﻿1
00:00:52,200 --> 00:00:53,600
مولاي "كايدو".

2
00:00:56,300 --> 00:00:57,800
أهلاً بك في "كامبولاك".

3
00:02:35,200 --> 00:02:39,500
"ماركو بولو"

4
00:03:10,700 --> 00:03:11,700
"كايدو"!

5
00:03:14,600 --> 00:03:15,900
إنها بحاجة إليك!

6
00:03:36,000 --> 00:03:39,400
أخرجوه! أرجوكم أن تخرجوه!

7
00:03:39,500 --> 00:03:41,500
- ما هذه؟
- سيهدئها.

8
00:03:41,600 --> 00:03:44,500
لإزالة الألم, وتجهيزها.

9
00:03:44,600 --> 00:03:46,600
تجهيزها؟

10
00:03:46,700 --> 00:03:49,700
إما حياتها أو حياة الطفل.

11
00:03:50,500 --> 00:03:51,500
لا.

12
00:03:55,700 --> 00:03:57,800
هيا. عليك أن تدفعي.

13
00:03:57,900 --> 00:04:00,100
عليك إخراجه. أرجوك.

14
00:04:00,200 --> 00:04:04,100
قل ل"أورس"... إنني أحبه.

15
00:04:04,200 --> 00:04:05,700
لا.

16
00:04:05,800 --> 00:04:08,400
أنت قادرة على هذا. ادفعي.

17
00:04:08,500 --> 00:04:09,600
يمكنك أن تدفعي.

18
00:04:10,500 --> 00:04:11,900
أصغ إلى أمك.

19
00:04:12,700 --> 00:04:15,400
- لا!
- سيموتان كلاهما.

20
00:04:19,600 --> 00:04:22,700
"كايدو"... افعل ذلك.

21
00:04:22,800 --> 00:04:24,800
افعل ذلك.

22
00:04:35,500 --> 00:04:36,500
"كايدو"...

23
00:05:11,000 --> 00:05:12,500
ليس ملائماً كلياً.

24
00:05:13,400 --> 00:05:15,800
ولكنه سيفي بالغرض, في الوقت الحاضر.

25
00:05:18,400 --> 00:05:19,900
مظهرك حسن!

26
00:05:21,200 --> 00:05:22,800
كان "جنكيز" يعدم أي شخص

27
00:05:22,800 --> 00:05:25,700
يخون سيده طمعاً بمكافأة .

28
00:05:26,700 --> 00:05:29,400
هذا ما أفكر فيه
عندما أنظر إلى نائب وصي العرش.

29
00:05:29,500 --> 00:05:31,800
الغاية تبرر الوسيلة يا بني.

30
00:05:43,600 --> 00:05:44,600
يا نائب وصي العرش.

31
00:05:45,100 --> 00:05:46,300
أين هو "الخان"؟

32
00:05:46,400 --> 00:05:47,900
ما هذه؟

33
00:05:48,000 --> 00:05:49,200
هدية.

34
00:05:49,200 --> 00:05:51,300
نبيذ مبارك من صاحب القداسة,
الحبر الأعظم "غريغوري".

35
00:05:51,400 --> 00:05:52,500
أين هو "الخان"؟

36
00:05:52,600 --> 00:05:54,300
لماذا أرسله إلى هنا؟

37
00:05:54,400 --> 00:05:56,800
يسعى إلى إنهاء توسعنا نحو الغرب.

38
00:05:57,900 --> 00:05:59,300
أين هو "الخان"؟

39
00:06:00,300 --> 00:06:01,500
ليس هنا.

40
00:06:02,800 --> 00:06:03,800
إنه في "زانادو".

41
00:06:04,800 --> 00:06:07,700
كان يمكنك إرسال خبر حين أعلمتك بوصولي.

42
00:06:09,200 --> 00:06:11,100
لم أخبر "الخان" قط أنك قادم.

43
00:06:12,700 --> 00:06:16,000
كيف ظننت أنه سيتلقى هذه الرسالة
من صاحب القداسة؟

44
00:06:16,100 --> 00:06:18,200
هل ظننت أن "الخان" سيوقف جيوشه عن التقدم؟

45
00:06:18,300 --> 00:06:20,700
ويوقف حملة التوسع
بمجرد أن يقترح الحبر الأعظم ذلك؟

46
00:06:20,700 --> 00:06:23,100
- لا.
- بالضبط.

47
00:06:23,200 --> 00:06:26,500
أتيت لتطرح سؤالاً رغم معرفة الجواب مسبقاً.

48
00:06:28,100 --> 00:06:29,400
كان ليستبعدك.

49
00:06:30,700 --> 00:06:32,600
أنت وشعبك,

50
00:06:34,600 --> 00:06:35,700
ونبيذك.

51
00:06:36,900 --> 00:06:39,800
إنه يتجه غرباً, ولا شيء سيثنيه عن عزمه.

52
00:06:39,900 --> 00:06:44,000
"قوبلاي" صاحب رؤيا. سيجد وسيلة.

53
00:06:45,600 --> 00:06:48,600
هناك سؤال آخر عليك طرحه على نفسك.

54
00:06:49,600 --> 00:06:51,600
هل يمكنك أن تجد وسيلة بنفسك؟

55
00:06:53,000 --> 00:06:56,500
مع الذي يريد أن يظل مغولياً بشكل حصري.

56
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
مع الذي يريد قمع كل توسع.

57
00:07:03,200 --> 00:07:07,400
مع الذي يحتقر حبري الأعظم,
والديانة المسيحية.

58
00:07:08,500 --> 00:07:11,100
شق الخلاف بيني وبين "كايدو" واسع,

59
00:07:11,200 --> 00:07:12,800
وهو لا يعجبني.

60
00:07:18,600 --> 00:07:21,300
لقد انقلبت على مولاك "الخان".

61
00:07:25,300 --> 00:07:26,700
لم أنقلب...

62
00:07:29,800 --> 00:07:31,600
بل بالأحرى غيرت رأيي.

63
00:07:46,200 --> 00:07:47,800
"زانادو".

64
00:07:50,200 --> 00:07:52,000
أليست رائعة؟

65
00:07:53,000 --> 00:07:54,300
فعلاً.

66
00:07:56,400 --> 00:07:58,200
كم تبعد؟

67
00:07:58,300 --> 00:08:00,700
لن نذهب إلى المدينة. تعال.

68
00:08:39,800 --> 00:08:41,200
احتس شراباً يا "غيريل".

69
00:08:41,300 --> 00:08:43,400
نخب رحلتنا إلى "زانادو".

70
00:08:43,500 --> 00:08:46,300
"زانادو"!

71
00:08:46,400 --> 00:08:48,300
سننطلق في الصباح.

72
00:08:48,400 --> 00:08:50,300
إلى "زانادو"!

73
00:09:59,200 --> 00:10:01,800
أهلاً بكم في أراضي الصيد الملكية.

74
00:10:03,700 --> 00:10:05,500
لنعد إلى جذورنا.

75
00:10:45,300 --> 00:10:46,500
نعم.

76
00:10:47,600 --> 00:10:49,600
حصان الريح بالتأكيد.

77
00:10:49,700 --> 00:10:51,800
سيتم تسليم 100 حصان آخر يا مولاي "الخان".

78
00:10:51,900 --> 00:10:55,600
عربون شكر على ضيافتك الرائعة
تجاه زعماء قبائل.

79
00:10:55,600 --> 00:10:58,000
لم أكن أعلم أنك تستطيع إكمال جملة

80
00:10:58,100 --> 00:11:00,500
من دون أن يهمس في أذنك توأمك الغربي.

81
00:11:01,600 --> 00:11:05,000
لا يمكن ل"غيريل" تفويت رحلة إلى "زانادو".
كان متشوقاً إلى تقديم الإجلال.

82
00:11:05,100 --> 00:11:08,000
أنا متأكد من وجود سبب وجيه لتأخره.

83
00:11:17,200 --> 00:11:21,100
أقبل هذه الهدية يا "أربان".
إنها مفاجأة حسنة.

84
00:11:21,200 --> 00:11:23,800
يوماً ما, سيرحب ابني بحفيدك في "زانادو".

85
00:11:23,900 --> 00:11:26,100
تماماً كما يرحب بك "الخان" الآن.

86
00:11:33,300 --> 00:11:35,300
يوماً ما, سيرحب ابني بحفيدك...

87
00:11:35,400 --> 00:11:38,300
لا ضرورة للشكليات معي.

88
00:11:38,400 --> 00:11:40,100
"تشولون" صديق مقرب.

89
00:11:40,200 --> 00:11:42,900
لقد خدم كقائد عسكري لدى "قوبلاي"
طوال سنوات عديدة .

90
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
ضحيت بجمال مظهري من أجله.

91
00:11:46,600 --> 00:11:47,600
هل تسمحين؟

92
00:11:51,700 --> 00:11:53,000
"نرغوي"...

93
00:11:58,800 --> 00:11:59,900
أيتها الأميرة ؟

94
00:12:06,400 --> 00:12:07,700
أيتها الأميرة .

95
00:12:36,700 --> 00:12:39,500
هذه هديتي أيها "الخان" العظيم.

96
00:12:39,600 --> 00:12:42,900
تم شراؤها من أقاصي إمبراطوريتك.

97
00:13:08,000 --> 00:13:09,700
إنها تخطف الأنفاس.

98
00:13:39,300 --> 00:13:41,600
القدر غريب, أليس كذلك؟

99
00:13:42,200 --> 00:13:45,600
رغم المسافة البعيدة والطموحات المتعارضة,

100
00:13:45,700 --> 00:13:49,100
يتمم الحبر الأعظم ما نسعى إليه.

101
00:13:49,200 --> 00:13:53,100
التصوّيت ل"قوبلاي" يتعارض مع ربه ومخلصه.

102
00:13:53,200 --> 00:13:56,800
لقد قدم لنا صاحب القداسة ميزة استثنائية,

103
00:13:56,900 --> 00:13:58,700
بتغيير رأي "نايان" بشأنه.

104
00:13:58,800 --> 00:14:02,200
من قال إنني غيرت رأيي ب"نايان"؟ أو بك؟

105
00:14:02,300 --> 00:14:03,800
أعتقد أن أمك فعلت ذلك.

106
00:14:03,900 --> 00:14:07,800
ألا تشعر بأي خجل مما فعلته لمولاك
الذي أقسمت يمين الولاء له؟

107
00:14:07,900 --> 00:14:10,800
الخجل للضعفاء والضجرين يا "كايدو".

108
00:14:13,500 --> 00:14:15,000
هل هذا ما آلت إليه الأمور؟

109
00:14:15,100 --> 00:14:19,600
عقد اتفاقات مع متوحشين جبناء
من شتى الأنواع؟

110
00:14:19,600 --> 00:14:21,800
فقدان مصداقيتي, وسلطتي!

111
00:14:21,900 --> 00:14:23,600
لا سلطة لديك لكي تقدمها.

112
00:14:23,600 --> 00:14:27,000
وأية سلطة يملكها "الخان" العظيم؟

113
00:14:27,100 --> 00:14:29,500
كل هذا مجرد وهم بالسلطة!

114
00:14:30,100 --> 00:14:33,100
السلطة الحقيقة تنبع من الصدق مع الذات.

115
00:14:35,400 --> 00:14:36,700
"سوخ".

116
00:14:38,600 --> 00:14:41,100
أتى إلينا "سوخ" من أدغال "بورما".

117
00:14:41,200 --> 00:14:44,500
إنه بارع للغاية في فنون "باندو" القتالية.

118
00:14:44,600 --> 00:14:46,000
خذ نصلي.

119
00:14:50,200 --> 00:14:51,300
والآن,

120
00:14:51,400 --> 00:14:53,000
اطعن نفسك.

121
00:14:53,800 --> 00:14:54,800
أين؟

122
00:14:55,900 --> 00:14:57,200
أينما تشاء.

123
00:15:13,000 --> 00:15:14,100
اذهب لرؤية المعالج.

124
00:15:19,700 --> 00:15:22,000
هذه سلطة حقيقة يا "كايدو".

125
00:15:23,900 --> 00:15:25,300
ويمكنني أن أمنحك إياها.

126
00:15:38,700 --> 00:15:41,300
لم أعرف أن الزواج سيغيرني.

127
00:15:43,300 --> 00:15:46,100
"جينغيم", لقد تزوجت 4 مرات
منذ كان عمرك 17 عاماً.

128
00:15:46,200 --> 00:15:47,700
هذه المرة مختلفة.

129
00:15:49,600 --> 00:15:51,300
"كوكاتشين" مختلفة.

130
00:15:53,300 --> 00:15:55,000
تبدو استثنائية.

131
00:15:55,900 --> 00:15:58,100
إنها كذلك.

132
00:15:58,200 --> 00:16:00,200
من كل النواحي, ولكن...

133
00:16:01,900 --> 00:16:04,500
ليس ذلك فحسب.

134
00:16:07,100 --> 00:16:08,600
هناك شيء لا يمكنك تحديده.

135
00:16:11,000 --> 00:16:12,600
نعم.

136
00:16:16,100 --> 00:16:18,700
إنه كالنظر إلى السماء وعدم رؤية شيء سوى...

137
00:16:20,400 --> 00:16:21,500
مهلاً.

138
00:16:29,300 --> 00:16:32,400
هذا ما يحدث حين يغفو عمال الإسطبل.

139
00:16:32,500 --> 00:16:33,900
مهلاً.

140
00:16:35,600 --> 00:16:36,700
اهدأ الآن.

141
00:16:45,700 --> 00:16:47,800
كيف هربت من مسكنك؟

142
00:16:50,300 --> 00:16:51,500
"جينغيم".

143
00:17:09,600 --> 00:17:10,900
ربما كان حادثاً.

144
00:17:11,000 --> 00:17:13,300
ركض الحصان عبر أعشاب "شوك الجمل".

145
00:17:13,300 --> 00:17:15,500
لم تكن هناك آثار أخرى على جسمه.

146
00:17:16,400 --> 00:17:19,400
كان هجوماً فريداً من نوعه,
يستهدف رمزاً للولاء

147
00:17:19,500 --> 00:17:21,100
من زعيم قبيلة بارز.

148
00:17:21,200 --> 00:17:22,400
أو كان مقلب أطفال.

149
00:17:22,500 --> 00:17:25,700
نحن ندعو هؤلاء الرجال إلى منزلنا الملكي.

150
00:17:25,800 --> 00:17:27,700
إذا تبين أن أحدهم خائن...

151
00:17:27,800 --> 00:17:29,400
لا تفرط في الانفعال يا بني.

152
00:17:29,400 --> 00:17:32,400
انظر إلى كل ما فعلته,
بجمعك زعماء قبائلي معاً.

153
00:17:32,500 --> 00:17:35,800
لا تفترض الأسوأ. إنه مجرد حصان.

154
00:17:35,900 --> 00:17:37,500
لدي 99 حصاناً آخر.

155
00:17:37,600 --> 00:17:40,000
- وإن كان "كايدو"؟
- "كايدو"؟

156
00:17:40,100 --> 00:17:43,000
هل يتسكع "كايدو" قرب إسطبلي ليعمي الخيول؟

157
00:17:43,100 --> 00:17:45,200
فلينادني أحد لكي أشاهد ذلك.

158
00:18:29,800 --> 00:18:31,000
أمي.

159
00:18:32,000 --> 00:18:34,300
آسفة.

160
00:18:39,900 --> 00:18:41,500
هل نمت هنا؟

161
00:18:43,600 --> 00:18:45,000
حدث شيء ما.

162
00:18:46,100 --> 00:18:47,200
شيء فظيع.

163
00:18:47,200 --> 00:18:50,900
دعينا نعود بك, لكي تستحمي وتغيري ملابسك.

164
00:18:52,200 --> 00:18:54,600
لا يا أمي. يجب أن أخبرك الآن.

165
00:18:55,400 --> 00:18:58,300
- كان من الخطأ ألا أخبرك سابقاً.
- ماذا يا ابنتي؟

166
00:19:03,400 --> 00:19:06,600
"الأميرة الزرقاء". الحقيقة.

167
00:19:06,700 --> 00:19:08,800
التي أخبرتك عنها سابقاً.

168
00:19:08,800 --> 00:19:10,200
نعم؟

169
00:19:12,000 --> 00:19:13,400
لقد وجدتني.

170
00:19:15,100 --> 00:19:16,600
إنها هنا.

171
00:19:19,900 --> 00:19:23,900
- كيف يمكن ذلك؟
- لا أعرف, ولكنها هنا.

172
00:19:25,400 --> 00:19:26,600
تريد استعادتها.

173
00:19:30,300 --> 00:19:31,700
بأكملها.

174
00:19:33,000 --> 00:19:34,300
ماذا تقصدين؟

175
00:19:36,400 --> 00:19:37,600
حياتها.

176
00:19:48,700 --> 00:19:52,000
قررت ولية عهدنا أن تتكرم علينا بحضورها.

177
00:19:52,100 --> 00:19:53,400
أين أبي؟

178
00:19:54,800 --> 00:19:56,000
أين أبي؟

179
00:19:57,200 --> 00:19:58,400
لماذا تبالين؟

180
00:20:01,000 --> 00:20:03,300
- لقد رحل.
- "أورس".

181
00:20:04,200 --> 00:20:05,400
إلى "كامبولاك",

182
00:20:06,300 --> 00:20:07,800
مع جدتنا.

183
00:20:07,900 --> 00:20:09,300
لماذا؟

184
00:20:10,800 --> 00:20:12,000
لمقابلة "أحمد".

185
00:20:17,900 --> 00:20:19,200
إلى أين تذهبين؟

186
00:20:20,500 --> 00:20:21,800
إلى أين تذهبين؟

187
00:21:00,100 --> 00:21:02,000
ماذا يوجد فيها؟

188
00:21:02,100 --> 00:21:04,500
بارود. نقوم بتحميلها منذ أسابيع.

189
00:21:04,500 --> 00:21:06,400
إلى أين سيتم إرسالها؟

190
00:21:06,500 --> 00:21:08,500
أفعل فقط ما يطلب مني, حين يطلب مني.

191
00:21:09,600 --> 00:21:10,700
حسناً, هيا بنا!

192
00:21:12,100 --> 00:21:14,400
هيا, بسرعة!

193
00:21:19,600 --> 00:21:22,600
إلى أين يتم إرسال براميل البارود تلك؟

194
00:21:22,600 --> 00:21:23,800
إلى العاصمة.

195
00:21:24,800 --> 00:21:26,300
عد إلى عملك.

196
00:21:27,400 --> 00:21:29,100
ما الأمر الآن؟

197
00:21:29,100 --> 00:21:33,100
رأيت عربات محملة بتلك البراميل
على طريق لا تؤدي إلى "كامبولاك".

198
00:21:34,100 --> 00:21:36,900
وهل تعرف كل الطرق إلى "كامبولاك"؟

199
00:21:37,000 --> 00:21:38,900
إنها موطني. بالطبع أعرفها.

200
00:21:38,900 --> 00:21:43,400
- هذا ليس من شأنك.
- عليك أن تكتشف وجهتها.

201
00:21:45,100 --> 00:21:48,100
عد إلى عملك.

202
00:21:49,500 --> 00:21:50,600
الآن!

203
00:21:58,400 --> 00:22:00,600
هيا! بسرعة!

204
00:23:17,600 --> 00:23:19,600
رأيتك تحدق سابقاً.

205
00:23:20,300 --> 00:23:21,900
كان الجميع يحدقون.

206
00:23:22,000 --> 00:23:24,700
وهل تود أن تكون مثل الجميع؟

207
00:23:43,300 --> 00:23:44,900
إنها خيول تسالونيكية.

208
00:23:46,400 --> 00:23:47,500
مثل حصان "الإسكندر".

209
00:23:48,600 --> 00:23:50,000
"بوسيفالوس".

210
00:23:52,700 --> 00:23:55,600
تُولد بلون آخر ثم يتغير وبرها تدريجياً.

211
00:23:56,700 --> 00:23:58,300
حين يصبح عمرها 4 أو 5 سنوات,

212
00:23:58,300 --> 00:24:01,000
بالكاد تستطيع الفروس أن تتعرف على نسلها.

213
00:24:02,600 --> 00:24:07,000
- كيف تعرفين كل ذلك؟
- أعتبر نفسي طالبة علم.

214
00:24:07,100 --> 00:24:09,300
- عن الخيول؟
- عن كل ذلك.

215
00:24:10,700 --> 00:24:13,100
أنا أسافر في أرجاء العالم
منذ كان عمري 16 سنة.

216
00:24:14,600 --> 00:24:15,800
وأنا كذلك.

217
00:24:15,900 --> 00:24:18,500
بعد التفكير, ربما كان عمري 15 سنة.

218
00:24:20,700 --> 00:24:24,400
يوماً ما, سأذهب إلى بلادك
وأرقص مثل أوروبية.

219
00:24:27,000 --> 00:24:28,400
سيحبونك.

220
00:24:29,000 --> 00:24:30,700
هل سأحب "البندقية"؟

221
00:24:30,700 --> 00:24:33,500
إنها رائعة.

222
00:24:33,500 --> 00:24:35,600
مدينة الجسور.

223
00:24:35,700 --> 00:24:37,500
بدلاً من الطرق, نتجول في القنوات.

224
00:24:38,200 --> 00:24:39,900
في قوارب خشبية.

225
00:24:40,000 --> 00:24:41,300
هذا سخيف.

226
00:24:41,400 --> 00:24:43,500
ما كنت لتظني ذلك لو رأيتها.

227
00:24:43,600 --> 00:24:46,500
إن كانت بهذه الروعة,

228
00:24:46,600 --> 00:24:49,000
ما سبب وجودك هنا بدلاً من هناك؟

229
00:24:50,600 --> 00:24:52,500
لا بد أنك دعوتني.

230
00:24:52,600 --> 00:24:54,700
لم أفعل ذلك.

231
00:24:58,900 --> 00:25:00,300
أنا خائفة.

232
00:25:01,400 --> 00:25:02,500
لا تخافي.

233
00:25:04,900 --> 00:25:07,000
أخاف أن تقع في غرامي.

234
00:25:08,400 --> 00:25:11,300
يقع كل الرجال في غرامي لأنني أرحل دائماً.

235
00:25:12,800 --> 00:25:16,700
وأكثر ما يحبه الرجال
هو ما لا يستطيعون نيله.

236
00:25:20,600 --> 00:25:22,000
مفهوم؟

237
00:25:32,500 --> 00:25:34,100
ما سبب استعجالك؟

238
00:25:35,400 --> 00:25:37,300
ستشرق الشمس.

239
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
هكذا.

240
00:26:39,000 --> 00:26:41,200
لن تعرف الآن ما هو الوقت.

241
00:27:59,600 --> 00:28:01,400
هذه قلادة جميلة.

242
00:28:09,200 --> 00:28:10,900
لدي واحدة أيضاً.

243
00:28:11,000 --> 00:28:12,500
أتريد رؤيتها؟

244
00:28:22,200 --> 00:28:23,900
إنها جميلة.

245
00:28:25,000 --> 00:28:27,900
أنت أمير. لقد قابلتك.

246
00:28:29,800 --> 00:28:31,900
كنت ترتدين ثوباً بلون أخضر باهت.

247
00:28:32,900 --> 00:28:35,100
وريشة طاووس على وشاحك.

248
00:28:39,900 --> 00:28:41,800
لا تحزن.

249
00:28:43,700 --> 00:28:44,800
"لينغ لينغ".

250
00:28:47,600 --> 00:28:50,800
- وجدت الأمير.
- نعم, أحسنت.

251
00:28:52,400 --> 00:28:54,200
هل تسمحين لنا بالانفراد لبرهة؟

252
00:28:55,800 --> 00:28:56,800
شكراً.

253
00:29:04,700 --> 00:29:07,500
كالكثيرين غيرها,
لم تحظ تلك الفتاة الصغيرة بأية فرصة.

254
00:29:09,400 --> 00:29:12,000
والدتها محظية, ووالدها ميت.

255
00:29:13,200 --> 00:29:17,500
أساءت عائلتها معاملتها,
وانتزعها "الخان" من منزلها.

256
00:29:18,900 --> 00:29:20,200
أمر بتقييد قدميها.

257
00:29:21,100 --> 00:29:23,700
- ماذا؟
- "الخان".

258
00:29:24,800 --> 00:29:27,900
للسخرية من الصينيين, أمر بتقييد قدميها.

259
00:29:29,500 --> 00:29:33,000
لو نظرت إلى كاحليها عن كثب,
يمكنك أن ترى الآثار.

260
00:29:35,600 --> 00:29:36,800
أنت أرسلتها إلي.

261
00:29:38,300 --> 00:29:40,000
ما الذي قد يدفعني إلى القيام بذلك؟

262
00:29:40,100 --> 00:29:41,600
لأنك تعرف خطيبتي.

263
00:29:42,700 --> 00:29:43,800
خطيئتك؟

264
00:29:47,500 --> 00:29:49,400
لدي الحق بأن أعطيها لمن أشاء.

265
00:29:49,500 --> 00:29:53,700
والدتها من رعاياي,
وتسعى بيأس إلى إبعادها عن هذا المكان.

266
00:29:57,100 --> 00:29:58,800
هل عاملها "الخان" بقسوة ؟

267
00:29:58,900 --> 00:29:59,900
نعم.

268
00:30:01,200 --> 00:30:02,300
جداً.

269
00:30:34,400 --> 00:30:36,400
هل هي في طريقها إلى "زانادو"؟

270
00:30:43,500 --> 00:30:46,600
يجب ألا تعرف "تشابي"
أن "لينغ لينغ" مفقودة ,

271
00:30:46,700 --> 00:30:48,400
حتى انتهاء المجلس السياسي.

272
00:30:50,500 --> 00:30:52,400
هل تم الاتفاق إذن؟

273
00:30:52,500 --> 00:30:53,700
تقريباً.

274
00:30:55,700 --> 00:30:58,700
يحتاج الأمير المسيحي إلى الاقتناع نهائياً.

275
00:31:02,300 --> 00:31:04,600
وهو إقناع من النوع الذي تجيده الأمهات فقط.

276
00:31:33,600 --> 00:31:35,000
كان يجدر بي أن أعرف.

277
00:31:37,100 --> 00:31:40,100
تركض عائداً إلى أبيك قبل إهراق الدماء؟

278
00:31:41,300 --> 00:31:43,300
تظاهر بأنك لم ترني.

279
00:31:43,400 --> 00:31:45,600
قد يكون أذكى عمل تقوم به على الإطلاق.

280
00:31:47,300 --> 00:31:51,800
حين تم تسليمك قيادة فرقة من دون أية جدارة ,

281
00:31:53,300 --> 00:31:56,800
كنت تدرك مصير الجنود الفارين, صحيح؟

282
00:31:57,900 --> 00:31:59,400
الموت.

283
00:31:59,500 --> 00:32:04,200
ومصير الإخوة الشجعان لذلك الجبان,
الذين لا ذنب لهم سوى صلة القرابة به؟

284
00:32:05,200 --> 00:32:06,200
الموت.

285
00:32:09,100 --> 00:32:10,700
سأتبع تلك البراميل.

286
00:32:10,800 --> 00:32:14,000
عد إلى موقعك.

287
00:32:14,100 --> 00:32:15,600
نم جيداً,

288
00:32:15,700 --> 00:32:19,600
واعلم أنك ستتعرض للجلد غداً تبعاً لأوامري.

289
00:32:19,700 --> 00:32:23,900
ماذا يمكنني أن أقول
لإقناعك بأن تستدير وتبتعد؟

290
00:32:39,600 --> 00:32:44,000
قل لهم إنني فعلت هذا بك. قد يعفون عنك.

291
00:33:34,400 --> 00:33:37,700
- أنت أخبرتها.
- ماذا؟

292
00:33:40,800 --> 00:33:42,600
عني.

293
00:33:42,700 --> 00:33:44,600
لم أفعل ذلك!

294
00:33:46,000 --> 00:33:48,100
هل تظنين أنني حمقاء يا "نرغوي"؟

295
00:33:49,000 --> 00:33:52,200
لا يمكنك أن تفعلي شيئا من دون علمي.

296
00:33:52,300 --> 00:33:54,300
آسفة.

297
00:33:54,400 --> 00:33:55,600
آسفة.

298
00:33:55,600 --> 00:33:57,500
الإمبراطورة ليست إلى جانبنا.

299
00:33:57,600 --> 00:34:00,200
بل هي كذلك. أقسم لك.

300
00:34:01,200 --> 00:34:02,500
إنها بمثابة أمي الآن.

301
00:34:10,300 --> 00:34:11,700
أمك؟

302
00:34:14,700 --> 00:34:16,500
لقد ماتت أمك.

303
00:34:17,800 --> 00:34:21,300
قتلها جيش "قوبلاي" و"تشابي" حين اختطفوك.

304
00:34:24,900 --> 00:34:26,700
إنها صديقتي.

305
00:34:26,800 --> 00:34:30,200
هل كانت صديقتك
حين جعلتك تضاجعين عامل الإسطبل؟

306
00:34:36,200 --> 00:34:40,400
لم يكن لديك إلا صديقاً واحداً
في هذا البلاط.

307
00:34:59,200 --> 00:35:00,800
سيد "ماركو".

308
00:35:04,500 --> 00:35:07,500
لم أستطع حجب ضوء النهار من أجلك إلى الأبد.

309
00:35:07,500 --> 00:35:09,700
سيد "ماركو"!

310
00:35:19,400 --> 00:35:22,400
اهدأ الآن.

311
00:35:22,400 --> 00:35:24,300
ستكون بخير.

312
00:35:26,400 --> 00:35:28,600
كان يتولى الحراسة رجلان فقط.

313
00:35:28,700 --> 00:35:31,100
إنهما لا يدركان ما يجري حولهما.
تخلص منهما.

314
00:35:31,200 --> 00:35:32,800
نعم أيها الخان العظيم.

315
00:35:38,000 --> 00:35:39,800
إن لم يكن "كايدو", فمن؟

316
00:35:43,200 --> 00:35:44,900
لقد كان شجاعاً لوقت كاف.

317
00:35:59,600 --> 00:36:03,100
هناك أشخاص يحتقرونك تحت هذا السقف بالذات.

318
00:36:03,200 --> 00:36:07,200
يفضلون الموت على الاضطرار
إلى الخضوع لك باعتبارك "الخان".

319
00:36:08,600 --> 00:36:09,900
لماذا علي أن أبالي؟

320
00:36:11,500 --> 00:36:12,700
أنت خائف يا "قوبلاي".

321
00:36:13,800 --> 00:36:16,700
خائف لأنه لا يمكنك اغتنام الفوز هذه المرة .

322
00:36:18,100 --> 00:36:20,800
عليك الفوز بالعدل والإنصاف.

323
00:36:21,700 --> 00:36:24,700
لقد كرست حياتي لهم.

324
00:36:24,700 --> 00:36:26,800
ولا يكفي ذلك أبداً.

325
00:36:28,700 --> 00:36:30,000
لأنه بالنسبة إليهم,

326
00:36:30,700 --> 00:36:33,800
الإفراط إلى أقصى حد
في تناول الطعام وممارسة الجنس

327
00:36:33,900 --> 00:36:37,000
هو أكثر ما يمكنهم أن يطمحوا إليه.

328
00:36:38,100 --> 00:36:41,900
الكلمات مثل "التوسع" و"الإمبراطورية"
لا تعني لهم شيئا.

329
00:36:42,000 --> 00:36:45,500
عليهم أن يروا المستقبل.

330
00:36:45,600 --> 00:36:47,200
ويشعروا به.

331
00:36:47,300 --> 00:36:49,600
ويمسكوه بأيديهم.

332
00:36:54,400 --> 00:36:56,400
تحتاج عائلتي إلى مساعدتك.

333
00:36:56,500 --> 00:37:00,500
لست في "كامبولاك" بإرادتي.
أنا سجينة لدى "الخان".

334
00:37:00,500 --> 00:37:03,500
حيوان دنيء يمارس الجنس معي متى يشاء.

335
00:37:04,400 --> 00:37:06,100
إن بقيت ابنتي هنا,

336
00:37:07,100 --> 00:37:09,100
سيفعل بها الشيء نفسه يوماً ما.

337
00:37:10,300 --> 00:37:11,800
ويحولها إلى عاهرة .

338
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
لقد كنت مومساً تحظى بالتكريم.

339
00:37:16,700 --> 00:37:21,900
بدأت في شوارع "ووهان",
حين لم يكن قد تجاوز عمري 7 أو 8 سنوات.

340
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
تفضلي بالجلوس.

341
00:37:24,600 --> 00:37:26,400
كان الرجال مختلفين جميعاً.

342
00:37:26,500 --> 00:37:28,500
كان بعضهم ساديين,

343
00:37:28,600 --> 00:37:30,600
يجبرونني على الركوع.

344
00:37:30,700 --> 00:37:33,300
وينعتونني بشتى الصفات,
ويجعلونني أتوسل استرحاماً.

345
00:37:33,400 --> 00:37:35,800
وكان هناك آخرون يبكون طوال الوقت.

346
00:37:36,900 --> 00:37:39,900
ويدعونني بأسماء بناتهم أو زوجاتهم.

347
00:37:41,300 --> 00:37:45,900
ولكن هناك رجلاً
أتذكره دائماً أكثر من غيره.

348
00:37:47,500 --> 00:37:51,000
كان يضعني في الفراش قبل رحيله,

349
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
ويغني لي,

350
00:37:53,100 --> 00:37:55,300
ويقبل جفني لكي أنام.

351
00:38:04,200 --> 00:38:05,900
كيف ستعامل ابنتي؟

352
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
كالملاك. لن تحتاج إلى شيء.

353
00:38:11,200 --> 00:38:12,600
وهل ستكون بأمان؟

354
00:38:13,600 --> 00:38:16,200
أنا أتحكم بأكثر الجيوش احتراماً
في هذه البلاد بأسرها.

355
00:38:16,300 --> 00:38:18,800
ستكون محمية ويخشاها الجميع.

356
00:38:19,400 --> 00:38:21,500
وأين هو هذا الفردوس؟

357
00:38:21,600 --> 00:38:25,400
شمالاً من هنا.
في الوادي الخصيب عند ملتقى النهرين.

358
00:38:27,300 --> 00:38:31,200
أرجو أن تزوزينا يوماً ما.

359
00:38:35,700 --> 00:38:36,900
أنوي ذلك.

360
00:38:45,100 --> 00:38:48,600
هذا ما ينتج عن إمبراطورة
ليست من النسل الملكي.

361
00:38:51,200 --> 00:38:53,600
عروض مبهرجة للبذخ...

362
00:38:55,700 --> 00:38:58,700
تلائم محظية بدلاً من ملكة.

363
00:39:01,800 --> 00:39:05,700
لدينا فرصة لإعادة الشرف للإمبراطورية.

364
00:39:06,700 --> 00:39:10,000
يثقل فكري عبء هذا القرار.

365
00:39:13,300 --> 00:39:18,700
حين قامت "سوركاكتاني", والدة "قوبلاي",
بسرقة الخانية من عائلتنا,

366
00:39:18,800 --> 00:39:24,000
تم إهلاك كل من انحاز إلينا
بأكثر الأساليب وحشية.

367
00:39:24,700 --> 00:39:29,000
كانوا يشكلون مجموعة شريرة ,
ولا يزالون كذلك.

368
00:39:31,300 --> 00:39:35,200
طلبت "سوركاكتاني" أن تقوم أختي,
"أوغول قايميش",

369
00:39:36,400 --> 00:39:39,100
بقسم يمين الولاء لعائلة "تولوي".

370
00:39:40,300 --> 00:39:42,400
وهي رفضت.

371
00:39:42,500 --> 00:39:45,700
فقاموا بتعريتها وتحميمها بالزيت المغلي,

372
00:39:46,900 --> 00:39:49,000
قبل تمزيق جلدها بالسكاكين,

373
00:39:49,900 --> 00:39:53,000
وسلخه عن عظمها كفراء الحيوانات.

374
00:39:56,500 --> 00:39:59,000
ولكن رغم ذلك, ظلت حية.

375
00:40:00,000 --> 00:40:03,100
ورغم ذلك لم تنكر انتماءها إلى عائلتنا,

376
00:40:03,100 --> 00:40:06,100
أو حقنا في العرش.

377
00:40:06,200 --> 00:40:08,700
فأخذتها "سوركاكتاني" إلى نهر,

378
00:40:10,100 --> 00:40:12,800
ولفتها بسجادة مثقلة,

379
00:40:12,900 --> 00:40:16,300
وبينما كانوا يستعدون لرميها في المياه,
صرخت أنا,

380
00:40:16,400 --> 00:40:18,900
"لتحيا )سوركاكتاني).

381
00:40:18,900 --> 00:40:23,200
ليحيا أولياء عهدها العديدون.
لتحيا عائلة )تولوي)."

382
00:40:27,300 --> 00:40:29,000
رموها في المياه رغم ذلك.

383
00:40:30,700 --> 00:40:34,200
ووقفت أنا هناك أشاهدها تغرق

384
00:40:34,300 --> 00:40:37,500
حتى لفظت أنفاسها الأخيرة
وصعدت الفقاقيع إلى سطح الماء.

385
00:40:39,300 --> 00:40:42,900
كانت تلك آخر كلمات سمعتها في هذه الحياة .

386
00:40:45,800 --> 00:40:47,800
وقد ظلت تلاحق أفكاري.

387
00:40:56,700 --> 00:40:57,700
استيقظ.

388
00:40:59,400 --> 00:41:01,900
لقد تم اتخاذ القرار.

389
00:41:38,900 --> 00:41:40,400
"أورس", أيها الغبي.

390
00:41:40,500 --> 00:41:42,000
ضعي سكينك من يدك.

391
00:41:45,400 --> 00:41:47,900
- وإن لم أفعل ذلك؟
- سنعود إلى ديارنا.

392
00:42:21,000 --> 00:42:22,700
أردت أن تكوني صيادة , واصطدت.

393
00:42:22,800 --> 00:42:25,300
أردت أن تكوني مصارعة, وصارعت!

394
00:42:27,700 --> 00:42:29,200
أردت أن تكوني محاربة,

395
00:42:29,300 --> 00:42:30,700
وحاربت!

396
00:42:30,800 --> 00:42:32,500
نعم...

397
00:42:37,500 --> 00:42:40,200
لم أرد أن أكون في منصب "الخان".

398
00:42:40,300 --> 00:42:42,800
أما أنا فأردت ذلك.
إنه كل ما أردته في حياتي.

399
00:42:45,500 --> 00:42:48,300
هذا ما يجب أن يحدث.

400
00:43:13,200 --> 00:43:17,200
أعرف أنك تيد العودة إلى الديار يا "أورس",
ولكنه يحتاج إلينا إلى جانبه.

401
00:43:19,200 --> 00:43:21,600
متى فعلت جدتنا ما هو لمصلحة والدنا؟

402
00:43:24,000 --> 00:43:25,500
والآن "أحمد"؟

403
00:43:25,600 --> 00:43:29,200
إن كان الوضع هكذا, أياً كان يا "أورس",

404
00:43:29,300 --> 00:43:31,400
علينا أن نكون هناك من أجله.

405
00:44:12,900 --> 00:44:16,000
لقد اعتدنا كثيراً على أمور رائعة.

406
00:44:16,800 --> 00:44:20,400
نحن الذين تلفت أقدامنا من السير في السهوب,

407
00:44:20,500 --> 00:44:25,100
وتسطحت أنوفنا من الرياح العاتية.

408
00:44:25,200 --> 00:44:27,800
لدينا الآن طعام يزيد عن حاجتنا.

409
00:44:28,900 --> 00:44:31,900
ودفء أكثر مما تتحمله أجسادنا.

410
00:44:32,000 --> 00:44:35,400
ولذلك تسألون,
"لماذا إذن؟ لماذا نحتاج إلى المزيد؟"

411
00:44:35,500 --> 00:44:40,400
سأقول لكم, لأن هذه هي المرحلة التالية.

412
00:44:41,800 --> 00:44:46,900
وُلد "تيموجين" من رحم الذئبة
وقهر شعب "مركيت".

413
00:44:47,000 --> 00:44:52,300
قام بتوحيد رجال قبائلنا,
وكأمة, احتلوا "شمال الصين".

414
00:44:52,300 --> 00:44:57,600
أنجب أبناءً أقوياء,
الذين بدورهم أنجبوا أبناءً,

415
00:44:57,700 --> 00:45:00,200
ومعاً استولوا على الدولة الإيلخانية,

416
00:45:00,300 --> 00:45:04,600
وبلاد "فارس", و"المجر", وبحر "قزوين".

417
00:45:04,600 --> 00:45:07,100
ولم ننته بعد.

418
00:45:07,100 --> 00:45:09,400
المزيد من "منغوليا".

419
00:45:10,600 --> 00:45:12,100
هذه هي هديتي لكم.

420
00:45:13,300 --> 00:45:17,700
يوماً ما, سيرى كل واحد منكم أمتنا
على أكمل وجه.

421
00:45:20,100 --> 00:45:25,600
حتى ذلك الحين,
سأقدم لمحة صغيرة عما سيوفره عالمنا.

422
00:46:48,300 --> 00:46:49,500
ماذا تفعلين هنا؟

423
00:46:51,500 --> 00:46:53,300
أحتاج إليك.

424
00:46:54,800 --> 00:46:56,400
أنت صديقي الوحيد.

425
00:47:01,300 --> 00:47:02,900
ما الخطب؟

426
00:47:06,500 --> 00:47:08,800
إنها تريد حياتي.

427
00:47:08,900 --> 00:47:11,200
وطفلي, وزوجي.

428
00:47:13,600 --> 00:47:15,100
لا يمكنني أن أعطيها ذلك.

429
00:47:15,100 --> 00:47:17,800
ولكنها ستخبرهم أنني من الفلاحين.

430
00:47:17,900 --> 00:47:22,100
والطفل, ستتحدث عنه وعن زوجته المسكينة...

431
00:47:22,200 --> 00:47:24,000
أية زوجة؟ وأي طفل؟

432
00:47:24,100 --> 00:47:27,200
فقدوا والدهم بسببي.

433
00:47:27,200 --> 00:47:29,800
لأنني أردت أن أبقى حية.

434
00:47:32,700 --> 00:47:35,000
سأرحل الليلة.

435
00:47:35,100 --> 00:47:38,000
أتيت لتوديع صديقي الحقيقي الوحيد.

436
00:47:38,100 --> 00:47:40,400
لا يمكنك أن ترحلي. سيجدونك.

437
00:47:40,500 --> 00:47:43,900
- سيرسلون الجيش بحثاً عنك.
- لا, لن يفعلوا ذلك. لا يستطيعون.

438
00:47:44,600 --> 00:47:47,600
لقد أعمت "الأميرة الزرقاء"
أفضل الخيول لدى "الخان".

439
00:47:49,300 --> 00:47:51,100
من أعمى الخيول؟

440
00:47:51,900 --> 00:47:53,400
"الأميرة الزرقاء".

441
00:47:57,800 --> 00:47:58,900
من؟

442
00:48:00,200 --> 00:48:01,900
"الأميرة الزرقاء".

443
00:49:06,700 --> 00:49:08,900
أحسنت صنعاً بإحضارها إلي.

444
00:49:10,500 --> 00:49:11,700
هل ستعالجينها؟

445
00:49:11,800 --> 00:49:13,400
طبعاً.

446
00:49:14,300 --> 00:49:17,900
كانت تبدو... مجنونة.

447
00:49:18,000 --> 00:49:21,600
ذهنها غير سليم مؤقتاً.

448
00:49:22,800 --> 00:49:27,400
وحدها الأم تستطيع أن تفهم عذابها
من أجل المولود الذي تنتظره.

449
00:49:31,400 --> 00:49:34,100
- "ماركو".
- نعم أيتها الإمبراطورة ؟

450
00:49:39,100 --> 00:49:42,400
لقد فعلت ما لم يتمكن منه إلا القلائل.

451
00:49:44,100 --> 00:49:45,100
ما هو؟

452
00:49:46,600 --> 00:49:48,500
لقد غيرت رأيي فيك.

453
00:49:51,300 --> 00:49:53,600
سيكون من الأفضل, لمصلحتها,

454
00:49:54,600 --> 00:49:56,800
التظاهر بأن هذا لم يحدث قط.

455
00:49:59,900 --> 00:50:02,900
- والخيول؟
- سأتولى إقناع زوجي.

456
00:50:28,100 --> 00:50:30,000
بادرة لإظهار حسن النية.

457
00:50:30,100 --> 00:50:31,800
أنت بحاجة إلي.

458
00:50:32,600 --> 00:50:33,700
ماذا؟

459
00:50:34,400 --> 00:50:38,000
هذه المرة , سأسمعك تقولها.

460
00:50:42,800 --> 00:50:44,300
أحتاج إليك يا "كايدو".

461
00:50:45,400 --> 00:50:47,900
سيتطلب ذلك أكثر من أصوات مؤيديك.

462
00:50:49,000 --> 00:50:52,700
إذا فزنا بتصويت المجلس السياسي,
سيهاجمنا "قوبلاي" لاستعادة ذلك.

463
00:50:54,800 --> 00:50:56,700
سنحتاج إلى جيشك.

464
00:50:56,800 --> 00:50:58,800
هناك وسائل لتدمير "الخان",

465
00:50:59,500 --> 00:51:01,000
من الآن وحتى ذلك الوقت.

466
00:51:02,800 --> 00:51:04,600
وسائل لإضعاف مصداقيته,

467
00:51:05,300 --> 00:51:09,600
والتأكد من أن جيوش "نايان" العزيز
لن يتم استدعاؤها أبداً.

468
00:51:15,600 --> 00:51:17,600
دع كل ذلك لي.

469
00:51:23,100 --> 00:51:28,400
وقال الرب,
"سأجهل جميع سكان هذه الأرض مثل السكارى.

470
00:51:28,400 --> 00:51:33,500
سأحطمهم واحداً بعد الآخر,
الآباء والأبناء معاً.

471
00:51:33,600 --> 00:51:39,400
لن أشفق عليهم ولن أرحمهم, بل سأدمرهم."

472
00:52:47,400 --> 00:52:49,500
أنت لا تكفين عن إثارة إعجابي.

473
00:52:51,000 --> 00:52:52,500
ولن أكف أبداً.

474
00:53:15,600 --> 00:53:18,400
ماذا حدث في الداخل؟ ماذا فعلتم؟

475
00:53:18,500 --> 00:53:21,600
صوني لسانك. إنها أكبر منك سناً.

476
00:53:29,900 --> 00:53:31,300
ماذا فعلتم؟

477
00:53:39,000 --> 00:53:41,700
سأصبح "الخان" ل"منغوليا".

478
00:53:42,600 --> 00:53:45,700
إياك أن تشككي فيما أفعله مرة أخرى.

479
00:53:46,324 --> 00:54:08,324
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080ff">Chingy</font>