﻿1
00:00:33,900 --> 00:00:35,100
طيور؟

2
00:00:35,200 --> 00:00:39,700
هل يطلب"جنكيز خان"العظيم من عدونا
تقديم الطيور كجزية؟

3
00:00:39,800 --> 00:00:42,200
ليست طيوراً يا"قوبلاي"الشاب.

4
00:00:43,400 --> 00:00:46,500
طيور السنونو الصينية. 10 آلاف.

5
00:00:51,300 --> 00:00:53,800
هل تشكك في جدك؟

6
00:00:53,900 --> 00:00:56,400
لا يا مولاي"جنكيز". إنه مجرد فضول.

7
00:01:15,200 --> 00:01:18,700
الطيور المعششة
والكلاب التي تحظى بتغذية جيدة

8
00:01:18,800 --> 00:01:22,600
تعود دائماً إلى أسوار سيدها.

9
00:01:22,700 --> 00:01:25,300
أنت تفهم يا"كايدو", أليس كذلك؟

10
00:01:31,100 --> 00:01:34,900
عش حسب قوانين"السماء الزرقاء"

11
00:01:35,000 --> 00:01:41,200
وستتبع خطى والدك الذي يتبع خطاي.

12
00:01:42,700 --> 00:01:47,500
ستصبح"الخان"المغولي يوماً ما يا بني.

13
00:02:04,600 --> 00:02:06,100
أطلقه.

14
00:04:30,900 --> 00:04:35,200
"ماركو بولو"

15
00:04:56,500 --> 00:05:01,500
أنت تعجبني أيها الأوروبي,
وتعجبني طريقتك في احتساء ال"بايجو".

16
00:05:02,600 --> 00:05:09,000
ولكن ليس هناك أوروبي يمكنه أن يشرب
السم الأبيض أكثر من"الغرنوق النحيل".

17
00:05:13,100 --> 00:05:15,500
هل تسمع كلام"الغرنوق النحيل"؟

18
00:05:15,600 --> 00:05:18,800
قال إنك ستسقط أرضاً
عما قريب أيها"اللاتيني"الأبيض.

19
00:05:20,800 --> 00:05:25,400
قل للسيد المحترم
إن أحد ألغاز"الشرق الأقصى"

20
00:05:25,500 --> 00:05:30,700
هو كيف حصل وغد سمين مثله
على لقب"الغرنوق النحيل".

21
00:05:51,500 --> 00:05:53,500
أتعرف فيما أفكر؟

22
00:05:56,300 --> 00:06:01,400
- لا يسعني الانتظار.
- أظن أنك شيطان أوروبي.

23
00:06:02,300 --> 00:06:07,000
أصبح المغول الآن يملكون هذه المدينة.
ولكن ما علاقة ذلك ب"لاتيني"تافه مثلك؟

24
00:06:08,200 --> 00:06:10,800
بأية سلطة أنت هنا؟

25
00:06:48,900 --> 00:06:52,000
حان الوقت. هيا بنا.

26
00:07:11,500 --> 00:07:13,400
مدينة"كوينزاي"

27
00:07:13,400 --> 00:07:17,300
جنوب"الصين"

28
00:07:20,100 --> 00:07:22,100
يطاردني رجال"الخان".

29
00:07:23,000 --> 00:07:25,300
لقد ساعدني صديق من"كامبولاك"على الفرار.

30
00:07:27,600 --> 00:07:30,700
لا يمكنك البقاء هنا.
أنت تشكلين خطراً على قضيتنا.

31
00:07:30,800 --> 00:07:33,500
- أبحث عن ممر آمن.
- إلى أين؟

32
00:07:33,500 --> 00:07:36,500
إلى الإمبراطور الصبي,"جاو شين".

33
00:07:39,300 --> 00:07:41,100
أنت تعرف من أكون.

34
00:07:46,100 --> 00:07:49,700
- كان أخوك بطلاً عظيماً.
- أجل, كان كذلك.

35
00:07:51,000 --> 00:07:53,400
يلهم اسمه بالوفاء.

36
00:07:53,400 --> 00:07:58,700
يلهمني اسمه
بالانضمام إلى حراس الإمبراطور وملجئة.

37
00:07:59,600 --> 00:08:02,500
لتنهض سلالة"سونغ"وتصمد.

38
00:08:08,900 --> 00:08:13,300
كونك من إمبراطورية"سونغ"العظيمة,
لا بد أنك تعرفين القصة

39
00:08:14,000 --> 00:08:18,600
التي تروي كيف أدى حزن كبير جداً
إلى تكوين"نهر الدموع".

40
00:08:18,700 --> 00:08:22,200
صاحب القداسة محمي من ذلك الحزن,

41
00:08:22,300 --> 00:08:27,100
لكيلا يعرف سوى زهور اللوتس وأسراب الحمام.

42
00:08:33,400 --> 00:08:35,800
لو كان يُفترض أن تجد الإمبراطور,

43
00:08:35,900 --> 00:08:39,700
لكان أعطاها أخوها المعلومات التي تطلبها.

44
00:08:42,000 --> 00:08:43,300
ساعدني لكي أصل إلى الملجأ.

45
00:08:43,400 --> 00:08:47,900
دعني أقف إلى جانب صاحب القداسة
كما فعلت منذ ولادته.

46
00:08:48,000 --> 00:08:49,900
لا يمكننا أن نجازف.

47
00:08:55,500 --> 00:08:56,900
المغول!

48
00:09:09,400 --> 00:09:10,800
أنت.

49
00:09:13,700 --> 00:09:15,200
تعالي معي.

50
00:09:31,600 --> 00:09:33,900
- هل وجدته؟
- أصبحنا قريبين.

51
00:09:44,200 --> 00:09:47,800
- تعرف أنك لست مضطراً إلى القيام بهذا.
- بلى.

52
00:09:56,900 --> 00:09:58,600
قلبي مشحون بالعواطف.

53
00:10:00,200 --> 00:10:01,700
وكذلك قلبي.

54
00:10:52,000 --> 00:10:55,700
"قراقورم"- العاصمة القديمة

55
00:10:56,200 --> 00:10:59,000
"كامبولاك"- العاصمة الجديدة

56
00:11:47,800 --> 00:11:50,400
ماذا تفعلين؟
كان يُفترض أن يكون الأسر رمزياً.

57
00:11:50,500 --> 00:11:52,900
ما كنت لتحترمني لو جعلت الأمر سهلاً.

58
00:11:53,000 --> 00:11:55,500
أظن أنك ستفعلين ذلك في المستقبل أيضاً.

59
00:11:55,600 --> 00:11:58,600
لدي مثال رائع أحتذي به.

60
00:12:01,100 --> 00:12:03,900
إن كانت أمي مثالك, فإنني في ورطة.

61
00:12:08,800 --> 00:12:11,100
"بيامبا".

62
00:12:12,400 --> 00:12:14,200
لقد أتى.

63
00:12:14,800 --> 00:12:16,400
طبعاً.

64
00:12:25,300 --> 00:12:26,800
تكلم أيها الحاكم.

65
00:12:26,900 --> 00:12:32,400
أيها"الخان"العظيم,
لم يعد هناك ما يقسم بين الشمال والجنوب.

66
00:12:32,500 --> 00:12:36,300
لقد وحدت"الصين"بأكملها يا صاحب العظمة.

67
00:12:36,300 --> 00:12:39,300
مولاي الإمبراطور, أنت تحظى بمحبة الناس.

68
00:12:39,400 --> 00:12:41,100
ما الذي يقلقك؟

69
00:12:43,100 --> 00:12:45,100
تكلم بحرية.

70
00:12:46,600 --> 00:12:49,400
نحن نرحب بالعملة الورقية للسلالة الجديدة .

71
00:12:49,500 --> 00:12:53,000
واسمح لي بالقول إن شخصك المقدس
على قدر كبير من الوسامة.

72
00:12:55,200 --> 00:12:59,000
ولكن ورقة مالية واحدة تعادل 50 ورقة صينية.

73
00:13:00,600 --> 00:13:03,800
لقد أعرب الناس في مقاطعتي عن قلقهم.

74
00:13:03,900 --> 00:13:07,200
- قل لي مجدداً أية مقاطعة هي.
" " - ووجي .

75
00:13:07,300 --> 00:13:12,500
اسأل رعاياي في"ووجي"إن كانت حياتهم أفضل
تحت سلطة"وزير الجداجد","جيا سيداو",

76
00:13:12,600 --> 00:13:15,300
المتظاهر الفاسد الذي أنقذتهم منه.

77
00:13:16,600 --> 00:13:20,100
إنهم يذعنون للإمبراطور الجديد,
ويعتزون به ويحبونه.

78
00:13:20,200 --> 00:13:24,100
لكنهم يعربون ببساطة عن قلقهم
بشأن معدل التجارة

79
00:13:24,200 --> 00:13:26,300
وكذلك الضرائب المتزايدة على القصة.

80
00:13:26,400 --> 00:13:31,700
أليست"ووجي"هي المقاطعة التي دمر الجراد
محاصيلها قبل أيام من الحصاد؟

81
00:13:31,700 --> 00:13:33,600
نعم أيها"الخان"العظيم.

82
00:13:33,700 --> 00:13:36,900
ألم نرسل حبوباً لإطعام المزارعين؟

83
00:13:37,000 --> 00:13:39,200
إلى الناس وأطفالهم, وإلى الفقراء

84
00:13:39,300 --> 00:13:42,000
- فعلتم ذلك أيها"الخان"العظيم...
- هذا يحيرني إذن.

85
00:13:42,000 --> 00:13:44,200
هل جعلناكم تدفعون ثمن صدقتنا؟

86
00:13:46,000 --> 00:13:50,100
- لا أيها"الخان"العظيم.
- إذن سأسمح لك بالانصراف

87
00:13:50,200 --> 00:13:53,000
والعودة إلى مقاطعة"ووجي"المحظوظة

88
00:13:53,100 --> 00:13:57,700
وعدم التحدث إلا بالنية الحسنة
عن مولاكم"الخان"وإمبراطوركم.

89
00:13:58,700 --> 00:14:00,200
أيها"الخان"العظيم.

90
00:14:00,300 --> 00:14:04,700
ولكن عليك أولاً
أن تأكل وتشرب وتضحك جيداً في هذا اليوم.

91
00:14:04,800 --> 00:14:08,200
وأشكرك على حضور زفاف ولي العهد.

92
00:14:09,700 --> 00:14:12,100
لقد سُمعت عريضتك أيها الحاكم.

93
00:14:27,700 --> 00:14:29,000
50 إلى 1؟

94
00:14:30,000 --> 00:14:35,100
إن كان مولاي"الخان"ووالدي الملك يرغب
في توسيع أراضي مملكته باتجاه الشرق والغرب,

95
00:14:35,100 --> 00:14:37,400
فيجب أيضاً توسيع خزائن المال
في الإمبراطورية.

96
00:14:40,300 --> 00:14:41,600
الغرب.

97
00:14:42,800 --> 00:14:45,900
كما قال الحاكم, إنهم يذعنون ويعتزون

98
00:14:46,900 --> 00:14:50,500
- من التالي؟
- سلطان"خوارزم".

99
00:14:50,600 --> 00:14:52,700
- لا أرغب في رؤيته.
- مسائل تجارية.

100
00:14:56,800 --> 00:14:59,200
لقد فانني فعلاً"أسر العروس".

101
00:15:00,100 --> 00:15:02,500
لا أريد تفويت ألعاب الرماية بالقوس والسهم.

102
00:15:30,900 --> 00:15:33,800
حين يشرب الرجال الخمر ويروون القصص,

103
00:15:34,600 --> 00:15:38,600
يميلون إلى الاختباء في الاسطبلات. لماذا؟

104
00:15:39,700 --> 00:15:43,500
إنه المستودع المثالي لسماد الخيول.

105
00:15:53,800 --> 00:15:56,600
هل لديك كلام حكيم تريد قوله لي يا"سيفو",

106
00:15:56,700 --> 00:16:00,600
في هذا اليوم الميمون؟

107
00:16:01,600 --> 00:16:04,100
لقد علمتك أساليب قبضة"وودانغ".

108
00:16:04,200 --> 00:16:08,200
لقد علمتك فنون استخدام السيف
ومقاتلة 5 خصوم

109
00:16:08,300 --> 00:16:10,900
من دائرة المثلثات الثمانية.

110
00:16:10,900 --> 00:16:15,200
ولكن ليست لدي أية أسرار أخبرك بها
عن كيفية التعامل مع زوجانك الأربع.

111
00:16:15,300 --> 00:16:18,300
في هذا الأمر, فلتكن آلهة الرحمة بعونك.

112
00:16:23,800 --> 00:16:26,500
انظر إلى هناك. استمع.

113
00:16:26,500 --> 00:16:29,900
الإمبراطورية التي سترثها يوماً ما تتعاظم.

114
00:16:30,000 --> 00:16:32,900
وتمتد تحت راية عائلة والدك.

115
00:16:33,900 --> 00:16:38,500
كلما توسعت,
سيصبح ولي العهد أكثر استهدافا.

116
00:16:38,500 --> 00:16:41,700
هل تحاول إحباط عزمي في ليلة زفافي؟

117
00:16:41,800 --> 00:16:44,500
لا, بل أحاول إلهامك بالعزم,

118
00:16:44,600 --> 00:16:47,100
كما أفعل منذ كان عمرك 12 سنة.

119
00:16:51,900 --> 00:16:54,000
مذاقه مقزز.

120
00:16:54,100 --> 00:16:57,200
أنصح بنبيذ الخوخ من المناطق الجنوبية.

121
00:17:01,200 --> 00:17:02,700
أنت شربت الوعاء بأكمله.

122
00:17:04,200 --> 00:17:05,300
أجل.

123
00:17:16,800 --> 00:17:19,800
- أخي.
- يا لها من مفاجأة .

124
00:17:19,900 --> 00:17:21,600
أتيت لرؤية والدي.

125
00:17:21,700 --> 00:17:23,800
في يوم زفاف أخينا؟

126
00:17:23,900 --> 00:17:27,000
- إنه منشغل.
- لدي شأن طارئ من العاصمة.

127
00:17:27,100 --> 00:17:31,400
أنت في العاصمة.
وأنا أعرف كل شؤونها. ماذا لديك

128
00:17:31,400 --> 00:17:35,100
- قل له فقط إن ابنه أتى لرؤيته.
- عم أخبره؟

129
00:17:35,200 --> 00:17:38,000
عن الشأن الطارئ من العاصمة أم حضور ابنه؟

130
00:17:38,100 --> 00:17:39,400
أخبره فحسب.

131
00:17:41,100 --> 00:17:44,100
لم لا تذهب إلى الحمامات وتغيّر ملابسك؟

132
00:17:44,200 --> 00:17:48,300
- سيقابلك"الخان"حين يتمكن من ذلك.
- سأنتظر هنا.

133
00:18:26,400 --> 00:18:29,800
- ستكونين عروساً جميلة.
- شكراً.

134
00:18:29,900 --> 00:18:31,400
كوني سعيدة .

135
00:18:39,700 --> 00:18:42,700
يُشجع الرجال على شرب الخمر لإزالة توترهم,

136
00:18:42,800 --> 00:18:46,100
أما نحن فعلينا مواجهة هذا اليوم
بكامل وعينا.

137
00:18:52,400 --> 00:18:54,900
يمكنك تضليل الآخرين يا عزيزتي.

138
00:18:55,600 --> 00:19:01,200
يرى ابني ما يتمناه, ويرى زوجي ما يحكم به.

139
00:19:01,300 --> 00:19:05,700
ولكنني أرى ما هو أمامي
من دون تصفية أو خيال.

140
00:19:14,800 --> 00:19:19,100
تعابير شجاعة على وجه ابنة حزينة للغاية.

141
00:19:20,900 --> 00:19:23,400
شكراً أيتها الإمبراطورة ,
ولكنني لا أريد ذلك.

142
00:19:23,500 --> 00:19:25,200
لم أكن أسألك.

143
00:19:26,300 --> 00:19:30,800
أود أن أقول لك شيئا عن صديقك"اللاتيني"
وأريدك أن تتقبلي كلامي.

144
00:19:32,200 --> 00:19:36,400
كان شاباً تركه والده في أرض غريبة.

145
00:19:38,100 --> 00:19:40,700
- أنا كنت هناك.
- هل كانت لدى ذلك الشاب أية فرص؟

146
00:19:40,800 --> 00:19:44,200
هل كان لديه أمل لمستقبل
في هذا العالم الغريب والخطر؟

147
00:19:45,300 --> 00:19:48,600
لم يكن لديه أيه أمل, لولا زوجي.

148
00:19:51,500 --> 00:19:53,800
لا يمكنك أن تنافسي"قوبلاي".

149
00:19:54,700 --> 00:19:57,000
لن يعتبرك"اللاتيني"أبداً

150
00:19:57,100 --> 00:19:59,800
أكثر أهمية من الرجل الذي يتحكم بمستقبله.

151
00:20:02,000 --> 00:20:04,800
أنت متشبثة ببقايا روح محطمة.

152
00:20:06,800 --> 00:20:10,800
تعتمد قيمه الأخلاقية
على ما يطلبه زوجي منه,

153
00:20:10,900 --> 00:20:12,300
وكذلك أفعاله.

154
00:20:12,400 --> 00:20:16,600
لا أكثر ولا أقل,
ولا شيء يتعلق بك بالتأكيد, لذا...

155
00:20:24,100 --> 00:20:26,700
لقد حظيت ببركة عظيمة يا ابنتي.

156
00:20:28,000 --> 00:20:32,500
حين تغيب الشمس اليوم,
ستصبحين زوجة ووالدة للآلهة.

157
00:20:36,500 --> 00:20:38,200
والدة "الخانات".

158
00:20:40,500 --> 00:20:44,000
كما كانت تقول أمي دائماً,
"يتزوج الفلاحون بداعي الحب,

159
00:20:44,100 --> 00:20:47,900
ويتزوج أبناء العائلات الملكية
من أجل قضايا أعظم منهم."

160
00:20:49,500 --> 00:20:55,300
أيتها"الأميرة الزرقاء"العزيزة ,
المباركة والملعونة بدم ملكي,

161
00:20:57,700 --> 00:21:00,400
دعينا اليوم نسمو إلى ما هو أعظم من ذاتنا.

162
00:21:03,100 --> 00:21:04,800
هل تفهمين؟

163
00:21:06,100 --> 00:21:08,800
أجل يا أمي.

164
00:22:06,800 --> 00:22:08,900
- نبيذ سيئ.
- في كل مقاطعة؟

165
00:22:09,900 --> 00:22:12,400
أجل, على ما يتضح.

166
00:22:16,100 --> 00:22:17,200
يجب تنفيذ الأوامر.

167
00:22:17,300 --> 00:22:20,000
أنت نبيعها كخادم أجنبي صالح.

168
00:22:20,100 --> 00:22:23,800
إذا القلب هذا القارب وسقطت في المياه,
هل ستكون منقذي الأبيض؟

169
00:22:23,900 --> 00:22:25,200
لا تحتاجين إلى الإنقاذ.

170
00:22:25,300 --> 00:22:29,500
من سينقذني لو قررت خنقي بالأغلال؟

171
00:22:29,600 --> 00:22:30,700
ليس هم.

172
00:22:38,100 --> 00:22:41,100
زهور اللوتس وأسراب الحمام؟

173
00:22:41,200 --> 00:22:43,100
ما يعني ذلك

174
00:22:43,200 --> 00:22:47,800
"أسراب الحمام"
هي شجرة تنبت في جزر النخيل في أسفل النهر.

175
00:22:47,900 --> 00:22:50,500
قام أخي بتخزين أموال وأسلحة هناك

176
00:22:50,600 --> 00:22:54,300
تحسباً لليوم الذي قد يضطر فيه
إلى الهرب من"شينغيانغ".

177
00:22:54,300 --> 00:22:56,100
لقد تأكدنا من عدم هربه.

178
00:22:59,900 --> 00:23:01,900
أنت كنت هناك حين لقي مصرعه.

179
00:23:05,100 --> 00:23:06,800
هل قاتل حتى النهاية؟

180
00:23:08,200 --> 00:23:09,300
أجل.

181
00:23:10,600 --> 00:23:13,100
هذا يستحق الثناء.

182
00:23:14,400 --> 00:23:17,000
كنت تكرهينه, وهذا أمر معروف.

183
00:23:18,500 --> 00:23:20,100
كان أخي.

184
00:23:20,900 --> 00:23:22,200
كنت تكرهينه رغم ذلك.

185
00:23:23,800 --> 00:23:25,700
برؤية الحياة الآن في"كوينزاي",

186
00:23:25,800 --> 00:23:29,400
المدينة الخلابة التي خربها البرابرة ,

187
00:23:29,500 --> 00:23:31,500
أتساءل فيما لو كان محقاً.

188
00:23:31,600 --> 00:23:34,700
ينوي"الخان"تصحيح هذه الأخطاء بالكامل.

189
00:23:34,800 --> 00:23:39,300
- بمطاردة طفل.
- طفل يسميه شعبك "ابن السماوات".

190
00:23:40,500 --> 00:23:43,700
حين يرونه يسير إلى جانب"الخان"العظيم,

191
00:23:43,800 --> 00:23:46,900
سيتقبلون واقع تأسيس سلالة جديدة .

192
00:23:47,000 --> 00:23:49,500
- أنت متأكد من هذا.
- نعم.

193
00:23:50,600 --> 00:23:52,300
انظر إذن أيها الخادم.

194
00:24:04,200 --> 00:24:08,000
أبناء جنوب"الصين"جاهزون
للقبول بسلطة إمبراطورهم الجديد,

195
00:24:09,000 --> 00:24:11,300
إلى حد أنهم انتحروا.

196
00:24:25,800 --> 00:24:27,700
أيها البحارة , حافظوا على مساركم.

197
00:24:34,100 --> 00:24:36,300
متى ستقوم برحلة الحج؟

198
00:24:36,400 --> 00:24:39,400
بعد أسبوعين, إن شاء الله. وزير المواصلاَت,

199
00:24:39,400 --> 00:24:43,100
نائب وصي العرش, المستشار الأيسر.
لقد أعطاك"الخان"ألقاباً

200
00:24:43,200 --> 00:24:47,900
- أكثر مما لديه محظيات في حريمه.
- إنه يكرمني بمنعي من النوم.

201
00:24:49,200 --> 00:24:50,700
سيقابلك"الخان"الآن.

202
00:24:55,300 --> 00:24:57,800
مولاي"أحمد", هل أرسلت بطلبي؟

203
00:24:58,700 --> 00:25:02,300
أيها الأمير"نايان"من"منشوريا",
هذه الفتاة الرائعة هي"لينغ",

204
00:25:02,400 --> 00:25:05,200
ابنة إمبراطور"الصين"السابق"دوجونغ".

205
00:25:06,100 --> 00:25:08,600
لقد قابلت سلطانات عظيمات وملكات فارسيات,

206
00:25:08,700 --> 00:25:11,700
وأنت أيتها الصغيرة تبدين حقاً كأميرة .

207
00:25:11,800 --> 00:25:14,200
"لينغ", لقد سافر هؤلاء الرجال العظماء
مسافة طويلة.

208
00:25:14,300 --> 00:25:18,300
- هلا تعزفين لهم بينما تنتظرون؟
- بالطبع يا مولاي"أحمد".

209
00:25:38,700 --> 00:25:40,800
حبر أعظم محارب.

210
00:25:40,800 --> 00:25:44,100
لم يستخدم أي سلاح, بل أقوال"المسيح"فقط.

211
00:25:44,200 --> 00:25:46,800
أنت تؤمن بأنها سلاح قوي.

212
00:25:46,900 --> 00:25:50,300
كمسيحي ومغولي, دعني أكون واضحاً,

213
00:25:51,100 --> 00:25:54,100
إن واجهتني مشاكل, سأضع الكتاب في جيبي

214
00:25:54,200 --> 00:25:55,500
وأحمل السيف.

215
00:26:07,300 --> 00:26:10,800
- عمي.
- مولاي"الخان".

216
00:26:10,900 --> 00:26:13,500
تفضل بالجلوس.

217
00:26:13,600 --> 00:26:16,700
يجب إنهاء هذه الحملات الصليبية.

218
00:26:17,500 --> 00:26:20,500
ليس قبل إنهاء التهديد من غير المسيحيين.

219
00:26:20,500 --> 00:26:23,200
الأهداف المشتركة بالإبادة المتبادلة,

220
00:26:23,300 --> 00:26:26,300
من دون جيش يتفوق على الآخر ب10 أضعاف,

221
00:26:26,300 --> 00:26:28,300
تؤدي حتماً إلى طريق مسدود ودموي.

222
00:26:28,400 --> 00:26:30,200
سيفوز أحد ما.

223
00:26:31,600 --> 00:26:36,600
هل أتاح لك"أحمد"ممراً آمناً
إلى اجتماعك الصغير في الشرق اللاتيني؟

224
00:26:36,600 --> 00:26:38,300
أجل أيها"الخان"العظيم.

225
00:26:38,400 --> 00:26:40,900
تأكد من حصوله على أكثر من حاجته.

226
00:26:40,900 --> 00:26:43,100
سيدي.

227
00:26:43,200 --> 00:26:47,300
حين تنتهي من الخنوع أمام قدمي حبرك الأعظم,

228
00:26:47,400 --> 00:26:50,700
- عد إلي بأخبار.
- بأي شأن؟

229
00:26:50,800 --> 00:26:54,000
أي شيء يمكن اعتباره ذا أهمية.

230
00:26:54,000 --> 00:26:56,300
تعني أي شيء تعتبره أنت ذا أهمية.

231
00:26:59,200 --> 00:27:03,300
قل لحبرك الأعظم
إنني أتطلع بشوق إلى مقابلته في مدينتهِ.

232
00:27:04,100 --> 00:27:07,800
- استمتع بما بقي من اليوم.
- هل تتشارك في مشروب لاحقاً؟

233
00:27:07,800 --> 00:27:11,300
سنتشارك في عدة مشروبات,
إذا تسنى لي الخروج.

234
00:27:23,000 --> 00:27:24,700
لقد عاد ابنك الضال.

235
00:27:27,900 --> 00:27:30,500
لم يتجرأ على تفويت زفاف أخيه.

236
00:27:30,600 --> 00:27:35,300
- يود التحدث إليك, بشكل طارئ.
- أرسله إلي بينما أرتدي ملابسي.

237
00:27:44,400 --> 00:27:47,500
هل كنت لتفعلي ما فعلوه؟

238
00:27:47,600 --> 00:27:49,700
ألا يمكنك أن تنطق بالكلمات؟

239
00:27:50,600 --> 00:27:53,700
رغم أنك مسؤول جزئياً عن ذلك.

240
00:27:54,800 --> 00:27:57,700
هل كنت لأغرق نفسي وسط أشجار المنغروف؟

241
00:27:58,800 --> 00:27:59,900
لا.

242
00:28:01,100 --> 00:28:02,900
لو لم تكن ابنتك على قيد الحياة

243
00:28:03,000 --> 00:28:05,700
- خلف أسوار"كامبولاك"...
- إنها كذلك.

244
00:28:05,800 --> 00:28:07,400
لا تتعب نفسك إذن.

245
00:28:10,100 --> 00:28:14,200
لا بد أن حياتك كانت مملة للغاية في ديارك
لكي تتخذ هذه الحياة الجديدة .

246
00:28:15,700 --> 00:28:18,700
- لم أخترها.
- ولكنك اخترتها الآن,

247
00:28:18,800 --> 00:28:20,900
- ولا تعرف حتى السبب...
- الرمي الصمت.

248
00:28:23,700 --> 00:28:25,400
فك قيدي.

249
00:28:27,400 --> 00:28:29,000
فك قيدي.

250
00:28:30,100 --> 00:28:33,100
ماذا سيظنون حين يرونني مقيدة بالأغلال؟

251
00:28:38,600 --> 00:28:41,500
- أبي, يجب...
- لم أعطك الإذن بالكلام.

252
00:28:43,300 --> 00:28:44,600
متوتر؟

253
00:28:46,100 --> 00:28:47,700
أي رجل لا يكون كذلك؟

254
00:28:49,500 --> 00:28:52,100
بمغادرة منزل والده في يوم مجيد

255
00:28:52,200 --> 00:28:54,500
والذهاب للسكن مع خصم؟

256
00:28:55,200 --> 00:28:59,900
أي رجل يشعر بالارتياح
بمعرفته أن البعض قد يشكون في دوافعه؟

257
00:29:01,100 --> 00:29:05,500
بإقامته في مخيم خائن.
قد بتهامس البعض بأنه جاسوس.

258
00:29:06,400 --> 00:29:08,300
كل أعين الإمبراطورية مسلطة عليه.

259
00:29:09,300 --> 00:29:13,900
أي رجل لا يقف هنا مرتجفاً
أمام والده"الخان"؟

260
00:29:15,700 --> 00:29:17,700
سأقول لك أي رجل.

261
00:29:19,600 --> 00:29:22,500
ابني,"بيامبا".

262
00:29:23,800 --> 00:29:26,800
لأنه يعرف أنه موضع ترحاب دائماً في دياره,

263
00:29:27,600 --> 00:29:29,100
سواءً كان ضالاً أم لا.

264
00:29:29,200 --> 00:29:32,400
وخصوصاً في يوم زفاف أخيه.

265
00:29:32,500 --> 00:29:34,900
تسرني رؤيتك بخير يا أبي.

266
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
أفتقدك في رحلات الصيد.

267
00:29:39,300 --> 00:29:43,500
- أبي, يجب أن أتحدث إليك.
- تعال, سر معي.

268
00:29:44,400 --> 00:29:47,800
سنرى معاً عنق الحروف تنكسر.

269
00:29:49,500 --> 00:29:51,400
كيف حال الفتاة المصارعة؟

270
00:29:51,500 --> 00:29:55,300
إنها فريدة من نومها.

271
00:29:55,300 --> 00:29:58,000
وأنت كذلك يا"بيامبا".

272
00:29:58,100 --> 00:30:00,100
قد تكون والدتك محظية,

273
00:30:00,200 --> 00:30:03,300
ولكن لا تستخف أو تنكر أبداً أصل والدتك.

274
00:30:05,200 --> 00:30:06,700
أنت لا تتحدث عنها أبداً.

275
00:30:09,200 --> 00:30:10,500
كانت من جزيرة "جاوا".

276
00:30:11,700 --> 00:30:12,800
طويلة القامة جداً.

277
00:30:13,800 --> 00:30:15,900
- أبي...
- أقبل اعتذارك.

278
00:30:16,000 --> 00:30:20,700
- لنشرب نخب أخيك ولا تقل شيئا آخر.
- أتيت بخبر من"كايدو".

279
00:30:27,500 --> 00:30:28,800
تكلم.

280
00:30:32,600 --> 00:30:34,100
طلبت منك أن تتكلم.

281
00:30:40,300 --> 00:30:44,100
سوف يطعن"كايدو"بحقك في العرش المغولي.

282
00:30:45,800 --> 00:30:47,700
سيدعو إلى انعقاد المجلس السياسي.

283
00:30:49,800 --> 00:30:51,100
أيها الأحمق.

284
00:30:51,900 --> 00:30:55,000
لقد أرسلك, واستخدمك ضدي.

285
00:30:55,100 --> 00:30:58,000
لا يا أبي. أنا طلبت ذلك واخترته.

286
00:30:59,200 --> 00:31:00,500
أنت اخترت؟

287
00:31:00,600 --> 00:31:04,700
نعم. إن كان يجب أن تسمع هذا,
فإنني أردت أن تسمعه مني.

288
00:31:04,700 --> 00:31:06,700
ظننت أنه سيخفف من حدة الصدمة

289
00:31:06,700 --> 00:31:10,000
- سماع الخبر ممن هو من لحمي ودمي؟
- نعم...

290
00:31:16,300 --> 00:31:17,400
اخرج.

291
00:31:30,700 --> 00:31:31,900
لا تتكلم.

292
00:31:33,300 --> 00:31:36,900
لقد قطعت مسافة طويلة في النهر,

293
00:31:39,800 --> 00:31:42,400
لمجرد التعرض للاغتصاب والموت.

294
00:31:45,900 --> 00:31:49,800
- ما هو عملك؟
- القيام بعملك. اصطياد الجواسيس.

295
00:31:49,900 --> 00:31:52,800
- وإلى أين تأخذينهم؟
- هذا الجاسوس مميّز.

296
00:31:52,900 --> 00:31:55,000
إنه تابع أبيض للشيطان البربري.

297
00:31:55,100 --> 00:31:58,600
سأسلم رأسه لجلالة الإمبراطور.

298
00:31:58,700 --> 00:32:01,500
لا أحد يتجاوز هذه النقطة.

299
00:32:02,900 --> 00:32:04,600
اعدم الأجنبي هنا.

300
00:32:11,000 --> 00:32:14,100
أما فيما يتعلق بك يا صائدة الجواسيس...

301
00:32:29,000 --> 00:32:31,800
-"اللوتس الأحمر".
- ما بقي منهم.

302
00:32:31,900 --> 00:32:34,900
سيرسلون إلينا البارود والمزيد من الأسلحة.

303
00:32:35,000 --> 00:32:40,600
يحرس المغول النهر في"كوينزاي",
ولكن الذخائر ستصل قريباً.

304
00:32:40,700 --> 00:32:44,700
إن لم أسلم ما وعدت به,
فإنها قد لا تصل أبداً.

305
00:32:56,300 --> 00:32:57,600
هيا بنا.

306
00:32:57,700 --> 00:32:59,400
دعوهما يمران.

307
00:33:14,800 --> 00:33:17,700
أنا اخترقت السور
الذي لم يستطع تدميره أي"خان".

308
00:33:17,800 --> 00:33:22,700
قهرت سلالة عمرها 300 سنة,
ووسعت الإمبراطورية المغولية,

309
00:33:22,800 --> 00:33:26,500
و"كايدو"يتحداني بعقد مجلس سياسي؟

310
00:33:27,600 --> 00:33:31,100
وفي يوم زفاف ولي العهد بالذات.

311
00:33:31,200 --> 00:33:33,600
كم هو مثالي, ابن عمنا الصالح"كايدو".

312
00:33:33,700 --> 00:33:37,300
لن يدعم المغول أبداً ذلك الوغد
في الانتخابات.

313
00:33:37,400 --> 00:33:39,000
أنا"الخان"الذي يخضعون لسلطته.

314
00:33:40,100 --> 00:33:45,200
المجلس السياسي الوحيد الذي يجب انعقاده
هو الذي سيحكم عليه بالموت.

315
00:33:45,200 --> 00:33:49,200
لا يملك"كايدو"القوة
ليكون بمستوى هذا التحدي.

316
00:33:49,300 --> 00:33:53,800
- إلا إن حاول اختلاق عاصفة من غبار.
-"غبار"؟

317
00:33:53,900 --> 00:33:57,300
- ماذا تعني ب"الغبار"؟
- الافتراءات القديمة يا سيدي.

318
00:33:57,400 --> 00:34:01,000
بأن"الخان"ربما لم يُنتخب بطريقة عادلة.

319
00:34:02,300 --> 00:34:06,800
إن كان يريد"كايدو"تحدي"الخان"
بشائعات السكارى, فليفعل ذلك.

320
00:34:06,900 --> 00:34:09,300
لست"الخان"فحسب يا أبي,

321
00:34:09,400 --> 00:34:12,700
بل أول مغولي يصبح إمبراطور"الصين".

322
00:34:12,800 --> 00:34:14,400
بالضبط.

323
00:34:14,500 --> 00:34:19,200
كيف يستطيع"الخان"المغولي
الإشراف على شؤون وطنه الأم

324
00:34:19,300 --> 00:34:22,600
بينما عليه الآن
أن يحكم كل"الصين"ومحيطها؟

325
00:34:22,700 --> 00:34:25,200
إنه مستقبل محكوم عليه بالفشل.

326
00:34:27,800 --> 00:34:31,600
هذا ما سيقولونه. وهكذا سيتحدونك.

327
00:34:31,700 --> 00:34:33,800
مع احترامي يا سيدي.

328
00:34:33,900 --> 00:34:38,400
دعوا الأصوات الكثيرة إذن في الوطن الأم
تحتار من يجب أن يكون"الخان".

329
00:34:39,400 --> 00:34:40,800
من ستنتخبون؟

330
00:34:41,800 --> 00:34:43,000
والدنا الملك,

331
00:34:43,100 --> 00:34:47,000
الذي جعل هذه الإمبراطورية المغولية
تتوسع أكثر حتى مما حلم به"جنكيز"؟

332
00:34:48,500 --> 00:34:50,600
أو"كايدو"؟

333
00:34:50,700 --> 00:34:54,000
الذي لا يريد التوسع, بل الانعزال للمغول.

334
00:34:54,100 --> 00:34:55,900
لن تكون هناك أصوات كثيرة .

335
00:34:57,100 --> 00:34:59,700
لن يكون هناك سوى صوتي.

336
00:35:00,900 --> 00:35:02,200
هذا ما أقوله.

337
00:35:03,100 --> 00:35:06,700
كما قطعت رأس أخي, سأقطع رأس ابن عمي.

338
00:35:07,700 --> 00:35:08,800
كفى!

339
00:35:10,000 --> 00:35:15,100
بصفتي إمبراطورة هذا البلاط,
سأفض هذا المجلس فوراً.

340
00:35:15,200 --> 00:35:18,300
"جينغيم", خدمك بانتظارك.

341
00:35:18,400 --> 00:35:22,500
البس رداءك وقدم هداياك
واستعد للتعهد الأخير.

342
00:35:30,300 --> 00:35:32,600
تفضين مجلسي الحربي؟

343
00:35:36,400 --> 00:35:39,200
لا تفسد هذا اليوم بالحديث عن الغد.

344
00:35:40,600 --> 00:35:42,900
حان الوقت لشرب نخب"الخان".

345
00:35:43,000 --> 00:35:45,100
- يجب أن يتم الزفاف...
- الزفاف؟

346
00:35:45,200 --> 00:35:46,900
البحث عن وريث؟

347
00:35:47,600 --> 00:35:50,800
أليس كل هذا من أجل الغد؟

348
00:35:53,500 --> 00:35:54,500
ما هذا؟

349
00:35:55,200 --> 00:35:56,400
افتحه.

350
00:36:07,100 --> 00:36:08,500
حجارة المطر.

351
00:36:09,500 --> 00:36:11,900
هديتي لك في يوم زفافنا.

352
00:36:16,200 --> 00:36:21,500
أي رجل يرتقي إلى مكانة عظيمة سيواجه الحسد
من إخوته, ومن تربطه بهم علاقات.

353
00:36:22,800 --> 00:36:24,800
أنت تتفوق عليهم جميعاً,

354
00:36:24,900 --> 00:36:27,900
لأنك تعرف أن الرحمة هي أعظم درع.

355
00:36:29,300 --> 00:36:33,600
ارحم هؤلاء الرجال الأصغر منك مكانة وذكاءً.

356
00:36:37,800 --> 00:36:41,500
لقد أغرقت كلبي ذات مرة
لأنه لم يتوقف عن قتل الخراف.

357
00:36:42,600 --> 00:36:44,200
أليست هذه رحمة؟

358
00:36:46,900 --> 00:36:50,300
لن يُعقد المجلس السياسي.
ليس هناك سوى الحرب.

359
00:36:52,600 --> 00:36:57,800
كان فكرك بعيداً عن الحرب ذلك اليوم, صحيح؟

360
00:37:01,400 --> 00:37:02,900
أنذكر.

361
00:37:03,900 --> 00:37:06,700
أتذكر ذلك جيداً.

362
00:37:06,800 --> 00:37:08,500
أسر العروس.

363
00:37:11,200 --> 00:37:16,700
تلك الفتاة المتحمسة من"أونغيرات",
والبارعة للغاية في الفروسية.

364
00:37:19,100 --> 00:37:21,700
أنا أيضاً أفكر كثيراً في ذلك.

365
00:37:23,900 --> 00:37:25,300
وكنت أفكر فيه أكثر مؤخراً.

366
00:37:26,300 --> 00:37:29,500
لقد قاتلتني جيداً, كملكة مغولية.

367
00:37:31,700 --> 00:37:37,200
حينذاك أدركت
كم ستصبح عزيزتي"تشابي"حليفة قوية.

368
00:37:38,700 --> 00:37:40,800
شممت خدك.

369
00:37:42,400 --> 00:37:45,100
فطعنتني بسكين مصنوع من قرن الظبي.

370
00:37:47,200 --> 00:37:51,400
وسأفعل ذلك مجدداً
إن لم تخرج وتمنح المباركة الملكية

371
00:37:51,500 --> 00:37:53,700
بصفتك"الخان".

372
00:38:05,800 --> 00:38:06,900
يا أخي.

373
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
هل تعتبرني أخاك الآن؟

374
00:38:10,000 --> 00:38:11,500
كان الخبر قادماً لا محالة.

375
00:38:11,600 --> 00:38:14,200
السؤال الوحيد من كان سيحمله.

376
00:38:14,300 --> 00:38:16,900
من الأفضل أن يخوننا شخص غريب
بدلاً من قريب بالدم.

377
00:38:17,800 --> 00:38:20,400
أتمنى لك الخير يا أخي, دائماً.

378
00:38:22,700 --> 00:38:25,100
أتيت لقول ذلك أيضاً.

379
00:38:26,800 --> 00:38:28,300
ليتك لم تأت.

380
00:38:44,500 --> 00:38:46,100
لا تبدو مسروراً.

381
00:38:46,200 --> 00:38:47,600
الأقارب.

382
00:38:48,500 --> 00:38:51,100
لا تستطيع اختيارهم كما تختار الأصدقاء.

383
00:38:57,200 --> 00:39:00,600
مجرد مشاكل عشائرية في العاصمة القديمة.

384
00:39:02,700 --> 00:39:04,700
العاصمة القديمة بعيدة عن هنا.

385
00:39:06,500 --> 00:39:08,900
فلتبق بعيدة هذه الليلة.

386
00:39:13,000 --> 00:39:16,200
أنت جميلة, حقاً.

387
00:39:17,600 --> 00:39:19,500
وأنت وسيم جداً.

388
00:39:26,500 --> 00:39:28,900
أعرف أنك لم تختاري هذا.

389
00:39:31,300 --> 00:39:35,800
ولقد كنت حمقاء
لأنني لم أدرك البركة التي حظيت بها.

390
00:39:42,400 --> 00:39:46,400
أعطيك وعدي, وسأحافظ عليه.

391
00:39:47,700 --> 00:39:51,000
ما أقوله في هذه اللحظة
يجب أن يبقى بيننا فقط.

392
00:39:56,900 --> 00:39:58,700
أنا ثمل إلى أقصى حد.

393
00:40:00,000 --> 00:40:01,500
تخفي ذلك جيداً.

394
00:40:03,200 --> 00:40:04,400
حقاً؟

395
00:40:05,600 --> 00:40:08,800
لا, إطلاقاً.

396
00:40:14,500 --> 00:40:19,100
ومع ذلك, إنها الحقيقة
حين أقول إنني سأحميك,

397
00:40:19,100 --> 00:40:21,700
في هذه الحياة ,
وعلى مدى السنوات الطويلة القادمة.

398
00:40:24,100 --> 00:40:27,700
وسأكرمك, ليس فقط كسيدة إمبراطورية,

399
00:40:29,600 --> 00:40:30,600
بل كصديقة,

400
00:40:37,100 --> 00:40:39,500
وفارسة ممتازة .

401
00:40:44,800 --> 00:40:49,900
سأكون زوجة وفيه ومخلصة.

402
00:40:54,500 --> 00:40:58,500
والآن, سأقدم إليك هديتك.

403
00:41:00,300 --> 00:41:01,300
باكراً.

404
00:42:22,200 --> 00:42:24,300
كما قال جدي,

405
00:42:25,100 --> 00:42:27,500
"الطيور المعششة
والكلاب التي تحظى بتغذية جيدة

406
00:42:27,600 --> 00:42:30,900
تعود دائماً إلى أسوار سيدها."

407
00:46:28,700 --> 00:46:30,300
أنا"جيا مي لين",

408
00:46:31,100 --> 00:46:34,900
أخت المستشار الأخير العظيم
لإمبراطورية"سونغ".

409
00:46:35,000 --> 00:46:36,800
لتنهض وتصمد.

410
00:46:38,000 --> 00:46:40,500
لقد أتيت للم الشمل مع إمبراطوري.

411
00:46:44,200 --> 00:46:46,000
أعرف صوتك,

412
00:46:47,400 --> 00:46:50,700
ولكنني أستغرب سماعك تمدحين أخاك.

413
00:48:30,900 --> 00:48:33,600
كما يقال عن الرجل والمرأة ,

414
00:48:35,300 --> 00:48:40,500
الصياد لنا, والعصفورة لكم.

415
00:48:42,100 --> 00:48:46,400
ولكن إن لم يكن للعصفورة أم وأب
يقفان إلى جانبها,

416
00:48:47,400 --> 00:48:49,200
فما يعني هذا؟

417
00:48:50,500 --> 00:48:52,000
يعني فقط

418
00:48:54,100 --> 00:48:56,400
أنها هي أيضاً أصبحت لنا.

419
00:48:58,200 --> 00:49:04,900
أستقبل هذه الفتاة في منزلي, كابنتي.

420
00:49:17,600 --> 00:49:19,800
لن تشعرا الآن بالمطر,

421
00:49:19,800 --> 00:49:23,100
لأن كل منكما سيكون ملاذاً للآخر.

422
00:49:24,200 --> 00:49:27,600
لن تشعرا الآن بالبرد,

423
00:49:27,700 --> 00:49:30,500
لأن كل منكما سيوفر الدفء للآخر.

424
00:49:31,600 --> 00:49:34,000
أعرف أنه من الصعب تخيل ذلك يا"لينغ",

425
00:49:35,600 --> 00:49:38,200
ولكن يوماً ما, أنت أيضاً ستتزوجين.

426
00:49:38,200 --> 00:49:41,500
إن الإمبراطورية المغولية
تضع قَدَريكما في أيدينا.

427
00:49:41,600 --> 00:49:43,200
وربما ستتزوجين حتى من أمير.

428
00:49:44,100 --> 00:49:46,900
وهذان القَدَران يندمجان الآن...

429
00:51:10,700 --> 00:51:13,800
قدما لنا ولي العهد الشرعي,

430
00:51:15,300 --> 00:51:21,100
الذي سيحكم العالم يوماً ما,
بتفويض من السماوات.

431
00:51:53,500 --> 00:51:55,600
فليتم عقد هذا الزواج.

432
00:52:31,500 --> 00:52:33,200
والدي موافق.

433
00:52:56,224 --> 00:53:18,224
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080ff">Chingy</font>