1
00:00:15,900 --> 00:00:18,200
شكرا للمترجم
MrSuLTaN
تعديل جاكس
greatclit@gmail.com

2
00:01:34,810 --> 00:01:39,010
خسروا 65 مباراة لينتهوا إلى احتيارهم
في المركز الرابع.

3
00:01:39,110 --> 00:01:41,110
هل تعمدوا اللعب بشكل سيىء؟

4
00:01:41,210 --> 00:01:43,810
اقرأ ما هو مكتوب على الجدار هناك,
يا"بوب".

5
00:01:43,910 --> 00:01:46,710
إنه محق يا"هنري",
رغم أنني أكره الاعتراف بذلك.

6
00:01:46,810 --> 00:01:50,410
- هذا صحيح. ادفع لي.
- أنت محق. ما كان علي الشتم.

7
00:01:50,510 --> 00:01:51,409
علبة الشتائم

8
00:01:52,209 --> 00:01:54,209
- إنها غلطتي يا"لوني".
- لا بأس يا"بوب".

9
00:01:54,209 --> 00:01:55,209
حسناً.

10
00:01:55,309 --> 00:01:59,109
- ما هي نتائجهم هذا العام بأية حال؟
- 17 فوزاً و65 خسارة .

11
00:01:59,809 --> 00:02:02,709
أتعرف الفتى الروسي الذي ضموه إلى الفريق؟
يجدر به أن يكون بارعاً.

12
00:02:02,809 --> 00:02:04,009
إنه لاتفي.

13
00:02:04,109 --> 00:02:06,409
عليهم طرد"فيل جاكسون".

14
00:02:06,509 --> 00:02:08,809
لم يعد"فيل جاكسون"يلعب.

15
00:02:08,909 --> 00:02:12,809
إنهم يبالغون في تقدير"فيل جاكسون"يا أخي.
يمكن لأي كان الفوز مع"جوردان"و"كوبي".

16
00:02:12,909 --> 00:02:15,809
"فيل"ليس مثل"بات رايلي".

17
00:02:15,909 --> 00:02:17,709
أستتحدث عن"رايلي"ثانية؟

18
00:02:17,809 --> 00:02:18,909
- نعم.
- ها قد بدأنا.

19
00:02:18,909 --> 00:02:22,909
أفهم لم يحظى الفتى الأبيض"باتشينو"
بقص شعره مجاناً لديك.

20
00:02:23,008 --> 00:02:28,608
دوره في فيلمي"العراب"و"سكارفيس"
جعلاه موضع ترحيب لدى السود.

21
00:02:28,708 --> 00:02:29,708
ودوره في"كارليتوز وأي".

22
00:02:29,808 --> 00:02:33,608
أما"بات رايلي"؟
لم تحبونه كثيراً في هذا المحل؟

23
00:02:33,708 --> 00:02:37,508
صحيح. حتى أن"ديريك فيشر"المزعج
أكثر موهبة من"بات رايلي".

24
00:02:38,708 --> 00:02:39,808
صحيح.

25
00:02:39,908 --> 00:02:43,108
لأن فريق"نيكس"أجاد اللعب
عندما كان"بات رايلي"مدربه الرئيسي.

26
00:02:43,208 --> 00:02:47,808
أجاد"أوكلي"و"يوينغ"في منطقة الجزاء.
أما"أنتوني ميسون"و"جون ستاركس"؟

27
00:02:47,908 --> 00:02:50,608
إن حاولت مجابهتهما بعنف, سيقضيان عليك.

28
00:02:50,608 --> 00:02:52,208
حسناً. لقد سمعت ذلك.

29
00:02:52,308 --> 00:02:56,707
دعكم من السخافات المنشورة على"إنستغرام"
التي تقول,"لنتعاقد للعب في الفريق نفسه"

30
00:02:56,807 --> 00:02:58,907
التي تُعتبر بمثابة منافسة هذه الأيام.

31
00:02:59,007 --> 00:03:00,107
نعم.

32
00:03:00,107 --> 00:03:05,007
ألم يوقع"بات رايلي"منشورات"إنستغرام"
في"ميامي"عندما أصبح المدير العام؟

33
00:03:06,207 --> 00:03:07,607
ربما.

34
00:03:07,707 --> 00:03:10,907
لكن"كينغ جايمس"هو البارع الحقيقي.
إنه يجيد اللعب.

35
00:03:11,007 --> 00:03:12,807
نعم.

36
00:03:12,907 --> 00:03:15,107
ادفع الغرامة يا"لوك". لقد قلت"سخافات".

37
00:03:15,207 --> 00:03:17,607
كلمة"سخافات"ليست شتيمة. أنا لا أشتم.

38
00:03:17,707 --> 00:03:21,507
"أنا لا أشتم."
ولا تقص الشعر أيضاً أيها الزنجي.

39
00:03:21,607 --> 00:03:24,707
حقاً, ماذا تفعل هنا يا أخي؟

40
00:03:24,807 --> 00:03:27,007
أكنس الشعر يا"شاميك".

41
00:03:27,107 --> 00:03:30,006
وأمسح الأرضية وأغسل المناشف,

42
00:03:30,106 --> 00:03:32,806
وأنظف النافذة .

43
00:03:32,906 --> 00:03:36,106
يُسمي هذا عملاً. إنه شيء لا يمكنك فهمه.

44
00:03:38,906 --> 00:03:41,506
مجلة"سلام"...

45
00:03:42,706 --> 00:03:44,906
اعتاد المدربون العيش هناك.

46
00:03:45,806 --> 00:03:49,606
حظي"كيفن أولي"بقصة شعر من قبل"بوب",
وكذلك"بيتينو".

47
00:03:51,206 --> 00:03:54,406
أنا أقوم بالتنميق والتجميل.

48
00:03:54,506 --> 00:03:56,406
- أتفهم ما أقوله؟
- أخبره.

49
00:03:56,506 --> 00:03:57,906
حقاً؟

50
00:03:59,605 --> 00:04:03,305
- هل اتصل بك"دوك ريفرز"يا"شاميك"؟
- كن لطيفاً.

51
00:04:03,405 --> 00:04:06,305
- لا يمكنك تحمل تكاليف قصة شعر.
- أتدري؟

52
00:04:06,405 --> 00:04:08,305
- لقد سئمت من...
- مم؟

53
00:04:12,105 --> 00:04:13,705
مم سئمت؟

54
00:04:17,005 --> 00:04:20,305
سئمت من خسارة فريق"نيكس"دائماً يا رجل!

55
00:04:24,805 --> 00:04:26,705
ثمة شعر هناك أيضاً.

56
00:04:26,805 --> 00:04:29,205
- لم أنته.
- بل انتهيت.

57
00:04:31,405 --> 00:04:34,304
- أهلاً أيتها المستشارة .
- لا تجلب لي الحظ السيئ يا"بوب".

58
00:04:34,404 --> 00:04:36,604
لم أحظ بإجازة المزاولة بعد.

59
00:04:38,204 --> 00:04:39,304
ستفعلين.

60
00:04:39,404 --> 00:04:42,004
"لوني", لديك حصة"كومن"دراسية الليلة.
هيا بنا.

61
00:04:42,104 --> 00:04:44,404
هيا يا فتى, لقد سمعت أمك.

62
00:04:44,504 --> 00:04:45,504
تحرك.

63
00:04:45,604 --> 00:04:47,804
لا تجعلني أكرر كلامي.

64
00:04:53,204 --> 00:04:54,404
مرحباً يا"لوك".

65
00:04:55,504 --> 00:04:57,004
متى تغادر العمل؟

66
00:05:00,204 --> 00:05:02,604
لدي عمل آخر بعد إنهاء هذا مباشرة .

67
00:05:02,704 --> 00:05:07,103
رجل أسود يعمل. لا ضير في ذلك.

68
00:05:07,203 --> 00:05:10,703
علينا على الأقل تناول القهوة في وقت ما.

69
00:05:22,803 --> 00:05:24,903
ربما ستحتاج إلى محامية يوماً ما.

70
00:05:26,003 --> 00:05:28,603
آمل أن تكون لديك بضع بطاقات حينها.

71
00:05:31,803 --> 00:05:33,003
اسمعي.

72
00:05:33,103 --> 00:05:35,203
بلغي تحياتي ل"بيسي".

73
00:05:35,303 --> 00:05:37,002
سأفعل.

74
00:05:45,402 --> 00:05:50,402
كيف لامرأة جميلة بوظيفة محترمة
أن تغازل كناساً أسود؟

75
00:05:50,402 --> 00:05:54,402
هذا ما لا تفهمه أيها الشاب.
إما أنك تتمتع بالجاذبية أو لا.

76
00:05:55,302 --> 00:05:56,402
أعرف أنني أتمتع بها.

77
00:05:56,502 --> 00:05:58,702
تباً.

78
00:05:58,802 --> 00:06:00,702
إنك ترى ما هو مكتوب على الجدار.

79
00:06:00,702 --> 00:06:01,702
الشتم ممنوع

80
00:06:04,202 --> 00:06:07,102
- ادفع الغرامة.
- هيا يا"بوب".

81
00:06:24,201 --> 00:06:26,501
ها أنت تفعلها ثانية.

82
00:06:27,701 --> 00:06:30,801
لقد تركت كل شيء بعد خروجي.

83
00:06:30,901 --> 00:06:33,401
السجائر وجنون العظمة...

84
00:06:33,501 --> 00:06:35,201
لكن أن تذرع الغرفة ذهاباً وإياباً؟

85
00:06:35,301 --> 00:06:38,101
أفعل ذلك أنا أيضاً.

86
00:06:39,801 --> 00:06:41,200
أتفكر في"ريفا"ثانية؟

87
00:06:42,200 --> 00:06:43,500
أفكر في"ريفا"دائماً.

88
00:06:48,100 --> 00:06:49,800
لقد مضى وقت كاف.

89
00:06:49,900 --> 00:06:52,500
اتصل ب"باتي". إنها امرأة صالحة.

90
00:06:54,600 --> 00:06:56,300
لا أشرب القهوة كثيراً.

91
00:06:57,700 --> 00:06:58,900
ولا هي تفعل أيضاً.

92
00:06:59,000 --> 00:07:02,100
كما قالت,"لا ضير في ذلك."

93
00:07:03,700 --> 00:07:05,600
عندما أكون مستعداً, سأفعل.

94
00:07:05,600 --> 00:07:10,400
لكنك ستحتاج إلى قهوة وامرأة سوداء
عاجلاً أم آجلاً...

95
00:07:10,500 --> 00:07:12,399
السيد"بوليت بروف".

96
00:07:12,499 --> 00:07:14,599
ها أنت تلقي التسميات يا"بوب".

97
00:07:15,699 --> 00:07:19,799
قلت إن صديقتك الاحتياطية
أشهرت مسدساً من مسافة قريبة...

98
00:07:20,499 --> 00:07:22,499
وصوبته تحت ذقنك,

99
00:07:22,599 --> 00:07:24,399
وضغطت على الزناد.

100
00:07:24,499 --> 00:07:28,699
- ما زلت أصاب بالصداع أحياناً.
- تلك ليست مشكلة لك أيها القوي.

101
00:07:38,599 --> 00:07:41,699
يعجبني أن تفعل أموراً كهذه.

102
00:07:41,799 --> 00:07:44,099
عليك الخروج لمساعدة الناس,

103
00:07:44,199 --> 00:07:46,098
كما يفعل المحاربون الآخرون في وسط المدينة.

104
00:07:46,198 --> 00:07:49,898
- اعتادت"ريفا"قول الشيء نفسه.
- لقد كانت محقة.

105
00:07:49,898 --> 00:07:52,798
ألا تفكر في الناس الذين يمكنك مساعدتهم؟

106
00:07:52,898 --> 00:07:55,198
يجب أن تكون أكثر طموحاً.

107
00:07:56,798 --> 00:08:00,098
ماذا لو كان طموحي أن أكنس الشعر...

108
00:08:00,198 --> 00:08:01,498
وأغسل الأطباق...

109
00:08:02,398 --> 00:08:04,198
وأن أترك وشأني؟

110
00:08:04,298 --> 00:08:06,398
ستكون هذه خسارة .

111
00:08:06,498 --> 00:08:08,298
أتعتقد أنني سعيت لهذا؟

112
00:08:09,498 --> 00:08:15,298
لقد خُدعت وضُربت ووُضعت في خزان
وكأنني سمكة غريبة.

113
00:08:17,697 --> 00:08:21,697
وخرجت بقدرات عجيبة.

114
00:08:21,797 --> 00:08:23,297
لقد أنقذت حياتك.

115
00:08:23,297 --> 00:08:25,097
بل دمرتها.

116
00:08:27,097 --> 00:08:28,997
ماتت"ريفا".

117
00:08:30,097 --> 00:08:31,597
وأنا هارب.

118
00:08:31,597 --> 00:08:33,297
وإن يكن؟

119
00:08:33,397 --> 00:08:35,897
اسمع نصيحتي يا أخي.

120
00:08:36,797 --> 00:08:39,297
انس الماضي.

121
00:08:39,397 --> 00:08:42,397
الشيء الوحيد المهم في الحياة هو المستقبل.

122
00:08:42,397 --> 00:08:43,897
وليس الماضي أبداً.

123
00:08:45,697 --> 00:08:47,197
أنا أعيش حياتي...

124
00:08:48,197 --> 00:08:49,796
يوماً تلو الآخر.

125
00:08:58,396 --> 00:09:00,896
لم لا تنتبه إلى أين تسير؟

126
00:09:11,796 --> 00:09:13,396
لم تحمل المسدس يا"شيكو"؟

127
00:09:15,296 --> 00:09:17,096
هل اسمك"ويلفريدو دياز"؟

128
00:09:18,096 --> 00:09:20,596
لأنه تركني عندما كنت في التاسعة.

129
00:09:20,695 --> 00:09:23,495
لم أحتج إلى أب حينها. ولا أحتاج إليه الآن.

130
00:09:32,295 --> 00:09:33,895
- لنحصل على المال.
- نعم.

131
00:09:43,595 --> 00:09:45,595
"بوب", علي الذهاب. لقد تأخرت.

132
00:09:45,695 --> 00:09:49,795
اسمع. لو لم أكن أدفع لك نقداً,
كنت سأدفع لك أكثر.

133
00:09:49,895 --> 00:09:52,295
ولم تكن لتعمل في وظيفتين.

134
00:09:53,594 --> 00:09:55,294
علي القيام بما يتوجب.

135
00:09:56,594 --> 00:09:57,994
والاستمرار بالتقدم.

136
00:09:58,094 --> 00:10:00,094
التقدم. باستمرار.

137
00:10:21,094 --> 00:10:22,294
أيها الرجل.

138
00:10:22,394 --> 00:10:26,093
لدي أفلام عالية الوضوح.
وكذلك أقراص"بلو رأي", لأنني بارع.

139
00:10:26,193 --> 00:10:30,893
"توني ستارك", الكبير الأشقر ذو المطرقة
والرجل العجوز ذو الدرع,

140
00:10:30,993 --> 00:10:33,593
والوحش الأخضر, ولا أقصد"فنواي".

141
00:10:33,593 --> 00:10:37,793
لن تحصل على أفلام أصلية أفضل
في أي مكان آخر.

142
00:10:45,393 --> 00:10:48,093
أهلاً يا"لوك".

143
00:10:48,193 --> 00:10:49,393
تعرفني كل مرة .

144
00:10:49,493 --> 00:10:52,593
إنها رائحة المبيض. أشمها من على الزاوية.

145
00:10:52,693 --> 00:10:55,493
هل جعلك"بوب"تغسل المناشف ثانية؟

146
00:10:57,292 --> 00:11:00,792
لقد احتفظت بنسخة صحيفة"نيويوركر"لك.

147
00:11:00,892 --> 00:11:03,992
لكنني لا أعرف ما الموجود على الغلاف.

148
00:11:04,092 --> 00:11:06,892
آمل أنك جلبت مال الإيجار ل"كوني".

149
00:11:06,992 --> 00:11:09,692
- إنها غاضبة.
- شكرا يا"أولي".

150
00:11:26,292 --> 00:11:29,691
تأخرت عشرة أيام يا سيد"كيج".
أريد مال الإيجار.

151
00:11:35,691 --> 00:11:38,391
")جنكيز كونيز( تشاينيز رستورانت"

152
00:11:40,091 --> 00:11:41,091
تفضلي.

153
00:11:41,691 --> 00:11:44,091
هذه 300 دولار. إنها لا تكفي.

154
00:11:45,091 --> 00:11:48,291
- دعيني أذهب إلى العمل لأحضر الباقي.
- الليلة.

155
00:13:25,588 --> 00:13:28,488
أحتاج إلى خدمة. ينقصني ساق."دانتي"مريض.

156
00:13:28,588 --> 00:13:29,988
هل أحضرت المال كما وعدتني؟

157
00:13:30,088 --> 00:13:32,688
- سأحضره في نهاية الأسبوع.
- بربك يا"نيت".

158
00:13:32,788 --> 00:13:34,088
يمكنك الاختفاظ بالبقشيش.

159
00:13:34,188 --> 00:13:37,388
- كم مضى على تقديمك الشراب؟
- أعرف كيفية العمل.

160
00:13:37,488 --> 00:13:41,187
اغتسل والبس قميصاً ومعطفاً.
لا يتنازل السيد"ستوكس"عن معاييره.

161
00:13:41,287 --> 00:13:44,187
- ليس فيما يتعلق بالأجور التي يدفعها.
- عذراً؟

162
00:14:02,087 --> 00:14:03,687
"رافاييل ساديك".

163
00:14:03,787 --> 00:14:06,787
- إنه بارع بالأداء الحي كما قلت.
- بل وأفضل.

164
00:14:09,986 --> 00:14:13,886
- ألست منبهرة بكل هذا؟
- لطالما كنت فخورة بك.

165
00:14:13,986 --> 00:14:17,786
لقد كان هذا المكان عفناً
عندما ماتت"ماما ميبل".

166
00:14:17,886 --> 00:14:19,186
انظري إليه الآن.

167
00:14:20,286 --> 00:14:24,586
"هارلمز بارادايس".
قد يصبح"كوتن كلوب"الجديد.

168
00:14:24,686 --> 00:14:26,586
إذن يجدر بي عدم التواجد هنا الليلة.

169
00:14:28,086 --> 00:14:29,986
حسناً...

170
00:14:30,086 --> 00:14:31,686
أيتها السيدة المستشارة .

171
00:14:32,786 --> 00:14:36,286
نادي"كولون"الرياضي
مستعد للتبرع بمبلغ كبير لي

172
00:14:36,386 --> 00:14:38,586
ولمشروعك العقاري.

173
00:14:38,686 --> 00:14:40,786
تختاجين أحياناً إلى لقاء مباشر.

174
00:14:40,786 --> 00:14:42,585
"نادي )كولون) الرياضي"؟

175
00:14:43,485 --> 00:14:46,885
أهكذاا يسميه تاجر المخدرات
عند تقديمه لعائداته الضريبية؟

176
00:14:48,585 --> 00:14:50,185
لم تضيع وقتك معه؟

177
00:14:51,985 --> 00:14:54,985
السياسة هي مكمن القوة يا"كورنيل".

178
00:14:55,085 --> 00:14:57,885
انس أمر الجعجعة غير المفيدة .

179
00:14:57,985 --> 00:14:59,885
جعجعتي هي التي تبقيك نشطة.

180
00:15:00,885 --> 00:15:05,385
قد يُعاد انتخابك بسبب شعارك التافه
"حافظوا على بقاء السود في )هارلم)".

181
00:15:05,485 --> 00:15:07,985
- هذا صحيح تماماً.
- لكن عندما تتضح الأمور...

182
00:15:07,985 --> 00:15:10,985
يتبين أن الزنوج أمثالي هم من يسمحون
باختفاظك بمكاسبك.

183
00:15:11,085 --> 00:15:12,985
تعرف أنني أشمئز من تلك الكلمة.

184
00:15:13,085 --> 00:15:14,484
أعرف.

185
00:15:15,584 --> 00:15:17,784
من السهل الاستخفاف بزنجي.

186
00:15:18,684 --> 00:15:20,984
إذ لا يتوقعون ما ستفعلينه.

187
00:15:29,684 --> 00:15:32,084
- ما هذا؟
- إنه مشروب"كوزمو".

188
00:15:36,284 --> 00:15:38,884
سترتك صغيرة قليلاً.

189
00:15:40,684 --> 00:15:41,884
وكذلك فستانك.

190
00:15:44,584 --> 00:15:46,084
لقد أصبت.

191
00:15:51,083 --> 00:15:53,983
- يا صديقي"كورنيل".
- أحضروا الشمبانيا.

192
00:15:54,483 --> 00:15:55,883
- حسناً.
- أيتها المستشارة .

193
00:15:55,983 --> 00:15:58,983
- بم تحتفلان؟
- بالنجاح؟

194
00:15:59,883 --> 00:16:03,083
نحتفل بشراكة كان يجب حدوثها منذ زمن بعيد

195
00:16:03,083 --> 00:16:05,583
كان لعمي وأخيك طريقتهما
في التعامل مع الأمر.

196
00:16:05,683 --> 00:16:07,383
كان العم"بيت"طيباً.

197
00:16:08,283 --> 00:16:09,783
كان"سلفادور"يحب"بيت"حقاً.

198
00:16:10,883 --> 00:16:12,483
على الرحب والسعة.

199
00:16:20,182 --> 00:16:22,382
- أتبحثين عن شيء؟
- لا.

200
00:16:23,282 --> 00:16:25,482
ما زال"ساديك"ماهراً.

201
00:16:26,982 --> 00:16:29,882
- كان"ستون رولين"ألبوماً ممتازاً.
-"ألبوم"؟

202
00:16:29,982 --> 00:16:31,782
أعرف الآن أنك مسنة.

203
00:16:32,982 --> 00:16:36,082
لست شاباً أنت أيضاً, أيها الأحمق.

204
00:16:36,982 --> 00:16:38,682
لقد أصبت.

205
00:16:44,082 --> 00:16:46,282
حسناً. دعيني أستوضح هذا.

206
00:16:46,382 --> 00:16:50,881
سأتبرع لقريبك مقابل عدم دخولي السجن, صحيح؟

207
00:16:50,981 --> 00:16:55,081
- هذا أمر يستحق الاختفال.
- لا, لا أفعل ذلك.

208
00:16:57,281 --> 00:17:00,381
أنا أحتفل عند إتمام الأمور.

209
00:17:00,481 --> 00:17:02,181
وليس حين تبدأ فحسب.

210
00:17:02,181 --> 00:17:04,181
استمع إليه.

211
00:17:04,281 --> 00:17:07,181
هذا لا يستحق الاختفال.

212
00:17:07,181 --> 00:17:08,981
رأيت ما حدث ل"فيسك".

213
00:17:09,081 --> 00:17:14,081
يجب ألا تُشاهدا معاً,
فضلاً عن توريطي بهذا.

214
00:17:14,781 --> 00:17:18,681
لكنك هنا على أية حال.
لا بد من أن شيئا يستحق ذلك.

215
00:17:18,781 --> 00:17:21,881
وإلا لما قابلتني لو لم تكوني موافقة.

216
00:17:21,981 --> 00:17:24,580
لست واهمة بشأن إرث عائلتنا.

217
00:17:24,680 --> 00:17:30,080
لكنك الآن تجول المال الشرعي
إلى شيء غير قانوني مجدداً.

218
00:17:31,780 --> 00:17:33,880
لم يكون غير قانوني؟

219
00:17:33,980 --> 00:17:36,980
بضاعتنا محمية من قبل الدستور.

220
00:17:37,080 --> 00:17:40,180
لكنك جئت إلي لأنك تثق بي يا"دومينغو".

221
00:17:49,080 --> 00:17:52,280
في مجال عملك, يحتاج الناس إلى بضاعتي بشدة .

222
00:17:52,380 --> 00:17:54,879
- يمكنه شراء ما يحتاج إليه من أي مكان.
- لا.

223
00:17:55,979 --> 00:17:57,479
ما أبيعه نقي تماماً.

224
00:17:57,579 --> 00:18:01,279
هذا هو السلاح الذي يمكنه
تدمير سفينة حربية.

225
00:18:01,279 --> 00:18:04,379
لكنه خفيف بحيث يُحمل في اليد.

226
00:18:04,479 --> 00:18:08,979
صدقني يا"دومينغو". يمكنك إسعاد أحد
إلى الأبد بهذه البضاعة.

227
00:18:09,079 --> 00:18:10,579
إنها البضاعة الأفضل.

228
00:18:11,279 --> 00:18:15,779
إنها صفوة الصفوة .
إنها أسلحة عسكرية ممتازة عالية التقنية.

229
00:18:15,879 --> 00:18:16,879
"هامر"

230
00:18:16,979 --> 00:18:20,779
قيمة كل حقيبة 100 ألف دولار.
بقيمة مليون دولار لعشرة حقائب.

231
00:18:20,879 --> 00:18:23,679
مطروحة للبيع بالجملة. وهي جديدة تماماً.

232
00:18:23,679 --> 00:18:28,178
لا تحمل أرقاماً متسلسلة,
لأن عميلي يعمل بهذه الطريقة.

233
00:18:28,278 --> 00:18:29,478
من هو عميلك؟

234
00:18:29,478 --> 00:18:31,978
إنه حقيقي ولديه مخزون كبير من الأسلحة.

235
00:18:32,078 --> 00:18:34,278
- الأمر بهذه البساطة إذن.
- إنه بهذه البساطة.

236
00:18:35,178 --> 00:18:37,778
- بسيط تماماً.
- لا يتم شيء بهذه البساطة.

237
00:18:37,878 --> 00:18:40,278
ماذا سيحدث بعد أن يتصلوا للتأكد؟

238
00:18:40,378 --> 00:18:42,478
يمضي الجميع راضين.

239
00:18:43,978 --> 00:18:46,378
هناك الكثير من السود ممن يوصلون الطلبات.

240
00:19:09,277 --> 00:19:10,377
اتفقنا.

241
00:20:12,575 --> 00:20:16,375
نعم يا فتى. هذا ما أتحدث عنه.

242
00:20:16,475 --> 00:20:17,975
نعم.

243
00:20:18,075 --> 00:20:19,675
أترى هذا؟ تباً!

244
00:20:19,775 --> 00:20:22,075
لم يكن يُفترض أن تقتل أحداً.

245
00:20:22,175 --> 00:20:25,375
كان علي التصرف يا"دانتي".
لقد ساءت الأمور. إنها غلطتي.

246
00:20:25,475 --> 00:20:27,875
رباه. تباً.

247
00:20:27,875 --> 00:20:30,875
اخرس يا"شيكو"قبل أن أقتلك.

248
00:20:31,575 --> 00:20:33,075
أتريان هذا المال أيها الأخوان؟

249
00:20:33,175 --> 00:20:35,874
يبدو هذا مثل أفلام هوليود حقاً.

250
00:20:35,974 --> 00:20:40,074
- ماذا سأفعل يا"شاميك"؟ سيعرفون أنه أنا.
- ثمة حوالي مليون دولار هنا.

251
00:20:40,174 --> 00:20:42,474
دائماً ما يشك"كوتنماوث"في نشاط الحانة.

252
00:20:42,574 --> 00:20:45,474
سيعرف أنني غير موجود,
وسيعرفون أن الفاعل من المحيط الداحلي.

253
00:20:46,274 --> 00:20:47,274
أنت محق.

254
00:20:49,774 --> 00:20:51,074
ماذا فعلت؟

255
00:20:51,174 --> 00:20:52,674
هذا مفيد.

256
00:20:52,774 --> 00:20:54,574
هذا أمر مفيد يا"شيكو".

257
00:20:54,674 --> 00:20:56,674
كان"دانتي"سيشي بنا.

258
00:20:56,774 --> 00:20:58,974
أترى كم كان مضطرباً؟

259
00:20:59,074 --> 00:21:00,474
بربك يا رجل. لم أكن...

260
00:21:00,574 --> 00:21:03,474
يستحيل أن أقسم المال على ثلاثة يا رجل.

261
00:21:03,574 --> 00:21:06,274
لقد كان"دانتي"زميلنا يا أخي.
إنه"دانتي"!

262
00:21:06,374 --> 00:21:09,373
لقد اتخذت قراراً. سأكون غنياً.

263
00:21:10,873 --> 00:21:11,973
هيا بنا.

264
00:21:20,373 --> 00:21:22,873
هيا بنا! تعال!

265
00:21:25,473 --> 00:21:30,773
"دي-نايس"

266
00:21:44,072 --> 00:21:47,572
هل أنت احتياطية أم أنك فوت الفرصة؟

267
00:21:47,672 --> 00:21:48,772
عذراً؟

268
00:21:49,372 --> 00:21:51,772
استنتجت أنك واحدة من ممتلكاته.

269
00:21:53,072 --> 00:21:54,672
واحدة من ممتلكات"كوتنماوث"؟

270
00:21:55,172 --> 00:21:56,672
سمعت أنه يكره ذلك الاسم.

271
00:21:57,272 --> 00:21:59,772
- السيد"ستوكس"...
- ممتلكات"كوتنماوث"من...

272
00:22:00,772 --> 00:22:01,972
العارضات.

273
00:22:03,172 --> 00:22:04,872
ما الذي يجعلك تعتقد هذا؟

274
00:22:05,872 --> 00:22:08,372
أنت جميلة. لكن...

275
00:22:08,472 --> 00:22:09,972
لكن ماذا؟

276
00:22:11,772 --> 00:22:14,971
أنت أكبر قليلاً ممن يعجبنه.

277
00:22:17,471 --> 00:22:20,071
لن تحظى ببقشيش بالتأكيد هذه الليلة.

278
00:22:21,271 --> 00:22:22,571
لكنني لم أنته.

279
00:22:25,671 --> 00:22:27,871
الأغبياء يحبون الفتيات الصغيرات.

280
00:22:27,871 --> 00:22:29,871
أما أنا؟

281
00:22:29,871 --> 00:22:31,871
أفكر ملياً في المرأة .

282
00:22:34,771 --> 00:22:36,171
لم لا...

283
00:22:39,371 --> 00:22:41,971
تفكر في إحضار كأس"كوزمو"أخرى لي؟

284
00:22:46,270 --> 00:22:47,370
"لوك".

285
00:22:48,470 --> 00:22:49,670
مرحباً يا"كانديس".

286
00:22:50,670 --> 00:22:51,970
هل تمت ترقيتك؟

287
00:22:52,070 --> 00:22:54,470
تغيب"دانتي"بسبب المرض.

288
00:22:55,770 --> 00:22:56,970
هل أنت بخير؟

289
00:22:57,870 --> 00:23:00,670
طاولة 7 تطلب ست زجاجات
من مشروب"إيس أوف سبيدز".

290
00:23:00,770 --> 00:23:02,270
ساعدني لإحضارها.

291
00:23:07,470 --> 00:23:10,070
لا أحب الذهاب إلى هناك وحدي.

292
00:23:10,870 --> 00:23:13,570
سألحق بك فوراً. أمهليني لحظة.

293
00:23:27,069 --> 00:23:31,369
فلتتدبري في هذه إلى أن أعود.

294
00:23:52,968 --> 00:23:54,868
أنت ضخم, صحيح؟

295
00:23:54,968 --> 00:23:56,968
إنه يلبس سترةً صغيرةً.

296
00:24:00,368 --> 00:24:02,968
لم أرك خلف منضدة المشرب.

297
00:24:02,968 --> 00:24:04,668
أين"دانتي"؟

298
00:24:06,068 --> 00:24:07,668
أظن أنه تغيب بسبب المرض.

299
00:24:08,968 --> 00:24:10,368
أتريد عملاً؟

300
00:24:12,668 --> 00:24:15,768
يمكنني إيجاد عمل مناسب أكثر
لواحد ضخم مثلك.

301
00:24:16,668 --> 00:24:18,168
براتب أفضل أيضاً.

302
00:24:19,268 --> 00:24:21,467
هل سبق أن حملت سلاحاً؟

303
00:24:22,267 --> 00:24:23,567
لا.

304
00:24:24,767 --> 00:24:27,067
أنا مكتف. شكراً.

305
00:24:50,367 --> 00:24:51,767
نعم؟

306
00:24:56,266 --> 00:24:58,166
تباً. سحقاً.

307
00:25:25,265 --> 00:25:28,265
يمكنك الذهاب إلى شارع"آدم كلايتون باول"
للحاق بالحافلة.

308
00:25:32,665 --> 00:25:33,765
أتطلبين سيارة أجرة ؟

309
00:25:34,765 --> 00:25:37,565
- هذا ما كنت ستفعلينه, صحيح؟
- من أنت؟

310
00:25:37,665 --> 00:25:39,265
شرطي؟

311
00:25:39,365 --> 00:25:40,565
لا.

312
00:25:41,865 --> 00:25:43,765
يبدو أنك تشعرين بالبرد فقط.

313
00:25:49,765 --> 00:25:52,865
إن كنت تبحثين عن السيد"ستوكس",
فقد غادر للتو.

314
00:25:54,365 --> 00:25:55,565
من؟

315
00:25:56,465 --> 00:25:57,864
في سيارة "إسكالايد"سوداء.

316
00:25:58,864 --> 00:26:00,364
ونوافذ معتمة.

317
00:26:03,064 --> 00:26:06,664
أليس عليك الذهاب إلى مكان ما؟

318
00:26:09,064 --> 00:26:10,364
بلى.

319
00:26:11,264 --> 00:26:12,364
إلى البيت.

320
00:26:13,264 --> 00:26:14,664
انتهيت من العمل للتو.

321
00:26:14,764 --> 00:26:16,864
تهانينا.

322
00:26:23,564 --> 00:26:25,364
أتود الذهاب لاحتساء قهوة ؟

323
00:26:34,563 --> 00:26:35,863
لا أحب القهوة .

324
00:26:36,563 --> 00:26:38,163
ولا أنا.

325
00:28:01,861 --> 00:28:02,961
"سيغايت"

326
00:28:09,660 --> 00:28:10,660
متى

327
00:28:12,060 --> 00:28:13,660
أنا قادمة.

328
00:28:20,360 --> 00:28:22,460
إنك تتحدث أثناء نومك.

329
00:28:24,060 --> 00:28:25,460
ماذا كنت أقول؟

330
00:28:26,660 --> 00:28:29,560
"شيدز"؟ "كومانشي"؟

331
00:28:35,560 --> 00:28:37,359
إنهم يستدعونني إلى العمل.

332
00:28:37,459 --> 00:28:39,259
أيمكنني مهاتفتك لاحقاً؟

333
00:28:40,659 --> 00:28:43,059
ستحتاج إلى رقم هاتفي لتفعل ذلك.

334
00:28:48,959 --> 00:28:50,559
أعرف أين تعمل.

335
00:28:50,659 --> 00:28:52,459
سأجدك.

336
00:28:53,859 --> 00:28:55,259
ذكريني بعملك ثانية؟

337
00:29:03,059 --> 00:29:04,959
أنا مدققة حسابات.

338
00:29:07,459 --> 00:29:08,959
ماذا يعني هذا؟

339
00:29:11,258 --> 00:29:14,158
أراجع سجلات الحسابات, بشكل أساسي.

340
00:29:14,258 --> 00:29:16,558
لأتأكد من دقة كل شيء.

341
00:29:17,558 --> 00:29:20,058
أتختاجين إلى فستان قصير لذلك العمل؟

342
00:29:24,558 --> 00:29:27,058
على المرء الاندماج أحياناً.

343
00:29:27,158 --> 00:29:28,658
هذا مستحيل.

344
00:29:29,858 --> 00:29:31,958
أنت مميزة في أي مكان تكونين فيه.

345
00:30:51,455 --> 00:30:53,355
دومينيكانيون؟ كوبيون؟

346
00:30:53,455 --> 00:30:54,655
بورتوريكيون.

347
00:30:55,555 --> 00:30:59,055
- ظننت أن تلك القضية انتهت الأسبوع الماضي.
- من يمكنه التتبع؟

348
00:31:02,255 --> 00:31:04,455
بمن تعتقد أن الرجل كان يتصل؟

349
00:31:05,155 --> 00:31:07,155
بمطاردي الأشباح.

350
00:31:07,155 --> 00:31:08,755
يمكنه الضحك ولا يمكنك أنت.

351
00:31:10,055 --> 00:31:12,255
مرحباً يا"بايلي", كيف حالك؟

352
00:31:12,355 --> 00:31:14,455
إنه يوم آخر جميل في العمل.

353
00:31:14,455 --> 00:31:18,054
- مم سأشتكي؟
- لا تبدأ التذمر أمامي.

354
00:31:20,554 --> 00:31:22,754
تباً.

355
00:31:23,754 --> 00:31:25,254
"دانتي تشابمان".

356
00:31:25,354 --> 00:31:26,554
أتعرفينه؟

357
00:31:27,954 --> 00:31:29,854
أعرف أمه.

358
00:31:33,454 --> 00:31:36,054
بالتأكيد لم يكن عملاً داخلياً.

359
00:31:36,954 --> 00:31:38,654
لقد مات منا أناس أيضاً.

360
00:31:39,654 --> 00:31:42,654
ليست لدي البضاعة.

361
00:31:44,854 --> 00:31:47,054
علينا مناقشة هذا وجهاً لوجه.

362
00:31:47,154 --> 00:31:49,154
ما زلت ملتزماً بكلمتي.

363
00:31:51,453 --> 00:31:52,953
آلو؟

364
00:31:56,153 --> 00:31:57,453
هل كان هذا"دومينغو"؟

365
00:31:59,453 --> 00:32:00,953
ما الأمر

366
00:32:03,453 --> 00:32:05,653
ليس من صلاحياتك أن تعرف.

367
00:32:05,753 --> 00:32:06,853
ماذا؟

368
00:32:07,953 --> 00:32:09,953
أخبر رجلك ماذا يحدث يا"كورنيل".

369
00:32:13,653 --> 00:32:15,053
مكان جميل.

370
00:32:15,653 --> 00:32:18,053
حتى أنه أجمل مما كانت"ماما ميبل"تديره.

371
00:32:18,153 --> 00:32:19,653
"شيدز".

372
00:32:21,653 --> 00:32:22,952
متى عدت إلى الديار؟

373
00:32:23,052 --> 00:32:25,952
منذ فترة طويلة.

374
00:32:25,952 --> 00:32:27,652
لم يكن"سيغايت"شيئا ذا قيمة.

375
00:32:31,652 --> 00:32:34,852
بم أخدمك؟

376
00:32:34,952 --> 00:32:37,052
بل أنا سأخدمك.

377
00:32:38,252 --> 00:32:39,852
لقد هُوجمتم جميعاً ليلة أمس.

378
00:32:40,852 --> 00:32:44,052
تلك البضاعة الثمينة الحصرية
التي يصعب الحصول عليها

379
00:32:44,152 --> 00:32:47,352
التي أعطاك إياها"دايموندباك"
موجودة ضمن أحراز الشرطة.

380
00:32:48,352 --> 00:32:52,852
والمال الذي كان يُفترض ب"دومينغو"
إعطاؤك إياه...

381
00:32:52,952 --> 00:32:54,352
قد ضاع.

382
00:32:55,751 --> 00:32:58,651
أنا مع"دايموندباك"الآن.
كنت تعرف ذلك, صحيح؟

383
00:32:59,251 --> 00:33:02,151
قل ل"دايموندباك"إنه حان الوقت...

384
00:33:02,151 --> 00:33:03,651
بل"دايموندباك"من يقول لك.

385
00:33:07,451 --> 00:33:09,151
أنا بائعة الأبرز.

386
00:33:09,151 --> 00:33:10,851
لم آت لأؤدبك.

387
00:33:12,651 --> 00:33:15,151
لكن علي النظر في عينيك مباشرة ...

388
00:33:18,451 --> 00:33:19,851
هل كان عملاً داخلياً؟

389
00:33:21,051 --> 00:33:22,351
لا.

390
00:33:22,451 --> 00:33:24,151
قطعاً لا.

391
00:33:24,251 --> 00:33:25,751
لقد احتجت إلى ذلك المال أنا أيضاً.

392
00:33:28,150 --> 00:33:30,450
لقد لزمني وقت طويل جداً لبناء تلك الثقة.

393
00:33:30,550 --> 00:33:33,850
سندعمك ثانية بما تحتاج إليه أياً كان.

394
00:33:33,950 --> 00:33:36,750
من تقصد ب"نحن"أيها البارع المزيف؟

395
00:33:43,150 --> 00:33:44,650
سأحميك يا أخي.

396
00:33:45,750 --> 00:33:47,250
كالسابق.

397
00:33:47,350 --> 00:33:49,450
انس أمر الماضي.

398
00:33:51,250 --> 00:33:54,450
- لم يبدو أن هذا استيلاء على السلطة؟
- إنه ليس كذلك.

399
00:33:55,450 --> 00:33:57,450
لو كان كذلك,

400
00:33:57,550 --> 00:34:00,049
لما كنت سترى"دايموندباك"آتياً أصلا.

401
00:34:00,149 --> 00:34:01,849
إنه يريدك أن تكسب.

402
00:34:03,649 --> 00:34:05,149
كيف يمكنني أن أخدمك؟

403
00:34:26,349 --> 00:34:29,149
كان"دانتي"أحد أبنائي. وكذلك"شيكو".

404
00:34:29,249 --> 00:34:30,649
"نيويورك بوليتن"-انتهت اللعبة

405
00:34:30,649 --> 00:34:32,548
و"شاميك"أيضاً.

406
00:34:32,648 --> 00:34:35,348
كهؤلاء الفتية الذين يلعبون هناك.

407
00:34:36,448 --> 00:34:39,248
هكذا تجتذبهم إلى صفك.

408
00:34:39,348 --> 00:34:42,248
بأن يكنسوا الشعر ويقضوا الحوائج.

409
00:34:42,348 --> 00:34:47,148
والسماح لهم بالمكوث ولعب ألعاب الفيديو.

410
00:34:47,248 --> 00:34:50,948
أي شيء أفضل من التواجد في الشارع.

411
00:34:54,048 --> 00:34:55,548
إنهم يرغبون في سبيل للنجاة ...

412
00:34:56,848 --> 00:35:01,748
لكن كبرياءهم تمنعهم من طلب المساعدة .

413
00:35:01,848 --> 00:35:05,747
لذا على المرء اجتذابهم إلى شيء.

414
00:35:05,847 --> 00:35:09,147
الجميع مسلحون. ولا أحد لديه والد لتوجيهه.

415
00:35:09,147 --> 00:35:11,347
هذه هي الحقيقة.

416
00:35:11,447 --> 00:35:12,847
هل أنت متأكد من أنهم فعلوها؟

417
00:35:12,947 --> 00:35:16,947
بدأ الناس يهاتفونني بعد حدوث ذلك
بنصف ساعة.

418
00:35:16,947 --> 00:35:20,847
لطالما كان"شاميك"هو المبادر.

419
00:35:22,147 --> 00:35:24,547
و"شيكو"مجرد تابع.

420
00:35:25,947 --> 00:35:29,747
لكنني لا أصدق أن أحداً منهما

421
00:35:29,747 --> 00:35:32,147
سيستدير ببساطة...

422
00:35:33,547 --> 00:35:37,346
ليقتل"دانتي".

423
00:35:39,946 --> 00:35:43,746
لم تلحظ شيئا على أي منهم, صحيح؟

424
00:35:47,946 --> 00:35:49,246
لا.

425
00:35:54,946 --> 00:35:57,646
يختار المرء طريقة حياته وموته.

426
00:35:57,646 --> 00:36:00,546
هذه حديقة"هارلم". هذا ما يحدث هنا.

427
00:36:00,646 --> 00:36:03,846
أنتم من ستبقون هذا المجتمع نشطاً...

428
00:36:05,846 --> 00:36:08,745
أين... رباه. هذه"ماريسول". عزيزتي...

429
00:36:08,845 --> 00:36:11,645
رباه, لقد عرفتها منذ ولادتها.

430
00:36:11,745 --> 00:36:14,545
وها أنت تغيرين"هارلم".

431
00:36:14,645 --> 00:36:19,145
أنا فخورة جداً بك.
لقد رأيتك تلحقين بالحافلة هذا الصباح.

432
00:36:20,145 --> 00:36:22,045
حسناً يا عزيزتي.

433
00:36:25,145 --> 00:36:27,345
أنا مسرورة لنجاحك يا عزيزتي.

434
00:36:27,445 --> 00:36:31,745
أوقفه عند الشطيرة الثالثة.
أعرف هذا الفتى. سيأكل خمس شطائر همبرغر.

435
00:36:31,845 --> 00:36:33,645
لقد رأيتك تفعلها.

436
00:36:38,845 --> 00:36:43,944
"هارلم"هو مجتمع يرحب بالجميع. كل الناس.

437
00:36:43,944 --> 00:36:48,844
لكن في نفس الوقت, منذ زمن"لانغستون هيوز",

438
00:36:48,944 --> 00:36:53,244
و"مالكوم إكس"و"زورا نيل هيرستون"
و"دوك إلنغتون",

439
00:36:53,344 --> 00:36:56,844
كانت منطقة"هارلم"
جوهرة "أميركا"السوداء.

440
00:36:56,944 --> 00:37:02,744
إنها رمز مستمر للأمل والازدهار والتفوق.

441
00:37:02,844 --> 00:37:04,344
ولوجوب الاهتمام بحياة السود,

442
00:37:04,444 --> 00:37:07,844
والاهتمام بتاريخ السود وملكيتهم أيضاً.

443
00:37:07,844 --> 00:37:12,643
إن خطتي متعددة الجوانب
لمجمع"كريسباس أتاكس"

444
00:37:12,743 --> 00:37:15,943
هي طريقة أخرى لجلب الأمل لجيل جديد,

445
00:37:16,043 --> 00:37:19,743
لاحتضان الإبداع والابتكار

446
00:37:19,843 --> 00:37:22,643
والتقدم الذي تشتهر بها منطقة"هارلم".

447
00:37:23,743 --> 00:37:26,443
شكراً لك ثانية على منحنا وقتك,
أيتها السيدة المستشارة .

448
00:37:26,543 --> 00:37:28,443
أنت موضع ترحيب دائم في"هارلم"يا"ماغن".

449
00:37:28,443 --> 00:37:29,843
- حسناً.
- حسناً يا عزيزتي.

450
00:37:32,543 --> 00:37:34,843
عليكم جميعاً الابتعاد من هنا.

451
00:37:34,943 --> 00:37:37,143
"زيب", ابتعدوا عنها.

452
00:37:37,243 --> 00:37:39,143
لا أحب المجرمين.

453
00:37:39,243 --> 00:37:41,643
- تختاجين إلى حماية.
- إنهم يخيفون الناس.

454
00:37:41,743 --> 00:37:44,842
إنهم يوزعون منشورات
ويجمعون التبرعات والهدايا.

455
00:37:44,942 --> 00:37:47,542
كما في"جامايكا".

456
00:37:47,642 --> 00:37:50,242
لسنا من"جامايكا"يا"كورنيل".

457
00:37:51,342 --> 00:37:55,042
يجدر بك عدم التواجد هنا.
علينا ألا نتصور ثانية.

458
00:37:55,742 --> 00:37:57,042
لم؟

459
00:37:57,642 --> 00:37:58,742
هل تخجلين بي؟

460
00:38:01,142 --> 00:38:02,942
هذا يجرح مشاعري يا"مارايا".

461
00:38:02,942 --> 00:38:06,142
"توني", أيمكنك تركنا وحدنا قليلاً؟

462
00:38:13,942 --> 00:38:17,741
- أريد المال الذي وعدتني به بأقصى سرعة.
- أتريدين المال الآن؟

463
00:38:19,041 --> 00:38:22,241
لقد استخدمت منحة حكومية
وتبرعات معفاة من الضرائب

464
00:38:22,341 --> 00:38:24,541
لاستكمال بناء ناديك

465
00:38:24,641 --> 00:38:28,341
ولتسهيل الصفقة الدقيقة التي انهارت.

466
00:38:28,941 --> 00:38:32,141
إن لم أحصل على المال,
سأتغرض لتدقيق حسابات.

467
00:38:32,241 --> 00:38:33,641
وسنُسجن جميعاً.

468
00:38:34,141 --> 00:38:35,841
سأعطيك المال.

469
00:38:38,241 --> 00:38:41,341
ما الذي حدث في مستودع الخردة ليلة أمس؟

470
00:38:41,441 --> 00:38:44,141
من الرجل الذي يلبس النظارات الشمسية خلفك؟

471
00:38:45,141 --> 00:38:46,741
أيسعى خلف المال أيضاً؟

472
00:38:47,741 --> 00:38:50,340
إما أنك تريدين التفاصيل يا قريبتي أو لا.

473
00:38:54,840 --> 00:38:56,840
هذا ما اعتقدته.

474
00:38:59,840 --> 00:39:00,840
ما الأخبار؟

475
00:39:00,940 --> 00:39:04,640
لقد تأكد ما قاله لنا"دانتي"وهو يحتضر.

476
00:39:04,740 --> 00:39:08,840
صديقاه اللذان لعبا في فريقك الصيفي
في منتزه"راكر"أخذا مالك.

477
00:39:09,840 --> 00:39:11,440
"شاميك"و"شيكو".

478
00:39:12,740 --> 00:39:13,740
أمن دلائل على مكانهما الآن؟

479
00:39:16,140 --> 00:39:17,140
لا.

480
00:39:19,340 --> 00:39:20,739
ضاعف المكافأة .

481
00:39:22,239 --> 00:39:24,239
اعرض 20 ألف دولار لمن يجد هذهين الأحمقين.

482
00:39:51,539 --> 00:39:54,138
"تون","باشن"تتراقص له حالياً.

483
00:39:54,138 --> 00:39:57,838
لن يغادر قريباً.
ليس وهو يستمتع بتلك المؤخرة .

484
00:39:58,838 --> 00:40:01,938
إن أردت أن أبقية هنا, عليك الدفع لي.

485
00:40:09,638 --> 00:40:13,138
أيها الرجل. أتعرف كم الساعة؟

486
00:40:19,338 --> 00:40:20,438
15:8

487
00:40:26,137 --> 00:40:28,037
ابق مخلصاً ل"هارلم".

488
00:40:30,737 --> 00:40:32,137
ابق مخلصاً للسود.

489
00:40:34,337 --> 00:40:35,837
نهضة"هارلم"الجديدة
ل"مارايا ديلارد"

490
00:41:33,735 --> 00:41:35,235
- اسمع يا رجل.
- أبعد يديك.

491
00:41:35,335 --> 00:41:36,435
عليك أن تدفع لي.

492
00:41:36,435 --> 00:41:40,235
إنني أدفع لك بشكل خفي
مما يعني أنني سأدفع وقتما أشاء.

493
00:41:45,035 --> 00:41:47,135
مم أنت قلق؟

494
00:41:48,035 --> 00:41:50,835
لست قلقاً.
ولكنني لم أقابل"كوتنماوث"سابقاً.

495
00:41:50,935 --> 00:41:53,035
اسمه السيد"ستوكس".

496
00:41:53,035 --> 00:41:56,935
السيد"ستوكس". هذا مهم.
لا تستخدم اسم"كوتنماوث"أبداً.

497
00:41:57,835 --> 00:41:59,135
حسناً, إنها غلطتي.

498
00:41:59,135 --> 00:42:02,734
بعدما حدث مع"دانتي", نحاول حماية أنفسنا.

499
00:42:02,834 --> 00:42:04,534
إنهم يلاحقوننا يا أخي.

500
00:42:05,434 --> 00:42:07,034
من؟

501
00:42:07,134 --> 00:42:08,934
لا يهم من أيها الزنجي.

502
00:42:10,034 --> 00:42:14,634
لقد أرادني السيد"ستوكس"
أن أبحث في أمرك شخصياً.

503
00:42:23,734 --> 00:42:25,834
ماذا تفعل يا رجل؟ هيا.

504
00:42:56,833 --> 00:42:58,033
"شيدز".

505
00:43:11,932 --> 00:43:14,032
أتعجبك صورة "بيغي"الخاصة بي؟

506
00:43:15,832 --> 00:43:17,132
وأنا أيضاً.

507
00:43:19,032 --> 00:43:21,832
أتعرف ما يلفت نظرك عند النظر إليها؟

508
00:43:23,332 --> 00:43:24,732
التاج.

509
00:43:27,132 --> 00:43:28,532
أتود معرفة السبب؟

510
00:43:36,732 --> 00:43:39,131
لأن الجميع يريدون منصب الملك.

511
00:43:49,931 --> 00:43:52,431
لقد صفعتك وكأنك عاهرة .

512
00:43:54,631 --> 00:43:57,931
لست من الرجال الذين يشدون قبضتهم
عند ضرب امرأة .

513
00:43:59,731 --> 00:44:01,531
أين مالي؟

514
00:44:03,031 --> 00:44:04,631
لم أقم...

515
00:44:08,531 --> 00:44:11,930
الوحيد الأسوأ من اللص هو الكاذب.

516
00:44:13,430 --> 00:44:16,430
أين...

517
00:44:16,430 --> 00:44:17,930
مالي؟

518
00:44:22,130 --> 00:44:25,930
لقد تركت"دانتي"حياً واتصل ب"تون".

519
00:44:26,030 --> 00:44:30,030
وأثناء احتضاره, فضح أمرك وأمر رفيقك.

520
00:44:30,130 --> 00:44:31,830
لقد حصلنا على مالك.

521
00:44:33,730 --> 00:44:38,330
وستخبرنا الآن عن مكان"شيكو"
لنحصل على الباقي.

522
00:44:47,829 --> 00:44:50,329
نعم. شكراً.

523
00:44:51,229 --> 00:44:53,929
يمكنني الآن ضربك كرجل.

524
00:44:55,429 --> 00:44:57,029
لا...

525
00:45:41,328 --> 00:45:42,928
أخرجه من هنا.

526
00:45:45,627 --> 00:45:47,327
واذهب لإحضار مالي.

527
00:46:03,327 --> 00:46:04,727
لم يتعرف عليك.

528
00:46:20,326 --> 00:46:23,526
رجل خفي"رالف إليسون"

529
00:46:23,626 --> 00:46:25,726
"أتيكا"

530
00:46:34,026 --> 00:46:39,126
لا يتبدد الشعور بالوحدة ,
خاصة في أماكن مثل"سيغايت".

531
00:46:39,226 --> 00:46:42,826
إن لم يحاول المرء مصادقة أحد,

532
00:46:44,026 --> 00:46:47,826
فالمؤكد أن الوحدة ستدمره.

533
00:47:19,125 --> 00:47:20,725
ذهني صاف.

534
00:47:22,324 --> 00:47:23,824
وتفكيري مركز.

535
00:47:25,624 --> 00:47:27,324
أؤكد لك يا عزيزتي...

536
00:47:28,624 --> 00:47:29,824
أنني مستعد.

537
00:47:42,324 --> 00:47:44,224
"شاميك سميث".

538
00:47:44,324 --> 00:47:48,724
بناءً على ما وجدوه في جيوبه,
سنحتاج إلى سجلات الأسنان للتأكد من هويته.

539
00:47:48,824 --> 00:47:51,024
وجهه مُشوه.

540
00:47:51,124 --> 00:47:54,623
لقد رموه هنا بالتأكيد.
لكنهم قتلوه في مكان آخر.

541
00:47:55,923 --> 00:47:58,823
- يبدو وكأن شاحنة صدمته.
- نعم.

542
00:47:59,723 --> 00:48:02,523
شاحنة بقيضتين.

543
00:48:02,523 --> 00:48:04,523
قال"بنجامين فرانكلين",

544
00:48:04,523 --> 00:48:09,023
"الطريقة الوحيدة لاختفاظ ثلاثة أشخاص بسر
هي موت اثنين منهم."

545
00:48:09,123 --> 00:48:12,923
مات"دانتي"أولاً, والآن"شاميك".
"شيكو"هو الأخير الباقي.

546
00:48:13,023 --> 00:48:17,723
"بنجامين فرانكلين". ألم يصعق نفسه
وهو يطير طائرة ورقية وسط عاصفة؟

547
00:48:17,823 --> 00:48:22,523
- لن أبني نظرية على أقوال ذلك الأبله.
- صورته على ورقة المئة دولار يا"سكارف".

548
00:48:22,623 --> 00:48:25,223
وماذا في ذلك لم يكن رئيساً.

549
00:48:25,323 --> 00:48:28,922
ذلك مميز أكثر. بربك, انسب للرجل بعض الفضل.

550
00:48:31,122 --> 00:48:33,322
أتعتقدين أن"شيكو"فعل هذا ب"شاميك"؟

551
00:48:34,722 --> 00:48:38,722
كم وزن"شيكو"؟ 70 كلغ وهو مبتل؟

552
00:48:38,722 --> 00:48:41,222
لن نتأكد إلى أن نجده.

553
00:48:41,222 --> 00:48:44,722
قلت إن"دانتي"لم يكن الساقي
ليلة وجودك في النادي؟

554
00:48:44,822 --> 00:48:48,122
- لا.
- هل تحدثت إلى الرجل الذي حل مكانه؟

555
00:48:49,122 --> 00:48:53,122
بالكاد تحدثت إليه.
لم أفعل سوى طلب المشروبات.

556
00:48:53,222 --> 00:48:56,322
ربما هناك نمط معين, أو شيء ما فاتنا.

557
00:48:56,422 --> 00:48:58,321
علينا الذهاب للتحدث إلى ذلك الرجل.

558
00:48:58,421 --> 00:49:00,921
تبدو تلك مضيعة للوقت.

559
00:49:02,121 --> 00:49:03,721
هذا ممكن جداً.

560
00:49:03,821 --> 00:49:06,421
لكن الأمر يستحق المحاولة.

561
00:49:07,421 --> 00:49:08,921
حسناً.

562
00:49:43,520 --> 00:49:46,020
كم مضى على وجودكما في هذا البلد؟

563
00:49:46,120 --> 00:49:50,520
وما زلتما لا تتكلمان الإنجليزية؟

564
00:49:50,620 --> 00:49:53,120
لغتي الإنجليزية ممتازة .

565
00:49:53,220 --> 00:49:55,120
أظهرا بعض المحبة ل"مارايا ديلارد".

566
00:49:55,220 --> 00:49:59,420
تبرعا بالمال وسنرحل. إنها مسألة عائلية.

567
00:49:59,520 --> 00:50:01,620
أنا أمتلك هذا المطعم.

568
00:50:01,720 --> 00:50:04,119
وقد امتلك أبي هذا المبنى.

569
00:50:04,219 --> 00:50:08,419
قل ل"مارايا ديلارد"إنني لن أتبرع لمجمعها.

570
00:50:08,519 --> 00:50:11,719
لقد صوتنا لها وأعطيناها مالاً سابقاً.

571
00:50:11,819 --> 00:50:14,519
وأنا أحترم السيد"ستوكس".

572
00:50:14,619 --> 00:50:18,819
لكن لن أقدم المزيد. لا أستطيع.

573
00:50:20,119 --> 00:50:23,919
أعطنا المال.

574
00:50:24,019 --> 00:50:27,419
يا هذا, لا تعجبني لهجتك.

575
00:50:27,519 --> 00:50:29,019
عذراً؟

576
00:50:29,119 --> 00:50:31,919
إنك قليل التهذيب. وهذا غير ضروري.

577
00:50:35,018 --> 00:50:37,318
عليك التنحي أيها الملاكم.

578
00:50:37,418 --> 00:50:40,118
ماذا تعتقد أنك ستفعل يا رجل؟

579
00:50:41,318 --> 00:50:44,318
أظنه يخال نفسه سينهي الأمر.

580
00:50:44,918 --> 00:50:46,318
يمكنني ذلك.

581
00:50:46,418 --> 00:50:49,418
ليس كما أحب. لأنني سأقتلكم.

582
00:50:53,318 --> 00:50:56,018
يعجبني هذا الشرس. يا"آموس".

583
00:50:56,118 --> 00:50:57,718
ما الأمر

584
00:50:58,318 --> 00:51:00,518
فلتري الرجل ما تشتهر به.

585
00:51:36,517 --> 00:51:38,017
أتريد بعضاً من الألم؟

586
00:51:38,717 --> 00:51:40,816
لا أحب هؤلاء الزنوج حتى.

587
00:51:51,616 --> 00:51:53,116
آسف بشأن ما حدث لنافذتكما.

588
00:51:57,716 --> 00:51:58,816
خذ.

589
00:51:59,516 --> 00:52:01,716
- لم؟
- إنه لك.

590
00:52:01,816 --> 00:52:04,716
يا سيدتي, أنا مدين لك بالمال.

591
00:52:04,716 --> 00:52:08,216
لقد جعلت الأمور أسوأ. سيعودون مجدداً.

592
00:52:11,815 --> 00:52:13,215
نريد أن نوظفك.

593
00:52:20,715 --> 00:52:22,415
لست قابلاً للتوظيف.

594
00:52:23,715 --> 00:52:25,415
لكنني أعدك يا سيدتي.

595
00:52:27,115 --> 00:52:28,615
بأنني سأحميكما.

