1
00:01:32,217 --> 00:01:33,520
أسيادي

2
00:01:35,172 --> 00:01:40,948
في غياب الملكة شخصياً
أعلنت هذه المحكمة تمردها

3
00:01:41,123 --> 00:01:43,469
لأنها لا تمثل أمام المحكمة عند دعوتها

4
00:01:44,295 --> 00:01:47,423
لذلك, فنحن نحاول
أن نقرر ما إذا كان زواجها الأول...

5
00:01:47,598 --> 00:01:53,249
من الأمير "آرثر" فيه اتصال جنسي

6
00:01:54,288 --> 00:01:57,812
ونحن نستدعي الشاهد
السير "أنتوني ويلوبي"

7
00:02:08,584 --> 00:02:12,931
أفهم بأنك كلفت بمهمة تأخذ فيها
الأمير "آرثر" إلى سرير الزوجية

8
00:02:13,059 --> 00:02:17,104
لقد فعلت ذلك يا سيدي, وكان أبي
في وقتها مدبر أمور قصر الملك

9
00:02:17,272 --> 00:02:23,486
لذا كنت حاضراً عندما دخل الأمير "آرثر"
بالسيدة "كاثرين" في سريرها

10
00:02:24,226 --> 00:02:26,572
وأيضاً عندما استيقظ في الصباح التالي

11
00:02:27,310 --> 00:02:30,865
وهل قال لك الأمير أي شيء عندما
رأيته في الصباح?

12
00:02:31,699 --> 00:02:36,432
أجل سيدي, قال ""ويلوبي", أنا عطشان
أحضر لي كأساً من الشراب

13
00:02:36,999 --> 00:02:40,085
الليلة التي مضت
كنت في وسط "إسبانيا""

14
00:02:42,692 --> 00:02:46,122
صمتاً, صمتاً في القاعة

15
00:02:51,251 --> 00:02:54,681
- هل هناك شيء آخر?
- أجل, لاحقاً في ذاك اليوم

16
00:02:54,812 --> 00:02:59,639
قال لنا: أيها الأساتذة
الحصول على زوجة أمر مسل جداً"

17
00:03:02,156 --> 00:03:04,241
صمتاً في القاعة

18
00:03:06,241 --> 00:03:10,756
أعتقد بأن لدينا الأقمشة الملطخة بالدماء
لأدعم قصة سيدي

19
00:03:11,194 --> 00:03:14,843
ذلك سيكون مفيداً جداً سموك
مفيد جداً

20
00:03:52,905 --> 00:03:54,990
- جلالتك
- أيها السادة

21
00:03:55,817 --> 00:03:59,121
جلالته يسأل عن سبب
عدم حضورك المحاكمة

22
00:03:59,204 --> 00:04:01,163
لقد قدمت إجاباتي مسبقاً

23
00:04:03,160 --> 00:04:06,725
- هل يمكننا الذهاب إلى مكان خاص?
- لماذا? ليس لدي شيء لأخفيه

24
00:04:07,069 --> 00:04:10,332
فلتدع السيدات والعالم بأجمعه ليسمعوا
ما تريد أن تقوله

25
00:04:11,979 --> 00:04:18,934
الملك يأمر بأن تضعي المسألة كلها
بين يديه وإلا فسوف تدينك المحكمة

26
00:04:20,191 --> 00:04:25,227
أنا متفاجئة من أنني أستقبل طلباً كهذا
من رجال نبلاء وحكماء مثلكم

27
00:04:25,927 --> 00:04:30,316
أنا لست إلا امرأة مسكينة ينقصها
العقل والإدراك

28
00:04:30,880 --> 00:04:33,747
كيف يفترض
أن أرد على طلب غريب كهذا?

29
00:04:33,921 --> 00:04:37,049
أنت تعرفين جيداً ما يريده الملك
وما سيحصل عليه

30
00:04:37,224 --> 00:04:41,739
كل ما أعرفه سموك هو أنك
ولمصالحك الخاصة

31
00:04:41,873 --> 00:04:44,698
قد أشعلت هذه النار
في كل هذه الأوقات

32
00:04:44,871 --> 00:04:50,262
في كل السنوات التي مرت تعجبت
من تكبرك الشديد ومجدك الفارغ

33
00:04:50,693 --> 00:04:55,687
لقد كرهت حياتك الشهوانية واحتقرت
جرأتك الوقحة وطغيانك

34
00:04:57,081 --> 00:05:02,075
أعلم أيضاً بخبثك تجاه ابن أختي
الإمبراطور, تكرهه كما تكره العقرب

35
00:05:03,032 --> 00:05:08,423
ولماذا? لأنه لن يرضي طموحك وينصبك
منصب البابا بالقوة

36
00:05:08,681 --> 00:05:10,411
سيدتي, يجب ألا تفترضي أبداً بأنك...

37
00:05:10,549 --> 00:05:15,459
رضا ذاتي الوحيد سيكون إحباطك
وبأن أشاهدك تسقط من نعم الملك عليك

38
00:05:16,112 --> 00:05:19,458
وهذا ما أريده أكثر من أي شيء

39
00:05:27,842 --> 00:05:31,491
توقف سموك, لن تحصل على الطلاق
الذي تريده بهذه الطريقة

40
00:05:33,447 --> 00:05:35,354
إنها الطريقة الوحيدة

41
00:05:44,961 --> 00:05:47,911
يا صاح, أعطني شراباً
أنا عطشان

42
00:05:49,696 --> 00:05:53,824
لو زرتم "إسبانيا" بعدد المرات
التي زرتها ليلة البارحة

43
00:05:53,911 --> 00:05:56,559
لكنتم جميعاً عطشين أيضاً

44
00:05:58,561 --> 00:06:01,949
في الداخل وفي الخارج, في الداخل
وفي الخارج...

45
00:06:02,776 --> 00:06:09,167
سأخبركم بهذا أيها الفتيان, عندما نمت
مع امرأة للمرة الأولى

46
00:06:09,337 --> 00:06:11,380
كنت صبياً صغيراً...

47
00:06:11,509 --> 00:06:16,024
كنت بطول الجندب
ونكزتها كل الليل...

48
00:06:18,765 --> 00:06:25,626
نخب, أنا أقول نخب الملكة "كاثرين"
التي لا تأبه بشيء, فليباركها الرب

49
00:06:26,022 --> 00:06:27,981
نخب ملكة "إنكلترا"

50
00:06:34,015 --> 00:06:36,016
جلالة الملك

51
00:06:52,525 --> 00:06:54,651
- أسيادي
- جلالتك

52
00:07:02,995 --> 00:07:04,693
تبدين رائعة

53
00:07:12,729 --> 00:07:20,288
مصادري أخبرتني للتو بأن الإمبراطور يعتقد
بأن "ولسي" هو الملام بشأن الطلاق

54
00:07:20,418 --> 00:07:26,027
يعتقد بأن شعب "إنكلترا" سينتفض قريباً
ويضع حبل المشنقة حول عنقه

55
00:07:26,416 --> 00:07:28,501
نهايته تقترب بكل تأكيد

56
00:07:29,065 --> 00:07:34,372
وبعد ذلك سوف تصبح الرجل الأول
في البلاط كما يجب أن تكون

57
00:07:34,715 --> 00:07:40,189
بأية حال يا "بولين", لن أتوقف
عن تنفيذ اهتمامات عائلتك

58
00:07:40,275 --> 00:07:44,581
صحيح أنك أصبحت في مرتبة مرتفعة
ولكن عليك أن ترتفع أكثر من ذلك

59
00:07:50,487 --> 00:07:55,961
هل رأيت? كانوا كلهم ينظرون إليك
وأنا سعيد بهذا

60
00:07:56,613 --> 00:08:00,605
أريدهم أن ينظروا إليك, أريدهم
أن يكونوا حاسدين

61
00:08:03,869 --> 00:08:07,737
أريد أن يعرفوا كلهم كم أحبك

62
00:08:09,865 --> 00:08:13,420
إذاً فالأمر أصبح كشعار عائلتي
"أنا الأكثر سعادة"

63
00:08:19,250 --> 00:08:23,201
- كيف جرى الأمر في المحكمة اليوم?
- جيد بما فيه الكفاية

64
00:08:24,028 --> 00:08:26,071
مع أن "كاثرين" ما زالت ترفض الحضور

65
00:08:27,200 --> 00:08:31,464
لن يشكل الأمر فرقاً, وعدني "ولسي"
بأنني سأحصل على الطلاق بحلول الصيف

66
00:08:33,023 --> 00:08:34,587
الكلام سهل

67
00:08:38,150 --> 00:08:39,754
ماذا لو لم تحصل على الطلاق?

68
00:08:53,010 --> 00:08:59,005
- "مارغريت", ما الأمر?
- لم أستطع النوم

69
00:09:00,570 --> 00:09:04,052
- عودي إلى السرير, الجو بارد
- ليس الآن

70
00:09:07,653 --> 00:09:13,044
أنا ذاهب إلى المحكمة غداً, هل ستأتين?
أخوك طلب مرة أخرى حضورك

71
00:09:14,735 --> 00:09:21,773
قلت لك, لن أذهب وهو يمارس
الحب علانية مع تلك الفتاة

72
00:09:24,902 --> 00:09:27,196
الأمر مهين وهي تجعله يبدو كمغفل

73
00:09:29,812 --> 00:09:33,898
الجميع سواه يستطيعون أن يروا مقدار الجشع
والطمع الموجودين عند عائلة "بولين"

74
00:09:34,026 --> 00:09:37,758
- لماذا لا يعرف هو هذا?
- ماذا لو أمرك أن تذهبين?

75
00:09:57,793 --> 00:09:59,263
ما هذا?

76
00:10:01,529 --> 00:10:04,615
فقط زوجة وزوجها

77
00:10:09,567 --> 00:10:12,997
نن الآن يا عزيزي "تشارلز"

78
00:10:18,866 --> 00:10:20,815
أصلي لك لتنام

79
00:11:16,131 --> 00:11:17,955
صمتاً في القاعة

80
00:11:21,693 --> 00:11:27,552
في غياب الملكة, طلبنا من مستشارها
الأسقف "فيشر"

81
00:11:28,516 --> 00:11:30,862
أن يقوم بتصريح لهذه المحكمة

82
00:11:31,644 --> 00:11:37,900
وبهذه الظروف قررنا أن هذا التصريح
مسموح به

83
00:11:39,681 --> 00:11:40,984
سموك

84
00:11:48,588 --> 00:11:55,271
أيها الأشراف, لقد طلب منكم
أن تحكموا بشأن صلاحية زواج ملكي

85
00:11:56,930 --> 00:12:03,009
أسيادي, إن ردي هو أن هذا الزواج
بين الملك والملكة

86
00:12:03,144 --> 00:12:08,096
قد تلاشى بدون قوة إنسانية أو سماوية

87
00:12:10,705 --> 00:12:15,521
لو سمحتم لي دعوني أعطيكم آية إنجيلية

88
00:12:15,614 --> 00:12:17,876
ستتذكرونها بكل تأكيد

89
00:12:18,005 --> 00:12:21,476
- وهي الطاغية "هيرود أنتيباس"
- الطاغية!

90
00:12:21,611 --> 00:12:24,091
- الذي خلص نفسه من زوجته
- طاغية!

91
00:12:24,217 --> 00:12:29,044
- لكي يتمكن من أخذ زوجة أخيه
- اللعنة عليك

92
00:12:29,214 --> 00:12:36,335
وفيما بعد أعدم "يوحنا المعمدان" عندما
تجرأ على نقد الزوجين الملكيين

93
00:12:38,034 --> 00:12:42,559
على خطا "يوحنا المعمدان"
أنا وبكل تواضع

94
00:12:42,987 --> 00:12:47,730
أقول لكم هنا
واليوم أنني مستعد للموت...

95
00:12:48,723 --> 00:12:55,636
مستعد للموت لأن أدافع عن قداسة الزواج
ولأن أدين الزنا

96
00:12:55,979 --> 00:12:57,417
فظيع!

97
00:12:58,324 --> 00:13:03,579
أيها الأشراف, أنا أتهم هذا الرجل
الأسقف "فيشر"

98
00:13:04,451 --> 00:13:08,704
بالتكبر والتهور وفقدان الولاء

99
00:13:10,055 --> 00:13:14,705
أطلب التغاضي عن كل كلمة...

100
00:13:24,351 --> 00:13:28,396
- "توماس", ادخل, هل تريد الشراب?
- لا, لا أريد, شكراً لك

101
00:13:28,825 --> 00:13:34,820
لا, لدي مهمة لك يا "توماس"

102
00:13:37,472 --> 00:13:40,172
الفرنسيون وأتباع الإمبراطورية قد أوقفوا
العداء بين بعضهم

103
00:13:41,906 --> 00:13:45,169
وسيكون هناك مؤتمر ما
في مكان يدعى "كامبريا" في "فرنسا"

104
00:13:45,989 --> 00:13:50,242
بين مفاوضين من كلا الطرفين
وأيضاً سيكون هناك ممثلين عن البابا

105
00:13:51,855 --> 00:13:54,461
أنا بالطبع لا يمكنني الحضور

106
00:13:55,462 --> 00:14:01,811
الشيء الجيد يا "توماس" أنه لن يكون هناك
معاهدة بين الطرفين

107
00:14:03,021 --> 00:14:05,763
علمت من مصادري الخاصة المقربة
من الملك الفرنسي

108
00:14:06,063 --> 00:14:08,231
الذي يعتبر حليفنا رغم كل شيء

109
00:14:08,583 --> 00:14:12,274
علمت أن الملك لن يجنح للسلم مهما
كانت الظروف

110
00:14:13,493 --> 00:14:16,443
وبشكل مشابه لن يكون هناك تقارب...

111
00:14:16,577 --> 00:14:22,051
بين البابا والإمبراطور
عليك أن تفهم هذه الأشياء

112
00:14:22,225 --> 00:14:26,437
سيكون من المستحيل أن ينفذ البابا
رغبة الإمبراطور

113
00:14:27,353 --> 00:14:30,126
- أجل, فهمت
- الآن...

114
00:14:32,610 --> 00:14:35,258
لديك مبادئك
أنا أعرف هذا

115
00:14:36,564 --> 00:14:39,086
ولكن لأننا كلانا نحب الملك

116
00:14:39,692 --> 00:14:43,341
واجبك في "كامبريا" سيكون معيقاً
قدر الإمكان

117
00:14:43,820 --> 00:14:46,551
لا تدع "فرانسيز" ينقلب
على التزاماته لنا

118
00:14:46,688 --> 00:14:52,079
ولا تدع البابا ينسى بأن قوة "تشارلز"
هي من اجتاحت وحاصرت "روما"

119
00:14:54,596 --> 00:14:58,203
- وهناك شيء آخر
- أكثر من هذا?

120
00:14:58,984 --> 00:15:03,070
حاول أن تكتشف بطريقة لطيفة
من خلال عملاء الإمبراطور

121
00:15:03,242 --> 00:15:06,682
ما إذا كان يحاول أن يدعم
خالته بأي شكل من أشكال القوة

122
00:15:06,848 --> 00:15:09,809
هل تظن بأنه قد يجتاح "إنكلترا"
ليدعم الملكة?

123
00:15:09,933 --> 00:15:13,759
لا أعلم, ولكني أتوقع كل شيء

124
00:15:15,842 --> 00:15:19,052
وهذه التوقعات تسبب لي الكثير من الألم

125
00:15:19,797 --> 00:15:24,009
ألماً كبيراً يا "توماس", ألم تكن
أنت من قال

126
00:15:25,401 --> 00:15:29,707
أنه لا يستطيع رجل أن يذهب للجنة
على سرير من الريش?

127
00:15:47,734 --> 00:15:51,602
- أليس لديك شيء لطيف لتقوله?
- لطيف?

128
00:15:52,948 --> 00:15:59,506
لزوجتك, أم طفلتك, أنت تعاملني
بقسوة كبيرة وتتجاهلني علناً

129
00:15:59,899 --> 00:16:05,279
"كاثرين", عليك تقبل المحتوم
الرأي الأكاديمي قوي ضدنا

130
00:16:06,243 --> 00:16:10,810
نحن لم نكن أبداً رجل وزوجته
والمحكمة ستحكم لصالحي

131
00:16:11,154 --> 00:16:17,274
وإذا لم تحكم المحكمة لصالحي فسوف أعلن
أن البابا مهرطق, وأتزوج ممن أريد

132
00:16:24,536 --> 00:16:25,839
عزيزي

133
00:16:29,575 --> 00:16:33,130
أقسم بكل الملائكة أنني
كنت نقية عندما أتيت إلى سريرك

134
00:16:33,269 --> 00:16:38,044
حسن, لقد كنت عذراء لعينة
ولكن هذه ليست نقطة الخلاف

135
00:16:48,868 --> 00:16:52,559
ألم أقل لك أنك إذا تجادلت مع الملكة
ستكون لديها اليد العليا?

136
00:16:52,691 --> 00:16:53,910
- أجل ولكن...
- أرى الآن أنك ضحيت...

137
00:16:53,993 --> 00:16:56,557
بصباح جميل بسببها وأهملتني

138
00:16:56,732 --> 00:17:01,642
ماذا تعنين?
"آن", أنا أحبك

139
00:17:01,771 --> 00:17:07,985
اتركني, اتركني
لماذا لا ترى الأمر? لماذا لا تفهم?

140
00:17:08,115 --> 00:17:11,336
كنت أنتظرك منذ زمن طويل
ومن أجل ماذا?

141
00:17:12,156 --> 00:17:16,242
بهذا الوقت كنت عقدت زواجاً أفضل
وأنجبت أطفالاً

142
00:17:16,371 --> 00:17:19,238
وهم أعظم ما تملكه امرأة
في حياتها

143
00:17:19,413 --> 00:17:21,539
ولكن عوضاً عن ذلك أنا ضيعت
وقتي وشبابي

144
00:17:21,715 --> 00:17:24,624
- من أجل لا شيء على الإطلاق
- "آن", توقفي عن هذا

145
00:17:25,148 --> 00:17:28,276
ستنجبين أطفالاً
سوف ننجب أطفالاً

146
00:17:28,363 --> 00:17:31,188
لا, لا, تأخرت كثيراً

147
00:17:31,533 --> 00:17:34,275
كان علي أن أعرف
أن زوجتك لن تدعك تذهب

148
00:17:34,403 --> 00:17:36,101
- إلى أين تذهبين?
- إلى المنزل

149
00:17:36,228 --> 00:17:40,440
ابقي هنا, أتوسل إليك
"آن", أنا ملك "إنكلترا"

150
00:17:42,005 --> 00:17:44,705
أفسحوا الطريق لسموه

151
00:17:55,867 --> 00:17:59,255
- سموك
- شكراً, شكراً, شكراً

152
00:18:02,036 --> 00:18:04,997
- رسالة مستعجلة من البابا
- شكراً لك

153
00:18:17,765 --> 00:18:23,447
- انظر, إنه يستند على أحدهم دائماً
- ربما يجب أن يستند عليه أحد

154
00:18:24,630 --> 00:18:26,058
ربما

155
00:18:28,628 --> 00:18:30,754
- سموك
- جلالتك

156
00:18:32,364 --> 00:18:35,919
- أثق بأننا سنحصل على حكم قريباً
- بالتأكيد

157
00:18:44,225 --> 00:18:48,875
نسمع عن الأحداث المشينة في "ألمانيا"
وتدمير الكنائس

158
00:18:49,048 --> 00:18:51,737
أحداث تسبب الكآبة, جلالتك

159
00:18:51,828 --> 00:18:55,779
- ولكن لماذا يحصل هذا?
- جلالتك?

160
00:18:57,043 --> 00:19:02,735
سأخبرك, اللوثريون هاجموا
ما يعتبرونه شر "روما"

161
00:19:03,559 --> 00:19:06,081
يعتقدون بأن الفساد يكافئ

162
00:19:06,515 --> 00:19:10,591
وأن الصادقين يتم هجرانهم ومعاملتهم
بشكل سيء

163
00:19:15,727 --> 00:19:17,853
أنا رجل مؤمن سموك

164
00:19:21,419 --> 00:19:24,629
ولا سمح الله, لا أعتقد بأن قداسته
سيدير ظهره لي

165
00:20:18,336 --> 00:20:22,204
- ألا تتعب من هذا يا "تشارلز"?
- بالتأكيد, ثم أذهب للنوم

166
00:20:23,116 --> 00:20:24,773
أراهن بأنك تحلم بامرأة

167
00:20:25,593 --> 00:20:31,973
لا, أحلم برب الجنة والنار وبالتوبة
بما أنك سألت

168
00:20:41,235 --> 00:20:45,885
- ما رأيك يا "أنتوني"?
- كنت أستمع إلى الأغنية وأعتقد...

169
00:20:46,405 --> 00:20:48,751
أن لا أحد يستطيع مقاومة الحب

170
00:20:49,577 --> 00:20:51,578
لا أحد يستطيع مقاومة الحب

171
00:20:54,877 --> 00:20:56,795
لا أحد يستطيع مقاومة الحب

172
00:21:09,868 --> 00:21:12,474
- سيدي
- جلالتك

173
00:21:15,647 --> 00:21:17,773
أرجوك اطلب من "آن" أن تعود
إلى البلاط مجدداً

174
00:21:18,471 --> 00:21:22,120
أتوسل إليك
لا أستطيع العيش بدونها

175
00:21:23,467 --> 00:21:30,849
- غداً سأحصل على الحكم وسأكون حراً
- جلالتك

176
00:21:56,142 --> 00:22:02,877
سموكم, طبقاً لقوانين وقواعد هذه المحاكمة
وآمال جلالة الملك

177
00:22:03,397 --> 00:22:06,086
أنا أطلب منكم إقرار حكمكم

178
00:22:12,042 --> 00:22:17,474
جلالة الملك, أسيادي, بعد الكثير
من التأخير

179
00:22:17,605 --> 00:22:22,380
قررنا أن هذه المسألة كبيرة جداً
على أن يتم الفصل فيها

180
00:22:22,471 --> 00:22:26,078
بدون استشارة من "كيوريا" في "روما"

181
00:22:27,207 --> 00:22:31,554
ولسوء الحظ فإن "كيوريا" الآن
في عطلة صيفية

182
00:22:32,030 --> 00:22:38,849
وبهذه الحالة لا يسعنا إلا أن نؤجل
هذه المحكمة

183
00:22:39,111 --> 00:22:43,938
حتى الأول من أكتوبر
وهذا كان حكمنا

184
00:23:34,597 --> 00:23:37,286
أيها الجبان الغبي

185
00:23:45,677 --> 00:23:47,720
أقسم بالرب, أنه ليس من الجيد
أن نكون في "إنكلترا"

186
00:23:47,850 --> 00:23:49,496
بوجود كرادلة أعلى منا شأناً

187
00:23:49,631 --> 00:23:52,540
هل أنت غبي لدرجة أن تعتقد
أن هذا من فعلي?

188
00:23:53,108 --> 00:23:56,496
ومن بين كل الناس أنت آخر من
يحق له القول

189
00:23:56,625 --> 00:23:57,844
أن الكرادلة أساؤوا له

190
00:23:57,973 --> 00:24:04,573
لو لم يدعمك كاردينال بسيط مثلي
لما كنت تحتفظ برأسك حتى الآن

191
00:24:11,878 --> 00:24:14,703
- يوماً سعيداً
- ولك أيضاً سيد "ميندوزا"

192
00:24:19,697 --> 00:24:22,606
"كامبيجيو" استقبل تعليمات سرية
من قداسة البابا

193
00:24:22,783 --> 00:24:25,389
والذي أحال المسألة إلى "روما"

194
00:24:26,085 --> 00:24:30,255
- لم يتم هجراني
- الإمبراطور يعمل بكد في سبيل قضيتك

195
00:24:35,339 --> 00:24:39,373
- هل صحيح أنك سترحل?
- أجل جلالتك

196
00:24:41,553 --> 00:24:43,596
السفير "تشابويس" سيحل مكاني

197
00:24:45,724 --> 00:24:51,021
- أنا أعرفه
- إنه شخص جدير بالثقة وسيدافع عنك

198
00:24:51,199 --> 00:24:53,148
بكل ما يستطيع من قوة

199
00:24:53,762 --> 00:24:56,577
كما فعلت أنت يا سيد "ميندوزا"

200
00:25:03,843 --> 00:25:07,189
اقبل مني هذه كذكرى

201
00:25:19,398 --> 00:25:20,878
جلالتك

202
00:25:36,299 --> 00:25:40,209
"توماس", كم أنا سعيد برؤيتك
كيف حال الملك?

203
00:25:41,947 --> 00:25:46,555
الملك سيواصل عمله في الحال

204
00:25:48,117 --> 00:25:50,337
مع السيدة "آن"

205
00:25:53,201 --> 00:25:59,019
أخبر جلالته بأنني سأنقل له كل
ريع "دورهام"

206
00:25:59,196 --> 00:26:01,281
إنها الأغنى في "إنكلترا"

207
00:26:01,412 --> 00:26:05,843
وقل له أنني سأنشغل بالعمل
في قضيته الكبيرة

208
00:26:06,496 --> 00:26:09,926
أنا و"كامبيجيو" سنحقق رغباته
المشروعة بكل سرور

209
00:26:10,059 --> 00:26:13,405
- هل فهمت?
- أنا سأخبره

210
00:26:14,491 --> 00:26:15,888
"توماس"...

211
00:26:19,661 --> 00:26:25,176
أخبرني أنني أستطيع الوثوق بك
لتدافع عن مصالحي عند الملك

212
00:26:28,221 --> 00:26:32,694
يمكنك ذلك, لأنني بدونك سأكون
رجل دين عادي

213
00:26:33,218 --> 00:26:37,649
بدون أمل بالمستقبل, أنا أدين لك بحياتي

214
00:27:02,546 --> 00:27:03,974
لقد تم إرسالي إلى "روما"

215
00:27:04,327 --> 00:27:06,766
علي أن أقابل البابا
وأجيب عن نفسي

216
00:27:07,065 --> 00:27:12,320
هل يمكنك تخيل هذا? أنا ملك "إنكلترا"
الذي لا يخضع لأي سلطة سوى الله

217
00:27:13,755 --> 00:27:16,570
ولكن اللعنة على "ولسي"
فليذهب إلى الجحيم

218
00:27:17,579 --> 00:27:20,185
- هل يمكنني التحدث بصراحة?
- أجل, بالطبع

219
00:27:22,011 --> 00:27:25,014
هناك شخص أعلم بأنه لا يأبه للبابوات

220
00:27:26,139 --> 00:27:32,009
هناك كتاب يقولون بأن الملك
هو حاكم وبابا مطلق في مملكته

221
00:27:33,351 --> 00:27:39,690
- أي كتاب?
- لدي كتاب لأريك إياه, بعد إذنك

222
00:27:44,648 --> 00:27:48,119
أرني إياه, هيا

223
00:29:36,487 --> 00:29:42,826
أحب برقة لتحب برقة
قطرة ندى على غصن شجر الجميز

224
00:29:43,439 --> 00:29:47,692
قرب صرير البوابة
حيث يتسارع قلبي

225
00:29:47,870 --> 00:29:52,426
خلال سنبلة القمح
على طريق الورد البري, حتى تلك الصخرة

226
00:29:53,432 --> 00:29:55,256
التي أستلقي تحتها

227
00:30:24,152 --> 00:30:26,800
- شكراً لحضورك, جلالتك
- عمل جيد أيها السادة

228
00:30:26,976 --> 00:30:31,104
- جلالتك
- تفضل أيها اللورد "روتشفورد"

229
00:30:31,754 --> 00:30:37,145
جلالتك, سفير الإمبراطور السيد "تشابويس"
يطلب أن يقدم أوراق اعتماده للملكة

230
00:30:37,794 --> 00:30:41,224
له ذلك أيها اللورد
هل هناك شيء آخر?

231
00:30:42,052 --> 00:30:45,086
جلالتك, الكاردينال "كامبيجيو"
سيعود إلى "روما"

232
00:30:45,223 --> 00:30:47,829
ويريد أن يحصل على خروجه
الرسمي من قبلك

233
00:30:50,134 --> 00:30:54,607
جيد جداً, سيد "كرومويل" ادعه إلى هنا

234
00:30:54,738 --> 00:30:57,521
إلى منزل "غرافتون"
وادع "ولسي" أيضاً

235
00:30:58,563 --> 00:31:00,043
هل هناك شيء آخر?

236
00:31:09,165 --> 00:31:13,157
- سموك
- اعذرني جلالتك

237
00:31:25,067 --> 00:31:26,671
توفيت "مارغريت"

238
00:31:31,584 --> 00:31:33,230
ماتت بسبب مرض السل

239
00:31:57,784 --> 00:32:00,432
لم تخبرني حتى بأنها كانت مريضة

240
00:32:54,746 --> 00:32:58,040
إذا كانت هذه أخت الملك
فلماذا لم يحضر الملك?

241
00:32:58,223 --> 00:32:59,963
لا يستطيع الملك الذهاب إلى الجنازات

242
00:33:00,135 --> 00:33:03,263
- لماذا?
- لا يمكن لأحد أن يتخيل موت الملك

243
00:33:03,437 --> 00:33:04,959
ذلك يعتبر خيانة

244
00:34:07,177 --> 00:34:08,615
سامحيني

245
00:34:12,781 --> 00:34:14,345
أنا آسف

246
00:34:23,600 --> 00:34:26,519
تعال, تعال يا "توماس"
أخبرني بما حصل

247
00:34:27,684 --> 00:34:33,679
- هل وصلت إلى "كامبريا" في الموعد?
- ليس تماماً, لقد تأخرنا أسبوعاً

248
00:34:35,288 --> 00:34:40,595
أسبوع? إذاً كيف شاركت
بالمحادثات المستقلة?

249
00:34:41,110 --> 00:34:42,674
لم نتمكن من ذلك

250
00:34:42,804 --> 00:34:44,711
لم نطلع على النقاشات

251
00:34:45,282 --> 00:34:49,358
تمكنا فقط من دخول المفاوضات الثنائية
مع الأطراف الرئيسية

252
00:34:49,844 --> 00:34:54,536
- أية مفاوضات?
- أنا سعيد لإخبارك أننا أمنا عودة سليمة...

253
00:34:54,667 --> 00:34:57,961
للتجارة المشتركة المفيدة بيننا
وبين "الأراضي المنخفضة"

254
00:34:58,447 --> 00:35:03,660
وحصلنا أيضاً على ضمانات لدفعات كبيرة
للملك من قبل الإمبراطور

255
00:35:04,442 --> 00:35:10,781
ماذا عن الأمور الأساسية يا "توماس"
هل رفض ملك "فرنسا" السلام?

256
00:35:12,002 --> 00:35:17,997
لا, على العكس, لقد صفى خلافاته
مع الإمبراطور

257
00:35:19,302 --> 00:35:23,994
وكلاهما صفى خلافاته
مع البابا "كليمنت" المقدس

258
00:35:25,558 --> 00:35:30,552
- مما يعني أنه تم تنحيتنا جانباً
- إذا كنت تقولها فهي كذلك

259
00:35:46,284 --> 00:35:50,276
والآن لا يمكن أن يمنح البابا الطلاق للملك

260
00:35:55,583 --> 00:36:01,714
أخبرني يا "توماس", ماذا تعتقد أنك
حققت فعلاً...

261
00:36:01,883 --> 00:36:05,323
في "كامبريا"
والذي يجعلك تبدو راضياً?

262
00:36:08,486 --> 00:36:12,739
مع كل الاحترام لسموك, أنا تقريباً
لم أستطع تحقيق أي شيء

263
00:36:14,570 --> 00:36:17,479
رغم ذلك, أنا أعتبر أن هذه
الدبلوماسية ستكون مفيدة

264
00:36:18,176 --> 00:36:20,438
لمرة أخرى هناك سلام في "أوروبا"

265
00:36:22,043 --> 00:36:24,211
و"إنكلترا" في حالة سلام مع الإمبراطور

266
00:36:24,781 --> 00:36:28,691
والأهم أن السلطة
البابوية عادت إلى مكانتها

267
00:36:30,298 --> 00:36:31,996
وهذا ما أؤمن به

268
00:36:34,079 --> 00:36:37,947
- "فرانسيز" خانني
- "فرانسيز" رأى أن الحرب عقيمة

269
00:36:39,639 --> 00:36:41,724
واتبع التقاليد

270
00:36:43,637 --> 00:36:45,586
وأنت يا "توماس"...

271
00:36:49,285 --> 00:36:51,244
أنت دمرتني

272
00:37:08,968 --> 00:37:11,053
أفسحوا الطريق

273
00:37:33,214 --> 00:37:34,902
من هذا الطريق معاليك

274
00:37:55,373 --> 00:37:59,064
- هذه حجرة سموك
- شكراً لك

275
00:38:10,622 --> 00:38:18,401
- انتظر, انتظر, أين حجرتي?
- لم يتم تحضير أي حجرة لسموك

276
00:38:21,789 --> 00:38:25,959
- علي أن أغير ملابسي
- إذاً عليك أن تسأل في مكان آخر

277
00:38:43,123 --> 00:38:47,157
- سموك
- سيد "نوريس"

278
00:38:48,033 --> 00:38:53,725
استخدم غرفتي, إنها ليست كبيرة
ولكن ستفي بالغرض

279
00:38:55,680 --> 00:38:59,026
عندما تغير ملابسك
عليك الذهاب إلى غرفة الاستقبال الملكية

280
00:39:00,372 --> 00:39:02,237
أنا ممتن لك يا "نوريس"

281
00:39:02,415 --> 00:39:05,980
يا سيدي, على الكثيرين هنا
أن يكونوا ممتنين لك

282
00:39:06,760 --> 00:39:08,928
وللأسف لا يظهرون ذلك

283
00:39:26,139 --> 00:39:28,567
الكاردينالان "ولسي" و"كامبيجيو"

284
00:40:00,507 --> 00:40:03,155
سمعت أنك لست بصحة جيدة
هل هذا صحيح?

285
00:40:05,416 --> 00:40:08,752
مولاي, متى كنت بصحة لا تكفي
لأن أخدمك?

286
00:40:10,370 --> 00:40:14,061
هذا ما ظننته, الناس يقولون
أكاذيب كهذه

287
00:40:20,710 --> 00:40:22,274
بمن أثق?

288
00:40:25,665 --> 00:40:30,617
لقد خضنا معاً طريقاً طويلاً أيها الكاردينال
هل ظننت بأنني نسيت ذلك?

289
00:40:31,094 --> 00:40:35,661
- وما زال لدينا الكثير لنفعله
- أعلم ذلك, أعلم

290
00:40:41,306 --> 00:40:46,738
لا تخشى شيء, سنتكلم مطولاً غداً

291
00:41:31,837 --> 00:41:33,535
صباح الخير يا عزيزتي

292
00:41:36,313 --> 00:41:40,744
- توقف
- تنحيا, علي التحدث إلى الملك

293
00:41:41,527 --> 00:41:43,267
تنحيا

294
00:41:45,046 --> 00:41:50,738
جلالة الملك, جلالتك
جلالتك

295
00:41:51,173 --> 00:41:56,219
- هيا
- جلالتك, جلالتك

296
00:41:57,776 --> 00:41:59,380
جلالتك

297
00:42:02,599 --> 00:42:05,987
- السفير "تشابويس"
- جلالتك

298
00:42:08,639 --> 00:42:13,591
أنا أتيت بدعوة من الملك
لأقدم أوراق اعتمادي من الإمبراطور

299
00:42:15,504 --> 00:42:16,932
تفضل

300
00:42:23,499 --> 00:42:28,629
أنا سعيدة لرؤيتك, أنت تعلم أن مهمتك
أتت في وقت صعب

301
00:42:28,973 --> 00:42:34,103
أجل, أرى مهمتي في منتهى
الجمال يا سيدتي

302
00:42:35,664 --> 00:42:37,228
في منتهى الجمال!

303
00:42:38,142 --> 00:42:39,757
هل يمكنني أن أسأل منك يا سيدتي

304
00:42:39,879 --> 00:42:45,009
أن أقدم أوراق اعتمادي
لسمو الكاردينال "ولسي"?

305
00:42:46,874 --> 00:42:50,043
لا أرى أن هناك حاجة لفعل ذلك
كما السابق

306
00:42:50,742 --> 00:42:53,952
الكاردينال مهمل بصورة أو بأخرى

307
00:42:54,739 --> 00:42:57,387
لقد تم رفض طلبه بتعهد محاكمة

308
00:43:02,212 --> 00:43:04,203
إذاً إلى أين أذهب عوضاً عن ذلك?

309
00:43:05,296 --> 00:43:07,766
إلى "نورفولك"
إلى "سفولك" و"روتشفورد"

310
00:43:08,252 --> 00:43:13,809
إنهم الآن الأقرب إلى الملك ويرعون أموره
اذهب إليهم إذا أردت معرفة الأمور

311
00:43:15,942 --> 00:43:20,289
ولكن عليك أن تعرف أيضاً أنهم ليسوا
أصدقاء لي

312
00:43:22,025 --> 00:43:25,580
في الحقيقة
من الأفضل القول أنهم أعدائي

313
00:43:31,670 --> 00:43:33,234
أفسحوا الطريق

314
00:43:47,878 --> 00:43:49,358
كاردينال "ولسي"

315
00:43:50,788 --> 00:43:57,743
أنت متهم بممارسة قوتك
الممنوحة لك من البابا في أمور المملكة

316
00:43:57,913 --> 00:44:01,353
إلى حد الانتقاص من قدر الملك

317
00:44:01,521 --> 00:44:05,306
أنت معفى من كافة مناصبك
وستؤخذ ممتلكاتك إلى أيدي الملك

318
00:44:08,341 --> 00:44:11,208
هل لديكم تصريح مكتوب من الملك?

319
00:44:21,159 --> 00:44:25,235
أنت مأمور بالتخلي عن الختم
في مكتبك

320
00:44:30,023 --> 00:44:33,057
- وإلى أين سأذهب?
- إلى منزل الملك في "جيريكو"

321
00:44:34,324 --> 00:44:36,752
لتنتظر حكم المحكمة

322
00:44:50,748 --> 00:44:53,615
أفسحوا الطريق لسموه

323
00:45:02,046 --> 00:45:04,704
ما رأيك بمباركة الآن سموك?

324
00:45:10,952 --> 00:45:13,464
المحبوب إلى الأبد "كرومويل"

325
00:45:14,559 --> 00:45:18,906
أتلمس إليك بما أنك تحبني
وستفعل أي شيء لأجلي

326
00:45:19,555 --> 00:45:24,768
أن تأتي إلى هنا اليوم عندما تنتهي
من عملك واترك أي شيء آخر

327
00:45:25,421 --> 00:45:29,413
لأنني لا أريد فقط أن أكلمك
بشؤوني الخاصة

328
00:45:30,374 --> 00:45:35,587
بل أريد أيضاً أن أحصل
على نصيحتك ومشورتك

329
00:45:37,108 --> 00:45:39,057
بسرعة, هذا السبت

330
00:45:40,541 --> 00:45:46,620
باليد البشعة والقلب
المحزون للواثق بك المحب لك "ولسي"

331
00:46:05,959 --> 00:46:08,565
تمت إدانة "ولسي"
بجميع التهم الموجهة إليه

332
00:46:09,260 --> 00:46:12,043
أجل, سمعت وتم إرساله إلى السجن

333
00:46:12,955 --> 00:46:17,386
أنا ألغيت هذه العقوبة, ووافقت على إبقائه
في أبرشية "يورك"

334
00:46:18,342 --> 00:46:20,729
مع معاش تقاعدي قدره 3000 أنجل

335
00:46:23,035 --> 00:46:25,036
هل رأيت أي نوع من الوحوش أنا?

336
00:46:28,597 --> 00:46:32,037
أريد تعيين مستشار جديد
شخص أستطيع الوثوق به

337
00:46:33,462 --> 00:46:38,759
أنت تدربت كمحام في الخدمة الملكية
ولديك هيبة في العالم

338
00:46:39,980 --> 00:46:47,018
صديق "إيراسموس" أعظم النشطاء الإنسانيين
في "إنكلترا" ولديك عقل ذكي ولامع

339
00:46:47,367 --> 00:46:49,107
- لا
- لا ماذا?

340
00:46:49,234 --> 00:46:51,005
لا, لا أريد أن أكون المستشار

341
00:46:51,146 --> 00:46:53,189
ستفعل ما آمرك به

342
00:47:02,486 --> 00:47:06,969
اسمع يا "توماس" أعلم بأن لديك مشاكل
في تولي أمور طلاقي

343
00:47:07,222 --> 00:47:12,258
وأقسم لك أن الأمر سيتم عن طريق
من يوافقون بإرادتهم على إتمامه

344
00:47:13,088 --> 00:47:18,040
سأستخدمك لأمور أخرى ولن أدع
أي شيء يضايق إرادتك

345
00:47:22,952 --> 00:47:24,474
"توم"

346
00:47:26,427 --> 00:47:28,991
أريدك...
بل آمرك...

347
00:47:29,948 --> 00:47:36,986
في كل شيء تفعله
أن تنظر للرب أولاً ومن ثم أن تنظر إلي

