﻿1
00:00:14,400 --> 00:00:16,700
by: MrSuLTaN

1
00:01:33,310 --> 00:01:37,510
خسروا 65 مباراة لينتهوا إلى احتيارهم
في المركز الرابع.

2
00:01:37,610 --> 00:01:39,610
هل تعمدوا اللعب بشكل سيىء؟

3
00:01:39,710 --> 00:01:42,310
اقرأ ما هو مكتوب على الجدار هناك,
يا"بوب".

4
00:01:42,410 --> 00:01:45,210
إنه محق يا"هنري",
رغم أنني أكره الاعتراف بذلك.

5
00:01:45,310 --> 00:01:48,910
- هذا صحيح. ادفع لي.
- أنت محق. ما كان علي الشتم.

6
00:01:49,010 --> 00:01:49,909
علبة الشتائم

7
00:01:50,709 --> 00:01:52,709
- إنها غلطتي يا"لوني".
- لا بأس يا"بوب".

8
00:01:52,709 --> 00:01:53,709
حسناً.

9
00:01:53,809 --> 00:01:57,609
- ما هي نتائجهم هذا العام بأية حال؟
- 17 فوزاً و65 خسارة .

10
00:01:58,309 --> 00:02:01,209
أتعرف الفتى الروسي الذي ضموه إلى الفريق؟
يجدر به أن يكون بارعاً.

11
00:02:01,309 --> 00:02:02,509
إنه لاتفي.

12
00:02:02,609 --> 00:02:04,909
عليهم طرد"فيل جاكسون".

13
00:02:05,009 --> 00:02:07,309
لم يعد"فيل جاكسون"يلعب.

14
00:02:07,409 --> 00:02:11,309
إنهم يبالغون في تقدير"فيل جاكسون"يا أخي.
يمكن لأي كان الفوز مع"جوردان"و"كوبي".

15
00:02:11,409 --> 00:02:14,309
"فيل"ليس مثل"بات رايلي".

16
00:02:14,409 --> 00:02:16,209
أستتحدث عن"رايلي"ثانية؟

17
00:02:16,309 --> 00:02:17,409
- نعم.
- ها قد بدأنا.

18
00:02:17,409 --> 00:02:21,409
أفهم لم يحظى الفتى الأبيض"باتشينو"
بقص شعره مجاناً لديك.

19
00:02:21,508 --> 00:02:27,108
دوره في فيلمي"العراب"و"سكارفيس"
جعلاه موضع ترحيب لدى السود.

20
00:02:27,208 --> 00:02:28,208
ودوره في"كارليتوز وأي".

21
00:02:28,308 --> 00:02:32,108
أما"بات رايلي"؟
لم تحبونه كثيراً في هذا المحل؟

22
00:02:32,208 --> 00:02:36,008
صحيح. حتى أن"ديريك فيشر"المزعج
أكثر موهبة من"بات رايلي".

23
00:02:37,208 --> 00:02:38,308
صحيح.

24
00:02:38,408 --> 00:02:41,608
لأن فريق"نيكس"أجاد اللعب
عندما كان"بات رايلي"مدربه الرئيسي.

25
00:02:41,708 --> 00:02:46,308
أجاد"أوكلي"و"يوينغ"في منطقة الجزاء.
أما"أنتوني ميسون"و"جون ستاركس"؟

26
00:02:46,408 --> 00:02:49,108
إن حاولت مجابهتهما بعنف, سيقضيان عليك.

27
00:02:49,108 --> 00:02:50,708
حسناً. لقد سمعت ذلك.

28
00:02:50,808 --> 00:02:55,207
دعكم من السخافات المنشورة على"إنستغرام"
التي تقول,"لنتعاقد للعب في الفريق نفسه"

29
00:02:55,307 --> 00:02:57,407
التي تُعتبر بمثابة منافسة هذه الأيام.

30
00:02:57,507 --> 00:02:58,607
نعم.

31
00:02:58,607 --> 00:03:03,507
ألم يوقع"بات رايلي"منشورات"إنستغرام"
في"ميامي"عندما أصبح المدير العام؟

32
00:03:04,707 --> 00:03:06,107
ربما.

33
00:03:06,207 --> 00:03:09,407
لكن"كينغ جايمس"هو البارع الحقيقي.
إنه يجيد اللعب.

34
00:03:09,507 --> 00:03:11,307
نعم.

35
00:03:11,407 --> 00:03:13,607
ادفع الغرامة يا"لوك". لقد قلت"سخافات".

36
00:03:13,707 --> 00:03:16,107
كلمة"سخافات"ليست شتيمة. أنا لا أشتم.

37
00:03:16,207 --> 00:03:20,007
"أنا لا أشتم."
ولا تقص الشعر أيضاً أيها الزنجي.

38
00:03:20,107 --> 00:03:23,207
حقاً, ماذا تفعل هنا يا أخي؟

39
00:03:23,307 --> 00:03:25,507
أكنس الشعر يا"شاميك".

40
00:03:25,607 --> 00:03:28,506
وأمسح الأرضية وأغسل المناشف,

41
00:03:28,606 --> 00:03:31,306
وأنظف النافذة .

42
00:03:31,406 --> 00:03:34,606
يُسمي هذا عملاً. إنه شيء لا يمكنك فهمه.

43
00:03:37,406 --> 00:03:40,006
مجلة"سلام"...

44
00:03:41,206 --> 00:03:43,406
اعتاد المدربون العيش هناك.

45
00:03:44,306 --> 00:03:48,106
حظي"كيفن أولي"بقصة شعر من قبل"بوب",
وكذلك"بيتينو".

46
00:03:49,706 --> 00:03:52,906
أنا أقوم بالتنميق والتجميل.

47
00:03:53,006 --> 00:03:54,906
- أتفهم ما أقوله؟
- أخبره.

48
00:03:55,006 --> 00:03:56,406
حقاً؟

49
00:03:58,105 --> 00:04:01,805
- هل اتصل بك"دوك ريفرز"يا"شاميك"؟
- كن لطيفاً.

50
00:04:01,905 --> 00:04:04,805
- لا يمكنك تحمل تكاليف قصة شعر.
- أتدري؟

51
00:04:04,905 --> 00:04:06,805
- لقد سئمت من...
- مم؟

52
00:04:10,605 --> 00:04:12,205
مم سئمت؟

53
00:04:15,505 --> 00:04:18,805
سئمت من خسارة فريق"نيكس"دائماً يا رجل!

54
00:04:23,305 --> 00:04:25,205
ثمة شعر هناك أيضاً.

55
00:04:25,305 --> 00:04:27,705
- لم أنته.
- بل انتهيت.

56
00:04:29,905 --> 00:04:32,804
- أهلاً أيتها المستشارة .
- لا تجلب لي الحظ السيئ يا"بوب".

57
00:04:32,904 --> 00:04:35,104
لم أحظ بإجازة المزاولة بعد.

58
00:04:36,704 --> 00:04:37,804
ستفعلين.

59
00:04:37,904 --> 00:04:40,504
"لوني", لديك حصة"كومن"دراسية الليلة.
هيا بنا.

60
00:04:40,604 --> 00:04:42,904
هيا يا فتى, لقد سمعت أمك.

61
00:04:43,004 --> 00:04:44,004
تحرك.

62
00:04:44,104 --> 00:04:46,304
لا تجعلني أكرر كلامي.

63
00:04:51,704 --> 00:04:52,904
مرحباً يا"لوك".

64
00:04:54,004 --> 00:04:55,504
متى تغادر العمل؟

65
00:04:58,704 --> 00:05:01,104
لدي عمل آخر بعد إنهاء هذا مباشرة .

66
00:05:01,204 --> 00:05:05,603
رجل أسود يعمل. لا ضير في ذلك.

67
00:05:05,703 --> 00:05:09,203
علينا على الأقل تناول القهوة في وقت ما.

68
00:05:21,303 --> 00:05:23,403
ربما ستحتاج إلى محامية يوماً ما.

69
00:05:24,503 --> 00:05:27,103
آمل أن تكون لديك بضع بطاقات حينها.

70
00:05:30,303 --> 00:05:31,503
اسمعي.

71
00:05:31,603 --> 00:05:33,703
بلغي تحياتي ل"بيسي".

72
00:05:33,803 --> 00:05:35,502
سأفعل.

73
00:05:43,902 --> 00:05:48,902
كيف لامرأة جميلة بوظيفة محترمة
أن تغازل كناساً أسود؟

74
00:05:48,902 --> 00:05:52,902
هذا ما لا تفهمه أيها الشاب.
إما أنك تتمتع بالجاذبية أو لا.

75
00:05:53,802 --> 00:05:54,902
أعرف أنني أتمتع بها.

76
00:05:55,002 --> 00:05:57,202
تباً.

77
00:05:57,302 --> 00:05:59,202
إنك ترى ما هو مكتوب على الجدار.

78
00:05:59,202 --> 00:06:00,202
الشتم ممنوع

79
00:06:02,702 --> 00:06:05,602
- ادفع الغرامة.
- هيا يا"بوب".

80
00:06:22,701 --> 00:06:25,001
ها أنت تفعلها ثانية.

81
00:06:26,201 --> 00:06:29,301
لقد تركت كل شيء بعد خروجي.

82
00:06:29,401 --> 00:06:31,901
السجائر وجنون العظمة...

83
00:06:32,001 --> 00:06:33,701
لكن أن تذرع الغرفة ذهاباً وإياباً؟

84
00:06:33,801 --> 00:06:36,601
أفعل ذلك أنا أيضاً.

85
00:06:38,301 --> 00:06:39,700
أتفكر في"ريفا"ثانية؟

86
00:06:40,700 --> 00:06:42,000
أفكر في"ريفا"دائماً.

87
00:06:46,600 --> 00:06:48,300
لقد مضى وقت كاف.

88
00:06:48,400 --> 00:06:51,000
اتصل ب"باتي". إنها امرأة صالحة.

89
00:06:53,100 --> 00:06:54,800
لا أشرب القهوة كثيراً.

90
00:06:56,200 --> 00:06:57,400
ولا هي تفعل أيضاً.

91
00:06:57,500 --> 00:07:00,600
كما قالت,"لا ضير في ذلك."

92
00:07:02,200 --> 00:07:04,100
عندما أكون مستعداً, سأفعل.

93
00:07:04,100 --> 00:07:08,900
لكنك ستحتاج إلى قهوة وامرأة سوداء
عاجلاً أم آجلاً...

94
00:07:09,000 --> 00:07:10,899
السيد"بوليت بروف".

95
00:07:10,999 --> 00:07:13,099
ها أنت تلقي التسميات يا"بوب".

96
00:07:14,199 --> 00:07:18,299
قلت إن صديقتك الاحتياطية
أشهرت مسدساً من مسافة قريبة...

97
00:07:18,999 --> 00:07:20,999
وصوبته تحت ذقنك,

98
00:07:21,099 --> 00:07:22,899
وضغطت على الزناد.

99
00:07:22,999 --> 00:07:27,199
- ما زلت أصاب بالصداع أحياناً.
- تلك ليست مشكلة لك أيها القوي.

100
00:07:37,099 --> 00:07:40,199
يعجبني أن تفعل أموراً كهذه.

101
00:07:40,299 --> 00:07:42,599
عليك الخروج لمساعدة الناس,

102
00:07:42,699 --> 00:07:44,598
كما يفعل المحاربون الآخرون في وسط المدينة.

103
00:07:44,698 --> 00:07:48,398
- اعتادت"ريفا"قول الشيء نفسه.
- لقد كانت محقة.

104
00:07:48,398 --> 00:07:51,298
ألا تفكر في الناس الذين يمكنك مساعدتهم؟

105
00:07:51,398 --> 00:07:53,698
يجب أن تكون أكثر طموحاً.

106
00:07:55,298 --> 00:07:58,598
ماذا لو كان طموحي أن أكنس الشعر...

107
00:07:58,698 --> 00:07:59,998
وأغسل الأطباق...

108
00:08:00,898 --> 00:08:02,698
وأن أترك وشأني؟

109
00:08:02,798 --> 00:08:04,898
ستكون هذه خسارة .

110
00:08:04,998 --> 00:08:06,798
أتعتقد أنني سعيت لهذا؟

111
00:08:07,998 --> 00:08:13,798
لقد خُدعت وضُربت ووُضعت في خزان
وكأنني سمكة غريبة.

112
00:08:16,197 --> 00:08:20,197
وخرجت بقدرات عجيبة.

113
00:08:20,297 --> 00:08:21,797
لقد أنقذت حياتك.

114
00:08:21,797 --> 00:08:23,597
بل دمرتها.

115
00:08:25,597 --> 00:08:27,497
ماتت"ريفا".

116
00:08:28,597 --> 00:08:30,097
وأنا هارب.

117
00:08:30,097 --> 00:08:31,797
وإن يكن؟

118
00:08:31,897 --> 00:08:34,397
اسمع نصيحتي يا أخي.

119
00:08:35,297 --> 00:08:37,797
انس الماضي.

120
00:08:37,897 --> 00:08:40,897
الشيء الوحيد المهم في الحياة هو المستقبل.

121
00:08:40,897 --> 00:08:42,397
وليس الماضي أبداً.

122
00:08:44,197 --> 00:08:45,697
أنا أعيش حياتي...

123
00:08:46,697 --> 00:08:48,296
يوماً تلو الآخر.

124
00:08:56,896 --> 00:08:59,396
لم لا تنتبه إلى أين تسير؟

125
00:09:10,296 --> 00:09:11,896
لم تحمل المسدس يا"شيكو"؟

126
00:09:13,796 --> 00:09:15,596
هل اسمك"ويلفريدو دياز"؟

127
00:09:16,596 --> 00:09:19,096
لأنه تركني عندما كنت في التاسعة.

128
00:09:19,195 --> 00:09:21,995
لم أحتج إلى أب حينها. ولا أحتاج إليه الآن.

129
00:09:30,795 --> 00:09:32,395
- لنحصل على المال.
- نعم.

130
00:09:42,095 --> 00:09:44,095
"بوب", علي الذهاب. لقد تأخرت.

131
00:09:44,195 --> 00:09:48,295
اسمع. لو لم أكن أدفع لك نقداً,
كنت سأدفع لك أكثر.

132
00:09:48,395 --> 00:09:50,795
ولم تكن لتعمل في وظيفتين.

133
00:09:52,094 --> 00:09:53,794
علي القيام بما يتوجب.

134
00:09:55,094 --> 00:09:56,494
والاستمرار بالتقدم.

135
00:09:56,594 --> 00:09:58,594
التقدم. باستمرار.

136
00:10:19,594 --> 00:10:20,794
أيها الرجل.

137
00:10:20,894 --> 00:10:24,593
لدي أفلام عالية الوضوح.
وكذلك أقراص"بلو رأي", لأنني بارع.

138
00:10:24,693 --> 00:10:29,393
"توني ستارك", الكبير الأشقر ذو المطرقة
والرجل العجوز ذو الدرع,

139
00:10:29,493 --> 00:10:32,093
والوحش الأخضر, ولا أقصد"فنواي".

140
00:10:32,093 --> 00:10:36,293
لن تحصل على أفلام أصلية أفضل
في أي مكان آخر.

141
00:10:43,893 --> 00:10:46,593
أهلاً يا"لوك".

142
00:10:46,693 --> 00:10:47,893
تعرفني كل مرة .

143
00:10:47,993 --> 00:10:51,093
إنها رائحة المبيض. أشمها من على الزاوية.

144
00:10:51,193 --> 00:10:53,993
هل جعلك"بوب"تغسل المناشف ثانية؟

145
00:10:55,792 --> 00:10:59,292
لقد احتفظت بنسخة صحيفة"نيويوركر"لك.

146
00:10:59,392 --> 00:11:02,492
لكنني لا أعرف ما الموجود على الغلاف.

147
00:11:02,592 --> 00:11:05,392
آمل أنك جلبت مال الإيجار ل"كوني".

148
00:11:05,492 --> 00:11:08,192
- إنها غاضبة.
- شكرا يا"أولي".

149
00:11:24,792 --> 00:11:28,191
تأخرت عشرة أيام يا سيد"كيج".
أريد مال الإيجار.

150
00:11:34,191 --> 00:11:36,891
")جنكيز كونيز( تشاينيز رستورانت"

151
00:11:38,591 --> 00:11:39,591
تفضلي.

152
00:11:40,191 --> 00:11:42,591
هذه 300 دولار. إنها لا تكفي.

153
00:11:43,591 --> 00:11:46,791
- دعيني أذهب إلى العمل لأحضر الباقي.
- الليلة.

154
00:13:24,088 --> 00:13:26,988
أحتاج إلى خدمة. ينقصني ساق."دانتي"مريض.

155
00:13:27,088 --> 00:13:28,488
هل أحضرت المال كما وعدتني؟

156
00:13:28,588 --> 00:13:31,188
- سأحضره في نهاية الأسبوع.
- بربك يا"نيت".

157
00:13:31,288 --> 00:13:32,588
يمكنك الاختفاظ بالبقشيش.

158
00:13:32,688 --> 00:13:35,888
- كم مضى على تقديمك الشراب؟
- أعرف كيفية العمل.

159
00:13:35,988 --> 00:13:39,687
اغتسل والبس قميصاً ومعطفاً.
لا يتنازل السيد"ستوكس"عن معاييره.

160
00:13:39,787 --> 00:13:42,687
- ليس فيما يتعلق بالأجور التي يدفعها.
- عذراً؟

161
00:14:00,587 --> 00:14:02,187
"رافاييل ساديك".

162
00:14:02,287 --> 00:14:05,287
- إنه بارع بالأداء الحي كما قلت.
- بل وأفضل.

163
00:14:08,486 --> 00:14:12,386
- ألست منبهرة بكل هذا؟
- لطالما كنت فخورة بك.

164
00:14:12,486 --> 00:14:16,286
لقد كان هذا المكان عفناً
عندما ماتت"ماما ميبل".

165
00:14:16,386 --> 00:14:17,686
انظري إليه الآن.

166
00:14:18,786 --> 00:14:23,086
"هارلمز بارادايس".
قد يصبح"كوتن كلوب"الجديد.

167
00:14:23,186 --> 00:14:25,086
إذن يجدر بي عدم التواجد هنا الليلة.

168
00:14:26,586 --> 00:14:28,486
حسناً...

169
00:14:28,586 --> 00:14:30,186
أيتها السيدة المستشارة .

170
00:14:31,286 --> 00:14:34,786
نادي"كولون"الرياضي
مستعد للتبرع بمبلغ كبير لي

171
00:14:34,886 --> 00:14:37,086
ولمشروعك العقاري.

172
00:14:37,186 --> 00:14:39,286
تختاجين أحياناً إلى لقاء مباشر.

173
00:14:39,286 --> 00:14:41,085
"نادي )كولون) الرياضي"؟

174
00:14:41,985 --> 00:14:45,385
أهكذاا يسميه تاجر المخدرات
عند تقديمه لعائداته الضريبية؟

175
00:14:47,085 --> 00:14:48,685
لم تضيع وقتك معه؟

176
00:14:50,485 --> 00:14:53,485
السياسة هي مكمن القوة يا"كورنيل".

177
00:14:53,585 --> 00:14:56,385
انس أمر الجعجعة غير المفيدة .

178
00:14:56,485 --> 00:14:58,385
جعجعتي هي التي تبقيك نشطة.

179
00:14:59,385 --> 00:15:03,885
قد يُعاد انتخابك بسبب شعارك التافه
"حافظوا على بقاء السود في )هارلم)".

180
00:15:03,985 --> 00:15:06,485
- هذا صحيح تماماً.
- لكن عندما تتضح الأمور...

181
00:15:06,485 --> 00:15:09,485
يتبين أن الزنوج أمثالي هم من يسمحون
باختفاظك بمكاسبك.

182
00:15:09,585 --> 00:15:11,485
تعرف أنني أشمئز من تلك الكلمة.

183
00:15:11,585 --> 00:15:12,984
أعرف.

184
00:15:14,084 --> 00:15:16,284
من السهل الاستخفاف بزنجي.

185
00:15:17,184 --> 00:15:19,484
إذ لا يتوقعون ما ستفعلينه.

186
00:15:28,184 --> 00:15:30,584
- ما هذا؟
- إنه مشروب"كوزمو".

187
00:15:34,784 --> 00:15:37,384
سترتك صغيرة قليلاً.

188
00:15:39,184 --> 00:15:40,384
وكذلك فستانك.

189
00:15:43,084 --> 00:15:44,584
لقد أصبت.

190
00:15:49,583 --> 00:15:52,483
- يا صديقي"كورنيل".
- أحضروا الشمبانيا.

191
00:15:52,983 --> 00:15:54,383
- حسناً.
- أيتها المستشارة .

192
00:15:54,483 --> 00:15:57,483
- بم تحتفلان؟
- بالنجاح؟

193
00:15:58,383 --> 00:16:01,583
نحتفل بشراكة كان يجب حدوثها منذ زمن بعيد

194
00:16:01,583 --> 00:16:04,083
كان لعمي وأخيك طريقتهما
في التعامل مع الأمر.

195
00:16:04,183 --> 00:16:05,883
كان العم"بيت"طيباً.

196
00:16:06,783 --> 00:16:08,283
كان"سلفادور"يحب"بيت"حقاً.

197
00:16:09,383 --> 00:16:10,983
على الرحب والسعة.

198
00:16:18,682 --> 00:16:20,882
- أتبحثين عن شيء؟
- لا.

199
00:16:21,782 --> 00:16:23,982
ما زال"ساديك"ماهراً.

200
00:16:25,482 --> 00:16:28,382
- كان"ستون رولين"ألبوماً ممتازاً.
-"ألبوم"؟

201
00:16:28,482 --> 00:16:30,282
أعرف الآن أنك مسنة.

202
00:16:31,482 --> 00:16:34,582
لست شاباً أنت أيضاً, أيها الأحمق.

203
00:16:35,482 --> 00:16:37,182
لقد أصبت.

204
00:16:42,582 --> 00:16:44,782
حسناً. دعيني أستوضح هذا.

205
00:16:44,882 --> 00:16:49,381
سأتبرع لقريبك مقابل عدم دخولي السجن, صحيح؟

206
00:16:49,481 --> 00:16:53,581
- هذا أمر يستحق الاختفال.
- لا, لا أفعل ذلك.

207
00:16:55,781 --> 00:16:58,881
أنا أحتفل عند إتمام الأمور.

208
00:16:58,981 --> 00:17:00,681
وليس حين تبدأ فحسب.

209
00:17:00,681 --> 00:17:02,681
استمع إليه.

210
00:17:02,781 --> 00:17:05,681
هذا لا يستحق الاختفال.

211
00:17:05,681 --> 00:17:07,481
رأيت ما حدث ل"فيسك".

212
00:17:07,581 --> 00:17:12,581
يجب ألا تُشاهدا معاً,
فضلاً عن توريطي بهذا.

213
00:17:13,281 --> 00:17:17,181
لكنك هنا على أية حال.
لا بد من أن شيئا يستحق ذلك.

214
00:17:17,281 --> 00:17:20,381
وإلا لما قابلتني لو لم تكوني موافقة.

215
00:17:20,481 --> 00:17:23,080
لست واهمة بشأن إرث عائلتنا.

216
00:17:23,180 --> 00:17:28,580
لكنك الآن تجول المال الشرعي
إلى شيء غير قانوني مجدداً.

217
00:17:30,280 --> 00:17:32,380
لم يكون غير قانوني؟

218
00:17:32,480 --> 00:17:35,480
بضاعتنا محمية من قبل الدستور.

219
00:17:35,580 --> 00:17:38,680
لكنك جئت إلي لأنك تثق بي يا"دومينغو".

220
00:17:47,580 --> 00:17:50,780
في مجال عملك, يحتاج الناس إلى بضاعتي بشدة .

221
00:17:50,880 --> 00:17:53,379
- يمكنه شراء ما يحتاج إليه من أي مكان.
- لا.

222
00:17:54,479 --> 00:17:55,979
ما أبيعه نقي تماماً.

223
00:17:56,079 --> 00:17:59,779
هذا هو السلاح الذي يمكنه
تدمير سفينة حربية.

224
00:17:59,779 --> 00:18:02,879
لكنه خفيف بحيث يُحمل في اليد.

225
00:18:02,979 --> 00:18:07,479
صدقني يا"دومينغو". يمكنك إسعاد أحد
إلى الأبد بهذه البضاعة.

226
00:18:07,579 --> 00:18:09,079
إنها البضاعة الأفضل.

227
00:18:09,779 --> 00:18:14,279
إنها صفوة الصفوة .
إنها أسلحة عسكرية ممتازة عالية التقنية.

228
00:18:14,379 --> 00:18:15,379
"هامر"

229
00:18:15,479 --> 00:18:19,279
قيمة كل حقيبة 100 ألف دولار.
بقيمة مليون دولار لعشرة حقائب.

230
00:18:19,379 --> 00:18:22,179
مطروحة للبيع بالجملة. وهي جديدة تماماً.

231
00:18:22,179 --> 00:18:26,678
لا تحمل أرقاماً متسلسلة,
لأن عميلي يعمل بهذه الطريقة.

232
00:18:26,778 --> 00:18:27,978
من هو عميلك؟

233
00:18:27,978 --> 00:18:30,478
إنه حقيقي ولديه مخزون كبير من الأسلحة.

234
00:18:30,578 --> 00:18:32,778
- الأمر بهذه البساطة إذن.
- إنه بهذه البساطة.

235
00:18:33,678 --> 00:18:36,278
- بسيط تماماً.
- لا يتم شيء بهذه البساطة.

236
00:18:36,378 --> 00:18:38,778
ماذا سيحدث بعد أن يتصلوا للتأكد؟

237
00:18:38,878 --> 00:18:40,978
يمضي الجميع راضين.

238
00:18:42,478 --> 00:18:44,878
هناك الكثير من السود ممن يوصلون الطلبات.

239
00:19:07,777 --> 00:19:08,877
اتفقنا.

240
00:20:11,075 --> 00:20:14,875
نعم يا فتى. هذا ما أتحدث عنه.

241
00:20:14,975 --> 00:20:16,475
نعم.

242
00:20:16,575 --> 00:20:18,175
أترى هذا؟ تباً!

243
00:20:18,275 --> 00:20:20,575
لم يكن يُفترض أن تقتل أحداً.

244
00:20:20,675 --> 00:20:23,875
كان علي التصرف يا"دانتي".
لقد ساءت الأمور. إنها غلطتي.

245
00:20:23,975 --> 00:20:26,375
رباه. تباً.

246
00:20:26,375 --> 00:20:29,375
اخرس يا"شيكو"قبل أن أقتلك.

247
00:20:30,075 --> 00:20:31,575
أتريان هذا المال أيها الأخوان؟

248
00:20:31,675 --> 00:20:34,374
يبدو هذا مثل أفلام هوليود حقاً.

249
00:20:34,474 --> 00:20:38,574
- ماذا سأفعل يا"شاميك"؟ سيعرفون أنه أنا.
- ثمة حوالي مليون دولار هنا.

250
00:20:38,674 --> 00:20:40,974
دائماً ما يشك"كوتنماوث"في نشاط الحانة.

251
00:20:41,074 --> 00:20:43,974
سيعرف أنني غير موجود,
وسيعرفون أن الفاعل من المحيط الداحلي.

252
00:20:44,774 --> 00:20:45,774
أنت محق.

253
00:20:48,274 --> 00:20:49,574
ماذا فعلت؟

254
00:20:49,674 --> 00:20:51,174
هذا مفيد.

255
00:20:51,274 --> 00:20:53,074
هذا أمر مفيد يا"شيكو".

256
00:20:53,174 --> 00:20:55,174
كان"دانتي"سيشي بنا.

257
00:20:55,274 --> 00:20:57,474
أترى كم كان مضطرباً؟

258
00:20:57,574 --> 00:20:58,974
بربك يا رجل. لم أكن...

259
00:20:59,074 --> 00:21:01,974
يستحيل أن أقسم المال على ثلاثة يا رجل.

260
00:21:02,074 --> 00:21:04,774
لقد كان"دانتي"زميلنا يا أخي.
إنه"دانتي"!

261
00:21:04,874 --> 00:21:07,873
لقد اتخذت قراراً. سأكون غنياً.

262
00:21:09,373 --> 00:21:10,473
هيا بنا.

263
00:21:18,873 --> 00:21:21,373
هيا بنا! تعال!

264
00:21:23,973 --> 00:21:29,273
"دي-نايس"

265
00:21:42,572 --> 00:21:46,072
هل أنت احتياطية أم أنك فوت الفرصة؟

266
00:21:46,172 --> 00:21:47,272
عذراً؟

267
00:21:47,872 --> 00:21:50,272
استنتجت أنك واحدة من ممتلكاته.

268
00:21:51,572 --> 00:21:53,172
واحدة من ممتلكات"كوتنماوث"؟

269
00:21:53,672 --> 00:21:55,172
سمعت أنه يكره ذلك الاسم.

270
00:21:55,772 --> 00:21:58,272
- السيد"ستوكس"...
- ممتلكات"كوتنماوث"من...

271
00:21:59,272 --> 00:22:00,472
العارضات.

272
00:22:01,672 --> 00:22:03,372
ما الذي يجعلك تعتقد هذا؟

273
00:22:04,372 --> 00:22:06,872
أنت جميلة. لكن...

274
00:22:06,972 --> 00:22:08,472
لكن ماذا؟

275
00:22:10,272 --> 00:22:13,471
أنت أكبر قليلاً ممن يعجبنه.

276
00:22:15,971 --> 00:22:18,571
لن تحظى ببقشيش بالتأكيد هذه الليلة.

277
00:22:19,771 --> 00:22:21,071
لكنني لم أنته.

278
00:22:24,171 --> 00:22:26,371
الأغبياء يحبون الفتيات الصغيرات.

279
00:22:26,371 --> 00:22:28,371
أما أنا؟

280
00:22:28,371 --> 00:22:30,371
أفكر ملياً في المرأة .

281
00:22:33,271 --> 00:22:34,671
لم لا...

282
00:22:37,871 --> 00:22:40,471
تفكر في إحضار كأس"كوزمو"أخرى لي؟

283
00:22:44,770 --> 00:22:45,870
"لوك".

284
00:22:46,970 --> 00:22:48,170
مرحباً يا"كانديس".

285
00:22:49,170 --> 00:22:50,470
هل تمت ترقيتك؟

286
00:22:50,570 --> 00:22:52,970
تغيب"دانتي"بسبب المرض.

287
00:22:54,270 --> 00:22:55,470
هل أنت بخير؟

288
00:22:56,370 --> 00:22:59,170
طاولة 7 تطلب ست زجاجات
من مشروب"إيس أوف سبيدز".

289
00:22:59,270 --> 00:23:00,770
ساعدني لإحضارها.

290
00:23:05,970 --> 00:23:08,570
لا أحب الذهاب إلى هناك وحدي.

291
00:23:09,370 --> 00:23:12,070
سألحق بك فوراً. أمهليني لحظة.

292
00:23:25,569 --> 00:23:29,869
فلتتدبري في هذه إلى أن أعود.

293
00:23:51,468 --> 00:23:53,368
أنت ضخم, صحيح؟

294
00:23:53,468 --> 00:23:55,468
إنه يلبس سترةً صغيرةً.

295
00:23:58,868 --> 00:24:01,468
لم أرك خلف منضدة المشرب.

296
00:24:01,468 --> 00:24:03,168
أين"دانتي"؟

297
00:24:04,568 --> 00:24:06,168
أظن أنه تغيب بسبب المرض.

298
00:24:07,468 --> 00:24:08,868
أتريد عملاً؟

299
00:24:11,168 --> 00:24:14,268
يمكنني إيجاد عمل مناسب أكثر
لواحد ضخم مثلك.

300
00:24:15,168 --> 00:24:16,668
براتب أفضل أيضاً.

301
00:24:17,768 --> 00:24:19,967
هل سبق أن حملت سلاحاً؟

302
00:24:20,767 --> 00:24:22,067
لا.

303
00:24:23,267 --> 00:24:25,567
أنا مكتف. شكراً.

304
00:24:48,867 --> 00:24:50,267
نعم؟

305
00:24:54,766 --> 00:24:56,666
تباً. سحقاً.

306
00:25:23,765 --> 00:25:26,765
يمكنك الذهاب إلى شارع"آدم كلايتون باول"
للحاق بالحافلة.

307
00:25:31,165 --> 00:25:32,265
أتطلبين سيارة أجرة ؟

308
00:25:33,265 --> 00:25:36,065
- هذا ما كنت ستفعلينه, صحيح؟
- من أنت؟

309
00:25:36,165 --> 00:25:37,765
شرطي؟

310
00:25:37,865 --> 00:25:39,065
لا.

311
00:25:40,365 --> 00:25:42,265
يبدو أنك تشعرين بالبرد فقط.

312
00:25:48,265 --> 00:25:51,365
إن كنت تبحثين عن السيد"ستوكس",
فقد غادر للتو.

313
00:25:52,865 --> 00:25:54,065
من؟

314
00:25:54,965 --> 00:25:56,364
في سيارة "إسكالايد"سوداء.

315
00:25:57,364 --> 00:25:58,864
ونوافذ معتمة.

316
00:26:01,564 --> 00:26:05,164
أليس عليك الذهاب إلى مكان ما؟

317
00:26:07,564 --> 00:26:08,864
بلى.

318
00:26:09,764 --> 00:26:10,864
إلى البيت.

319
00:26:11,764 --> 00:26:13,164
انتهيت من العمل للتو.

320
00:26:13,264 --> 00:26:15,364
تهانينا.

321
00:26:22,064 --> 00:26:23,864
أتود الذهاب لاحتساء قهوة ؟

322
00:26:33,063 --> 00:26:34,363
لا أحب القهوة .

323
00:26:35,063 --> 00:26:36,663
ولا أنا.

324
00:28:00,361 --> 00:28:01,461
"سيغايت"

325
00:28:08,160 --> 00:28:09,160
متى

326
00:28:10,560 --> 00:28:12,160
أنا قادمة.

327
00:28:18,860 --> 00:28:20,960
إنك تتحدث أثناء نومك.

328
00:28:22,560 --> 00:28:23,960
ماذا كنت أقول؟

329
00:28:25,160 --> 00:28:28,060
"شيدز"؟ "كومانشي"؟

330
00:28:34,060 --> 00:28:35,859
إنهم يستدعونني إلى العمل.

331
00:28:35,959 --> 00:28:37,759
أيمكنني مهاتفتك لاحقاً؟

332
00:28:39,159 --> 00:28:41,559
ستحتاج إلى رقم هاتفي لتفعل ذلك.

333
00:28:47,459 --> 00:28:49,059
أعرف أين تعمل.

334
00:28:49,159 --> 00:28:50,959
سأجدك.

335
00:28:52,359 --> 00:28:53,759
ذكريني بعملك ثانية؟

336
00:29:01,559 --> 00:29:03,459
أنا مدققة حسابات.

337
00:29:05,959 --> 00:29:07,459
ماذا يعني هذا؟

338
00:29:09,758 --> 00:29:12,658
أراجع سجلات الحسابات, بشكل أساسي.

339
00:29:12,758 --> 00:29:15,058
لأتأكد من دقة كل شيء.

340
00:29:16,058 --> 00:29:18,558
أتختاجين إلى فستان قصير لذلك العمل؟

341
00:29:23,058 --> 00:29:25,558
على المرء الاندماج أحياناً.

342
00:29:25,658 --> 00:29:27,158
هذا مستحيل.

343
00:29:28,358 --> 00:29:30,458
أنت مميزة في أي مكان تكونين فيه.

344
00:30:49,955 --> 00:30:51,855
دومينيكانيون؟ كوبيون؟

345
00:30:51,955 --> 00:30:53,155
بورتوريكيون.

346
00:30:54,055 --> 00:30:57,555
- ظننت أن تلك القضية انتهت الأسبوع الماضي.
- من يمكنه التتبع؟

347
00:31:00,755 --> 00:31:02,955
بمن تعتقد أن الرجل كان يتصل؟

348
00:31:03,655 --> 00:31:05,655
بمطاردي الأشباح.

349
00:31:05,655 --> 00:31:07,255
يمكنه الضحك ولا يمكنك أنت.

350
00:31:08,555 --> 00:31:10,755
مرحباً يا"بايلي", كيف حالك؟

351
00:31:10,855 --> 00:31:12,955
إنه يوم آخر جميل في العمل.

352
00:31:12,955 --> 00:31:16,554
- مم سأشتكي؟
- لا تبدأ التذمر أمامي.

353
00:31:19,054 --> 00:31:21,254
تباً.

354
00:31:22,254 --> 00:31:23,754
"دانتي تشابمان".

355
00:31:23,854 --> 00:31:25,054
أتعرفينه؟

356
00:31:26,454 --> 00:31:28,354
أعرف أمه.

357
00:31:31,954 --> 00:31:34,554
بالتأكيد لم يكن عملاً داخلياً.

358
00:31:35,454 --> 00:31:37,154
لقد مات منا أناس أيضاً.

359
00:31:38,154 --> 00:31:41,154
ليست لدي البضاعة.

360
00:31:43,354 --> 00:31:45,554
علينا مناقشة هذا وجهاً لوجه.

361
00:31:45,654 --> 00:31:47,654
ما زلت ملتزماً بكلمتي.

362
00:31:49,953 --> 00:31:51,453
آلو؟

363
00:31:54,653 --> 00:31:55,953
هل كان هذا"دومينغو"؟

364
00:31:57,953 --> 00:31:59,453
ما الأمر

365
00:32:01,953 --> 00:32:04,153
ليس من صلاحياتك أن تعرف.

366
00:32:04,253 --> 00:32:05,353
ماذا؟

367
00:32:06,453 --> 00:32:08,453
أخبر رجلك ماذا يحدث يا"كورنيل".

368
00:32:12,153 --> 00:32:13,553
مكان جميل.

369
00:32:14,153 --> 00:32:16,553
حتى أنه أجمل مما كانت"ماما ميبل"تديره.

370
00:32:16,653 --> 00:32:18,153
"شيدز".

371
00:32:20,153 --> 00:32:21,452
متى عدت إلى الديار؟

372
00:32:21,552 --> 00:32:24,452
منذ فترة طويلة.

373
00:32:24,452 --> 00:32:26,152
لم يكن"سيغايت"شيئا ذا قيمة.

374
00:32:30,152 --> 00:32:33,352
بم أخدمك؟

375
00:32:33,452 --> 00:32:35,552
بل أنا سأخدمك.

376
00:32:36,752 --> 00:32:38,352
لقد هُوجمتم جميعاً ليلة أمس.

377
00:32:39,352 --> 00:32:42,552
تلك البضاعة الثمينة الحصرية
التي يصعب الحصول عليها

378
00:32:42,652 --> 00:32:45,852
التي أعطاك إياها"دايموندباك"
موجودة ضمن أحراز الشرطة.

379
00:32:46,852 --> 00:32:51,352
والمال الذي كان يُفترض ب"دومينغو"
إعطاؤك إياه...

380
00:32:51,452 --> 00:32:52,852
قد ضاع.

381
00:32:54,251 --> 00:32:57,151
أنا مع"دايموندباك"الآن.
كنت تعرف ذلك, صحيح؟

382
00:32:57,751 --> 00:33:00,651
قل ل"دايموندباك"إنه حان الوقت...

383
00:33:00,651 --> 00:33:02,151
بل"دايموندباك"من يقول لك.

384
00:33:05,951 --> 00:33:07,651
أنا بائعة الأبرز.

385
00:33:07,651 --> 00:33:09,351
لم آت لأؤدبك.

386
00:33:11,151 --> 00:33:13,651
لكن علي النظر في عينيك مباشرة ...

387
00:33:16,951 --> 00:33:18,351
هل كان عملاً داخلياً؟

388
00:33:19,551 --> 00:33:20,851
لا.

389
00:33:20,951 --> 00:33:22,651
قطعاً لا.

390
00:33:22,751 --> 00:33:24,251
لقد احتجت إلى ذلك المال أنا أيضاً.

391
00:33:26,650 --> 00:33:28,950
لقد لزمني وقت طويل جداً لبناء تلك الثقة.

392
00:33:29,050 --> 00:33:32,350
سندعمك ثانية بما تحتاج إليه أياً كان.

393
00:33:32,450 --> 00:33:35,250
من تقصد ب"نحن"أيها البارع المزيف؟

394
00:33:41,650 --> 00:33:43,150
سأحميك يا أخي.

395
00:33:44,250 --> 00:33:45,750
كالسابق.

396
00:33:45,850 --> 00:33:47,950
انس أمر الماضي.

397
00:33:49,750 --> 00:33:52,950
- لم يبدو أن هذا استيلاء على السلطة؟
- إنه ليس كذلك.

398
00:33:53,950 --> 00:33:55,950
لو كان كذلك,

399
00:33:56,050 --> 00:33:58,549
لما كنت سترى"دايموندباك"آتياً أصلا.

400
00:33:58,649 --> 00:34:00,349
إنه يريدك أن تكسب.

401
00:34:02,149 --> 00:34:03,649
كيف يمكنني أن أخدمك؟

402
00:34:24,849 --> 00:34:27,649
كان"دانتي"أحد أبنائي. وكذلك"شيكو".

403
00:34:27,749 --> 00:34:29,149
"نيويورك بوليتن"-انتهت اللعبة

404
00:34:29,149 --> 00:34:31,048
و"شاميك"أيضاً.

405
00:34:31,148 --> 00:34:33,848
كهؤلاء الفتية الذين يلعبون هناك.

406
00:34:34,948 --> 00:34:37,748
هكذا تجتذبهم إلى صفك.

407
00:34:37,848 --> 00:34:40,748
بأن يكنسوا الشعر ويقضوا الحوائج.

408
00:34:40,848 --> 00:34:45,648
والسماح لهم بالمكوث ولعب ألعاب الفيديو.

409
00:34:45,748 --> 00:34:49,448
أي شيء أفضل من التواجد في الشارع.

410
00:34:52,548 --> 00:34:54,048
إنهم يرغبون في سبيل للنجاة ...

411
00:34:55,348 --> 00:35:00,248
لكن كبرياءهم تمنعهم من طلب المساعدة .

412
00:35:00,348 --> 00:35:04,247
لذا على المرء اجتذابهم إلى شيء.

413
00:35:04,347 --> 00:35:07,647
الجميع مسلحون. ولا أحد لديه والد لتوجيهه.

414
00:35:07,647 --> 00:35:09,847
هذه هي الحقيقة.

415
00:35:09,947 --> 00:35:11,347
هل أنت متأكد من أنهم فعلوها؟

416
00:35:11,447 --> 00:35:15,447
بدأ الناس يهاتفونني بعد حدوث ذلك
بنصف ساعة.

417
00:35:15,447 --> 00:35:19,347
لطالما كان"شاميك"هو المبادر.

418
00:35:20,647 --> 00:35:23,047
و"شيكو"مجرد تابع.

419
00:35:24,447 --> 00:35:28,247
لكنني لا أصدق أن أحداً منهما

420
00:35:28,247 --> 00:35:30,647
سيستدير ببساطة...

421
00:35:32,047 --> 00:35:35,846
ليقتل"دانتي".

422
00:35:38,446 --> 00:35:42,246
لم تلحظ شيئا على أي منهم, صحيح؟

423
00:35:46,446 --> 00:35:47,746
لا.

424
00:35:53,446 --> 00:35:56,146
يختار المرء طريقة حياته وموته.

425
00:35:56,146 --> 00:35:59,046
هذه حديقة"هارلم". هذا ما يحدث هنا.

426
00:35:59,146 --> 00:36:02,346
أنتم من ستبقون هذا المجتمع نشطاً...

427
00:36:04,346 --> 00:36:07,245
أين... رباه. هذه"ماريسول". عزيزتي...

428
00:36:07,345 --> 00:36:10,145
رباه, لقد عرفتها منذ ولادتها.

429
00:36:10,245 --> 00:36:13,045
وها أنت تغيرين"هارلم".

430
00:36:13,145 --> 00:36:17,645
أنا فخورة جداً بك.
لقد رأيتك تلحقين بالحافلة هذا الصباح.

431
00:36:18,645 --> 00:36:20,545
حسناً يا عزيزتي.

432
00:36:23,645 --> 00:36:25,845
أنا مسرورة لنجاحك يا عزيزتي.

433
00:36:25,945 --> 00:36:30,245
أوقفه عند الشطيرة الثالثة.
أعرف هذا الفتى. سيأكل خمس شطائر همبرغر.

434
00:36:30,345 --> 00:36:32,145
لقد رأيتك تفعلها.

435
00:36:37,345 --> 00:36:42,444
"هارلم"هو مجتمع يرحب بالجميع. كل الناس.

436
00:36:42,444 --> 00:36:47,344
لكن في نفس الوقت, منذ زمن"لانغستون هيوز",

437
00:36:47,444 --> 00:36:51,744
و"مالكوم إكس"و"زورا نيل هيرستون"
و"دوك إلنغتون",

438
00:36:51,844 --> 00:36:55,344
كانت منطقة"هارلم"
جوهرة "أميركا"السوداء.

439
00:36:55,444 --> 00:37:01,244
إنها رمز مستمر للأمل والازدهار والتفوق.

440
00:37:01,344 --> 00:37:02,844
ولوجوب الاهتمام بحياة السود,

441
00:37:02,944 --> 00:37:06,344
والاهتمام بتاريخ السود وملكيتهم أيضاً.

442
00:37:06,344 --> 00:37:11,143
إن خطتي متعددة الجوانب
لمجمع"كريسباس أتاكس"

443
00:37:11,243 --> 00:37:14,443
هي طريقة أخرى لجلب الأمل لجيل جديد,

444
00:37:14,543 --> 00:37:18,243
لاحتضان الإبداع والابتكار

445
00:37:18,343 --> 00:37:21,143
والتقدم الذي تشتهر بها منطقة"هارلم".

446
00:37:22,243 --> 00:37:24,943
شكراً لك ثانية على منحنا وقتك,
أيتها السيدة المستشارة .

447
00:37:25,043 --> 00:37:26,943
أنت موضع ترحيب دائم في"هارلم"يا"ماغن".

448
00:37:26,943 --> 00:37:28,343
- حسناً.
- حسناً يا عزيزتي.

449
00:37:31,043 --> 00:37:33,343
عليكم جميعاً الابتعاد من هنا.

450
00:37:33,443 --> 00:37:35,643
"زيب", ابتعدوا عنها.

451
00:37:35,743 --> 00:37:37,643
لا أحب المجرمين.

452
00:37:37,743 --> 00:37:40,143
- تختاجين إلى حماية.
- إنهم يخيفون الناس.

453
00:37:40,243 --> 00:37:43,342
إنهم يوزعون منشورات
ويجمعون التبرعات والهدايا.

454
00:37:43,442 --> 00:37:46,042
كما في"جامايكا".

455
00:37:46,142 --> 00:37:48,742
لسنا من"جامايكا"يا"كورنيل".

456
00:37:49,842 --> 00:37:53,542
يجدر بك عدم التواجد هنا.
علينا ألا نتصور ثانية.

457
00:37:54,242 --> 00:37:55,542
لم؟

458
00:37:56,142 --> 00:37:57,242
هل تخجلين بي؟

459
00:37:59,642 --> 00:38:01,442
هذا يجرح مشاعري يا"مارايا".

460
00:38:01,442 --> 00:38:04,642
"توني", أيمكنك تركنا وحدنا قليلاً؟

461
00:38:12,442 --> 00:38:16,241
- أريد المال الذي وعدتني به بأقصى سرعة.
- أتريدين المال الآن؟

462
00:38:17,541 --> 00:38:20,741
لقد استخدمت منحة حكومية
وتبرعات معفاة من الضرائب

463
00:38:20,841 --> 00:38:23,041
لاستكمال بناء ناديك

464
00:38:23,141 --> 00:38:26,841
ولتسهيل الصفقة الدقيقة التي انهارت.

465
00:38:27,441 --> 00:38:30,641
إن لم أحصل على المال,
سأتغرض لتدقيق حسابات.

466
00:38:30,741 --> 00:38:32,141
وسنُسجن جميعاً.

467
00:38:32,641 --> 00:38:34,341
سأعطيك المال.

468
00:38:36,741 --> 00:38:39,841
ما الذي حدث في مستودع الخردة ليلة أمس؟

469
00:38:39,941 --> 00:38:42,641
من الرجل الذي يلبس النظارات الشمسية خلفك؟

470
00:38:43,641 --> 00:38:45,241
أيسعى خلف المال أيضاً؟

471
00:38:46,241 --> 00:38:48,840
إما أنك تريدين التفاصيل يا قريبتي أو لا.

472
00:38:53,340 --> 00:38:55,340
هذا ما اعتقدته.

473
00:38:58,340 --> 00:38:59,340
ما الأخبار؟

474
00:38:59,440 --> 00:39:03,140
لقد تأكد ما قاله لنا"دانتي"وهو يحتضر.

475
00:39:03,240 --> 00:39:07,340
صديقاه اللذان لعبا في فريقك الصيفي
في منتزه"راكر"أخذا مالك.

476
00:39:08,340 --> 00:39:09,940
"شاميك"و"شيكو".

477
00:39:11,240 --> 00:39:12,240
أمن دلائل على مكانهما الآن؟

478
00:39:14,640 --> 00:39:15,640
لا.

479
00:39:17,840 --> 00:39:19,239
ضاعف المكافأة .

480
00:39:20,739 --> 00:39:22,739
اعرض 20 ألف دولار لمن يجد هذهين الأحمقين.

481
00:39:50,039 --> 00:39:52,638
"تون","باشن"تتراقص له حالياً.

482
00:39:52,638 --> 00:39:56,338
لن يغادر قريباً.
ليس وهو يستمتع بتلك المؤخرة .

483
00:39:57,338 --> 00:40:00,438
إن أردت أن أبقية هنا, عليك الدفع لي.

484
00:40:08,138 --> 00:40:11,638
أيها الرجل. أتعرف كم الساعة؟

485
00:40:17,838 --> 00:40:18,938
15:8

486
00:40:24,637 --> 00:40:26,537
ابق مخلصاً ل"هارلم".

487
00:40:29,237 --> 00:40:30,637
ابق مخلصاً للسود.

488
00:40:32,837 --> 00:40:34,337
نهضة"هارلم"الجديدة
ل"مارايا ديلارد"

489
00:41:32,235 --> 00:41:33,735
- اسمع يا رجل.
- أبعد يديك.

490
00:41:33,835 --> 00:41:34,935
عليك أن تدفع لي.

491
00:41:34,935 --> 00:41:38,735
إنني أدفع لك بشكل خفي
مما يعني أنني سأدفع وقتما أشاء.

492
00:41:43,535 --> 00:41:45,635
مم أنت قلق؟

493
00:41:46,535 --> 00:41:49,335
لست قلقاً.
ولكنني لم أقابل"كوتنماوث"سابقاً.

494
00:41:49,435 --> 00:41:51,535
اسمه السيد"ستوكس".

495
00:41:51,535 --> 00:41:55,435
السيد"ستوكس". هذا مهم.
لا تستخدم اسم"كوتنماوث"أبداً.

496
00:41:56,335 --> 00:41:57,635
حسناً, إنها غلطتي.

497
00:41:57,635 --> 00:42:01,234
بعدما حدث مع"دانتي", نحاول حماية أنفسنا.

498
00:42:01,334 --> 00:42:03,034
إنهم يلاحقوننا يا أخي.

499
00:42:03,934 --> 00:42:05,534
من؟

500
00:42:05,634 --> 00:42:07,434
لا يهم من أيها الزنجي.

501
00:42:08,534 --> 00:42:13,134
لقد أرادني السيد"ستوكس"
أن أبحث في أمرك شخصياً.

502
00:42:22,234 --> 00:42:24,334
ماذا تفعل يا رجل؟ هيا.

503
00:42:55,333 --> 00:42:56,533
"شيدز".

504
00:43:10,432 --> 00:43:12,532
أتعجبك صورة "بيغي"الخاصة بي؟

505
00:43:14,332 --> 00:43:15,632
وأنا أيضاً.

506
00:43:17,532 --> 00:43:20,332
أتعرف ما يلفت نظرك عند النظر إليها؟

507
00:43:21,832 --> 00:43:23,232
التاج.

508
00:43:25,632 --> 00:43:27,032
أتود معرفة السبب؟

509
00:43:35,232 --> 00:43:37,631
لأن الجميع يريدون منصب الملك.

510
00:43:48,431 --> 00:43:50,931
لقد صفعتك وكأنك عاهرة .

511
00:43:53,131 --> 00:43:56,431
لست من الرجال الذين يشدون قبضتهم
عند ضرب امرأة .

512
00:43:58,231 --> 00:44:00,031
أين مالي؟

513
00:44:01,531 --> 00:44:03,131
لم أقم...

514
00:44:07,031 --> 00:44:10,430
الوحيد الأسوأ من اللص هو الكاذب.

515
00:44:11,930 --> 00:44:14,930
أين...

516
00:44:14,930 --> 00:44:16,430
مالي؟

517
00:44:20,630 --> 00:44:24,430
لقد تركت"دانتي"حياً واتصل ب"تون".

518
00:44:24,530 --> 00:44:28,530
وأثناء احتضاره, فضح أمرك وأمر رفيقك.

519
00:44:28,630 --> 00:44:30,330
لقد حصلنا على مالك.

520
00:44:32,230 --> 00:44:36,830
وستخبرنا الآن عن مكان"شيكو"
لنحصل على الباقي.

521
00:44:46,329 --> 00:44:48,829
نعم. شكراً.

522
00:44:49,729 --> 00:44:52,429
يمكنني الآن ضربك كرجل.

523
00:44:53,929 --> 00:44:55,529
لا...

524
00:45:39,828 --> 00:45:41,428
أخرجه من هنا.

525
00:45:44,127 --> 00:45:45,827
واذهب لإحضار مالي.

526
00:46:01,827 --> 00:46:03,227
لم يتعرف عليك.

527
00:46:18,826 --> 00:46:22,026
رجل خفي"رالف إليسون"

528
00:46:22,126 --> 00:46:24,226
"أتيكا"

529
00:46:32,526 --> 00:46:37,626
لا يتبدد الشعور بالوحدة ,
خاصة في أماكن مثل"سيغايت".

530
00:46:37,726 --> 00:46:41,326
إن لم يحاول المرء مصادقة أحد,

531
00:46:42,526 --> 00:46:46,326
فالمؤكد أن الوحدة ستدمره.

532
00:47:17,625 --> 00:47:19,225
ذهني صاف.

533
00:47:20,824 --> 00:47:22,324
وتفكيري مركز.

534
00:47:24,124 --> 00:47:25,824
أؤكد لك يا عزيزتي...

535
00:47:27,124 --> 00:47:28,324
أنني مستعد.

536
00:47:40,824 --> 00:47:42,724
"شاميك سميث".

537
00:47:42,824 --> 00:47:47,224
بناءً على ما وجدوه في جيوبه,
سنحتاج إلى سجلات الأسنان للتأكد من هويته.

538
00:47:47,324 --> 00:47:49,524
وجهه مُشوه.

539
00:47:49,624 --> 00:47:53,123
لقد رموه هنا بالتأكيد.
لكنهم قتلوه في مكان آخر.

540
00:47:54,423 --> 00:47:57,323
- يبدو وكأن شاحنة صدمته.
- نعم.

541
00:47:58,223 --> 00:48:01,023
شاحنة بقيضتين.

542
00:48:01,023 --> 00:48:03,023
قال"بنجامين فرانكلين",

543
00:48:03,023 --> 00:48:07,523
"الطريقة الوحيدة لاختفاظ ثلاثة أشخاص بسر
هي موت اثنين منهم."

544
00:48:07,623 --> 00:48:11,423
مات"دانتي"أولاً, والآن"شاميك".
"شيكو"هو الأخير الباقي.

545
00:48:11,523 --> 00:48:16,223
"بنجامين فرانكلين". ألم يصعق نفسه
وهو يطير طائرة ورقية وسط عاصفة؟

546
00:48:16,323 --> 00:48:21,023
- لن أبني نظرية على أقوال ذلك الأبله.
- صورته على ورقة المئة دولار يا"سكارف".

547
00:48:21,123 --> 00:48:23,723
وماذا في ذلك لم يكن رئيساً.

548
00:48:23,823 --> 00:48:27,422
ذلك مميز أكثر. بربك, انسب للرجل بعض الفضل.

549
00:48:29,622 --> 00:48:31,822
أتعتقدين أن"شيكو"فعل هذا ب"شاميك"؟

550
00:48:33,222 --> 00:48:37,222
كم وزن"شيكو"؟ 70 كلغ وهو مبتل؟

551
00:48:37,222 --> 00:48:39,722
لن نتأكد إلى أن نجده.

552
00:48:39,722 --> 00:48:43,222
قلت إن"دانتي"لم يكن الساقي
ليلة وجودك في النادي؟

553
00:48:43,322 --> 00:48:46,622
- لا.
- هل تحدثت إلى الرجل الذي حل مكانه؟

554
00:48:47,622 --> 00:48:51,622
بالكاد تحدثت إليه.
لم أفعل سوى طلب المشروبات.

555
00:48:51,722 --> 00:48:54,822
ربما هناك نمط معين, أو شيء ما فاتنا.

556
00:48:54,922 --> 00:48:56,821
علينا الذهاب للتحدث إلى ذلك الرجل.

557
00:48:56,921 --> 00:48:59,421
تبدو تلك مضيعة للوقت.

558
00:49:00,621 --> 00:49:02,221
هذا ممكن جداً.

559
00:49:02,321 --> 00:49:04,921
لكن الأمر يستحق المحاولة.

560
00:49:05,921 --> 00:49:07,421
حسناً.

561
00:49:42,020 --> 00:49:44,520
كم مضى على وجودكما في هذا البلد؟

562
00:49:44,620 --> 00:49:49,020
وما زلتما لا تتكلمان الإنجليزية؟

563
00:49:49,120 --> 00:49:51,620
لغتي الإنجليزية ممتازة .

564
00:49:51,720 --> 00:49:53,620
أظهرا بعض المحبة ل"مارايا ديلارد".

565
00:49:53,720 --> 00:49:57,920
تبرعا بالمال وسنرحل. إنها مسألة عائلية.

566
00:49:58,020 --> 00:50:00,120
أنا أمتلك هذا المطعم.

567
00:50:00,220 --> 00:50:02,619
وقد امتلك أبي هذا المبنى.

568
00:50:02,719 --> 00:50:06,919
قل ل"مارايا ديلارد"إنني لن أتبرع لمجمعها.

569
00:50:07,019 --> 00:50:10,219
لقد صوتنا لها وأعطيناها مالاً سابقاً.

570
00:50:10,319 --> 00:50:13,019
وأنا أحترم السيد"ستوكس".

571
00:50:13,119 --> 00:50:17,319
لكن لن أقدم المزيد. لا أستطيع.

572
00:50:18,619 --> 00:50:22,419
أعطنا المال.

573
00:50:22,519 --> 00:50:25,919
يا هذا, لا تعجبني لهجتك.

574
00:50:26,019 --> 00:50:27,519
عذراً؟

575
00:50:27,619 --> 00:50:30,419
إنك قليل التهذيب. وهذا غير ضروري.

576
00:50:33,518 --> 00:50:35,818
عليك التنحي أيها الملاكم.

577
00:50:35,918 --> 00:50:38,618
ماذا تعتقد أنك ستفعل يا رجل؟

578
00:50:39,818 --> 00:50:42,818
أظنه يخال نفسه سينهي الأمر.

579
00:50:43,418 --> 00:50:44,818
يمكنني ذلك.

580
00:50:44,918 --> 00:50:47,918
ليس كما أحب. لأنني سأقتلكم.

581
00:50:51,818 --> 00:50:54,518
يعجبني هذا الشرس. يا"آموس".

582
00:50:54,618 --> 00:50:56,218
ما الأمر

583
00:50:56,818 --> 00:50:59,018
فلتري الرجل ما تشتهر به.

584
00:51:35,017 --> 00:51:36,517
أتريد بعضاً من الألم؟

585
00:51:37,217 --> 00:51:39,316
لا أحب هؤلاء الزنوج حتى.

586
00:51:50,116 --> 00:51:51,616
آسف بشأن ما حدث لنافذتكما.

587
00:51:56,216 --> 00:51:57,316
خذ.

588
00:51:58,016 --> 00:52:00,216
- لم؟
- إنه لك.

589
00:52:00,316 --> 00:52:03,216
يا سيدتي, أنا مدين لك بالمال.

590
00:52:03,216 --> 00:52:06,716
لقد جعلت الأمور أسوأ. سيعودون مجدداً.

591
00:52:10,315 --> 00:52:11,715
نريد أن نوظفك.

592
00:52:19,215 --> 00:52:20,915
لست قابلاً للتوظيف.

593
00:52:22,215 --> 00:52:23,915
لكنني أعدك يا سيدتي.

594
00:52:25,615 --> 00:52:27,115
بأنني سأحميكما.

