1
00:01:29,345 --> 00:01:34,994
لنتدرب من جديد جميعاً!
أغلق البوابة, ركزوا رجاء

2
00:01:38,075 --> 00:01:39,503
مستعدون جميعاً!

3
00:01:41,289 --> 00:01:46,417
هجوم! هيا, انطلقوا, هجوم!

4
00:01:46,543 --> 00:01:48,627
أجل!

5
00:02:00,661 --> 00:02:05,445
كفى جميعكم, توقفوا
أيها الأغبياء توقفوا!

6
00:02:10,477 --> 00:02:14,208
هل لديكم أي فكرة
عن تكلفة هذا الإنتاج?

7
00:02:15,992 --> 00:02:20,203
هل تعتقدون حقاً أن جلالته سيصرف
ثروة لا بأس بها...

8
00:02:20,336 --> 00:02:22,462
على هذا الهرج الكبير!

9
00:02:24,983 --> 00:02:26,588
من أطلق رصاصة البندقية تلك?

10
00:02:29,282 --> 00:02:31,804
أعتقد أني أنا من فعلت يا سيدي (كورنيش)

11
00:02:38,404 --> 00:02:41,833
ماذا تحاول أن تفعل? إذا كنت لا
تستطيع إمتاع المبعوثين

12
00:02:41,965 --> 00:02:45,477
إذاً ستطلق عليهم النار بدل ذلك!
هل هذا ما ستفعله?

13
00:02:48,872 --> 00:02:50,175
مجدداً!

14
00:02:54,214 --> 00:02:56,986
- لدي عمل لك يا (تشارلز)
- كما ترغب

15
00:02:57,558 --> 00:03:03,676
أختي (مارغريت) ستتزوج بملك (البرتغل)
أريدك أن ترافقها مع مهرها إلى (لشبونة)

16
00:03:04,464 --> 00:03:07,330
- وتسلمها نيابة عني
- لماذا أنا?

17
00:03:08,113 --> 00:03:12,063
- أريد أحداً أثق به
- تأتمنني مع امرأة جميلة?

18
00:03:13,064 --> 00:03:18,411
مع أختي, بالطبع أثق بك
لماذا لا أفعل?

19
00:03:20,491 --> 00:03:23,482
على أية حال, أنت مخطوب إلى...

20
00:03:24,314 --> 00:03:26,878
ما اسمها? لا أستطيع تذكره

21
00:03:27,701 --> 00:03:31,047
(إليزابيث غريه), إنها ابنة عم
مركيز (دورسيه)

22
00:03:31,306 --> 00:03:32,609
تماماً

23
00:03:35,085 --> 00:03:37,691
تشرفني ثقة جلالتك بي
لكن مازالت هناك صعوبة

24
00:03:38,821 --> 00:03:42,771
أنا لست مهماً كفاية لأسلم أخت الملك
ليس أي ملك بل ملك (إنكلترا)

25
00:03:44,250 --> 00:03:45,897
لهذا السبب سأجعلك الدوق

26
00:03:48,245 --> 00:03:51,549
دوق (سفولك), كيف هذا يسعد سعادتك?

27
00:03:59,625 --> 00:04:02,053
الإمبراطور يرسل أطيب تمنياته إلى الملك

28
00:04:02,579 --> 00:04:06,227
نحن ممتنون لك يا سيد (مور)
لتأتي وترحب بنا شخصياً

29
00:04:06,400 --> 00:04:12,039
لا, هذا شرف لي, جلالته يعتبر
زيارتك بالأمر العظيم

30
00:04:12,221 --> 00:04:14,608
متى سنجتمع بجلالته?

31
00:04:15,609 --> 00:04:20,122
دعني أعطيك سموك نصيحة بهذا الشأن:
هناك طريقة واحدة لتجعل الملك يسمعك

32
00:04:20,907 --> 00:04:23,565
وهي عن طريق المناصب الجيدة
للكاردينال (ولسي)

33
00:04:24,251 --> 00:04:28,337
سمعنا بعض الشائعات يا سيد (مور)
أن الكاردينال يؤيد المصالح الفرنسية

34
00:04:28,639 --> 00:04:32,808
فقط عندما يعتقد أنهم
من جانبنا! أخبرني:

35
00:04:32,939 --> 00:04:38,151
ما هو موقف الإمبراطور لانتشار البدع
اللوثرية في بعض مناطقه?

36
00:04:38,281 --> 00:04:42,231
صديقي (إيرازمس) يخبرني أنه
تنتشر في (ألمانيا) مثل حريق الغابات!

37
00:04:42,669 --> 00:04:45,233
فخامته يفعل كل شيء بمقدوره
ليكبت هذا الأمر

38
00:04:45,839 --> 00:04:49,268
لكن كما تعلم, (لوثر) بنفسه هو ضيف
عند أحد الأمراء الألمان

39
00:04:49,400 --> 00:04:51,307
وللأسف خارج عن إرداته

40
00:04:51,442 --> 00:04:56,216
ملكي يكتب منشوراً
ليدحض به حجج (لوثر)

41
00:04:56,305 --> 00:04:59,088
ويدافع عن الباباوية وعن إيماننا

42
00:04:59,867 --> 00:05:04,599
تعني... أنه يكتبه بنفسه
وبخط يده? لا!

43
00:05:06,687 --> 00:05:09,376
هناك عدة أمور رائعة
يستطيع ملكي فعلها!

44
00:05:16,590 --> 00:05:19,196
مبعوثي الإمبراطور, سموك

45
00:05:21,888 --> 00:05:23,764
سعادتكما

46
00:05:24,581 --> 00:05:28,135
بالفعل إن هذا يوم سعيد, لقد خططنا
للعديد من الاحتفالات

47
00:05:28,274 --> 00:05:31,182
تكريماً لهذه الزيارة المرحب بها كثيراً

48
00:05:31,314 --> 00:05:36,609
كما آمل وأتمنى بإخلاص, أننا معاً
سنكمل تفاصيل المعاهدة

49
00:05:36,744 --> 00:05:41,090
التي ستجمع بين سيدك وسيدي
بصداقة أبدية

50
00:05:41,390 --> 00:05:44,089
هذا أملنا أيضاً سموك

51
00:05:44,212 --> 00:05:46,119
جيد, تفضلا

52
00:05:48,556 --> 00:05:50,338
ليس أنت يا (توماس)

53
00:05:55,028 --> 00:05:57,759
لم أرد أن أضيع وقتكما أو وقتي

54
00:05:58,112 --> 00:06:00,551
لذا قبل أن نشرب, أخبراني:

55
00:06:00,935 --> 00:06:04,979
هل الإمبراطور صادق في الحقيقة
حول هذه المعاهدة?

56
00:06:06,712 --> 00:06:09,276
- بالطبع إنه كذلك
- جيد

57
00:06:09,839 --> 00:06:15,572
إذاً أقترح بدعمها بالإعلان عن خطوبة
الإمبراطور من ابنة الملك

58
00:06:15,703 --> 00:06:17,183
الأميرة (ماري)

59
00:06:17,310 --> 00:06:20,614
علمنا أنها مخطوبة مسبقاً إلى الدوفين

60
00:06:21,219 --> 00:06:26,952
لكنها ستنخطب الآن إلى (تشارلز)
إلا أذا كان لديكما اعتراض آخر?

61
00:06:27,778 --> 00:06:31,905
- على العكس
- جيد, اتفقنا إذاً

62
00:06:41,069 --> 00:06:45,801
أخبرنا الإمبراطور لنعلم
سموك شخصياً

63
00:06:46,671 --> 00:06:52,143
أنه يتمنى أن يمنحك
راتب تقاعدي سخي جداً

64
00:06:55,270 --> 00:07:00,388
كما أنه سيضع ثقله
وراء طموحك لتصبح البابا

65
00:07:04,088 --> 00:07:07,517
دعنا نشرب لشرف نجاح زيارة سعادتك

66
00:07:08,084 --> 00:07:09,564
بكل الوسائل

67
00:07:14,034 --> 00:07:16,160
هل وجدت بعض الوسائل لتضع
ابنة أختي أمام الملك?

68
00:07:16,293 --> 00:07:18,638
أجل, سعادتك, تم تدبير ذلك

69
00:07:19,115 --> 00:07:21,637
ستظهر (آن) في الموكب الفخم
للمبعوثين الإسبان

70
00:07:21,765 --> 00:07:26,028
كذلك الملك, ستجد طريقة ما
لتلفت انتباهه

71
00:07:26,368 --> 00:07:32,799
جيد! حالما تفتح ساقيها له
يمكنها فتح فمها وذم (ولسي)

72
00:07:34,318 --> 00:07:38,487
يقولون أن أكثر الشفرات حدة
مغمدة في أنعم الحقائب

73
00:07:47,218 --> 00:07:53,253
سموه الكاردينال (ولسي) والسفيران
الإسبانيان (ميندوزا) و(شابوي)

74
00:08:34,561 --> 00:08:38,334
- من هؤلاء السيدات?
- إنهن من النعم سعادتك

75
00:08:39,295 --> 00:08:44,371
لديهن أسماء مثل, "اللطافة", "الشرف"
"الثبات", "الرحمة" و"الشفقة"

76
00:08:44,811 --> 00:08:46,635
إنهن سجينات في القلعة

77
00:08:46,938 --> 00:08:50,367
الشخصية التي على اليسار
تحت القلوب المحطمة

78
00:08:50,632 --> 00:08:53,675
هي أخت جلالته, الأميرة (مارغريت)

79
00:08:55,844 --> 00:08:57,543
من يقوم بسجنهن?

80
00:08:58,100 --> 00:09:03,968
"الخطر", "الغيرة", "القسوة", "الإحتقار"
"الإزدراء", "الغرابة" وما إلى ذلك...

81
00:09:13,824 --> 00:09:16,388
هل الملك موجود?
أي منهم هو الملك?

82
00:09:16,692 --> 00:09:21,038
الرجال يمثلون "الشاب", "الإخلاص"
"الولاء", "المتعة"

83
00:09:21,121 --> 00:09:24,769
"الرقة"... "الحرية"! أجل, وجلالته
مخفي بين هؤلاء

84
00:09:31,545 --> 00:09:35,631
برغبة متحمسة, أطلب منك
أن تطلق سراح سجنائك

85
00:09:35,759 --> 00:09:39,313
كسيدة "ساخرة", أسخر من رغبتك

86
00:09:39,798 --> 00:09:42,143
هؤلاء الرجال هم أسياد نبلاء

87
00:09:43,316 --> 00:09:46,047
لا, إنهم مجرد رجال يرتدون ثياب

88
00:09:47,790 --> 00:09:52,220
أكرر القول: أطلقي سراح الآنسات
العادلات اللواتي تحتفظين بهن بقسوة

89
00:09:55,911 --> 00:10:00,820
إذاً أنت لا تتركين لنا خياراً سوى
الهجوم وخرق دفاعاتك

90
00:10:02,166 --> 00:10:04,594
ما من فارس يستطيع خرق دفاعاتي

91
00:10:07,900 --> 00:10:11,506
سيدتي, الرغبة تتغلب
على الجميع

92
00:10:14,240 --> 00:10:16,022
هجوم!

93
00:10:31,179 --> 00:10:33,482
"المثابرة"? أنت سجينتي الآن

94
00:10:43,602 --> 00:10:46,166
- أختي
- أخي

95
00:11:25,081 --> 00:11:28,604
والآن على الجميع خلع أقنعتهم

96
00:12:12,945 --> 00:12:14,331
يجب أن أتكلم معك!

97
00:12:14,856 --> 00:12:17,201
أنا واثق بأن كل علاقاتك
استقرت هنا يا (مارغريت)?

98
00:12:17,897 --> 00:12:20,367
- أجل, لكن...
- كتب الملك عن حبه لك

99
00:12:20,720 --> 00:12:23,711
ويتحرق بلهفة لرؤيتك بعد أن رأى صورتك

100
00:12:28,971 --> 00:12:33,015
أتضرع إليك, كأخت لك
لا تجبرني على الزواج به

101
00:12:33,141 --> 00:12:34,621
إنه رجل عجوز!

102
00:12:47,389 --> 00:12:48,692
من أنت?

103
00:12:49,647 --> 00:12:52,857
أنا (آن بولين)

104
00:13:25,175 --> 00:13:28,521
شكراً لك, سيد (كورنيش)
أنا ممتن لك كثيراً

105
00:13:29,953 --> 00:13:31,349
سيد, (توماس)...

106
00:13:46,718 --> 00:13:48,281
هل يمكنني مقابلة سيدتك?

107
00:13:54,711 --> 00:13:57,191
هناك رجل يا سيدتي

108
00:14:00,703 --> 00:14:05,873
سيد (براندن)! أعتقد أنك لم تنل
منصب الدوق بعد?

109
00:14:06,871 --> 00:14:08,215
لا, سيدتي

110
00:14:11,476 --> 00:14:14,686
يجب أن آخذ معي إلى (البرتغال)
200 شخص بصحبتي

111
00:14:14,821 --> 00:14:19,647
يتضمنهم حاجبي الملك, قسيسين
الغسالة, وكل سيداتي

112
00:14:20,988 --> 00:14:22,947
- أجل, سيدتي
- إذا كان هناك أي شيء لنناقشه

113
00:14:23,072 --> 00:14:26,418
- أرجوك ناقشه مع حاجبي
- حاضر, سيدتي

114
00:14:26,677 --> 00:14:31,148
أنا متفاجئة أن أخي اختار رجل
دمه غير نبيل ليمثله

115
00:14:32,845 --> 00:14:34,929
حتى (نورفولك) كان ليكون أفضل

116
00:14:49,740 --> 00:14:51,699
الملكة مستعدة

117
00:14:53,260 --> 00:14:55,261
سأقدمك إلى السيدة

118
00:14:56,690 --> 00:15:00,296
فخامتها (كاثرين) من (أراغن)
ملكة (إنكلترا)

119
00:15:04,160 --> 00:15:06,630
جلالتك, المبعوثان من (إسبانيا)

120
00:15:12,543 --> 00:15:15,493
أعلم أن لديكما مقابلة مع الملك

121
00:15:15,801 --> 00:15:18,542
لم أستطع أن أدعكما تمران دون أن أراكما

122
00:15:18,972 --> 00:15:24,746
جلالتك, ابن أخيك الإمبراطور يرسلك
لك حبه وتحياته البنوية, دائماً

123
00:15:25,138 --> 00:15:29,265
أخبره, إذا كان يحبني, عليه
أن يراسلني أكثر

124
00:15:30,220 --> 00:15:35,296
لكنني سعيدة من أعماق قلبي
أنكما هنا...

125
00:15:35,737 --> 00:15:38,165
وأنه سيكون هناك معاهدة

126
00:15:42,817 --> 00:15:45,600
فقط احذر الكاردينال

127
00:15:51,547 --> 00:15:53,756
جلالته سيستقبلكما الآن

128
00:15:59,930 --> 00:16:03,224
أيها السيدان, أهلاً بكما في مملكتي

129
00:16:04,230 --> 00:16:07,659
أعلم أنكما ستبذلان جهدكما
لمناقشة معاهدة ناجحة

130
00:16:08,920 --> 00:16:11,922
يمكنكما الوثوق بكل كلمة يقولها
الكاردينال (ولسي)

131
00:16:12,872 --> 00:16:16,259
هو يتكلم نيابة عني مباشرة بكل الأمور

132
00:16:17,695 --> 00:16:22,563
وبالنسبة لي أحب أن أدعو الإمبراطور
لزيارتنا هنا بأقرب وقت ممكن

133
00:16:23,601 --> 00:16:27,593
الزيارة ستسعدنا معاً أنا وملكتي

134
00:16:29,030 --> 00:16:30,593
جلالتك

135
00:16:45,578 --> 00:16:48,267
- متى سيأتي?
- عند نهاية هذا الشهر

136
00:16:48,401 --> 00:16:52,310
قريباً جداً? إذا احتاج لحلفاء
لهجومه ضد الفرنسيين

137
00:16:52,397 --> 00:16:54,356
هذا يعني فقط أنه ينوي
فعل ذلك قريباً

138
00:16:54,481 --> 00:17:00,391
في الحقيقة, أخبرني المبعوثان
أن الإمبراطور سيضرب الفرنسيين أولاً

139
00:17:00,520 --> 00:17:03,824
ضد احتلالهم لـ(إيطاليا), وإنه يطالب
بدوقية (ميلان)

140
00:17:04,385 --> 00:17:06,344
- وثم?
- ثم...

141
00:17:06,470 --> 00:17:11,160
بعد أن يطردهم من (إيطاليا), بمساعدتك
سيغزو (فرنسا)

142
00:17:16,070 --> 00:17:18,936
أريد أن أجهز جميع قواتنا لغزو مشترك

143
00:17:19,500 --> 00:17:22,147
- حاضر جلالتك
- وأريد سفينة حربية أخرى

144
00:17:23,539 --> 00:17:26,666
جلالتك, لقد صنعنا (فيكتري) للتو

145
00:17:27,188 --> 00:17:29,877
إذاً اطلبوا واحدة أخرى, واحدة أفضل

146
00:17:30,880 --> 00:17:34,351
ما ينقصنا من الرجال يمكننا
أن نعوضه بالسفن

147
00:17:35,179 --> 00:17:39,484
نحن نعيش في جزيرة يا كاردينال
لدينا أفضل وأشجع بحارين في العالم...

148
00:17:39,609 --> 00:17:41,652
سيكون لدي أفضل جنود بحرية

149
00:17:42,086 --> 00:17:45,859
- السفن ثمنها غالي
- والدي كان رجل حريص

150
00:17:46,994 --> 00:17:53,853
رجل داهية, رجل أعمال
لقد ترك لي أموال كثيرة, سموك

151
00:17:55,115 --> 00:17:57,022
وأنا أنوي أن أصرفها

152
00:18:10,535 --> 00:18:11,796
جيد

153
00:18:12,576 --> 00:18:14,139
السيد (توماس بولين)

154
00:18:18,657 --> 00:18:21,304
- سيد (توماس)
- جلالتك

155
00:18:22,696 --> 00:18:26,907
تعال, أشعر أنني كنت مهمل بعض الشيء

156
00:18:27,648 --> 00:18:31,338
لم أظهر امتناني لك على كل جهودك
الدبلوماسية التي بذلتها نيابة عني

157
00:18:31,426 --> 00:18:35,032
لست مضطراً جلالتك, أنا ببساطة
راض لخدمتك

158
00:18:35,161 --> 00:18:36,943
بأي طريقة أنفع بها

159
00:18:37,334 --> 00:18:40,325
ومع ذلك, أتمنى أن أبدي امتناني

160
00:18:41,329 --> 00:18:43,716
يسعدني أن أجعلك فارس الرباط

161
00:18:44,805 --> 00:18:47,723
كما أنني أيضاً سأعينك مراقباً لمنزلي

162
00:18:50,711 --> 00:18:55,276
أعتقد أن جلالتك لديك فكرة
أكبر عن مواهبي مني

163
00:18:55,401 --> 00:19:01,050
أنا من يحكم على ذلك
يجب أن نتكلم أكثر لاحقاً

164
00:19:05,479 --> 00:19:11,556
كدت أن أنسى, ابنتك
التي مثلت بالحفة التنكرية

165
00:19:12,515 --> 00:19:14,297
- (آن)
- أجل

166
00:19:18,726 --> 00:19:23,541
في الحقيقة, ستأتي قريباً إلى البلاط
الملكي, كسيدة تخدم فخامة الملكة

167
00:19:47,175 --> 00:19:48,999
"قلعة (هيفر)
منزل عائلة (بولين)"

168
00:19:49,130 --> 00:19:50,995
وهل ستتركيني هكذا?

169
00:19:51,127 --> 00:19:54,077
قولي لا, قولي لا للعار

170
00:19:54,733 --> 00:19:58,027
لأنقذك من اللوم
من كل حزني وشجني?

171
00:19:59,596 --> 00:20:04,026
وهل ستتركين إذاً?
قولي لا, قولي لا

172
00:20:06,069 --> 00:20:09,550
وهل ستتركيني هكذا
ولن تكون عندك شفقة

173
00:20:09,673 --> 00:20:11,497
لأجله الذي يحبك?

174
00:20:13,061 --> 00:20:15,062
واحسرتاه, على قسوتك!

175
00:20:16,840 --> 00:20:21,791
وهل ستتركيني هكذا إذاً?
قولي لا, قولي لا

176
00:20:27,264 --> 00:20:29,609
حسن... هل أعجبك?

177
00:20:30,696 --> 00:20:33,729
هل علي أن أحب شيئاً
يصفني بالقاسية?

178
00:20:44,594 --> 00:20:47,418
- أنت قاسية, سيدة (آن)
- حقاً?

179
00:20:50,240 --> 00:20:52,887
ليس لديك أي مطلب علي
سيد (ويات)

180
00:20:54,279 --> 00:20:59,407
لدي نفس المطلب الذي لدى كل عاشق
لامرأة تمنح قلبها بحرية

181
00:20:59,491 --> 00:21:01,711
أنت شاعر كما أنني امرأة

182
00:21:03,010 --> 00:21:06,397
الشعر والنساء دائماً أحرار
بالقلوب, أليس كذلك?

183
00:21:07,223 --> 00:21:08,828
(آن)

184
00:21:11,218 --> 00:21:13,438
توقف يا (توم)
لا يجب أن تفعل ذلك

185
00:21:19,081 --> 00:21:20,863
إذاً أنا كنت محقاً?

186
00:21:27,593 --> 00:21:29,333
ستتركيني

187
00:21:36,454 --> 00:21:39,018
- لم لا تجيبيني?
- أنت متزوج

188
00:21:41,275 --> 00:21:46,351
أجل, لكنني منفصل, سأطلقها

189
00:21:48,355 --> 00:21:50,137
أعني, من ليس متزوج?

190
00:21:56,694 --> 00:21:59,685
عليك أن لا تطلب رؤيتي أبداً?
هل تعدني بذلك?

191
00:22:01,167 --> 00:22:05,680
لماذا علي ذلك? عندما تعلمت
للتو ما تساويه الوعود!

192
00:22:07,682 --> 00:22:12,237
هل هناك شخص آخر? أليس كذلك?
هل تحبين شخص آخر?

193
00:22:17,802 --> 00:22:20,491
لا تسأل عني أبداً, أبداً

194
00:22:20,626 --> 00:22:24,357
إذا كنت تقدر حياتك, تكلم عني
للآخرين, هل تفهم ذلك?

195
00:22:30,485 --> 00:22:32,184
أليس لديك شفقة?

196
00:22:40,041 --> 00:22:41,646
أيمكنك تخيل كيف سيكون
شكله الآن?

197
00:22:42,907 --> 00:22:45,471
أراهن أنه طلب مسبقاً
أكبر قطعة من سمك القد!

198
00:22:46,815 --> 00:22:50,119
سعادتك! أجل, سعادتك... لا, سعادتك

199
00:22:50,247 --> 00:22:53,989
دعني أضع غازاتك في زجاجة
وأبيعها كرحيق, سعادتك

200
00:22:54,374 --> 00:22:57,720
لا أريد أن أفكر بالأمر بعد الآن
إنه يشعرني بالغثيان

201
00:23:01,757 --> 00:23:03,456
ماذا سنفعل إذاً?

202
00:23:04,754 --> 00:23:06,275
نعثر على النساء

203
00:23:08,837 --> 00:23:14,778
حتى لو كانت امرأة كاملة, لن أستطيع
إسعادها في حالتي المزرية...

204
00:23:18,566 --> 00:23:21,213
- إذاً لنشرب المزيد
- حسن

205
00:23:24,647 --> 00:23:26,127
نخب سعادته

206
00:23:26,255 --> 00:23:29,340
- نخب (تشارلز)
- سعادته

207
00:23:34,333 --> 00:23:36,897
هل غادر المبعثان مبتهجان?

208
00:23:37,287 --> 00:23:41,414
كانت معنوياتهما عالية!
تم الموافقة على المعاهدة

209
00:23:43,888 --> 00:23:47,411
- وهل سيأتي ابن أختي?
- سننتظر الأخبار

210
00:23:49,361 --> 00:23:51,101
سيعرف (ولسي) ذلك

211
00:23:59,046 --> 00:24:05,602
لقد راودني حلم, وفي حلمي
أنت أتيت لي من جديد

212
00:24:06,605 --> 00:24:11,035
وحضتنتني بذراعيك, وهمست بأذني
أن كل شيء سيكون بخير

213
00:24:11,209 --> 00:24:14,200
أن كل الأمور ستكون على أتم وجه

214
00:24:18,506 --> 00:24:20,027
(هنري)...

215
00:24:21,936 --> 00:24:28,367
عزيزي, زوجي...
يجب أن تصدقني

216
00:24:29,538 --> 00:24:32,925
لم أعرف أخاك أبداً...
بتلك الطريقة

217
00:24:34,619 --> 00:24:37,225
لقد كان صغيراً, وكان مريضاً

218
00:24:42,654 --> 00:24:45,124
لم أعرف في حياتي شخص آخر

219
00:24:46,303 --> 00:24:53,245
ولا أريد أن أعرف أبداً
أنا أحبك...

220
00:25:39,553 --> 00:25:40,856
الملك

221
00:25:55,450 --> 00:25:57,712
الملك يرغب بأن تأتين إلى غرفته

222
00:26:17,080 --> 00:26:18,904
(ماري)...

223
00:26:20,207 --> 00:26:22,208
ابنتي العزيزة

224
00:26:28,198 --> 00:26:29,803
عزيزتي الصغيرة

225
00:26:30,369 --> 00:26:32,839
- هل أتليت الصلوات?
- أجل

226
00:26:55,605 --> 00:26:57,168
مولاي...

227
00:27:01,685 --> 00:27:03,467
هل يعجبك هذا?

228
00:27:22,447 --> 00:27:27,877
هل أرسل الملك أي رسالة
أو إشارة أنه سيزورني الليلة?

229
00:27:29,092 --> 00:27:30,655
لا, سيدتي

230
00:27:53,588 --> 00:27:55,891
أنا قلقة بشأنك يا حبيبي

231
00:27:59,756 --> 00:28:01,621
أنت تعمل بجد

232
00:28:02,970 --> 00:28:04,669
أعرف ذلك

233
00:28:08,356 --> 00:28:10,138
هذا سيقتلك

234
00:28:13,089 --> 00:28:17,133
أعرف ذلك أيضاً
ماذا عساي أن أفعل?

235
00:28:20,127 --> 00:28:22,170
إبق على قيد الحياة

236
00:28:36,458 --> 00:28:38,928
- ألن تأتي?
- ماذا يحدث?

237
00:28:39,064 --> 00:28:41,930
لقد وصلت سيدات الملكة الجدد, هيا!

238
00:28:50,400 --> 00:28:52,265
شعر جميل, سيدتي

239
00:28:52,615 --> 00:28:54,522
الأمور تبشر بالخير

240
00:28:56,655 --> 00:28:58,698
سيدتي

241
00:29:03,126 --> 00:29:07,733
"أي أفعى سامة تلك لتسمي مدينة
(روما) المقدسة بـ(بابل)

242
00:29:07,903 --> 00:29:10,123
وأن حكم البابا مستبد

243
00:29:11,031 --> 00:29:14,418
وتحويل اسم أبانا المقدس
إلى المسيح الدجال?"

244
00:29:15,896 --> 00:29:21,108
إنها جيدة جداً, كلام قاسي
لكنها جيدة جداً

245
00:29:21,542 --> 00:29:25,878
- بالتأكيد
- يمكن أن تخفف من حدة الجدل, قليلاً

246
00:29:27,405 --> 00:29:30,365
على سبيل المثال, عندما تصف (لوثر)
"بالعشبة الضارة"

247
00:29:30,489 --> 00:29:35,961
أين هي... هنا... هذا المريض الخرب
والعقل الشيطاني الجبان"

248
00:29:37,699 --> 00:29:39,304
أخفف من حدتها?

249
00:29:39,437 --> 00:29:43,304
حسن, أجل من أجل...
الأهداف الدبلوماسية

250
00:29:43,823 --> 00:29:45,647
لا, أبداً

251
00:29:46,212 --> 00:29:50,902
ليس هناك كلام قاسي كفاية ليدين (لوثر)
أو لطيف جداً ليمدح قداسته

252
00:29:53,769 --> 00:29:59,158
سأهدي نسخة له, وستأخذها
له في (روما)

253
00:29:59,937 --> 00:30:03,199
- لماذا أنا?
- إذا كان فيها شيء صحيح أو صادق

254
00:30:04,237 --> 00:30:05,581
فالفضل يعود لك

255
00:30:06,496 --> 00:30:10,186
لم أكن لأستطيع كتابتها أو أي شيء
آخر سير (توماس مور)

256
00:30:10,666 --> 00:30:13,053
دون إرشادك وصدقك الدائم

257
00:30:14,487 --> 00:30:16,352
لماذا دعيتني بالسير (توماس)?

258
00:30:17,789 --> 00:30:19,258
الفروسية هي أقل ما أمنحه لك

259
00:30:19,395 --> 00:30:21,302
هذا أمر أكبر مما أستحقه

260
00:30:21,393 --> 00:30:25,698
لا, لا تكون متواضع يا (توماس)
أنت لست ملاكاً

261
00:30:29,645 --> 00:30:31,771
هناك شيء آخر أريدك أن تفعله لأجلي

262
00:30:33,555 --> 00:30:36,942
صادر كل النسخ لأعمال (لوثر)
التي تستطيع إيجادها...

263
00:30:38,332 --> 00:30:42,032
وأحرقها, أحرقها كلها

264
00:30:55,837 --> 00:30:57,609
من (فرنسا)

265
00:31:23,591 --> 00:31:30,022
حسن, اكتشف الملك (فرانسيز) مسبقاً
علاقتنا الودية مع الإمبراطور

266
00:31:31,147 --> 00:31:35,139
إنه يشعر بالخيانة, والغضب ويقوم
بالتهديدات ضد مصالحنا

267
00:31:37,272 --> 00:31:39,002
من أخبره?

268
00:31:43,657 --> 00:31:50,432
نتوسل إليك يا مولاي
أن تبعد عنا كل شر

269
00:31:50,867 --> 00:31:55,380
وبشفاعة السيدة العذراء المجيدة
ورسلك المباركين

270
00:31:55,514 --> 00:31:59,589
(بطرس), و(بول), و(أندراوس)
وكل القديسين

271
00:31:59,728 --> 00:32:05,544
إلى مولانا السيد المسيح, رسولك
الذي يعيش ويسود في الوحدة

272
00:32:07,763 --> 00:32:11,192
دائماً وأبداً يا إلهي, آمين

273
00:32:35,430 --> 00:32:40,808
سيداتي وسادتي, سموه الإمبراطوري
إمبراطور (روما) المقدس

274
00:32:40,988 --> 00:32:44,292
ملك (أراغون), (بلنسية), (نابولي)
و(صقلية)...

275
00:32:44,420 --> 00:32:48,506
دوق المناطق البرغندية
أرشيدوق (النمسا)

276
00:33:00,188 --> 00:33:02,053
سموك... لحظة!

277
00:33:02,879 --> 00:33:06,829
ابتعد يا سيد (بيس), ابتعد

278
00:33:06,963 --> 00:33:08,568
حاضر سموك

279
00:33:09,482 --> 00:33:10,920
سماحتك

280
00:33:13,261 --> 00:33:18,691
جلالتك! لم أتوقع...

281
00:33:20,731 --> 00:33:22,680
لم أستطع الانتظار

282
00:33:23,077 --> 00:33:25,328
توجب أن آتي مباشرة
وأرحب بك بنفسي

283
00:33:26,769 --> 00:33:30,198
- هذا يشرفني حقاً
- أهلاً بكم

284
00:33:30,852 --> 00:33:32,853
الليلة علينا أن نتمتع ونرقص

285
00:33:33,067 --> 00:33:38,497
غداً يجب أن تأتي لترى سفني
أيها السادة, الموسيقا!

286
00:33:38,625 --> 00:33:40,887
لنحتفل! تعال

287
00:33:46,184 --> 00:33:48,049
أزيحوا ذلك الرجل

288
00:33:55,740 --> 00:33:58,564
تمهل, تمهل

289
00:34:03,643 --> 00:34:05,248
سيد (بيس)...

290
00:34:08,291 --> 00:34:13,461
لقد عرفت, بالطبع أن جلالته كان
سيقوم بهذه الزيارة المفاجئة?

291
00:34:14,415 --> 00:34:17,062
حسن, أجل, كسرتيره
من الواضح سأعرف...

292
00:34:17,238 --> 00:34:20,584
بالتأكيد أنك عرفت, وأيضاً كنت تعرف...
بالطبع...

293
00:34:21,103 --> 00:34:24,970
أن المبعوثين الإمبراطوريين قد أتوا
سراً, ليقوموا بمعاهدة مع جلالته

294
00:34:26,490 --> 00:34:31,524
إذاً أنت تتكلم الإسبانية
كما تتكلم الفرنسية

295
00:34:33,266 --> 00:34:36,653
أنا... لا أفهم سموك

296
00:34:36,740 --> 00:34:39,648
أعتقد أنك فهمتني سيد (بيس)
حقاً أعتقد ذلك

297
00:34:39,781 --> 00:34:43,731
لأنه كما ترى, أعتقد أنك لست
مجرد جاسوس عندي...

298
00:34:45,297 --> 00:34:47,465
أنت أيضاً جاسوس عند الفرنسيين

299
00:34:48,250 --> 00:34:49,813
لا, هذا ليس صحيح!

300
00:34:50,813 --> 00:34:53,158
أنت مجرد من كل مناصبك

301
00:34:54,461 --> 00:34:58,328
لا, انتظر, أقسم لك...
أقسم بكل شيء مقدس

302
00:34:58,457 --> 00:35:01,844
هذا ليس صحيح! جلالته له
مكانة عزيزة في قلبي

303
00:35:01,975 --> 00:35:05,540
إنها خيانة أن تتآمر ضد جلالته

304
00:35:06,275 --> 00:35:10,350
تمهل... ماذا تقول?
انتظر سموك, أرجوك

305
00:35:10,489 --> 00:35:12,354
لا تفعل هذا... تعلم بأنه غير صحيح

306
00:35:12,486 --> 00:35:16,269
سموك, أرجوك, أتوسل إليك
تعلم بأنه غير صحيح...

307
00:35:16,351 --> 00:35:18,269
سموك, أرجوك! أرجوك!

308
00:35:18,392 --> 00:35:21,133
هذه هي بارجتي, (ماري روز)

309
00:35:22,563 --> 00:35:29,557
إنها أكبر سفينة حربية عائمة, إنها تزيح
700 طن, تطلق 91 عيار ناري

310
00:35:30,859 --> 00:35:32,724
وتحمل 400 رجل على متنها

311
00:35:37,157 --> 00:35:41,722
- ليس لدي شيء كهذا
- لديك جيوش كبيرة

312
00:35:43,584 --> 00:35:49,577
معاً, سنكون لا نهزم
كيف سيصمد الفرنسيون بوجهنا?

313
00:35:51,447 --> 00:35:55,095
معك أنت بجانبي, ليس هناك حد

314
00:35:55,920 --> 00:36:00,350
أو حدود أو عالم لا نستطيع اقتحامه

315
00:36:03,520 --> 00:36:05,302
أحببتك منذ الآن

316
00:36:07,300 --> 00:36:11,250
عدا الذقن, ماذا لا يعجبك?

317
00:36:22,327 --> 00:36:24,933
"بوابة (تريتر)
برج (لندن)"

318
00:36:25,065 --> 00:36:26,805
ليتقدم السجين

319
00:36:35,228 --> 00:36:37,615
يجب أن تصدقني... أنا رجل بريء

320
00:36:37,747 --> 00:36:39,696
لا أعرف لماذا أحضرت إلى هنا

321
00:36:41,829 --> 00:36:47,958
أنا بريء! لا, لا, لا
لم أقترف أي خطأ

322
00:36:48,301 --> 00:36:50,344
لم أقترف أي خطأ!

323
00:36:51,037 --> 00:36:55,415
تعرف, أنا وأنت متحدان برابط
لا مفك منه

324
00:36:56,771 --> 00:37:00,940
مذ أن تزوجت أخت أمي
أصبحت حقاً عمي

325
00:37:04,416 --> 00:37:09,231
إنها ألفة تسعدني وتسرني سوية...
ابن أخي

326
00:37:11,277 --> 00:37:14,664
سموك...
خالتك تنتظر!

327
00:37:18,140 --> 00:37:23,039
جلالتك, سموه الإمبراطوري, (تشارلز)
الإمبراطور الروماني المقدس

328
00:37:42,506 --> 00:37:48,239
جلالتك, أطلب مباركتك
كخالة لابن أختها

329
00:37:49,108 --> 00:37:55,362
أهبك مباركتي طوعاً, عزيزي (تشارلز)
كما أهبك حبي

330
00:38:00,097 --> 00:38:07,258
سموك, اسمح لي أن أقدم لك
ابنتي (ماري), زوجتك المستقبلية

331
00:38:12,518 --> 00:38:14,602
برافو, تعالي!

332
00:38:20,033 --> 00:38:26,766
يجب أن ننتظر حتى نتزوج
أتعتقدين أنه لديك الصبر?

333
00:38:29,111 --> 00:38:32,540
لدي هدية لسموك
أتريد أن تراها?

334
00:38:33,063 --> 00:38:36,065
أحب الهدايا, أريني!

335
00:38:40,056 --> 00:38:41,703
هناك! انظر!

336
00:38:44,008 --> 00:38:46,353
- هل هذه لي?
- هل أعجبتك?

337
00:38:46,962 --> 00:38:51,611
إنها أجمل هدية تلقيتها في حياتي
شكراً لك, سموك

338
00:39:16,714 --> 00:39:19,664
يجب أن تزوراني كلاكما
في أسرع وقت ممكن

339
00:39:20,232 --> 00:39:25,141
أريد أن أريكما خاصة كنوز (مونتيزوما)
ملك الآزتك

340
00:39:25,271 --> 00:39:29,398
الذي اكتشفه الجنرال (كورتيز)
مؤخراً في (المكسيك)

341
00:39:30,091 --> 00:39:32,092
- سنحب هذا
- أجل

342
00:39:32,220 --> 00:39:35,743
سمعنا فقط قليلاً عن هذه الأراضي
عبر البحر يسمونها (الإندي)

343
00:39:35,867 --> 00:39:40,735
أؤكد لكما... أقسم لكما...
هناك يكمن المستقبل

344
00:39:41,601 --> 00:39:44,644
أراضي كثيرة غير مستكشفة

345
00:39:44,772 --> 00:39:48,378
ثروات كبيرة من الذهب والفضة

346
00:39:48,812 --> 00:39:50,938
المياه المعدنية والأملاح

347
00:40:00,713 --> 00:40:02,016
سيدتي

348
00:40:12,874 --> 00:40:14,437
عزيزتي

349
00:40:16,436 --> 00:40:18,739
ضعي نفسك في طريقه

350
00:40:23,689 --> 00:40:25,857
كيف تجري تحضيراتك?

351
00:40:25,947 --> 00:40:28,250
نحن نجند المزيد من المرتزقة الألمان

352
00:40:28,380 --> 00:40:35,020
لكن كل شيء على ما يرام
يجب أن أحتل (ميلان) في الربيع القادم

353
00:40:35,850 --> 00:40:37,153
وبعد ذلك...?

354
00:40:37,370 --> 00:40:43,968
وبعد ذلك, سوية, علينا أن نغزو (فرنسا)
ونضع النهاية

355
00:40:44,102 --> 00:40:49,616
لمغامرات ذلك العاهل الفاجر
الملك (فرانسيز)

356
00:40:49,878 --> 00:40:51,962
هذا سيسعدني كثيراً

357
00:40:52,094 --> 00:40:54,439
كما سيجعلك ملكاً لـ(فرنسا)!

358
00:41:12,030 --> 00:41:16,762
هل سترقصين, سموك?
بعد إذن جلالتك

359
00:41:20,630 --> 00:41:22,151
أوافق

360
00:41:35,006 --> 00:41:36,486
المعذرة

361
00:41:39,437 --> 00:41:43,085
ملك (البرتغال)... سمعت أنه أيضاً
يعاني النقرس

362
00:41:45,474 --> 00:41:49,695
يقولون أن عموده الفقري مشوه
يمشي مثل السرطعون

363
00:41:54,725 --> 00:41:57,768
عدني بشيئاً يا أخي
سأوافق على الزواج به...

364
00:41:58,592 --> 00:42:00,020
بشرط واحد

365
00:42:00,546 --> 00:42:05,935
عندما يموت... الأمر الذي لن يطول
أتزوج بمن أريد

366
00:42:09,449 --> 00:42:10,752
موافق?

367
00:42:20,178 --> 00:42:21,689
أنت لا تشرب اليوم يا (تشارلز)

368
00:42:21,828 --> 00:42:23,693
أم عساي أن أقول, سعادتك?

369
00:42:24,608 --> 00:42:29,767
يجب أن تناديه حتماً باسمه الحقيقي
والذي هو جبان أو وغد

370
00:42:29,908 --> 00:42:33,379
- لماذا?
- يجب أن نكون أصدقاء يا (تشارلز)

371
00:42:35,727 --> 00:42:38,989
- أما زلنا أصدقاء?
- ليس إن لم تسدي لنا معروفاً

372
00:42:39,331 --> 00:42:43,677
إنه بيدك أن تسأل الملك ليمنحنا ألقاب
أو على الأقل أراضي

373
00:42:43,805 --> 00:42:46,973
لكن على ما يبدو أن كل ما سيمنحه
جلالته قد منحه لك مسبقاً!

374
00:42:50,668 --> 00:42:53,096
- أتشعر بالغيرة?
- أمر طبيعي

375
00:42:53,753 --> 00:42:56,192
كما أنت ترقيت
كذلك يجب أن نترقى نحن

376
00:42:56,750 --> 00:42:59,741
ماذا علينا أن نفعل لسعادتك?

377
00:43:01,483 --> 00:43:03,307
أظهرا لي بعض الاحترام!

378
00:43:09,432 --> 00:43:11,558
برافو!

379
00:43:18,943 --> 00:43:23,289
أنا مسرورة جداً لرؤيتك
عادة أنا وحيدة هنا

380
00:43:24,286 --> 00:43:25,672
وحيدة?

381
00:43:26,283 --> 00:43:29,410
الأمور ليست على ما يرام بيننا
جلالته وأنا

382
00:43:30,324 --> 00:43:36,359
لكن... رأيت بأم عيني
كم هو مهتم لأمرك

383
00:43:37,099 --> 00:43:43,092
ينظر إليك بـ... إخلاص
ويبدو ببعض الحب

384
00:43:44,657 --> 00:43:48,607
أخشى أن هذا لمصلحتك الخاصة
(هنري) يجيد التنكر

385
00:43:50,173 --> 00:43:52,080
لا أريد أن أسمع هذا ثانية

386
00:43:58,295 --> 00:44:01,943
- ليدي (آن)?
- نعم, جلالتك

387
00:44:03,028 --> 00:44:07,030
أعتقد أنه أحياناً
سيطلب مني الطلاق

388
00:44:08,979 --> 00:44:14,368
الطلاق! لا, هذا مستحيل

389
00:44:15,191 --> 00:44:16,452
حقاً?

390
00:44:18,274 --> 00:44:19,837
سامحيني

391
00:45:39,104 --> 00:45:40,407
(آن)

392
00:45:43,448 --> 00:45:45,272
لا, ليس بهذه الطريقة

393
00:45:47,357 --> 00:45:50,088
- كيف?
- أغريني

394
00:45:50,396 --> 00:45:53,700
اكتب لي الرسائل, والأشعار

395
00:45:53,828 --> 00:45:58,696
أحب الأشعار
افتني بكلامتك, أغريني

396
00:46:14,068 --> 00:46:15,412
جلالتك!

397
00:46:16,761 --> 00:46:18,418
لا بأس

398
00:46:22,450 --> 00:46:23,930
لقد رحلت

399
00:46:30,574 --> 00:46:36,359
على فخاماتكم التوقيع على هذه المعاهدة
للانسجام والوئام التام

400
00:46:37,827 --> 00:46:42,476
وتوثق بأختامكم وأمام هؤلاء الشهود
الخطوبة من (تشارلز)

401
00:46:42,778 --> 00:46:46,165
الإمبراطور الروماني المقدس
وسموها الأميرة (ماري)

402
00:46:46,600 --> 00:46:48,643
عند بلوغها سن الـ12

403
00:46:49,293 --> 00:46:52,597
أقول لكم مجدداً, بسلطتي الممنوحة
كممثل الباباوي

404
00:46:52,680 --> 00:46:55,379
والمستشار الإنكليزي, أنه عليكم توقيع
معاهدة الصداقة هذه

405
00:46:55,504 --> 00:46:59,757
واحداً تلو الآخر ولا تخرقوها أبداً
وليساعدكم الله

406
00:47:32,249 --> 00:47:38,503
أقسم لك بشرفي وبولائي, عليك دائماً
أن تثقي بي

407
00:47:40,067 --> 00:47:41,411
دائماً

408
00:47:45,366 --> 00:47:47,805
أين السيد (بيس)?
كان يجب أن يكون هنا

409
00:47:48,970 --> 00:47:52,399
جلالتك, اكتشفت مع الأسف

410
00:47:53,444 --> 00:47:56,487
أن السيد
(بيس) لم يكن يستحق ثقة جلالتك

411
00:47:56,615 --> 00:47:58,824
لقد جردته من كل مناصبه

412
00:47:59,699 --> 00:48:01,095
هل أنت متأكد?

413
00:48:03,738 --> 00:48:05,822
كان الفرنسيون يعطونه راتب تقاعدي

414
00:48:11,861 --> 00:48:16,374
لقد فهمت, أثق بأنك
ستجد لي البديل?

415
00:48:22,285 --> 00:48:24,547
حسن? كيف تجري علاقاتنا?

416
00:48:24,673 --> 00:48:29,103
جيدة جداً, سعادتك, الملك لم يقوم
بأي إعلان واضح للرغبة...

417
00:48:29,234 --> 00:48:32,267
لكن بالإمكان امتشاف ذلك بالطريقة
التي يرمقها بها...

418
00:48:32,709 --> 00:48:36,399
كما في مخيلته
يستطيع أن يراها عارية

419
00:48:36,878 --> 00:48:39,358
حسن, هو ينظر إلى معظم الشابات
بتلك الطريقة

420
00:48:39,745 --> 00:48:46,656
لكنها بداية, البداية على الأقل
لنهاية الأسقف الذي لا يطاق

421
00:48:47,519 --> 00:48:51,730
كل شيء سيحدث في الوقت المناسب
شيء تلو الآخر

422
00:48:53,296 --> 00:48:56,902
ربما أنها ستكون فكرة جيدة لنشارك
دوق (سفولك) في خططنا

423
00:48:57,596 --> 00:49:00,848
(تشارلز براندن)? بالكاد هو رجل نبيل

424
00:49:01,853 --> 00:49:06,366
إنه أقرب صديق إلى الملك, ومتأكد من أنه
يكره (ولسي) بقدر ما نحن نكرهه

425
00:49:07,673 --> 00:49:12,061
سيكون حليف طبيعي...
على الأقل لبعض الوقت!

426
00:49:28,868 --> 00:49:31,255
نقطتان للسيد (أنتوني نايفرت)

427
00:49:48,935 --> 00:49:53,365
سيد (هيز), هل لديك
تلك القطع التي طلبتها?

428
00:49:53,495 --> 00:49:55,058
أجل, جلالتك

429
00:49:59,098 --> 00:50:02,527
أولاً, طقم ياقوت موضوع في حلقات
من الذهب

430
00:50:03,356 --> 00:50:07,827
ثانياً, حجر كريم مرصع بالذهب واللؤلؤ

431
00:50:08,653 --> 00:50:13,865
ثالثاً, قطرات صغيرة وكبيرة من اللؤلؤ
بالذهب والأرجوان

432
00:50:14,257 --> 00:50:16,466
وتفصيل على شكل رأس أسد

433
00:50:17,253 --> 00:50:22,902
وأخيراً... ريش من الفضة
والذهب والكهرمان

434
00:50:25,549 --> 00:50:28,499
مجوهرات تناسب ملكة جلالتك

435
00:51:16,280 --> 00:51:20,314
إنه (ولسي)! إنه (ولسي)!
لست أنا! اسمعوني

436
00:51:20,450 --> 00:51:23,535
إنه (ولسي) من يستلم راتب تقاعدي
من الفرنسيين, لست أنا

437
00:51:23,663 --> 00:51:27,311
اسمعوني, لم أفعل أي شيء
أنا بريء, إنه (ولسي)

438
00:51:27,442 --> 00:51:32,820
(ولسي), (ولسي)
اسألوه فقط, اسألوه, إنه (ولسي)

