﻿1
00:01:09,800 --> 00:01:12,600
أعرف الآن لماذا يلقبونك ب"اللوتس".

2
00:01:12,600 --> 00:01:16,200
أنت كزهرة , بدأت تتفتح.

3
00:01:22,200 --> 00:01:24,400
علمني أسلوب "غرنوق )وودانغ(".

4
00:01:26,200 --> 00:01:27,700
لست معلماً.

5
00:01:28,600 --> 00:01:31,000
بل مجرد تلميذ.

6
00:02:10,500 --> 00:02:11,700
لقد خسرنا.

7
00:02:11,700 --> 00:02:13,400
أين هو "لي جينباو"؟

8
00:02:13,500 --> 00:02:15,800
بمفرده, يحرس البوابة الشرقية.

9
00:02:32,100 --> 00:02:33,200
"لي جينباو"!

10
00:03:06,500 --> 00:03:07,800
"لي جينباو".

11
00:03:29,000 --> 00:03:30,400
أيتها "اللوتس".

12
00:03:31,800 --> 00:03:33,000
أنت على قيد الحياة .

13
00:05:03,800 --> 00:05:08,200
"ماركو بولو"

14
00:05:53,300 --> 00:05:54,800
اهربوا!

15
00:06:50,900 --> 00:06:55,400
اتفقنا على الإبقاء على حياة شخص واحد,
لننشر خبر خيانة "قوبلاي".

16
00:06:55,400 --> 00:06:57,300
ألم تكن تلك الخطة؟

17
00:07:04,300 --> 00:07:05,700
لا تبدو بحالة جيدة .

18
00:07:07,800 --> 00:07:10,000
هل يجدر بنا أن نعود إلى الديار؟

19
00:07:11,300 --> 00:07:12,800
تابعوا حسب الخطة.

20
00:07:13,400 --> 00:07:14,900
ويا "أورس"...

21
00:07:16,100 --> 00:07:17,900
أشبع رغباتك.

22
00:07:23,500 --> 00:07:25,500
رايات زائفة, أقنعة!

23
00:07:25,500 --> 00:07:27,900
هذه أدوات الجبناء.

24
00:07:28,000 --> 00:07:31,600
دعنا ننهي هذه الحماقة,
ونحتفظ بسهامنا لأعدائنا الحقيقيين.

25
00:07:33,300 --> 00:07:35,900
إن كنت ستأتين, ارتديه.

26
00:07:52,400 --> 00:07:55,100
استيقظت في وقت لاحق.

27
00:07:55,200 --> 00:08:00,400
بعد ساعات, أو أيام.
وكانت كأن دهوراً قد مضت.

28
00:08:00,500 --> 00:08:05,400
كل ما عشت من أجله في الماضي,
وكل من عرفتهم,

29
00:08:06,600 --> 00:08:07,700
زالوا من الوجود.

30
00:08:08,900 --> 00:08:12,400
التجأت إلى الملاذ الوحيد الذي بقي لدي...

31
00:08:13,500 --> 00:08:14,900
أعماق نفسي.

32
00:08:36,300 --> 00:08:38,300
حتى اليوم الذي بلغ فيه الحزن

33
00:08:38,400 --> 00:08:39,900
والفراغ نهايتهما.

34
00:08:46,700 --> 00:08:50,000
من ماتوا ذلك اليوم في معبد "وودانغ"

35
00:08:50,400 --> 00:08:52,400
لن يكون موتهم بلا جدوى.

36
00:09:03,300 --> 00:09:06,300
تعهدت بأن أخدم المستشار.

37
00:09:06,300 --> 00:09:12,100
وهو ائتمنني لأكون خادمة وحارسة
للإمبراطور الصبي.

38
00:09:22,900 --> 00:09:24,700
وفي هذه المهمة...

39
00:09:27,700 --> 00:09:29,200
فشلت.

40
00:09:33,200 --> 00:09:37,000
كان يمكنني أن أشعر بك, تراقبينني

41
00:09:37,100 --> 00:09:39,600
وتتبعينني, ذلك اليوم في قاعة تدريبي.

42
00:09:40,600 --> 00:09:42,500
لماذا انتظرت؟

43
00:09:44,600 --> 00:09:48,600
كنت أرجو أن أرى أثراً
للرجل الذي أحببته في الماضي.

44
00:09:49,500 --> 00:09:51,100
وهل رأيته؟

45
00:10:09,000 --> 00:10:10,600
المزيد ل"شوليب". المزيد!

46
00:10:13,200 --> 00:10:14,500
زيارة عامرة جداً!

47
00:10:16,400 --> 00:10:18,900
يشرفنا أنكم تمكنتم جميعاً من الحصور.

48
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
وسيشرفنا أن نعود إلى ديارنا وننام.

49
00:10:24,300 --> 00:10:28,400
علاوة على ذلك,
نحن نتطلع إلى القيام بهذا أكثر.

50
00:10:28,500 --> 00:10:31,500
يجب ألا تكون السياسة وحدها ما يجمعنا.

51
00:10:31,600 --> 00:10:36,000
أوافقك الرأي. سيغمرنا السرور
لو زارنا "الخان" من حين إلى آخر.

52
00:10:36,100 --> 00:10:40,600
ومع أن رحلات صيدنا غير مسرفة,
فإنها توفر لنا الغذاء.

53
00:10:41,500 --> 00:10:42,900
الصيد.

54
00:10:43,000 --> 00:10:47,600
واجبنا المقدس لتوفير الغذاء
لزوجاتنا وأولادنا وشعبنا.

55
00:10:47,700 --> 00:10:52,400
من الملائم أن تشكل رحلة صيدنا
بداية شراكتنا من الآن فصاعداً.

56
00:10:52,500 --> 00:10:54,700
لقد قتلت "منغوليا" وحشاً جباراً.

57
00:10:56,300 --> 00:10:58,400
وسيأتي الكثيرون غيره.

58
00:10:59,200 --> 00:11:00,600
نحن قادمون!

59
00:11:03,700 --> 00:11:08,200
أيها "الخان" العظيم,
نحن على دراية بأحلامك بغزو العالم.

60
00:11:08,300 --> 00:11:09,900
جميعنا.

61
00:11:10,000 --> 00:11:14,400
نحترم الدعوة , وسخاءك بالخمر والنساء.

62
00:11:15,900 --> 00:11:19,100
ليست هذه سوى بداية محادثة.

63
00:11:19,200 --> 00:11:21,700
لم تُعقد أية شراكة بعد.

64
00:11:29,900 --> 00:11:31,400
محادثة؟

65
00:11:32,900 --> 00:11:35,500
لا, ليس هناك أي شيء آخر للتحدث عنه.

66
00:11:37,400 --> 00:11:41,000
الاختلافات بيني وبين خصمي واضحة.

67
00:11:41,000 --> 00:11:44,400
عليكم أن تقرروا.
هل تساندونه أم تساندون الإله "تنغري"؟

68
00:11:46,600 --> 00:11:51,100
مولاي "الخان", هل تعتبر نفسك إلهاً؟

69
00:11:58,000 --> 00:12:00,300
غزو العالم ليس أمنيتي.

70
00:12:01,300 --> 00:12:04,500
العالم الذي ورثته ببساطة عن "جنكيز".

71
00:12:04,600 --> 00:12:06,300
هذا القرار وهذا التفويض

72
00:12:06,400 --> 00:12:09,500
ليسا إلا من السماوات.

73
00:12:09,600 --> 00:12:12,500
إنها مشيئة الإله "تنغري",

74
00:12:12,600 --> 00:12:14,500
"السماء الزرقاء الأبدية".

75
00:12:16,200 --> 00:12:18,800
وبمشيئة منه

76
00:12:18,900 --> 00:12:21,600
تم نقل عاصمتنا المقدسة

77
00:12:21,700 --> 00:12:25,300
من "قراقورم" إلى السهول الصينية؟

78
00:12:29,600 --> 00:12:33,100
عن أية عاصمة صينية تتحدث يا "أربان"؟

79
00:12:34,400 --> 00:12:36,300
لقد بنيت عاصمتين.

80
00:13:18,400 --> 00:13:20,400
ألم تنوي قول الوداع؟

81
00:13:23,600 --> 00:13:25,700
قلت الوداع ليلة تقابلنا.

82
00:13:29,900 --> 00:13:31,100
شكراً.

83
00:13:35,100 --> 00:13:37,800
البعض يتوسل, والبعض الآخر يساوم.

84
00:13:39,700 --> 00:13:42,000
لم يشكرني أي رجل من قبل.

85
00:13:44,600 --> 00:13:46,300
أنت مهذب جداً.

86
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
خلال هذا الوقت الذي أمضيته معك,

87
00:13:53,100 --> 00:13:56,100
لم أكن مضطراً إلى التفكير أو الاختيار.

88
00:13:58,100 --> 00:14:00,500
لم أشعر بهذه الحرية طوال حياتي.

89
00:14:01,900 --> 00:14:04,400
قلت لك إنك ستقع في الغرام.

90
00:14:08,200 --> 00:14:09,600
لا أقصد الإهانة ولكنني...

91
00:14:10,800 --> 00:14:12,100
لم أفعل ذلك.

92
00:14:14,200 --> 00:14:15,300
ليس بغرامي.

93
00:14:16,500 --> 00:14:19,400
والآن, جعلك رحيلي تبدأ بالتفكير مجدداً.

94
00:14:20,200 --> 00:14:21,900
هل تريد مرافقتي؟

95
00:14:22,000 --> 00:14:23,300
لا أستطيع الرحيل.

96
00:14:24,300 --> 00:14:25,500
لا تستطيع؟

97
00:14:26,500 --> 00:14:30,900
أستغرب سماع هذا الكلام من رجل يسافر
في أرجاء العالم منذ كان عمره 16 عاماً.

98
00:14:33,100 --> 00:14:34,400
لا بد أنه أمر صعب.

99
00:14:40,300 --> 00:14:43,500
إنه ثمن زهيد أدفعه مقابل حياتي مع "الخان".

100
00:14:47,400 --> 00:14:48,800
اكذب علي.

101
00:14:49,700 --> 00:14:51,500
اكذب على من حولك.

102
00:14:52,800 --> 00:14:55,300
ولكن لا تكذب على نفسك.

103
00:14:58,100 --> 00:14:59,700
كان وقتاً ممتعاً.

104
00:15:00,900 --> 00:15:02,400
شكراً.

105
00:15:28,500 --> 00:15:30,500
هل نمت جيداً أيتها الأميرة ؟

106
00:15:32,000 --> 00:15:33,200
نعم يا أمي.

107
00:15:34,100 --> 00:15:36,800
ومن دون أن تزعجني الأحلام.

108
00:15:36,900 --> 00:15:41,800
- أتشعرين بتحسن إذن هذا الصباح؟
- أشعر بأنني أعود إلى طبيعتي.

109
00:15:41,800 --> 00:15:43,600
خبر رائع.

110
00:15:47,300 --> 00:15:49,900
أين خادماتي هذا الصباح؟

111
00:15:50,900 --> 00:15:53,500
وأين هو "زا بينغ"؟

112
00:15:55,600 --> 00:15:58,500
من الآن فصاعداً, سألبي حاجاتك بنفسي.

113
00:15:59,500 --> 00:16:01,700
- أنت؟
- نعم يا ابنتي.

114
00:16:03,800 --> 00:16:05,500
ولكن لماذا؟

115
00:16:11,600 --> 00:16:13,100
لا خادمات,

116
00:16:14,000 --> 00:16:17,100
ولا خصيان متطفلين, ولا زوار.

117
00:16:18,400 --> 00:16:21,000
لا أحد سوى أمك لتلبية كل حاجاتك.

118
00:16:21,900 --> 00:16:25,200
استريحي يا ابنتي. سأعود بوجبة بعد الظهر.

119
00:16:28,500 --> 00:16:30,700
لست محتجزة .

120
00:16:34,900 --> 00:16:38,000
إنها تحبني كما لو كنت ابنتها.
ألا ترين ذلك؟

121
00:16:42,500 --> 00:16:45,300
يمكنني الذهاب والعودة متى أشاء.

122
00:16:51,600 --> 00:16:53,800
مستشارنا.

123
00:16:53,900 --> 00:16:55,100
إمبراطورنا.

124
00:16:56,200 --> 00:16:58,500
ألا تشعر بأي عار؟

125
00:16:58,600 --> 00:17:01,600
ألا تعتبر موتهما مأساة ؟

126
00:17:01,700 --> 00:17:04,600
أجد أي ضياع للحياة أمراً مأساوياً.

127
00:17:06,900 --> 00:17:10,300
بما في ذلك ضياع حياتي, يوم وفاتك.

128
00:17:12,600 --> 00:17:15,400
سألتني إن كنت أرى فيك الرجل الذي أحببته.

129
00:17:16,600 --> 00:17:17,800
لا أراه.

130
00:17:18,700 --> 00:17:20,400
بل أرى خائناً

131
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
يعلم فنوننا وأسرارنا

132
00:17:23,500 --> 00:17:27,500
للبرابرة والأجانب والأوروبيين.

133
00:17:28,500 --> 00:17:31,400
كانت إمبراطوريتنا تلفظ أنفاسها الأخيرة .

134
00:17:31,500 --> 00:17:33,500
كان "سيداو" مجنوناً فاسداً.

135
00:17:33,600 --> 00:17:37,300
أما الصبي, فكان بيدقاً عالقاً في لعبة
لا يمكنه الفوز بها.

136
00:17:37,300 --> 00:17:39,600
وأنت, ألعوبة بين يدي "الخان".

137
00:17:41,800 --> 00:17:43,900
كانت لدي أسباب.

138
00:17:44,500 --> 00:17:47,400
وما هي أسبابك الآن؟

139
00:17:59,400 --> 00:18:01,700
لم أحب أحداً قط...

140
00:18:03,300 --> 00:18:05,100
كما أحببتك.

141
00:18:10,500 --> 00:18:14,300
وأنا لم أحب أحداً غيرك.

142
00:18:27,700 --> 00:18:29,800
أقدم لك خياراً.

143
00:18:29,900 --> 00:18:31,400
ارحل معي.

144
00:18:32,300 --> 00:18:34,100
عد إلى الجنوب.

145
00:18:34,200 --> 00:18:36,700
استرجع كيان شعبنا, وسلالتنا.

146
00:18:38,100 --> 00:18:41,100
وسندمر مولاك "الخان" معاً.

147
00:18:43,200 --> 00:18:46,900
أظن أنني أعرف الخيار الآخر.

148
00:18:52,700 --> 00:18:54,500
حسب القسم الذي حلفناه في "وودانغ",

149
00:18:55,600 --> 00:18:58,000
سيخرج واحد منا فقط من الضراع.

150
00:19:01,000 --> 00:19:04,300
لديك حتى هذه الليلة يا "جينباو".

151
00:19:15,800 --> 00:19:19,600
لقد قدمت عائلة "تولوي" المجد لبلادنا.

152
00:19:19,700 --> 00:19:23,300
شعرت بالفخر لحصوري المجلس السياسي
من أجل أخيك "مونك"

153
00:19:23,400 --> 00:19:25,800
كما أشعر بالفخر الآن لحصوره من أجلك.

154
00:19:28,900 --> 00:19:31,700
كان "جنكيز" ليشعر بالسرور بكل ما فعلته.

155
00:19:31,800 --> 00:19:34,500
ليس بقدر ما يسرني أن أحظى بثقتك.

156
00:19:37,700 --> 00:19:39,400
شكراً أيها "الخان" العظيم.

157
00:19:40,400 --> 00:19:41,900
قبيلتي...

158
00:19:44,600 --> 00:19:48,200
وعائلتي, تعرضتا للذبح

159
00:19:48,300 --> 00:19:49,900
تحت رايتك!

160
00:19:51,100 --> 00:19:53,400
اللعنة على نفاق "قوبلاي خان"!

161
00:19:53,500 --> 00:19:56,200
يعقد معاهدات السلام, بينما يتعطش للدماء!

162
00:20:03,100 --> 00:20:05,000
اتركوه.

163
00:20:07,200 --> 00:20:10,400
لم عساي أحارب أقاربي ال"تساتان"؟

164
00:20:10,500 --> 00:20:13,200
- هذا غير منطقي.
- ومع ذلك ليس مفاجئاً.

165
00:20:13,300 --> 00:20:15,100
لم تكن لي أية علاقة بذلك يا "أربان".

166
00:20:15,200 --> 00:20:18,400
إن لم يحدث ذلك على يدك,
فإنه حدث احتذاءً بك.

167
00:20:18,500 --> 00:20:22,000
يريد أتباعك تذكيرنا بما سيحدث
لو قمنا بخيانتك.

168
00:20:27,500 --> 00:20:30,600
سأذهب إلى ما بقي من دياري.

169
00:20:51,300 --> 00:20:52,600
أهلاً...

170
00:20:53,500 --> 00:20:54,800
يا نائب وصي العرش.

171
00:20:59,500 --> 00:21:01,000
شكراً يا سيد "ماركو".

172
00:21:01,100 --> 00:21:02,500
هل وصلت للتو؟

173
00:21:03,500 --> 00:21:05,800
كنت لا أزال متوعكاً حين تحدثنا لآخر مرة .

174
00:21:05,900 --> 00:21:08,800
كان ينعكس ذلك في لهجتي
وتحدثت إليك على نجو غير لاق.

175
00:21:10,600 --> 00:21:12,600
قل لي إذن,

176
00:21:12,600 --> 00:21:14,600
هل استمتعت بالصيد؟

177
00:21:14,700 --> 00:21:17,000
قررت عدم الذهاب.

178
00:21:17,600 --> 00:21:18,900
حقاً؟

179
00:21:19,500 --> 00:21:21,300
مع من أمضيت أيامك؟

180
00:21:26,100 --> 00:21:28,700
هل عدت بأخبار عن "كوينزاي"؟

181
00:21:28,700 --> 00:21:30,700
لقد أبلى جيشنا بلاءً رائعاً.

182
00:21:31,600 --> 00:21:33,400
ولكن كما تعرف جيداً,

183
00:21:33,500 --> 00:21:36,100
سيبقى الجنوب دائماً مشروعاً قيد الإنجاز.

184
00:22:21,000 --> 00:22:22,900
أنت مبكر.

185
00:22:26,500 --> 00:22:28,800
ذئب أسود وغزال أحم.

186
00:22:30,000 --> 00:22:31,800
عودة إلى جذورنا.

187
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
عم تتحدث؟

188
00:22:36,100 --> 00:22:39,700
عن رمز, لوضعه على علم أمتنا الجديد.

189
00:22:40,900 --> 00:22:42,100
كنت أفكر في...

190
00:22:44,100 --> 00:22:46,300
ذئب أسود وغزال أحم.

191
00:22:47,400 --> 00:22:50,900
لعل صهريجاً من شراب ال"أيراغ"
سيكون ملائماً أكثر.

192
00:23:05,400 --> 00:23:09,200
إننا نحتفل بمن سيخلف "الخان الأعظم".

193
00:23:13,900 --> 00:23:16,600
هكذا هو العالم, أليس كذلك؟

194
00:23:18,100 --> 00:23:19,500
نأخذ ما نريده.

195
00:23:27,300 --> 00:23:28,700
والدك

196
00:23:29,800 --> 00:23:31,600
بكى بكل صراحة أمامي

197
00:23:31,700 --> 00:23:35,700
ليلة قيام أخيه "غويوك"
بأخذ مكانه على عرش "الخان".

198
00:23:37,100 --> 00:23:42,500
بكى وصرخ سائلاً, "لماذا لست مكانه؟"

199
00:23:43,700 --> 00:23:47,800
فقلت له, "لأنك كنت تخشى معارضته."

200
00:23:51,900 --> 00:23:53,300
فضربني.

201
00:23:54,600 --> 00:23:58,000
وبينما كان مجبرو العظام يعالجون أنفي,

202
00:23:58,100 --> 00:24:02,500
أدركت أنه أرادني ببساطة
أن أواسيه وأشفق عليه,

203
00:24:02,600 --> 00:24:05,400
وأشاركه في الرثاء لحظه السيئ.

204
00:24:06,400 --> 00:24:10,600
أن تأخذ ما تريده
هو نهج العظماء يا "كايدو".

205
00:24:10,700 --> 00:24:13,500
لا تجد العزاء أبداً بالتسويات.

206
00:24:14,900 --> 00:24:18,400
حقق هدفك أو مت في سبيله.

207
00:24:22,100 --> 00:24:24,700
لم تأتي إلى هنا للتحدث بحنين إلى الماضي.

208
00:24:27,900 --> 00:24:30,000
ما هي أوامر الغربي؟

209
00:24:30,100 --> 00:24:33,700
ليس الغربي, بل المسيحي.

210
00:24:33,800 --> 00:24:35,700
لقد أرسل "نايان" رسالة.

211
00:24:36,200 --> 00:24:38,700
اذهب إلى معسكره.

212
00:24:45,700 --> 00:24:47,800
نخب الموت في سبيل هدفي.

213
00:24:52,800 --> 00:24:54,600
يحمل الخونة راية زائفة.

214
00:24:56,500 --> 00:24:57,800
"كايدو".

215
00:24:59,600 --> 00:25:02,500
كنت لأفعل المثل لو لم أكن أحترم القواعد.

216
00:25:03,500 --> 00:25:07,100
لم المجازفة بالتعرض لغضب جيش "الخان"
بعد أن بات انعقاد المجلس السياسي وشيكاً؟

217
00:25:07,200 --> 00:25:08,400
أي غضب؟

218
00:25:08,500 --> 00:25:12,700
جيشنا عالق في جنوب "الصين".
إن قررنا الاشتباك مع "كايدو",

219
00:25:12,800 --> 00:25:16,500
ستلزمنا أسابيع
لإعادة توجيه جيشنا شرقاً. وحينذاك,

220
00:25:16,600 --> 00:25:21,900
ستكون أخبار الغزوات قد وصلت إلى كل القرى
وكل زعماء القبائل قبل أن نتمكن من نقضها.

221
00:25:22,000 --> 00:25:24,700
الضرر التي سيلحقه ذلك باسمنا
سيكون غير قابل للإصلاَح.

222
00:25:25,900 --> 00:25:27,500
اسمي.

223
00:25:29,400 --> 00:25:32,200
فليكن سلاحنا التخفي وعنصر المفاجأة .

224
00:25:33,500 --> 00:25:36,800
اجمع أسرع الفرسان وأفضل رماة السهام,

225
00:25:36,800 --> 00:25:38,500
وهاجم على حين غرة .

226
00:25:39,200 --> 00:25:42,500
اطلب من "جينغيم" أن يتولى القيادة ,
وسأقوم بتأمين طريق آمن.

227
00:25:50,200 --> 00:25:52,600
لقد فعلت ما طلب مني.

228
00:25:53,900 --> 00:25:58,100
لقد تملقت ورشوت بالعاهرات والخمر.

229
00:25:58,100 --> 00:25:59,900
بم نفعني ذلك؟

230
00:26:04,400 --> 00:26:09,000
إن صادفتم "كايدو"
أو أي واحد من أقاربه في طريقكم,

231
00:26:09,100 --> 00:26:10,700
قوموا بتقطيعهم إرباً.

232
00:26:15,300 --> 00:26:16,600
بكل سرور.

233
00:26:25,100 --> 00:26:28,300
لم أقطع كل هذه المسافة
لأصبح سجينة مرة أخرى.

234
00:26:29,100 --> 00:26:32,400
هل توقعت التكريم والتمجيد عند وصولك؟

235
00:26:34,800 --> 00:26:36,400
لقد ضمنت انتصارك.

236
00:26:37,300 --> 00:26:39,700
- انتصارنا...
- لقد ضمنت انتصارك

237
00:26:39,800 --> 00:26:41,500
وأتوقع الآن مكافأة .

238
00:26:42,600 --> 00:26:45,600
- تتمنين رؤية ابنتك.
- قبل أن تُهدى إلى "نايان".

239
00:26:45,700 --> 00:26:47,600
لم تُهد, بل بيعت.

240
00:26:47,700 --> 00:26:49,600
لا يمكنك أن تريها.

241
00:26:55,800 --> 00:26:57,900
ليس قبل انتهاء كل هذه المسألة.

242
00:27:08,800 --> 00:27:11,200
وهي تكاد تنتهي.

243
00:27:13,500 --> 00:27:16,900
"جينغيم" يتجه شرقاً إلى حتفه,

244
00:27:17,000 --> 00:27:20,800
بينما تتعاظم ثورتنا في الغرب.

245
00:27:22,100 --> 00:27:25,200
وعلى مسافة لا تريد عن يوم واحد من "الخان".

246
00:27:32,700 --> 00:27:34,900
كنت صبورة حتى هذه المرحلة.

247
00:27:35,000 --> 00:27:37,200
لا تفقدي عزمك الآن.

248
00:28:04,200 --> 00:28:07,300
لم تشرفني بحضورك إلى ميدان تدريبي
منذ أسابيع عديدة .

249
00:28:11,100 --> 00:28:14,700
حتى الأمير الذهبي يفقد مهارته
لو توقف عن التمرن.

250
00:28:15,900 --> 00:28:18,800
سامحني يا "سيفو",
ولكنني أمضيت أياماً حافلة بالمشاغل.

251
00:28:19,500 --> 00:28:23,200
كان لدي تلميذ يُدعى "ألتاي"
ويتصرف كحمار غير مروض,

252
00:28:23,200 --> 00:28:26,600
وكان يتقن هذه الأعذار الواهية.

253
00:28:26,700 --> 00:28:28,100
وماذا حل به؟

254
00:28:28,800 --> 00:28:29,900
لقد مات.

255
00:28:33,400 --> 00:28:35,600
يبدو لي أنه في أغلب الأحيان,

256
00:28:35,700 --> 00:28:39,700
يمضي المرء حياته
من دون الإفصاح عما يعنيه حقاً.

257
00:28:39,800 --> 00:28:41,700
أنت لست كذلك بالتأكيد يا "سيفو".

258
00:28:43,900 --> 00:28:46,000
أتذكر بوضوح, كما لو كان البارحة,

259
00:28:46,000 --> 00:28:49,100
الوقت الذي فقدت فيه كل مبرر للحياة .

260
00:28:50,300 --> 00:28:54,900
ومن أغوار هذا اليأس, وأعماق هذا الإحباط,

261
00:28:55,000 --> 00:28:56,400
تمت استعادتي.

262
00:28:59,300 --> 00:29:01,500
أنت أنقذت حياتي.

263
00:29:04,700 --> 00:29:06,500
ستكون إمبراطوراً عظيماً.

264
00:29:10,300 --> 00:29:11,400
"سيفو"؟

265
00:29:16,100 --> 00:29:17,500
نعم؟

266
00:29:18,200 --> 00:29:20,300
لماذا تقول هذا؟

267
00:29:23,700 --> 00:29:25,800
لأنك تستحق سماعه.

268
00:29:45,100 --> 00:29:48,400
سأخبرك كل شيء,
ولكن عليك أولاً أن تفعل شيئا من أجلي.

269
00:29:50,200 --> 00:29:52,800
ماذا يؤكد لي أنك ستقولين لي الحقيقة؟

270
00:29:52,900 --> 00:29:55,400
أنت أتيت إلي.

271
00:30:23,500 --> 00:30:25,100
مرحباً يا "لينغ لينغ".

272
00:30:27,200 --> 00:30:29,400
طاب يومك يا سيد "بولو".

273
00:30:39,500 --> 00:30:42,800
كم سيحتاج "قوبلاي" من الوقت
ليدرك أننا كنا وراء ذلك؟

274
00:30:42,900 --> 00:30:47,700
أقل مما سيحتاج زعماء القبائل لإثبات العكس.
وحينذاك, سيكون والدي قد أصبح "الخان".

275
00:30:48,900 --> 00:30:51,800
رايات ودروع. لا يعرفون إلا ما يرونه.

276
00:31:12,000 --> 00:31:14,300
يبدو أن غزواتنا كانت ناجحة.

277
00:31:15,300 --> 00:31:18,200
"جينغيم" وفرقة من المحاربين
قادمون باتجاهنا.

278
00:31:19,800 --> 00:31:20,900
وماذا بعد؟

279
00:31:25,800 --> 00:31:27,600
علينا قتلهم.

280
00:31:27,700 --> 00:31:29,700
جميعهم.

281
00:31:31,000 --> 00:31:32,900
انظري إلى الناحية الإيجابية.

282
00:31:35,200 --> 00:31:36,500
لا أقنعة.

283
00:32:17,600 --> 00:32:18,800
"لينغ لينغ"!

284
00:32:23,500 --> 00:32:25,600
آسفة للغاية.

285
00:32:29,400 --> 00:32:30,800
دعيني أنظر إليك.

286
00:32:31,900 --> 00:32:34,400
ما زلت جميلة كما أتذكرك.

287
00:32:35,100 --> 00:32:36,200
هل أنت بخير؟

288
00:32:37,200 --> 00:32:38,400
نعم؟

289
00:33:03,800 --> 00:33:05,900
لا تدع الأمير يتوجه شرقاً.

290
00:33:06,900 --> 00:33:08,500
سيموت.

291
00:33:10,800 --> 00:33:12,000
من سيقتله؟

292
00:33:14,700 --> 00:33:16,300
يجب أن تقولي ذلك.

293
00:33:18,500 --> 00:33:19,700
"أحمد".

294
00:33:22,600 --> 00:33:24,500
اتجه غرباً.

295
00:33:24,500 --> 00:33:26,000
إلى النهرين.

296
00:33:26,100 --> 00:33:27,900
ماذا يوجد هناك؟

297
00:33:30,300 --> 00:33:32,200
الأجوبة التي تبحث عنها.

298
00:33:36,400 --> 00:33:37,400
تعالي.

299
00:33:38,400 --> 00:33:40,000
دعيني أمسك بيدك.

300
00:34:22,600 --> 00:34:25,800
- بعض الشاي لتهدئتك.
- شكراً أيتها السيدة "تشابي".

301
00:34:31,400 --> 00:34:33,800
إلام تنظرين؟

302
00:34:33,900 --> 00:34:35,100
لا شيء يا أمي.

303
00:34:35,800 --> 00:34:38,100
- اشربي.
- لا تشربي ذلك.

304
00:34:38,200 --> 00:34:39,700
إنه سم.

305
00:34:43,300 --> 00:34:44,500
ليس كذلك.

306
00:34:47,000 --> 00:34:48,700
إلى من تتحدثين؟

307
00:34:50,100 --> 00:34:51,300
ماذا؟

308
00:34:52,600 --> 00:34:53,900
لا أتحدث إلى أحد.

309
00:34:54,000 --> 00:34:55,500
- من هو؟
- لا شيء.

310
00:34:55,600 --> 00:34:56,900
لا تشربيه.

311
00:34:57,000 --> 00:34:58,900
إنها تحاول قتلك.

312
00:35:02,900 --> 00:35:04,200
إنها...

313
00:35:07,700 --> 00:35:09,800
- إنها هي.
- من؟

314
00:35:09,900 --> 00:35:11,500
"الأميرة الزرقاء"!

315
00:35:19,500 --> 00:35:21,000
أصغي إلي.

316
00:35:22,600 --> 00:35:24,000
لا يوجد أحد هنا.

317
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
أنت تتخيلين كل هذا.

318
00:35:27,100 --> 00:35:31,400
أنت لا تعنين لها شيئا. فتاة بلا اسم...

319
00:35:32,300 --> 00:35:35,200
لقد أثر عليك الحمل.

320
00:35:37,600 --> 00:35:39,700
سيعود كل شيء إلى طبيعته.

321
00:35:39,800 --> 00:35:43,500
وسيتم التخلص منك,
كما حدث لعامل الإسطبل تماماً.

322
00:35:43,600 --> 00:35:44,700
لا.

323
00:35:47,000 --> 00:35:48,100
ابنتي...

324
00:35:49,400 --> 00:35:51,000
لا!

325
00:35:51,100 --> 00:35:52,500
أخرجيه مني!

326
00:35:52,600 --> 00:35:55,800
- "كوكاتشين"!
- أخرجيه! أريد إخراجه!

327
00:35:55,900 --> 00:35:59,000
- "كوكاتشين"!
- أرجوك. أريد إخراجه!

328
00:35:59,000 --> 00:36:01,700
- أحضري المعالج! فوراً!
- أريد إخراجه!

329
00:36:01,800 --> 00:36:03,600
أريد إخراجه!

330
00:36:03,700 --> 00:36:05,000
أخرجيه.

331
00:36:05,100 --> 00:36:07,200
أريد إخراجه.

332
00:36:07,300 --> 00:36:08,700
أريد إخراجه.

333
00:36:12,700 --> 00:36:14,400
لقد خدمتك جيداً.

334
00:36:15,300 --> 00:36:17,000
أنا من يقرر ذلك.

335
00:36:18,000 --> 00:36:19,800
ودربت كل أتباعك المفضلين لديك.

336
00:36:19,900 --> 00:36:22,900
في السراء وفي الضراء.

337
00:36:22,900 --> 00:36:27,000
قدمت لك سلالة "سونغ" ورأس مستشارهم.

338
00:36:29,400 --> 00:36:31,000
لا.

339
00:36:32,800 --> 00:36:34,200
لا.

340
00:36:34,800 --> 00:36:36,700
قل لي أيها الراهب,

341
00:36:37,200 --> 00:36:40,400
هل هذا وداع من نوع ما؟

342
00:36:40,500 --> 00:36:43,500
لا أحد غيرك يعرف سبب بقائي هنا.

343
00:36:44,500 --> 00:36:48,200
لا أحد غيرك يعرف ثمن استعبادي.

344
00:36:48,300 --> 00:36:53,000
معابدك الغالية في "وودانغ",
ومخطوطاتك الطاوية وتواريخك المكتوبة.

345
00:36:53,100 --> 00:36:57,300
هددت بتدمير ديانة لاستعباد رجل واحد.

346
00:36:57,400 --> 00:36:58,600
وكان ذلك فعالاً.

347
00:37:12,000 --> 00:37:13,600
هل تود الذهاب؟

348
00:37:14,700 --> 00:37:15,800
لماذا؟

349
00:37:16,700 --> 00:37:18,100
ولماذا الآن؟

350
00:37:18,900 --> 00:37:22,500
ألا يحق للمرء في وقت ما من حياته أن يعيش

351
00:37:22,500 --> 00:37:24,200
لرغباته الخاصة كما يعيش "الخان"؟

352
00:37:24,200 --> 00:37:25,900
ليس في مملكتي.

353
00:37:28,800 --> 00:37:32,900
هل بقي لك في هذا العالم أي شيء لا يشملني؟

354
00:37:36,100 --> 00:37:37,900
لم ننته بعد أيها الراهب.

355
00:37:40,500 --> 00:37:41,900
أنا وأنت...

356
00:37:43,700 --> 00:37:45,200
لم ننته.

357
00:37:50,100 --> 00:37:51,800
قلب الطفل قوي.

358
00:37:53,400 --> 00:37:54,800
الطفل؟

359
00:37:55,800 --> 00:37:58,000
وماذا عن زوجتي؟ كيف حال قلبها؟

360
00:37:58,900 --> 00:38:00,300
إنها بخير.

361
00:38:10,900 --> 00:38:12,600
يا له من حظ.

362
00:38:14,300 --> 00:38:18,000
أن تكون زوجتي الرابعة والأخيرة
هي التي تحبل.

363
00:38:21,100 --> 00:38:25,100
لا تخلط بين القدر والحظ.

364
00:38:25,200 --> 00:38:28,200
لقد حظينا ب"كوكاتشين" لسبب معين.

365
00:38:29,200 --> 00:38:33,500
لإنجاب طفلك, ولي عهد "الخان الأعظم".

366
00:38:35,600 --> 00:38:39,300
اذهب. سألبي كل حاجاتها.

367
00:39:06,300 --> 00:39:07,900
يجب أن أذهب يا سيدي.

368
00:39:09,100 --> 00:39:10,300
لماذا؟

369
00:39:11,300 --> 00:39:12,700
لا يمكنني القول.

370
00:39:12,800 --> 00:39:16,300
- لن أسمح لك بالذهاب إذن.
- لقد أقسمت يميناً لك.

371
00:39:16,900 --> 00:39:22,600
ويجب أن تثق الآن رغم صمتي
بأنني قادر على حمايتك وسأفعل ذلك.

372
00:39:34,000 --> 00:39:36,100
كان أخي "مونك" قد مات.

373
00:39:38,200 --> 00:39:41,300
عُقد المجلس السياسي في "قراقورم".

374
00:39:44,300 --> 00:39:46,600
ولم أحضر لأنه...

375
00:39:47,800 --> 00:39:49,800
لم يكن لدي أي أمل بالفوز.

376
00:39:52,800 --> 00:39:54,700
انتُخب "أريك" ليكون "الخان".

377
00:39:59,500 --> 00:40:01,600
لذلك عقدت بنفسي مجلساً سياسياً.

378
00:40:02,900 --> 00:40:04,400
في "الصين".

379
00:40:05,800 --> 00:40:08,800
لعلمي أن مؤيديه لن يسافروا إلى هناك.

380
00:40:14,900 --> 00:40:17,500
انتزعت العرش منه.

381
00:40:20,200 --> 00:40:22,000
قالوا إنني غششت.

382
00:40:23,800 --> 00:40:29,300
لا أظن أن "كايدو" يسعى فقط
إلى الفوز في الانتخاب, بل يريد إذلالي.

383
00:40:31,300 --> 00:40:33,100
يريدني أن أشعر بالخزي.

384
00:40:34,300 --> 00:40:35,900
يريد إلحاق العار باسمي.

385
00:40:41,500 --> 00:40:43,800
هل يمكن تبرير مسعاه؟

386
00:40:49,900 --> 00:40:53,100
أريدك أن تعرف من الذي تحميه.

387
00:40:58,900 --> 00:41:00,100
أعرف.

388
00:41:07,800 --> 00:41:09,100
اذهب.

389
00:42:13,400 --> 00:42:15,100
ما الأمر؟

390
00:42:15,700 --> 00:42:17,900
إننا نسلك الاتجاه الخطأ.

391
00:42:21,700 --> 00:42:22,800
شرقاً.

392
00:42:24,000 --> 00:42:26,700
إن ذهبت في ذلك الاتجاه, سنموت.

393
00:42:27,800 --> 00:42:29,200
إنهم ينتظروننا.

394
00:42:30,100 --> 00:42:33,400
- من؟
- رجال "كايدو".

395
00:42:33,500 --> 00:42:36,500
رجال "كايدو"؟ ما أدراهم باتجاهنا؟

396
00:42:38,800 --> 00:42:39,900
لقد أخبرهم "أحمد".

397
00:42:41,000 --> 00:42:42,600
ماذا تعني؟

398
00:42:45,400 --> 00:42:46,600
إنه فخ.

399
00:42:49,400 --> 00:42:52,500
حسناً. كيف تعرف هذا؟

400
00:42:54,500 --> 00:42:55,600
من المحظية.

401
00:42:58,300 --> 00:43:01,700
تتهم أخي بخيانتي,

402
00:43:01,800 --> 00:43:05,100
وخيانة أبي, أي أبيه,
استناداً إلى أقوال عاهرة ؟

403
00:43:05,200 --> 00:43:07,200
ليس هناك سبب يدفعها إلى الكذب.

404
00:43:07,200 --> 00:43:10,200
لم تقل لي شيئا حتى ذهبت إليها.

405
00:43:13,200 --> 00:43:14,600
"اقتل الصبي."

406
00:43:15,600 --> 00:43:18,000
"أرسل الجيش جنوباً."

407
00:43:18,000 --> 00:43:23,000
كل أمر, وكل نصيحة, كانت عواقبها وخيمة.

408
00:43:23,100 --> 00:43:25,300
كما لو أنها كانت غايته.

409
00:43:27,700 --> 00:43:31,400
من استخدم جماعة "الحشاشين" لاغتيال والدك؟

410
00:43:31,400 --> 00:43:33,200
"يوسف".

411
00:43:33,300 --> 00:43:37,000
- "سانغا"!
- كان "سانغا" يعمل لحساب "أحمد".

412
00:43:41,600 --> 00:43:42,900
ماذا قالت لك؟

413
00:43:43,000 --> 00:43:45,400
هناك موت مؤكد إن توجهنا شرقاً.

414
00:43:45,500 --> 00:43:48,300
بينما هناك خطر أعظم يحتشد غرباً.

415
00:44:00,700 --> 00:44:04,500
كانت أوامر والدي واضحة. إنه يريد "كايدو".

416
00:44:04,600 --> 00:44:06,600
عليك الاختيار.

417
00:44:07,200 --> 00:44:09,100
عليك توجيه الأمر.

418
00:44:09,100 --> 00:44:11,600
لن يتبعني هؤلاء الرجال.

419
00:44:14,300 --> 00:44:16,000
ماذا لو كنت مخطئاً؟

420
00:44:27,000 --> 00:44:28,700
إنه يوم مناسب للصيد.

421
00:44:30,500 --> 00:44:34,000
- ألا يزعجك ذلك؟
- لا.

422
00:44:34,000 --> 00:44:36,400
يجوز الاستغناء عن أمير
من شأنه إفساد الأمور.

423
00:44:36,500 --> 00:44:39,300
كنت تتنمر على "جينغيم" منذ كنا أطفالاً.

424
00:44:39,400 --> 00:44:41,300
كان حسن المظهر, كالفتاة .

425
00:44:41,900 --> 00:44:45,200
- كنت تشعر بالغيرة .
- لم أشعر بالغيرة قط.

426
00:44:46,200 --> 00:44:47,600
لم أشعر بالغيرة من أحد سواك.

427
00:44:50,600 --> 00:44:52,500
إنه ابن عمنا يا "أورس".

428
00:44:52,600 --> 00:44:54,300
من لحمنا ودمنا.

429
00:45:01,000 --> 00:45:04,200
حين رمى "جنكيز" أخاه بسهم في ظهره,

430
00:45:04,300 --> 00:45:08,100
وحين لوى جسد أعز أصدقائه
حتى شطر عموده الفقري,

431
00:45:08,200 --> 00:45:11,500
وحين أعطى الأمر بدس السم لابنه...

432
00:45:12,700 --> 00:45:16,900
لم ينكفئ "جنكيز" قط, ولم يتقهقر في مسيرته,

433
00:45:17,000 --> 00:45:20,800
ولم يدع صلة الدم قط تحجب نظره عن أعدائه.

434
00:45:22,500 --> 00:45:24,100
في مرحلة ما يا "خوتولون",

435
00:45:25,300 --> 00:45:29,000
يجب أن تختاري بين قلبك وفكرك.

436
00:45:29,600 --> 00:45:31,200
إما أنك معنا,

437
00:45:31,700 --> 00:45:33,000
أو ضدنا.

438
00:45:34,800 --> 00:45:37,100
وماذا لو اخترت أن أكون ضدكم؟

439
00:45:37,200 --> 00:45:39,000
ماذا سيحدث حينذاك يا "أورس"؟

440
00:45:41,400 --> 00:45:44,700
لن أتردد في التصرف يا أختي الصغيرة .

441
00:46:31,400 --> 00:46:33,800
عودوا إلى مواقعكم!

442
00:46:33,900 --> 00:46:35,500
سننتظر مجدداً.

443
00:46:53,300 --> 00:46:54,400
"لي جينباو".

444
00:47:09,700 --> 00:47:11,200
أنا "ذو المائة عين",

445
00:47:11,300 --> 00:47:16,500
الخادم الوفي ل"قوبلاي خان" العظيم.

446
00:47:28,800 --> 00:47:31,200
لن أذهب إلى أي مكان.

447
00:47:31,800 --> 00:47:34,800
كاهننا العجوز الذي مات في المعبد,
قبل وقت طويل...

448
00:47:34,900 --> 00:47:36,900
- "يي شن".
- ...كان يقول,

449
00:47:37,000 --> 00:47:42,200
- "إن اخترت القتال للانتقام..."
- "...يجب أن تحفر قبرين أولاً."

450
00:47:42,300 --> 00:47:44,900
أنا جاهزة لحفر 3 قبور.

451
00:48:42,900 --> 00:48:45,200
لقد نضجت أيتها "اللوتس".

452
00:49:03,100 --> 00:49:04,500
أسلوب "غرنوق )وودانغ)".

453
00:49:05,500 --> 00:49:08,400
القواعد والأسرار التي كنت تحميها,

454
00:49:08,500 --> 00:49:10,500
نجت من نيران المغول.

455
00:49:50,000 --> 00:49:53,100
لن أدعك تبددين حياتك.

456
00:49:56,200 --> 00:49:58,000
عليك إذن أن تأخذها.

457
00:49:58,900 --> 00:50:00,100
افعل ذلك.

458
00:50:04,200 --> 00:50:06,700
سيخرج واحد منا.

459
00:50:08,500 --> 00:50:12,600
ستدفنين سيفك وانتقامك...

460
00:50:15,600 --> 00:50:17,000
وترحلين.

461
00:51:22,800 --> 00:51:24,700
"أحمد".

462
00:51:29,500 --> 00:51:31,300
لا تتحركا!

463
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
مسافة طويلة من قصركما.

464
00:51:47,600 --> 00:51:49,200
بارود.

465
00:51:50,000 --> 00:51:52,800
تعقبت تلك البراميل من "كوينزاي".

466
00:51:54,400 --> 00:51:57,100
- "نايان".
- "كايدو".

467
00:51:59,124 --> 00:52:21,124
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080ff">Chingy</font>