﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:04,100
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

2
00:00:06,300 --> 00:00:11,350
<i> لا تتصرف كأحمق و أخبر بيو نا ري بصدقٍ أنكَ معجبٌ بها</i>

3
00:00:11,350 --> 00:00:14,310
<i> مَزِّق الصداقة إلى أشلاء </i>

4
00:00:14,310 --> 00:00:18,230
حسناً، أستطيع فعل ذلك. الحُب يأتي أولاً

5
00:00:18,230 --> 00:00:21,000
بالطبع. كل ما ستكونُه هو ابن عا*رة

6
00:00:21,000 --> 00:00:22,890
هل تسخرينَ مني الآن؟

7
00:00:22,890 --> 00:00:24,790
بالطبع

8
00:00:40,460 --> 00:00:44,890
إذاً يا سونباي، بدلاً من أن تكون ابن عا*رة

9
00:00:44,890 --> 00:00:48,710
-- نستطيعُ أن نُعِد أخبار التاسعة معاً و باستطاعتنا أن نتواعد

10
00:00:48,710 --> 00:00:51,240
تعتقدينَ أني لا أستطيع فعلها؟

11
00:00:53,390 --> 00:00:56,420
إذاً سأكون ابن عا*رة

12
00:01:09,760 --> 00:01:12,040
أيها الصحفيّ

13
00:01:14,900 --> 00:01:21,000
ما الذي تفعله هناك؟ لِمَ كلاكُما هناك في الأعلى؟

14
00:01:47,580 --> 00:01:51,730
لقد انتقلتُ كي أعتني ببال غانغ. لماذا؟

15
00:01:53,150 --> 00:01:55,540
كِلاكما معاً؟

16
00:01:55,540 --> 00:01:57,890
لا تقلقي. أنا لا أستطيع أن أعيش في مكانٍ كهذا

17
00:01:57,890 --> 00:01:59,980
لستُ قلِقَة

18
00:01:59,980 --> 00:02:05,530
سأذهب أولاً. سأفعلُ ما طلبتَه

19
00:02:09,980 --> 00:02:12,990
إذاً أنتَ تعيش هناك الآن؟

20
00:02:12,990 --> 00:02:17,220
ألا يُعجبكِ هذا؟ هل تكرهينه؟

21
00:02:18,590 --> 00:02:20,060
ليسَ عليكِ أن تُجيبي

22
00:02:20,060 --> 00:02:22,590
إذاً سيتحتَّم علي أن أراك طيلة الوقت. هذا غريبٌ بعض الشئ

23
00:02:22,590 --> 00:02:25,230
ليس غريباً بعض الشئ. إنما غريبٌ كُلياً

24
00:02:29,440 --> 00:02:31,550
يا إلهي

25
00:02:46,550 --> 00:02:51,640
هذا فير متوقَّع. ألا يفترض بكَ أن تسأل صديقكَ مباشرةً بالأخص إن سمعتَ كل شئ؟

26
00:02:51,640 --> 00:02:53,380
لِمَ تسألُني؟

27
00:02:53,380 --> 00:02:58,560
لا يبدو أن هوا شين سيختلق أي أعذارٍ لي

28
00:02:59,200 --> 00:03:04,180
يا لها من صداقةٍ مُثيرةٍ للدموع. ألستَ لأنكَ خائف؟

29
00:03:04,180 --> 00:03:07,660
هل كان ما سمعتُه كل شئ؟

30
00:03:11,490 --> 00:03:16,240
الصحفي هوا شين ليس مؤهلاً كي يكون ابن عا*رة

31
00:03:16,240 --> 00:03:20,080
إن عرف كيف يكون ابن عا*رة، لفعل ذلك

32
00:03:20,080 --> 00:03:23,110
لما غادر إلى تايلند كمراسلٍ خاص

33
00:03:23,110 --> 00:03:27,050
لأَخذَ يدي فعلاً عندما مدَدتُها له

34
00:03:27,050 --> 00:03:30,120
تجاهَ بيو نا ري التي أُعجِبَت به لمدة 3 أعوام

35
00:03:30,120 --> 00:03:33,970
لَما عانى أمامها هكذا

36
00:03:35,100 --> 00:03:40,010
بيو نا ري لَم تَعُد معجبةً بالصحفي الآن

37
00:03:40,010 --> 00:03:42,650
إنها معجبةٌ بكَ الآن

38
00:03:46,310 --> 00:03:49,030
[<i> هوا شين </i>]

39
00:03:49,030 --> 00:03:53,570
يبدو أنه يحاول إخفاء مشاعره بسبب صداقتكم

40
00:03:53,570 --> 00:03:58,160
لِمَ لا تتصرف و كأنك لا تعرف و تستمر بالإتجاه الذي أنتَ عليه الآن؟

41
00:04:10,850 --> 00:04:12,880
نونا، أنتِ في المنزل

42
00:04:14,420 --> 00:04:18,210
من الجيد أن تكوني في المنزل. تبدينَ نحيلةً أكثر، لماذا؟

43
00:04:18,210 --> 00:04:22,170
حقاً؟ تشي يول

44
00:04:22,170 --> 00:04:25,820
هل رَحَل ذلك الشاب الذي اعتادَ أن يقطن على ذاك السطح؟

45
00:04:25,820 --> 00:04:28,330
ذلك الشاب الذي اعتادَ التجول بملابسه الداخلية قد رحَل

46
00:04:28,330 --> 00:04:30,520
أليسَ ذلك شيئاً جيداً؟

47
00:04:30,520 --> 00:04:33,050
هل تريد أن نرحل؟

48
00:04:33,050 --> 00:04:34,920
لا أُريد

49
00:04:35,980 --> 00:04:38,990
إنه قريبٌ جداً. أستطيع أن أرى و أسمع كل شئ

50
00:04:38,990 --> 00:04:43,860
هذا مُضايِق و مُزعِج. ألا يُعيق ذلك دراستكَ؟

51
00:04:43,860 --> 00:04:45,560
لا أُريد

52
00:04:45,560 --> 00:04:47,560
لماذا؟

53
00:05:14,820 --> 00:05:16,650
أنتَ هنا

54
00:05:18,290 --> 00:05:20,460
هل قضيتَ موعداً لطيفاً؟

55
00:05:25,300 --> 00:05:27,060
أجل

56
00:05:27,060 --> 00:05:31,200
أنا آسفٌ يا صديقي، لكني معجبٌ ببيو نا ري - <br> إذاً ؟ -

57
00:05:31,200 --> 00:05:33,500
سوف أعترف لها - <br> لا تستطيع -

58
00:05:33,520 --> 00:05:36,360
لا أحتاجُ إلى موافقتكَ. سأعترف لها - <br> لا تستطيع -

59
00:05:36,360 --> 00:05:38,860
جونغ وون، لنتوقف عن كونِنا أصدقاء

60
00:05:39,500 --> 00:05:42,260
أشعرُ بالكثير من الأسف و لستُ قادراً على مواجهتكَ كي أستمر صديقاً لك

61
00:05:42,260 --> 00:05:44,900
لا تستطيعُ فعل ذلكَ أيضاً

62
00:05:46,580 --> 00:05:48,450
ما الذي <i> أستطيعُ </i> فعله؟

63
00:05:48,450 --> 00:05:51,750
... فقط إستمر كما أنتَ الآن

64
00:05:51,750 --> 00:05:56,570
كما هو الحال الآن؟ مراقبة كليكما من الخلف كما أفعل الآن؟

65
00:05:56,570 --> 00:06:01,590
أشعر أني سأفقد عقلي الآن،لِذا كيف باستطاعتي الإستمرار بما كنتُ أفعله؟

66
00:06:01,590 --> 00:06:06,510
سأسرق بيو ناري منك. ستأتي لي لو اعترفتُ لها

67
00:06:06,510 --> 00:06:11,010
أُريد أن أُمسك يديها، أُقبلها، و أنام معها

68
00:06:11,010 --> 00:06:12,140
قُلها مُجدداً

69
00:06:12,140 --> 00:06:15,760
أُريد أن أُمسك يديها، أُمسكها، أُقبلها، و أنام معها

70
00:06:15,760 --> 00:06:18,060
! هاي، يا ابن العا*رة

71
00:06:19,270 --> 00:06:22,790
هل هذا هو سلوك ابن العا*رة الذي كنتَ تُشير إليه؟

72
00:06:22,790 --> 00:06:25,250
هل من المنطقي أن تتخلى عن صداقتنا بسبب امرأة؟

73
00:06:25,250 --> 00:06:27,620
أجل، أنا ابن عا*رة

74
00:06:28,150 --> 00:06:32,240
أردتُ على الأقل أن أُخبركَ أني معجبٌ ببيو نا ري

75
00:06:34,840 --> 00:06:39,350
لأني لن أقدر أبداً على قول هذه الأشياء لها حتى لو مت و عدتُ إلى الحياة. لماذا؟

76
00:06:39,350 --> 00:06:44,400
لا أستطيع قولها بسببكَ

77
00:06:52,090 --> 00:06:57,160
لن تعرف بيو نا ري إلى حين يوم موتها. لن أدعها تكتشف أبداً

78
00:07:03,380 --> 00:07:05,690
لا تقلق

79
00:07:05,690 --> 00:07:10,990
لِنتظاهر أن ما حدث هنا اليوم لم يحدث على الإطلاق

80
00:07:10,990 --> 00:07:17,080
سأتظاهر بأني لم أسمع. سأنسى الأمر هذه المرة

81
00:07:53,290 --> 00:07:57,020
يا شيف، هل تُعاني من شئٍ في عينك؟

82
00:07:57,020 --> 00:07:59,350
أنا خائفٌ من ارتكاب غلطة

83
00:08:00,700 --> 00:08:02,150
أُدخلوا

84
00:08:02,150 --> 00:08:04,380
يبدو العَم رائعاً

85
00:08:04,380 --> 00:08:09,010
ما هذه النظارات الشمسية في الليل؟ هل بإمكانكَ أن ترى ؟

86
00:08:09,010 --> 00:08:10,760
أستطيع فعل هذا و عينايَ مُغلقتان، يا فتى

87
00:08:10,760 --> 00:08:14,080
هل يُمكنكَ التفرقة بين السكر و الملح، يا شيف؟

88
00:08:14,080 --> 00:08:17,650
سأُقدم لكِ شيئاً لطيفاً بما أنكِ أعدتِ الأولاد إلى المنزل

89
00:08:17,650 --> 00:08:19,040
ماذا ترغبين؟

90
00:08:19,040 --> 00:08:22,890
حقاً؟ يا أولاد، ماذا ترغبون أن تأكلوا؟

91
00:08:22,890 --> 00:08:26,230
ببال غانغ، ماذا علينا أن نطلبُ من الشيف أن يُعد لنا؟

92
00:08:26,230 --> 00:08:29,820
تشي يول قرر أن يُصبح ابني بدءاً من اليوم

93
00:08:32,930 --> 00:08:35,110
لِنطلب شيئاً من قائمة الطعام

94
00:08:35,110 --> 00:08:36,690
أنا يُعجبني كل شئ

95
00:08:36,690 --> 00:08:41,920
ماذا تعني كل شئ؟ ما الذي تفعله الآن يا تشي يول؟

96
00:08:41,920 --> 00:08:45,100
أيضاً، يا عمي، عليكَ أن تأتي إلى المدرسة لاجتماع الأهالي

97
00:08:45,100 --> 00:08:48,110
إذاً تحتاجُ ببال غانغ لأحدٍ ما. أنا سأذهب من أجلكِ

98
00:08:48,110 --> 00:08:51,320
لِمَ قد تذهبين يا أجوما بينما طلبوا أن نُحضر أمهاتنا؟

99
00:08:51,320 --> 00:08:53,650
الأولاد في ذات الصف، لِذا لِمَ لا نذهب معاً؟

100
00:08:53,650 --> 00:08:56,620
أَعلينا ذلك؟

101
00:09:19,630 --> 00:09:20,820
<i> شكراً لك، يا شيف </i>

102
00:09:20,820 --> 00:09:22,560
<i> إنه ليس بشئ </i>

103
00:09:24,870 --> 00:09:26,880
<i> أنا آسف </i>

104
00:09:28,220 --> 00:09:30,820
يا له من رجلٍ ظريف

105
00:09:31,700 --> 00:09:35,750
بوم، ما الذي تفعله مُستيقظاً حتى هذا الوقت المتأخر؟

106
00:09:35,750 --> 00:09:38,300
لِنذهب للنوم. أسرع

107
00:09:42,080 --> 00:09:44,210
كُل هذا و اذهب للنوم

108
00:09:44,210 --> 00:09:47,790
أوه، أيها السيد الصحفي. أيها السيد الصحفي

109
00:09:55,540 --> 00:09:57,240
تحرَّكي

110
00:09:58,600 --> 00:10:00,210
أيها السيد الصحفي

111
00:10:01,290 --> 00:10:02,690
ماذا؟

112
00:10:02,690 --> 00:10:05,000
هل ترغب بتناول بعضٍ من المثلجات؟

113
00:10:10,510 --> 00:10:12,010
<i>[ أنا أحبك ]<i></i></i>

114
00:10:14,310 --> 00:10:16,070
<i>[ أنا أحبكِ يا بيو نا ري ]<i></i></i>

115
00:10:17,170 --> 00:10:20,540
!! فقط أُغربي عن وجهي

116
00:10:26,060 --> 00:10:28,550
لِمَ تستمر بقول أن أغرب عن وجهكَ؟

117
00:10:28,550 --> 00:10:31,690
أنتَ من انتقل للعيش بجواري، لِذا لماذا تقول لي أن أغرب عن وجهكَ؟

118
00:10:31,690 --> 00:10:35,230
إن كان على أحدٍ أن يغرب عن هنا، يجب أن كون أنت. ألا يُمكنكَ أن تغرب عن وجهي؟

119
00:10:35,230 --> 00:10:37,080
ماذا؟ - <br> إن لم ترحل كلياً إلى ذلك المنزل

120
00:10:37,080 --> 00:10:41,010
إذاً ألا تستطيعُ أن ترحل إلى مكانٍ قريبٍ من ببال غانغ؟

121
00:10:41,010 --> 00:10:44,030
لا يتحتم أن يكون ذلك المنزل، أيها السيد الصحفي

122
00:10:44,030 --> 00:10:47,170
أنا أشعرُ بعدم الإرتياح. أستطيع أن أرى و أسمع كل شئ

123
00:10:47,170 --> 00:10:50,780
أردتُ فقط أن أقول لكَ هذا، لِذا أعطيتكَ مثلجاتٍ لكنكَ غير عقلانيّ، بجدية

124
00:10:50,780 --> 00:10:53,580
مَن تعتقدينَ نفسكِ؟ - <br> عفواً ؟ - <br> من تعتقدينَ نفسكِ؟ -

125
00:10:53,580 --> 00:10:58,570
مَن أنتِ كي تقلقي بشأن مكان سكَني؟ هل أبحثُ عن مكانٍ كي أعيش معكِ؟

126
00:10:58,570 --> 00:11:02,450
لِمَ تتدخلين إن كنتُ سأعيش هناك أم لا؟ <br>ما لم تكوني ترغبينَ بالعيش معي

127
00:11:02,450 --> 00:11:05,640
لا تستمري بإعطائي رأيكِ حول المكان الجيد الذي سأسكن فيه. هل فهمتِ؟

128
00:11:05,640 --> 00:11:07,650
! تحركي

129
00:11:09,800 --> 00:11:15,090
أيضاً لا تتسكعي أمامي. لا تظهري أمامَ مرأى نظري حتى. فقط اختفي من أمامي

130
00:11:15,090 --> 00:11:20,810
! سواءَ هاجرتِ إلى القمر أم ذهبتَ إلى أعلى السماء كي تلتقطي النجوم أم ذهبتِ إلى غيمة، أنا أطلبُ منكِ أن تختفي

131
00:11:21,510 --> 00:11:24,710
هل انتهيتَ من الحديث؟ - <br> لا تتحدثي معي حتى -

132
00:11:29,690 --> 00:11:31,560
! هاي

133
00:11:45,390 --> 00:11:48,320
أيها السيد الصحفي، ماذا سأفعل؟ ماذا سأفعل؟

134
00:11:48,320 --> 00:11:51,800
ماذا سأفعل، أيها السيد الصحفي؟ أنا لا أعلم

135
00:11:51,800 --> 00:11:55,790
ما الذي يُفترض بي أن أفعله؟ لم أعتقد أنها حقاً ستضربكَ

136
00:11:55,790 --> 00:12:00,840
ماذا سأفعل؟ أنا آسفةٌ جداً. لقد فسدت ملابسك بسبب المثلجات. ماذا سأفعل؟

137
00:12:00,840 --> 00:12:04,060
أنا آسفةٌ للغاية. أنا آسفة. أنا آسفةٌ للغاية

138
00:12:04,060 --> 00:12:08,800
سأغسل هذا لك. إخلعه بسرعة

139
00:12:11,280 --> 00:12:16,590
أيها السيد الصحفي ستذهب إلى المستشفى كما يُفترض بك، صحيح؟

140
00:12:17,960 --> 00:12:21,480
هل صَدري لكِ؟ هل استأجرتيه؟ صدري هو لكِ، صحيح؟

141
00:12:21,480 --> 00:12:25,050
هذا لن يُجدي نفعاً. فقط اذهب للمنزل و اخلعه، و يُمكنه أن ترميه للأسفل من السطح

142
00:12:25,050 --> 00:12:29,100
سألتقطه و أغسله، أُجففه، و أكويه من أجلك

143
00:12:29,100 --> 00:12:31,790
... لقد حرصتُ كثيراً أن لا تتناول أياً من منتجات الألبان

144
00:12:31,790 --> 00:12:35,600
سأشتري لكَ مُجدداً مثلجاتٍ أفضل. أرجوكَ سامحني

145
00:12:35,600 --> 00:12:39,230
لن آكُلها - <br> لا تهتم. لا يجب عليكَ أن تأكل منتجات الألبان

146
00:12:39,230 --> 00:12:42,910
لكن قالوا لا بأس إن أكلتها صدفة. إذاً هل ترغب بالفراولة؟ الفانيلا؟

147
00:12:42,910 --> 00:12:46,820
لا تُحب نكهة الفانيلا؟ هل أشتري لك مثل هذه النكهة، الشوكولاته؟

148
00:12:46,820 --> 00:12:49,420
! أيها السيد الصحفي؟ أنا آسفة

149
00:12:49,420 --> 00:12:54,080
أيها السيد الصحفي ! أنا آسفة! هذا ليس صحيحاً. هاه؟

150
00:12:54,080 --> 00:12:56,310
♬ <i> إنه وجهك العادي </i> ♬

151
00:12:56,310 --> 00:12:58,800
♬ <i> الذي يلمع اليوم </i> ♬

152
00:12:58,800 --> 00:13:00,250
ماذا سأفعل؟

153
00:13:00,250 --> 00:13:03,380
♬ <i> عيناك العاديتان، أنفك العادي </i>♬

154
00:13:03,380 --> 00:13:07,760
♬ <i> الشفاه العادية أيضاً </i>♬

155
00:13:07,760 --> 00:13:11,400
كيف يُمكنها أن تكون ظريفةً ؟ <br> ♬ <i> إنه صوتكِ </i>♬

156
00:13:11,400 --> 00:13:14,200
أنا مجنون <br> ♬ <i> الذي يجعل قلبي يخفق بشدة اليوم </i>♬

157
00:13:15,230 --> 00:13:18,600
♬ <i> أجوائي امتلأت بعطرك</i>♬

158
00:13:18,600 --> 00:13:22,730
♬ <i> و ألوانك </i>♬

159
00:13:22,730 --> 00:13:26,800
♬ <i> شوقي يربِطُ قدمَي</i> ♬

160
00:13:26,800 --> 00:13:29,780
♬ <i> تأخُذانني دوماً إليكِ </i> ♬

161
00:13:29,780 --> 00:13:33,930
♬ <i> إلى مكان تواجدكِ</i> ♬

162
00:13:33,930 --> 00:13:37,750
♬ <i>إلى مكان مَشيِكِ </i> ♬

163
00:13:48,670 --> 00:13:51,770
<i> ماذا ترغبين أن تطلبي؟ - <br> من فضلكِ أعطيني مجموعة الدجاج </i>-

164
00:13:53,860 --> 00:13:55,890
<i> إستمتعي بها و هي ساخنة </i>

165
00:13:55,890 --> 00:13:57,750
<i> شكراً لكِ </i>

166
00:14:05,010 --> 00:14:08,070
<i> أيها الصحفي، هل يمكنني الجلوس هنا؟ </i>

167
00:14:08,070 --> 00:14:11,830
♬ <i> لأنني الوحيدة </i> ♬

168
00:14:11,830 --> 00:14:15,790
<i> أيها الصحفي، ما النكهة التي حصلتَ عليها؟ أنا الدجاج </i>

169
00:14:15,790 --> 00:14:19,370
<i> سندويشة شرائح اللحم <br> أرغب أن أُجرب شرائح اللحم، أيضاً </i>

170
00:14:19,370 --> 00:14:24,560
<i> هل ترغب في مبادلة النصف؟ لِذا نستطيع التنويع، ألَن نفعل ؟ </i>

171
00:14:25,650 --> 00:14:27,740
<i> كُليها كلها </i>

172
00:14:35,960 --> 00:14:40,700
<i> كِلتاهما جيدتان. عليه أن يأكل معي </i>

173
00:14:40,700 --> 00:14:44,610
<i> ليس القهوة، و إنما سموذي المانجا </i>

174
00:14:47,890 --> 00:14:53,150
<i> أنا لا أتبعكَ. طلب الرئيس أن أشتري المشروبات في طريق عودتي </i>

175
00:14:53,150 --> 00:14:55,450
<i> حسناً </i>

176
00:14:55,450 --> 00:14:58,370
<i> شكراً لكِ - <br> وداعاً -</i>

177
00:15:02,340 --> 00:15:05,800
<i> أوه، إنها مُنعشة. هل شرابك جيد، ايضاً ؟ </i>

178
00:15:08,620 --> 00:15:12,140
<i> أيها السيد الصحفي، هل تعرف أن العديد من المواعيد المُدبرة تُحدث هنا؟ </i>

179
00:15:12,140 --> 00:15:14,720
<i> ألا تذهبينَ في مواعيد مُدبرة؟ - <br> لا أذهب - </i>

180
00:15:14,720 --> 00:15:18,270
<i> ماذا عنكَ؟ - <br> لدي موعدٌ مُدبر بعد خمسة دقائق </i>

181
00:15:18,270 --> 00:15:21,560
<i>... ألَم تقولي أن لديكِ مُهمة ؟ هذا </i>

182
00:15:30,320 --> 00:15:32,610
<i> مُزعجٌ للغاية، مُزعجٌ للغاية </i>

183
00:16:01,660 --> 00:16:04,780
<i> مرحباً - <br> مرحباً - </i>

184
00:16:06,370 --> 00:16:08,000
<i> أجل، تفضلي </i>

185
00:16:09,870 --> 00:16:11,370
[<i> سو مونغ للطب الشرقيّ . المديرة هان جي مين </i>]

186
00:16:11,370 --> 00:16:13,630
<i> جي مين - <br> أجل - </i>

187
00:16:13,630 --> 00:16:15,640
<i> سمعتُ أنكِ طبيبةٌ في الطب الشرقيّ </i>

188
00:16:15,640 --> 00:16:21,330
<i> أه، أجل. لدي العديد من المرضى في فترة المساء </i>

189
00:16:21,330 --> 00:16:24,430
<i> أنا آسفةٌ لأن هذا الوقت الوحيد المُتاح </i>

190
00:16:24,430 --> 00:16:26,580
<i> على الإطلاق </i>

191
00:16:32,320 --> 00:16:34,790
<i> هل أنتَ مُتضايق في مكانٍ ما؟ </i>

192
00:16:34,790 --> 00:16:38,600
<i> في وقتٍ سابق، أرادت امرأةٌ غريبةٌ أن نتشارك السندويشات </i>

193
00:16:38,600 --> 00:16:43,430
<i> يبدو أنني ارتبكت. لِذا ربما هذا... عُسر هضم </i>

194
00:16:43,430 --> 00:16:47,480
<i> سأُلقي نظرة. سُترتكَ من فضلك </i>

195
00:16:55,280 --> 00:16:57,490
<i> لفترةٍ قصيرة </i>

196
00:17:00,890 --> 00:17:06,400
<i> يبدو أن نبضكَ طبيعي. هل يُمكنكَ أن تدور في هذا الإتجاه للحظة؟ </i>

197
00:17:15,630 --> 00:17:18,470
<i> هل تعرِفُها ؟ </i>

198
00:17:18,470 --> 00:17:21,020
<i> أوه، لا أعرفها </i>

199
00:17:21,020 --> 00:17:23,690
<i> هل تشعرُ بقليلٍ من الإرتياح؟ </i>

200
00:17:23,690 --> 00:17:26,100
<i> لستُ مُتأكداً </i>

201
00:17:26,100 --> 00:17:29,510
<i> كيف تشعر؟ هل تشعر بزوال الإنسداد؟ </i>

202
00:17:36,090 --> 00:17:37,760
<i> أنا آسف </i>

203
00:17:37,760 --> 00:17:39,840
<i> بالتأكيد تشعر بالإرتياح </i>

204
00:17:39,840 --> 00:17:43,620
<i> سأفعل هذا لكَ كلما تعرَّضت لعُسر الهضم </i>

205
00:17:43,620 --> 00:17:47,310
<i> حقاً؟ لن أحتج لأدوية للمساعدة على الهضم إذاً </i>

206
00:17:47,310 --> 00:17:51,150
<i> لديَّ وقتٌ يومَي الجمعة و السبت القادمين </i>

207
00:17:51,150 --> 00:17:53,250
<i> الجمعة لن ينفع، ماذا عن يوم السبت؟ </i>

208
00:17:53,250 --> 00:17:58,460
<i> في الحقيقة، يوم الأحد ينفع، أيضاً </i>

209
00:17:58,460 --> 00:18:00,460
<i> ذلكَ جيد </i>

210
00:18:01,370 --> 00:18:03,300
<i>... الطَّلَب </i>

211
00:18:09,770 --> 00:18:15,040
<i> لا تهتمي بها، فقط أُنظري لي </i>

212
00:18:15,040 --> 00:18:18,780
<i> ماذا ترغبين أن تتناولي؟ </i>

213
00:18:20,460 --> 00:18:22,530
<i>... من أجلي </i>

214
00:18:25,180 --> 00:18:27,560
<i> شاي الشوكولاته؟ </i>

215
00:18:27,560 --> 00:18:31,980
<i> سمعتُ أن بيو نا ري معجبةٌ بك. لقد انتشرت الإشاعة في غرفة الأخبار بأكملها </i>

216
00:18:31,980 --> 00:18:34,510
<i> تقبَّلها إن أمكنكَ. ألا تشعرُ بالأسف نحوَها؟ </i>

217
00:18:34,510 --> 00:18:37,800
<i> هاي، هل تواعد شخصاً لأنكَ تشعر بالأسف تجاهه؟ </i>

218
00:18:37,800 --> 00:18:41,760
<i> يبدو أن لدى بيو نا ري مشاكل، أيضاً. كيف بإمكانها أن تُعجب بشخصٍ مثل هذا الأحمق؟ </i>

219
00:18:43,020 --> 00:18:44,730
<i> هذا مُزعجٌ لي، أيضاً </i>

220
00:18:44,730 --> 00:18:50,780
<i> إذاً التقي بها بعض المرات. عندما تشعرُ بالملل و ليس لديكَ ما تفعله. عندما تشعر بالملل مع امرأةٍ جميلة </i>

221
00:18:50,780 --> 00:18:54,830
<i> و عندما لا تتأثر بالنساء ذواتِ العائلات الجيدة. خلال تلك الأوقات، تستطيع، كما تعلم </i>

222
00:18:56,440 --> 00:18:59,130
<i> هاي، دونغ غي </i>

223
00:18:59,130 --> 00:19:01,000
<i> مرحباً، يا رئيس ! <br> ! مرحباً ! مرحباً </i>

224
00:19:01,000 --> 00:19:02,940
<i> هناكَ مشاكل </i>

225
00:19:13,640 --> 00:19:17,620
<i> أيها السيد الصحفي، بدَوتَ جيداً في بث اليوم </i>

226
00:19:18,360 --> 00:19:21,780
<i> بدا قميصكَ رائعاً، أيضاً </i>

227
00:19:25,110 --> 00:19:27,750
<i> هل أكَلتُم ؟ </i>

228
00:19:27,750 --> 00:19:30,170
<i> لقد أكلنا الحبَّار الصغير </i>

229
00:19:35,600 --> 00:19:37,830
<i> هل أنتِ معجبةٌ بي؟ - <br> عفواً ؟ - </i>

230
00:19:37,830 --> 00:19:40,680
<i> أنا أسأل إن كنتِ معجبةً بي، يا آنسة بيو نا ري </i>

231
00:19:42,650 --> 00:19:45,520
<i>... حسناً، ذلك <br> لستِ معجبة، صحيح ؟ - </i>

232
00:19:50,350 --> 00:19:52,600
<i> إن لم يَكُن لديكِ حبيب، إختاري واحداً من هنا </i>

233
00:19:52,600 --> 00:19:57,560
<i> ماذا، ماذا... حَبيب؟ مِن بينِنا... فجأة؟ </i>

234
00:19:57,560 --> 00:19:58,790
<i> إختاري واحداً </i>

235
00:20:00,460 --> 00:20:02,750
<i>ما عداي</i>

236
00:20:03,330 --> 00:20:05,900
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

237
00:20:05,900 --> 00:20:09,720
♬ <i> هل يُمكنكَ أن ترى نبضات قلبي؟ </i> ♬

238
00:20:09,720 --> 00:20:12,880
♬ <i> تَحومُ حيثُما أذهب </i> ♬

239
00:20:12,880 --> 00:20:15,420
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

240
00:20:15,420 --> 00:20:19,160
♬ <i> سأكونُ إلى جانبك </i> ♬

241
00:20:19,160 --> 00:20:23,470
♬<i> أنتَ تسمَحُ لي أن أكونَ في الحَد الفاصِل </i>♬

242
00:20:23,470 --> 00:20:28,170
♬<i> خُطوة، خُطوة. أينَ نذهب الآن؟ </i>♬

243
00:20:28,170 --> 00:20:33,030
♬<i> أشعرُ كأني ضائِعَةٌ في متاهَةٍ خاطِئَة </i>♬

244
00:20:33,030 --> 00:20:38,350
♬<i> خُطوة. خُطوة، ها قد وصلنا إلى منتصف الطريق إلى المنزل </i>♬

245
00:20:38,350 --> 00:20:42,800
♬ <i>و لن نستسلِمَ أبداً </i> ♬

246
00:20:42,800 --> 00:20:46,760
♬ <i> هششش، يُمكنكَ أن تَجِدَ نُجومك </i> ♬

247
00:20:46,760 --> 00:20:51,380
♬<i> يوماً ما في أحلامك </i>♬

248
00:20:51,380 --> 00:20:56,290
♬<i> نعم، أعلم أنه ليسَ سهلاً </i>♬

249
00:20:56,290 --> 00:21:01,110
♬<i> نعم. ولكن إياكَ أن تُفلِت ♬</i>

250
00:21:02,050 --> 00:21:06,850
♬<i>أنا أعلم أنه إما كل شئ أو لا شئ ♬</i>

251
00:21:06,850 --> 00:21:11,640
♬<i>لكننا سَنُحسِن الأمر<br>اوه ♬</i>

252
00:21:11,640 --> 00:21:16,240
♬<i> لِذا عِش حياتكَ تلمَع كنَجمة </i> ♬

253
00:21:16,240 --> 00:21:20,120
♬<i> و أنا سأكونُ ضوءَ قمَرِكَ</i> ♬

254
00:21:20,120 --> 00:21:22,440
ألن تذهب الى المنزل؟

255
00:21:22,440 --> 00:21:27,520
سألتني والدتك لأبحث لها عن رقم هاتف بيو نا ري

256
00:21:27,520 --> 00:21:30,110
ماذا تظن ذلك يعني؟

257
00:21:30,110 --> 00:21:33,400
"لا أظنك بحاجة للبحث عن رقم هاتفها"

258
00:21:33,400 --> 00:21:35,560
،"الحب بين شخصين يافعين"

259
00:21:35,560 --> 00:21:40,810
"ألستِ على علم بأنكِ كلما حاولتِ جاهدة على فصلهما، كلما إرتبطا ببعضهما أكثر؟"

260
00:21:40,810 --> 00:21:46,720
"برأيي، أظن أن كلاهما لديه مشاكل الآن"

261
00:21:46,720 --> 00:21:50,400
،"إن حاولتِ مراقبة الأمر عن بعد"

262
00:21:51,750 --> 00:21:57,830
"فهناك إحتمالية كبيرة بأنهما سينفصلان من تلقاء نفسهما، سيدتي"

263
00:21:57,830 --> 00:21:59,880
هل أنت على ما يرام، أيها المدير؟

264
00:21:59,880 --> 00:22:03,250
♬ <i> سأكونُ إلى جانبك </i> ♬

265
00:22:03,250 --> 00:22:07,390
إذهب الى منزل بيو نا ري غداً عند الفجر و إصطحبها الى محطة الإذاعة

266
00:22:07,390 --> 00:22:09,000
أنا؟ <br> ♬<i> خُطوة، خُطوة</i>♬

267
00:22:09,000 --> 00:22:12,760
♬<i> أينَ نذهب الآن؟ </i>♬

268
00:22:14,250 --> 00:22:16,560
أختي، هل أنتِ مشغولة صباح الغد؟

269
00:22:16,560 --> 00:22:20,280
عليّ القيام ببث مباشر عند سهل طيني، لذا لا يمكنني المجيء الى المنزل. لماذا؟

270
00:22:20,280 --> 00:22:21,670
لا شيء - <br> ما الأمر؟ -

271
00:22:21,670 --> 00:22:23,410
لا شيء. ستتأخرين، أسرعي بالذهاب

272
00:22:23,410 --> 00:22:26,140
أدخل و خذ قسطاً من النوم. لا تخرج

273
00:22:26,140 --> 00:22:27,890
!أخلد الى النوم

274
00:22:35,340 --> 00:22:36,480
<i>[بيو نا ري]</i>

275
00:22:38,630 --> 00:22:41,980
لماذا لم يأتي شخصياً بنفسه اليوم؟

276
00:22:41,980 --> 00:22:46,960
هل ظننتِ بأنه سيأتي في الصباح الباكر بالفعل؟

277
00:22:46,960 --> 00:22:53,240
إنه شخص مشغول أكثر مني. عليّ التوقف عن جعله يصطحبني حتى إن أصرّ على ذلك

278
00:22:53,240 --> 00:22:56,150
إن كنتِ تنادين نفسكِ بخليلته

279
00:23:00,880 --> 00:23:04,690
سأشتري سيارة حتى لو وضعتني في دَين كثير

280
00:23:08,370 --> 00:23:11,600
من يكون في هذه الساعة؟ من هناك؟

281
00:23:15,150 --> 00:23:18,070
ببال غانغ؟ - <br> !مهلاً، الى أين تدخل؟ أخرج! أخرج -

282
00:23:18,070 --> 00:23:19,060
لا يمكنك الدخول

283
00:23:19,060 --> 00:23:20,530
ببال غانغ؟

284
00:23:22,540 --> 00:23:24,360
من يكون هنا في الصباح الباكر؟

285
00:23:24,360 --> 00:23:26,510
سآخذكِ الى المدرسة اليوم. دعينا نذهب

286
00:23:26,510 --> 00:23:28,560
!لن أذهب الى المدرسة

287
00:23:29,670 --> 00:23:31,700
!أخرج في الحال - <br> !أخرج في الحال -

288
00:23:31,700 --> 00:23:34,940
!أخرجي في الحال! تعالي الى هنا

289
00:23:34,940 --> 00:23:39,080
كنتُ متساهلاً معكِ... كيف لكِ ألا تذهبي الى المدرسة؟

290
00:23:39,080 --> 00:23:42,600
مهلاً! عليك إطعامها الفطور قبل إرسالها الى مدرستها

291
00:23:51,950 --> 00:23:54,030
دعينا نتناول الطعام، ببال غانغ

292
00:24:07,420 --> 00:24:10,910
ببال غانغ، أنا من سيرسلكِ الى الجامعة

293
00:24:10,910 --> 00:24:13,550
إنها في المركز الآخير من بين طلاب مدرستها

294
00:24:14,430 --> 00:24:16,420
سوف أدفع تكاليف زواجكِ أيضاً

295
00:24:16,420 --> 00:24:20,100
ليس عليها الزواج. من يتزوج في الوقت الحاضر؟

296
00:24:20,100 --> 00:24:23,450
لذا لا تقلقي حيال شيء، و فكري بي كوالدٍ لكِ

297
00:24:23,450 --> 00:24:26,660
أخبريني بكل شيء تحتاجين إليه. و إعتمدي عليّ عندما تشتد الأمور صعوبة

298
00:24:26,660 --> 00:24:29,240
و إن كنتِ بحاجة لبعض المال سأعطيه لكِ. كم عليّ إعطائكِ؟

299
00:24:29,240 --> 00:24:31,870
10،000،000 ون فقط

300
00:24:38,200 --> 00:24:39,650
10،000،000 ون؟

301
00:24:39,650 --> 00:24:43,690
ما الذي تفعلينه لتحتاجي الى هذا القدر من المال؟ سوف أستمع إليكِ، وإن كنتِ بحاجة له فسأعطيه لكِ أيضاً

302
00:24:43,690 --> 00:24:48,580
هل تسألني لأنك لا تعرف؟ كان والدي تحت دَين يبلغ 10 مليون بعد إفلاس شركته بسببك

303
00:24:48,580 --> 00:24:51,000
أنت لا تعلم كم عانى ليسدد ذلك الدَين، أليس كذلك؟

304
00:24:51,000 --> 00:24:54,820
إن أعطيتني 10،000،000 ون كل شهر لمدة 10 سنين، ستصبح 10 مليون بالضبط

305
00:24:54,820 --> 00:24:57,100
أنتِ في آخر مركز في مدرستكِ بالفعل

306
00:24:57,100 --> 00:24:59,310
عليكِ أن حسابها بطريقة صحيحة

307
00:24:59,310 --> 00:25:01,560
إن كانت 10،000،000 ون كل شهر لمدة سنة، فذلك يعني أنها 120،000،000 ون

308
00:25:01,560 --> 00:25:05,610
لذا ستكون ثمانية سنين و 4 أشهر لتسديد 10 ميلون، و ليس 10 سنين

309
00:25:06,480 --> 00:25:08,130
...مزعج للغاية

310
00:25:08,130 --> 00:25:11,070
أسمع ذلك مرات عديدة كل يوم

311
00:25:11,070 --> 00:25:13,120
هذه لي

312
00:25:16,510 --> 00:25:19,310
مذاقه كطبخ والدتي. هل جائت الى هنا؟

313
00:25:26,990 --> 00:25:28,540
أمي؟

314
00:25:33,040 --> 00:25:36,700
كنتُ أعلم بأن فطائر أمي هي الأفضل

315
00:25:36,700 --> 00:25:38,950
ألست ترتدي حمالة صدر هذه الأيام؟

316
00:25:40,790 --> 00:25:44,960
قلتُ لكم إن دخلت فطائري لفم أي أحد آخر غير ببال غانغ، فسأُشهِر سكيناً، ألم أقل ذلك؟

317
00:25:44,960 --> 00:25:46,980
المراسل غي أكلها منذ البارحة

318
00:25:46,980 --> 00:25:49,710
المراسل لي أكلها أيضاً، حماتي

319
00:25:49,710 --> 00:25:53,560
كيف تعيشون معاً في نفس المنزل؟

320
00:25:53,560 --> 00:25:55,660
لا يمكنني فهم ذلك ببساطة

321
00:25:55,660 --> 00:25:57,770
بالضبط - <br> لماذا أنت هنا في الوقت من اليوم؟ -

322
00:25:57,770 --> 00:26:00,070
لقد إنتقلت للعيش هنا - <br> ماذا؟ -

323
00:26:05,190 --> 00:26:08,020
المدراء المنفذين إجتمعوا جميعاً

324
00:26:15,720 --> 00:26:18,710
،تقلّب البيانات المتوقع من مبيعات النصف الثاني من العام المُقبِل

325
00:26:18,710 --> 00:26:23,950
،كما ترون، الربح الصافي و أرباح التشغيل ستتصاعد

326
00:26:23,950 --> 00:26:30,450
---لكن لا يمكنكم عدم القلق حيالها. لذا علينا الإسراع من الهند

327
00:26:33,960 --> 00:26:37,400
لماذا...لماذا هو على ذلك النحو أيها السكرتير تشا؟

328
00:26:40,910 --> 00:26:43,650
<i>مهلاً، أخبرتك بأن لا تضربني من الخلف، ألم أفعل ذلك؟ </i>

329
00:26:43,650 --> 00:26:46,340
<i>إذاً، لا تنظر بعيداً</i>

330
00:26:46,340 --> 00:26:47,770
<i>هل ستضربني من الخلف حقاً؟ </i>

331
00:26:47,770 --> 00:26:50,820
<i>آسف، آسف. يبدو بأني أفقد السيطرة</i>

332
00:26:56,800 --> 00:27:00,170
لا تحدّق بي. ألقي نظرة على هذه، ستجعلك سعيداً

333
00:27:00,170 --> 00:27:04,800
سهل الطين للبحر الغربي تم تعيينه كموقع يونيسكو للتراث العالمي

334
00:27:04,800 --> 00:27:06,830
إذهب الى هناك و أحصل على قصة جيدة

335
00:27:06,830 --> 00:27:09,390
ما الذي حدث؟ لتسلمني خبراً جيداً كهذا؟

336
00:27:09,390 --> 00:27:13,210
لأني أجدك ظريفاً جداً، هذا هو السبب. أريدك أن تذهب و تعاني بشدة

337
00:27:13,210 --> 00:27:16,100
بالمناسبة، فريق أخبار الصباح سيرسل بيو نا ري

338
00:27:16,100 --> 00:27:18,950
لتبث الطقس من هناك، لذا يمكنك الإنضمام إليهم

339
00:27:18,950 --> 00:27:20,160
سأذهب وحدي

340
00:27:20,160 --> 00:27:22,780
لماذا؟ - <br> ستعيق طريقي و حسب -

341
00:27:22,780 --> 00:27:27,110
!لماذا سترسل المراسل لي هناك؟ لقد إتصلت بالأسواق و حددتُ مواعيد المقابلات مسبقاً

342
00:27:27,110 --> 00:27:29,020
!أيتها المراسلة غي

343
00:27:29,020 --> 00:27:31,790
أين تظنين نفسكِ فاعلة كمذيعة اخبار؟ يجدر بكِ التواجد خلف طاولة الأخبار

344
00:27:31,790 --> 00:27:35,030
كم سيستغرق ذلك من الوقت؟ البحر الغربي قريب جداً

345
00:27:35,030 --> 00:27:37,760
لقد حددتُ المقابلات، لذا سأذهب حسب الترتيب و أنجز ذلك

346
00:27:37,760 --> 00:27:41,450
و أصور سهول الطين المنتشرة بواسطة كاميرا طائرة

347
00:27:41,450 --> 00:27:43,340
لن يستغرق ذلك ربع يوم حتى - <br> أهذا صحيح؟ -

348
00:27:43,340 --> 00:27:48,010
سواءاً ذهب مذيع الأخبار الى المشهد أو جلس خلف طاولة الأخبارفسيعطي ذلك شعوراً جيداً و حيوياً أيضاً

349
00:27:48,010 --> 00:27:50,800
بما أنه موقع تراثي سيعطي ذلك أهمية أكبر

350
00:27:50,800 --> 00:27:53,370
و يجعل الأمر مميزاً أكثر إن ذهب المذيع الى هناك شخصياً

351
00:27:53,370 --> 00:27:57,120
أيها القائد، ستحصل على المزيد من النقاط من رؤسائك أيضاً

352
00:27:58,430 --> 00:28:00,060
أظن أن ذلك يبدو جيداً

353
00:28:00,060 --> 00:28:04,440
إنتظر...أي نوع من المقاطعة و السرقة هذا؟

354
00:28:04,440 --> 00:28:06,290
،عندما أكون جالساً هنا و على ما يرام

355
00:28:06,290 --> 00:28:09,200
كيف يبدو ذلك منطقياً لتسرقي خبراً من تحت ناظري تماماً؟

356
00:28:09,200 --> 00:28:11,260
من أي دولة جاء قانون أن مذيع الأخبار عليه البقاء في محطة الإذاعة

357
00:28:11,260 --> 00:28:13,970
كما لو أن مؤخراتهم ملصقة على مقاعدهم؟

358
00:28:13,970 --> 00:28:18,130
هل تظنين بأنهم سيعطون ذلك لمذيعة أخبار الساعة الـ9 فقط لقيامها بذلك و حسب؟

359
00:28:18,130 --> 00:28:23,300
!تقوفي عن إزعاجي بهذه الطريقة. دعينا نكن منصفين إن كنا سنتنافس، إتفقنا؟

360
00:28:23,300 --> 00:28:25,910
اوه، لقد أخفتني

361
00:28:28,100 --> 00:28:29,790
لا بأس إذاً

362
00:28:57,650 --> 00:28:59,390
أيها المراسل

363
00:29:02,880 --> 00:29:06,660
أيها المراسل. أيها المراسل، هل تحب الأخطبوط؟

364
00:29:06,660 --> 00:29:10,230
سأذهب الى سهل الطين. هل ترغب بعض لحم الأخطبوط لصنع بعض الحساء؟

365
00:29:10,230 --> 00:29:15,390
أنا طباخة ماهرة. سامحني على فعلته لك بالأمس أرجوك

366
00:29:15,390 --> 00:29:19,020
نحن نعيش أمام بعضنا، لذا إن تصرفنا بهذه الغرابة سيصبح الأمر غير مريح، ألا تظن ذلك؟

367
00:29:19,020 --> 00:29:21,280
إن لم تكن تحب حساء الأخطبوط، فهل أصنع لك أخطبوطاً مقطّعاً؟

368
00:29:21,280 --> 00:29:25,820
لكن هل يمكنك مساعدتي بما أنه قاسي للقطع بعض الشيء؟

369
00:29:25,820 --> 00:29:29,250
،من فضلك؟ إذاً، بعد عودتي من سهل الطين

370
00:29:29,250 --> 00:29:32,620
دعنا نتناول بعض الأخطبوط المقطّع و نشرب الكحول خارج شقتك

371
00:29:32,620 --> 00:29:34,730
مع غو جونغ وون

372
00:29:37,300 --> 00:29:41,030
!هلا إتصلت بجونغ وون إذاً؟ أعطني إجابة أيها المراسل

373
00:29:41,030 --> 00:29:46,210
!اوه! اوه، أنا آسفة، أنا آسفة. أنا آسفة

374
00:29:49,120 --> 00:29:52,280
آه، لي هوا شين. بجدية

375
00:30:03,240 --> 00:30:05,400
... أنا

376
00:30:05,400 --> 00:30:07,920
لا أستطيع أن أتحمَّل لأني غاضبٌ جداً

377
00:30:07,920 --> 00:30:12,800
ما قُلتَه ليلة البارحة كانَ صادِماً و سخيفاً لدرجة أني جلستُ هناك و لم أستطع قول أي كلمة

378
00:30:12,800 --> 00:30:15,710
لكني لن أخسر بيو نا ري من أجلك

379
00:30:15,710 --> 00:30:20,110
و أنت، لا تنظر إليها ولا تتحدث معها

380
00:30:20,110 --> 00:30:25,290
حسناً - <br> أنتَ معتوهٌ عرفتني على امرأةٍ و لم تُدرِك أنكَ معجبٌ بها-

381
00:30:25,290 --> 00:30:29,280
و أنتَ أحمقٌ انتقلت للعيش إلى جوارها مُستخدماً ببال غانغ كَعُذر

382
00:30:29,280 --> 00:30:32,210
و أنتَ الآن مُنحرِفٌ يشعر بالحماس، الإثارة، و قلبه يخفق بينما ينظر إلى بيو نا ري

383
00:30:32,210 --> 00:30:34,120
التي أصبحتَ امرأةَ صديقه المُقرَّب

384
00:30:34,120 --> 00:30:37,780
أنتَ وغدٌ مُريع ضربَني من الخلف حتى بينما كنا نلعب الملاكمة

385
00:30:37,780 --> 00:30:39,900
أنتَ مُحِق - <br> فَمُكَ -

386
00:30:40,710 --> 00:30:42,750
أغلِقه

387
00:30:42,750 --> 00:30:44,930
أغلِق هذا الفَخ

388
00:31:00,890 --> 00:31:07,400
<i> إنها عائلاتٌ منفصلةُ و تشعر بالحماس من أجل الإتحاد مع أقاربهم بينما يستعدون للمغادرة </i>

389
00:31:21,130 --> 00:31:25,800
إستيقط، سونباي. ستخسر حبكَ و صديقكَ بهذه الطريقة

390
00:31:25,800 --> 00:31:29,950
جونغ وون و أنا ليست بيننا علاقة صداقة قد تفسد بسهولةٍ بسبب امرأة

391
00:31:29,950 --> 00:31:33,040
لا نهتز بتلكَ السهولة

392
00:31:33,040 --> 00:31:35,020
هل هذا صحيحٌ حقاً؟

393
00:31:41,640 --> 00:31:44,860
! لِمَ قبِلتَ حُباً من طرفٍ واحدٍ من بيو نا ري لمدة ثلاثة أعوام؟

394
00:31:44,860 --> 00:31:48,930
هل يُمكنكِ أن تُفسحي لنا المجال؟ - <br> لماذا؟ لم أرَ الرئيس التنفيذي غو هكذا من قبل -

395
00:31:48,930 --> 00:31:51,630
دَعني أرى شيئاً ممتعاً، أيضاً، سونباي

396
00:31:51,630 --> 00:31:55,120
كان عليكَ أن تتصرف على نحوٍ ملائم كي تستطيع التوقف عن الشعور هكذا نحوكَ ! هل يُمكنكَ أن تتخيل كم كان هذا صعباً عليها؟

397
00:31:55,120 --> 00:31:57,710
كرَجُل، كيف أمكنكَ الإستمرار بهذا لمدة ثلاثة أعوام؟

398
00:31:57,710 --> 00:32:01,790
! فقط لأنه حب من طرفٍ واحد، فقط لأنه كان مجانياً، قبلته بطمَعٍ لمدة ثلاثة أعوام؟

399
00:32:01,790 --> 00:32:04,630
أيها الوغد المزعج الذي يعتقد أنه الأفضل في العالم

400
00:32:04,630 --> 00:32:07,030
توقف عن ذلك - <br> أتوقف؟ أتوقف عن ماذا؟ -

401
00:32:07,030 --> 00:32:08,590
لم تمضِ ثلاثُ دقائق منذُ أن بدأتُ

402
00:32:08,590 --> 00:32:11,270
! فكِّر في امرأةٍ تألمت لمدة ثلاثة أعوام. ألا تستطيع أن تحتمل ثلاث دقائق ؟

403
00:32:11,270 --> 00:32:16,250
! لِهذا أُعاني بشدة الآن، لِذا توقف

404
00:32:16,970 --> 00:32:20,440
لو أني قبِلتُ حُبها قبل ثلاثة أعوام، لما حدث ما حدث اليوم

405
00:32:20,440 --> 00:32:22,850
لما وقفتَ بيننا تنتحب و تتأوَّه

406
00:32:22,850 --> 00:32:27,520
! هل هذا ما تُريده ؟! هل تشتكي لي الآن لأني لم أقبَلها ؟

407
00:32:28,270 --> 00:32:30,710
ماذا تريدني أن أفعل؟ هل عليَّ أن أربح قلبَها مجدداً؟

408
00:32:30,710 --> 00:32:33,310
ابن العا*رة هذا، بجدية

409
00:32:33,310 --> 00:32:38,720
أنت... لا تدعها تكتشف حقيقة مشاعرك. لا تدعها تكتشف أبداً. لقد تأخرتَ كثيراً

410
00:32:38,720 --> 00:32:41,820
لِمَ لم تستطع فعل هذا قبل ثلاثة أعوام؟ لن تحصل على فرصةٍ أخرى

411
00:32:41,820 --> 00:32:44,250
-- في اللحظة التي عرفتني على بيو نا ري، أنتَ

412
00:32:44,250 --> 00:32:45,940
ألستَ واثقاً بنفسك؟ - <br>... هل أنتَ -

413
00:32:45,940 --> 00:32:48,610
ألا تشعرُ بالثقة؟ - <br>... أتقولُ أنك ترغب أن تُجرب ؟

414
00:32:56,490 --> 00:32:58,730
بيو نا ري قادِمَة

415
00:33:01,820 --> 00:33:04,460
لِمَ أنتَ هنا، يا رئيس؟

416
00:33:04,460 --> 00:33:09,200
لا تدعها تكتشف أبداً. إن فعلتَ، ستموتُ على يدي

417
00:33:09,200 --> 00:33:12,110
أنا أثِقُ بك- <br> لا تفعل -

418
00:33:15,700 --> 00:33:17,580
هاي

419
00:33:18,270 --> 00:33:20,180
لِنذهب - <br> ما الأمر ؟ -

420
00:33:22,380 --> 00:33:26,180
! هاي! لا تثِق بي

421
00:33:26,180 --> 00:33:28,660
! لا تثِق بي! لا تثِق بي

422
00:33:28,660 --> 00:33:31,650
! أرجوكَ لا تثِق بي ! لماذا تثِق بي، أيها الوغد

423
00:33:31,650 --> 00:33:36,120
! لماذا تُعطيني ثقتكَ، يا جونغ وون ؟

424
00:33:36,120 --> 00:33:40,290
دَعني أتصرف كما أشعر ! لا تثِق بي... أرجوك

425
00:33:40,290 --> 00:33:43,310
هذا رائعٌ جداً كي أُشاهده لوحدي

426
00:33:46,380 --> 00:33:49,390
لأنكَ تستمر بالوثوق بي

427
00:33:49,390 --> 00:33:52,700
... لا أستطيع أن أفعل شيئاً

428
00:33:54,820 --> 00:33:57,680
.. لا تثِق بي، أرجوك

429
00:34:02,810 --> 00:34:04,900
أيها الصحفي

430
00:34:05,990 --> 00:34:07,720
! فايتينغ

431
00:34:16,180 --> 00:34:18,700
هل حدث شئٌ بينكما؟

432
00:34:20,020 --> 00:34:22,870
هل تجادَلتُما ؟

433
00:34:22,870 --> 00:34:26,760
لقد تشاجرتُما، أيضاً؟ - <br> لم نتشاجر -

434
00:34:26,760 --> 00:34:29,210
لم نتشاجر يوماً

435
00:34:38,220 --> 00:34:40,510
لِمَ لم تتصل قبل أن تأتي؟

436
00:34:42,320 --> 00:34:45,790
لَم تأتِ إلى هنا كي تراني؟

437
00:34:45,790 --> 00:34:50,690
صباح الغد، سأذهب إلى الريف مع الصحفية غي

438
00:34:51,530 --> 00:34:54,570
سأقضي الليلة هناك

439
00:34:55,470 --> 00:34:58,590
ألا تشعر بالرغبة في مشاهدة المحيط؟

440
00:35:00,030 --> 00:35:03,110
... سيكونُ من الليطف لو أننا شاهدناه معاً

441
00:35:05,650 --> 00:35:08,830
<i> لقد أُعجبت بكَ بيو نا ري لمدة ثلاثة أعوام </i>

442
00:35:08,830 --> 00:35:11,710
<i> ستَقَعُ في حبكَ بسهولة </i>

443
00:35:11,710 --> 00:35:14,500
مَن تُحبين أكثر، أنا أم هوا شين؟ - <br> عفواً ؟ -

444
00:35:14,500 --> 00:35:17,720
مَن تُحبين أكثر، أنا أم هوا شين ؟

445
00:35:17,720 --> 00:35:22,720
-- ذلك - <br> لا تُجيبي. كان السؤال طفولياً -

446
00:35:25,660 --> 00:35:27,820
هل هذا مُضحِك؟

447
00:35:27,820 --> 00:35:30,630
مَن يُعجبكِ أكثر؟

448
00:35:30,630 --> 00:35:34,670
-- حسناً، ذلكَ - <br> أوه، لا تُجيبي -

449
00:35:34,670 --> 00:35:37,400
سؤالي غبي

450
00:35:44,590 --> 00:35:47,850
حاولتُ أن أفتِنَه طالبةً منه أن يذهب لمشاهدة المحيط معي، لكن لم يقَع في ذلك

451
00:36:01,490 --> 00:36:06,090
طلبتُ منكَ أن تكتشف رقم مذيعة الأرصاد الجوية. لِمَ لم تقل شيئاً لي لغاية الآن ؟

452
00:36:06,090 --> 00:36:10,420
سيدتي، لا أعتقد أن عليكِ معرفة رقمها

453
00:36:10,420 --> 00:36:14,120
ماذا؟ - <br> الحُب الذي بين رجل و امرأة

454
00:36:14,120 --> 00:36:18,220
إن استمريتِ بمحاولة فصلِهما، تعرفين كيف سيتشبثان ببعضهما أكثر

455
00:36:18,220 --> 00:36:22,680
حسب ما أرى، أرى أن لديهما مشاكل بالفعل

456
00:36:24,190 --> 00:36:28,070
لقد رأيتِ سلوكه الغريب في اجتماع مجلس الإدارة سابقاً

457
00:36:28,070 --> 00:36:33,750
و هذا الصباح، عند شروق الشمس، أيضاً، طلب مني الرئيس أن آتي إلى هنا لوحدي

458
00:36:34,560 --> 00:36:36,630
هل ذلك صحيح؟

459
00:36:36,630 --> 00:36:42,750
أجل، إن شاهدتِ من الوراء، هناك احتمالٌ أنهما سينفصلان، يا سيدتي

460
00:36:42,750 --> 00:36:45,760
لقد فهمت. بإمكانكَ أن تذهب

461
00:37:01,960 --> 00:37:05,960
أخبرتُ أمكَ كما طلبتَ مني

462
00:37:09,840 --> 00:37:11,510
هل أخذتَ دواءكَ ؟ - <br> من الجيد أنكِ هنا -

463
00:37:11,510 --> 00:37:14,040
إغسلي بعض الأطباق من أجلي، هاه؟

464
00:37:17,060 --> 00:37:19,580
يا إلهي، يا إلهي

465
00:37:19,580 --> 00:37:23,340
... هل أنتَ الآن، الآن

466
00:37:23,340 --> 00:37:27,770
لقد أخذتَ واحدة، صحيح؟ لقد فعلت. لقد أخذتها ! هل تُعاني من أي أعراضٍ جانبية؟

467
00:37:27,770 --> 00:37:32,680
بسبب ذلك، إني أفعل كل أنواع الأشياء هذه الأيام

468
00:37:32,680 --> 00:37:35,010
هذه، أنهي كل هذه الأشياء من أجلي

469
00:37:44,660 --> 00:37:48,210
ذلك صحيح. إذهبي و اقضي وقتاً ممتعاً مع الصحفية غي

470
00:37:48,210 --> 00:37:51,820
! رحلة مواعدة - <br> استمتعي بتناول بعض السمك الني معها، أيضاً -

471
00:37:51,820 --> 00:37:54,760
أوني، تناولي بعض السوجو، أيضاً

472
00:37:56,130 --> 00:37:58,470
سأحرصُ على فعل ذلك

473
00:38:02,760 --> 00:38:04,780
أجل، أيتها الطبيبة

474
00:38:09,660 --> 00:38:13,860
! إذهب إلى المستشفى معي، هاه؟ لنذهب. إذهب

475
00:38:17,890 --> 00:38:24,170
أيها السيد الصحفي، أُنظري لي. كيف لم تنظُر لي مرةً واحدةً في عيني اليوم؟

476
00:38:24,170 --> 00:38:28,050
هل كانَ رميُ المثلجات عليكَ خطيئة؟

477
00:38:28,050 --> 00:38:29,840
ما الذي تفعله الآن؟

478
00:38:29,840 --> 00:38:31,770
لا أُريد أن أنظر إليكِ

479
00:38:31,770 --> 00:38:34,330
هل تكرهُني إلى تلكَ الدرجة؟

480
00:38:35,350 --> 00:38:38,660
إن كنتُ لوحدي معكِ، سيُوبخني أحدٌ ما - <br> مَن؟ مَن ؟ -

481
00:38:38,660 --> 00:38:43,120
أُمي - <br> منذُ متى استمعتَ إلى أمكَ جيداً ؟ -

482
00:38:43,120 --> 00:38:47,190
منذُ متى تستمع إلى الناس جيداً ؟ - <br> أُخرجي من السيارة -

483
00:38:47,190 --> 00:38:50,820
طلبوا منكَ أن تأتي فوراً. لقد اتصلت بي الطبيبة

484
00:38:50,820 --> 00:38:53,700
قالوا أنكَ لم تخضع للعلاج الإشعاعي ولا مرة منذُ آخر مرةٍ ذهبنا فيها معاً

485
00:38:53,700 --> 00:38:56,610
هل تُحاول أن تموت، أيها الصحفي؟

486
00:39:01,310 --> 00:39:03,730
ذلك... هذه، سأُعطيكَ هذه

487
00:39:03,730 --> 00:39:07,580
سأُعطيكَ هذه. لِنذهب و نحنُ نأكل هذه، هاه؟

488
00:39:07,580 --> 00:39:13,700
سأُقشرها من أجلك. لنذهب و نحنُ نأكلها. لِنذهب. عليكَ أن تذهب

489
00:39:19,010 --> 00:39:22,900
إنها حقً شهية. لِنذهب. هيا

490
00:39:22,900 --> 00:39:26,490
هل أنا طِفل؟ هل أنا ؟ - <br> بالطبع، أنتَ طفل -

491
00:39:26,490 --> 00:39:30,570
طفلٌ يخاف من الذهاب إلى المستشفى. طفلٌ يكره المستشفى أكثر من الموت

492
00:39:31,760 --> 00:39:33,740
لِنذهب

493
00:39:35,060 --> 00:39:37,420
هل ترغب أن أُقشر واحدةً جديدةً لك؟

494
00:39:37,420 --> 00:39:41,210
♬ <i> إنه وجهك العادي، الذي يلمع اليوم</i> ♬

495
00:39:42,800 --> 00:39:46,600
... عندما تُواعدين... هل دوماً، هكذا

496
00:39:47,370 --> 00:39:49,440
تُصبحين مختلفة؟

497
00:39:51,120 --> 00:39:55,740
مثل المثلجات، هل تجعلينني دوماً أذوب بمُعاملتي بهذه الطريقة؟

498
00:39:55,740 --> 00:39:59,590
لا أعلم. بما أنكَ تجاهلتَني دوماً

499
00:39:59,590 --> 00:40:03,730
♬ <i> أجوائي امتلأت بعطرك و ألوانك </i>♬

500
00:40:03,730 --> 00:40:07,600
♬ <i> شوقي يربِطُ قدمَي </i> ♬

501
00:40:07,600 --> 00:40:10,730
♬ <i>تأخُذانني دوماً إليكِ </i> ♬

502
00:40:10,800 --> 00:40:12,820
♬ <i> إلى مكان تواجدكِ</i> ♬

503
00:40:12,820 --> 00:40:16,800
♬ <i> إلى مكان مَشيِكِ </i> ♬

504
00:40:16,820 --> 00:40:20,850
قذرةٌ جداً. أُخرجي

505
00:40:22,360 --> 00:40:25,450
قلتُ، أُخرجي

506
00:40:37,940 --> 00:40:39,860
أي أُم ستأتي؟

507
00:40:39,860 --> 00:40:41,560
أينَ أملِكُ أُماً؟

508
00:40:41,560 --> 00:40:44,610
ألن تأتيا كِلتاهُما؟

509
00:40:44,610 --> 00:40:48,770
! إن أتَت كلتاهما سأكون محرجةً جداً و سأموت

510
00:40:50,310 --> 00:40:54,570
! هاي، عليكِ أن تذهبي إلى مكتب الإرشاد الوظيفيّ بحلول الساعة العاشرة

511
00:40:54,570 --> 00:40:57,710
طلبتَ من نا ري أن تأتي، صحيح؟

512
00:41:07,380 --> 00:41:09,060
ألَن تأتي؟

513
00:41:09,060 --> 00:41:12,400
عليها أن تأتي في يومٍ كهذا. لا يُهم كم كانت مشغولة، عليها أن تأتي

514
00:41:12,400 --> 00:41:14,250
ألم تقدِر على إخبارها شيئاً؟

515
00:41:14,250 --> 00:41:16,610
أنا أهتم بشؤوني الخاصة

516
00:41:17,740 --> 00:41:20,960
... هاي، يا رَجُل حتى لو

517
00:41:20,960 --> 00:41:23,950
ستُحاول أن تُرسلني إلى مدرسة الطب دون أن تُفكر في المال

518
00:41:23,950 --> 00:41:26,110
لا أُريد أن أجعلها تعاني أكثر بمجرد أن أذهب إلى الكلية

519
00:41:26,110 --> 00:41:30,790
لكن إن اكتشفت لاحقاً أنكَ اخترتَ أي تخصص عشوائياً

520
00:41:30,790 --> 00:41:33,460
ستُحاول أن تقتلكَ في باحة فيلا راك

521
00:41:33,460 --> 00:41:36,890
! ستُحاول أن تقتلكَ و تدفنك ! إتصل بها

522
00:41:36,890 --> 00:41:38,540
...حقاً

523
00:41:39,670 --> 00:41:43,670
لا تَمُت على يدي أختكَ، هاه؟

524
00:41:43,670 --> 00:41:48,360
لِمَ تعتقد أنه ينقصُها النوم و تتحدث عن الطقس إن كانت ستُمطر أم تُثلِج ؟

525
00:41:48,360 --> 00:41:51,840
قلتَ أنها ستُجري تجربة المذيعة مجدداً كي تستطيع جمع مصاريف تعليمك

526
00:41:51,840 --> 00:41:54,180
هل أنتَ مجنون؟

527
00:41:54,180 --> 00:41:57,780
أه، هذا الوغد. أنتَ عنيدٌ جداً

528
00:42:03,010 --> 00:42:04,970
[<i> الرئيس كيم راك </i>]

529
00:42:06,560 --> 00:42:10,860
أجل؟ - <br>كنتُ أتساءل إن ذكرتِ ببال غانغ هذا لكِ -

530
00:42:10,860 --> 00:42:15,660
ألَم تُخبركِ أن تأتي إلى المردسة بحلول الساعة العاشرة لاجتماع الأهالي؟

531
00:42:15,660 --> 00:42:17,350
لا أطلب منكِ أن تذهبي

532
00:42:17,350 --> 00:42:21,940
-- لكن بما أن الرئيسة بانغ ستذهب، ربما عليكِ هذه المرة أن تتنحي جانباً

533
00:42:21,940 --> 00:42:25,130
كم هوَ الوقت الآن؟

534
00:42:25,130 --> 00:42:27,310
<i>[ مكالمات فائتة ]</i>

535
00:42:27,310 --> 00:42:30,450
هاي، أو-أوقف السيارة

536
00:42:30,450 --> 00:42:33,550
! قلتُ أوقف السيارة، بسرعة

537
00:42:33,550 --> 00:42:35,630
! أوقف السيارة، بسرعة

538
00:42:36,660 --> 00:42:39,690
هاي، إذهبي إلى هناك و أحضري لي بعض الأرز المنفوش

539
00:42:39,690 --> 00:42:41,820
عفواً ؟ - <br> ! أسرعي -

540
00:42:41,820 --> 00:42:43,920
أجل

541
00:42:48,990 --> 00:42:50,990
! لنذهب! بسرعة

542
00:42:50,990 --> 00:42:54,430
لنذهب إلى مدرسة غوريوم الثانوية

543
00:42:54,430 --> 00:42:56,430
! يا إلهي، يا إلهي

544
00:42:56,430 --> 00:42:58,650
! أيتها الصحفية

545
00:42:58,650 --> 00:43:01,310
ما هذا؟

546
00:43:21,810 --> 00:43:23,780
<i>[ أنا أُحبكِ بيو نا ري ]</i>

547
00:43:29,630 --> 00:43:31,600
هل هذا لكَ؟

548
00:43:36,490 --> 00:43:39,080
هل ستبيعني إياها؟

549
00:44:00,700 --> 00:44:03,840
بِعها لي بثمن 1000 وون ( دولار واحد )

550
00:44:03,840 --> 00:44:05,000
♬<i> لا. لا </i>♬

551
00:44:05,100 --> 00:44:09,200
سأُعطيكَ 2000 وون <br> ♬<i> لا. لا. لا. لا </i>♬

552
00:44:19,660 --> 00:44:21,540
3000 وون

553
00:44:23,210 --> 00:44:25,260
سَتبرُزين، من بين جميع الأمهات

554
00:44:25,260 --> 00:44:27,250
أوه، هذه المرة الأولى التي أحضر فيها إجتماعاً للأهالي

555
00:44:27,250 --> 00:44:28,500
لا تتوتري

556
00:44:28,500 --> 00:44:31,580
... اليوم هو اليوم الذي ببال غانغ

557
00:44:32,950 --> 00:44:35,520
<i>[ توصيلة سريعة ]</i>

558
00:44:35,520 --> 00:44:38,160
أيغووو... في المدرسة

559
00:44:38,160 --> 00:44:41,250
هل أنتِ بخير؟

560
00:44:41,250 --> 00:44:42,520
يبدو أنها امرأة

561
00:44:42,520 --> 00:44:44,450
أوه

562
00:44:46,730 --> 00:44:49,040
الصحفية غي؟

563
00:44:49,040 --> 00:44:51,110
! يا إلهي، كيف يُعقل هذا

564
00:44:52,210 --> 00:44:55,760
! يا إلهي! ستُحاول الحلول مكاني مُجدداً

565
00:44:55,760 --> 00:44:57,150
أخبرتها ألا تأتي في هذا الوقت

566
00:44:57,150 --> 00:44:59,920
أيتها الصحفية غي توقفي عندك ! ألن تتوقفي؟

567
00:44:59,920 --> 00:45:04,280
! أين ببال غانغ؟ لقد ظهرت كِلتاهما

568
00:45:06,290 --> 00:45:10,190
<i> [ يوم الإستشارة الوظيفية ] </i> <br> هل قالت أُمكِ أنها ستأتي؟

569
00:45:11,890 --> 00:45:13,880
[<i> مكتب الإرشاد الوظيفي </i>]

570
00:45:17,790 --> 00:45:21,720
أيها المعلم. أيها المعلم، مرحباً

571
00:45:22,550 --> 00:45:24,580
أيها المعلم، مرحباً

572
00:45:24,580 --> 00:45:29,060
أجل. لقد بذلتُما جهداً عظيماً بالمجئ إلى هنا بينما أنتما مشغولتان

573
00:45:29,060 --> 00:45:31,800
إجلسا من فضلكما. إجلسا من فضلكما - <br> أجل -

574
00:45:43,630 --> 00:45:45,070
.. داي غو

575
00:45:45,070 --> 00:45:46,900
هذا أنا، أيها المعلم

576
00:45:46,900 --> 00:45:48,740
لقد فهمت

577
00:45:48,740 --> 00:45:51,080
... ببال غانغ

578
00:45:53,690 --> 00:45:55,020
... أُم ببال غانغ هيَ

579
00:45:55,020 --> 00:45:57,360
أوه، إنها أنا

580
00:45:57,400 --> 00:46:01,900
إنها أنا. أنا أُم ببال غانغ. أجل

581
00:46:03,670 --> 00:46:05,830
لقد فهمت

582
00:46:05,830 --> 00:46:12,330
أُم ببال غانغ، يبدو أنكِ خفت من التأخير و ركضتِ كل الطريق إلى هنا

583
00:46:12,330 --> 00:46:16,750
تفضلي. أرجوكِ استخدمي هذه

584
00:46:17,760 --> 00:46:20,300
... أشعرُ أني قابلتُكِ من قبل

585
00:46:20,300 --> 00:46:25,160
أنا آسفة، أيها المعلم أني أبدو هكذا

586
00:46:25,160 --> 00:46:29,750
بعد أن وضعتُ ابنتي في رعايتك، لو مشيتُ و رأسي مرفوع، سأكونُ مجرمة

587
00:46:29,750 --> 00:46:31,720
أوه، ما الذي تعنيه؟

588
00:46:31,720 --> 00:46:38,620
أيها المعلم، ببال غانغ، إن ساعدتَها للذهاب إلى الكلية، سأفعل ما يتطلبه الأمر

589
00:46:38,620 --> 00:46:42,750
رغم أنها ليست جيدة في الدراسة، فهذا ليس كل شئ

590
00:46:42,750 --> 00:46:47,600
إلى جانب الجانب الأكاديمي، يُمكنها الذهاب إلى الكلية بالتركيز على المواهب التي لديها

591
00:46:47,600 --> 00:46:48,670
صحيح؟

592
00:46:48,670 --> 00:46:51,370
مشكلة هذا المجتمع أن هناكَ مركزاً أولاً واحداً فقط

593
00:46:51,370 --> 00:46:54,220
بالإضافة للجانب الأكاديمي الجيد

594
00:46:54,220 --> 00:46:57,700
المجتمع الذي يَحِل فيه العديد من الأشخاص في المركز الأول هوَ مجتمع عادل

595
00:46:57,700 --> 00:47:02,220
ببال غانغ، أيضاً، أنا متأكدة أنها جيدةٌ في أمرٍ واحد

596
00:47:02,220 --> 00:47:04,850
... رغم أنهم صغارٌ في السن، الجميع لديه شئ

597
00:47:04,850 --> 00:47:09,680
لا، أنا متأكدةٌ أنها تحب شيئاً ما، و تشعر بالإهتمام لفعله

598
00:47:09,680 --> 00:47:15,920
لِذا أعتقد أن هناك شئٌ يمكنها أن تبرُز فيه، و تكون الأولى فيه

599
00:47:15,920 --> 00:47:18,030
سأفعلُ كل شئ

600
00:47:18,030 --> 00:47:24,500
أرجوكَ جِد موضوعاً يُمكنها أن تحتل المركز الأول فيه، و تذهب إلى الكلية التي تُحبها

601
00:47:24,500 --> 00:47:29,830
إن أرشدتَني و علَّمتني، سأفعل كل ما تطلُبه مني

602
00:47:29,830 --> 00:47:32,840
أيها المعلم - <br> أجل -

603
00:47:36,120 --> 00:47:38,390
... إذاً - <br> أه

604
00:47:40,140 --> 00:47:42,490
همم، أيها المعلم

605
00:47:43,850 --> 00:47:46,230
أنا

606
00:47:46,230 --> 00:47:50,240
زوجةُ أبو تشي يول

607
00:47:50,240 --> 00:47:53,570
أه، أُم تشي يول. كانَ عليكِ أن تأتي في وقتٍ أبكر

608
00:47:53,570 --> 00:47:56,280
تشي يول لديه العديد من المواهب

609
00:47:56,280 --> 00:47:58,980
أعني، هو جيدٌ بما يكفي كي يحتل المركز الأول

610
00:47:58,980 --> 00:48:03,500
لكن ذلك الفتى يقول أن ذلك سيُكلف الكثير، ما سيجعل أُخته تعاني

611
00:48:03,500 --> 00:48:07,510
لِذا يرفض باستمرار الذهاب إلى مدرسة الطب. هذايقودني للجنون

612
00:48:07,510 --> 00:48:08,690
-- أيها المعلم، تخصصي، أنا سوف

613
00:48:08,690 --> 00:48:11,610
الطب، مدرسة الطب؟

614
00:48:11,610 --> 00:48:14,360
بالطبع علينا أن نُرسله إليها. بالأخص أن علاماته تكفي لذلك

615
00:48:14,360 --> 00:48:16,320
أجوما -- <br> لا تقلق -

616
00:48:16,320 --> 00:48:18,790
سيُصبح طبيباً ناجحاً

617
00:48:18,790 --> 00:48:22,530
تشي يول ناضِج، لذا اترُك أمره لي

618
00:48:22,530 --> 00:48:28,590
إذاً لنبدأ الآن الإستشارة المنفصلة

619
00:48:31,520 --> 00:48:33,500
أنا آسفة، ببال غانغ

620
00:48:33,500 --> 00:48:38,150
أنتِ تشعُرين بالإحراج لأن وجه أمكِ هكذا

621
00:48:50,720 --> 00:48:54,960
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

622
00:49:02,220 --> 00:49:04,930
! يا للروعة! إنه المحيط

623
00:49:12,280 --> 00:49:14,790
! يا رفاق

624
00:49:32,500 --> 00:49:35,340
لقد انتهى كل شئ، صحيح؟

625
00:49:51,790 --> 00:49:55,450
<i>... الشخصُ الذي تحاول الإتصال به </i>

626
00:49:58,500 --> 00:50:00,260
<i> لَم تأتِ إلى هنا كي تراني؟ </i>

627
00:50:00,260 --> 00:50:04,240
<i> صباح الغد، سأذهب إلى الريف مع الصحفية غي </i>

628
00:50:04,240 --> 00:50:08,660
<i> سأقضي الليلة هناك. لقد مضى وقت، ألا ترغب أن ترى المحيط ؟ </i>

629
00:50:08,660 --> 00:50:12,180
<i> -- إن ذهبنا معاً، عندها </i>

630
00:50:14,610 --> 00:50:18,080
قالت أنها ستذهب مع الصحفية غي

631
00:50:20,430 --> 00:50:24,750
إتصل بمكتب الأرصاد الجوية و اسأل إلى أين ذهبت لرحلة العمل

632
00:50:30,330 --> 00:50:33,730
<i> أنا أحبكِ، بيو نا ري </i>

633
00:50:39,160 --> 00:50:40,370
ماذا؟ - <br> ! هاي

634
00:50:40,370 --> 00:50:45,800
سارِقُ القطعة الذي قالت غي سونغ سوك أنها لا تستطيع الذهاب من أجله. ماذا تُريد أن تفعل بشأنه؟

635
00:50:52,750 --> 00:50:56,490
تشي يول يدرس من أجل الكلية. يجب أن أُعد شيئاً له من أجل صحته

636
00:50:56,490 --> 00:51:00,220
... سألتقط هذا الأخطبوط و

637
00:51:01,010 --> 00:51:02,970
هل هو هنا؟

638
00:51:15,840 --> 00:51:18,010
إنه هنا، تماماً

639
00:51:20,260 --> 00:51:22,280
! أيها الأخطبوط

640
00:51:31,970 --> 00:51:33,600
سأستعير بعض الملابس

641
00:51:33,600 --> 00:51:35,980
إنس الأمر، أريد أن أراها حالاً

642
00:51:39,560 --> 00:51:42,150
إنه لا يخرج من هنا

643
00:51:46,580 --> 00:51:49,630
قالت أنها ستلتقط بعض الأخطبوط الطازج من أجل أخيها. ما زالت تقوم بذلك، بيو نا ري

644
00:51:49,630 --> 00:51:51,880
تلكَ بيو نا ري؟

645
00:51:51,880 --> 00:51:55,330
لكن ما هذا؟ ألن يأتي المَوج في الساعة 10:30 صباحاً ؟

646
00:51:56,070 --> 00:52:00,280
له تُحاول أن تموت بينما تلتقط الأخطبوب؟ يجب أن تُنادوها كي تخرج

647
00:52:00,280 --> 00:52:03,970
! هاي بيو نا ري! لِمَ لا تخرُجين بسرعة ؟

648
00:52:03,970 --> 00:52:06,680
حُنجرتي تؤلم. لا أعتقد أنها تستطيع سماعي

649
00:52:06,680 --> 00:52:08,870
إذهبوا للسيارة أولاً

650
00:52:28,260 --> 00:52:30,380
... هاي، بيو نا ري

651
00:53:08,020 --> 00:53:10,070
لقد أمسكتُ بكَ

652
00:53:23,100 --> 00:53:24,520
ما الذي تفعله هنا؟

653
00:53:24,520 --> 00:53:26,100
لا أعتقد أني أتيتُ لمكانٍ ممنوعٍ عليّ

654
00:53:26,100 --> 00:53:29,070
أتيتَ إلى هنا عمداً، ألم تفعل؟ لا يُمكنكَ الإستسلام؟

655
00:53:29,070 --> 00:53:30,930
هل كنتَ تُحاول القيام بحركتكَ أثناء غيباي؟ هل الأمر هكذا؟

656
00:53:30,930 --> 00:53:33,630
أيشش... حقاً... أيشش

657
00:53:35,400 --> 00:53:37,230
ماذا عنك؟ أليسَ لديكَ عمل؟

658
00:53:37,230 --> 00:53:40,530
هل لديكَ الكثير من وقت الفراغ كي تتبع فتاة

659
00:53:40,530 --> 00:53:44,690
أم قلتَ أنكَ تثِقُ بي لكن لم تكن متأكداً من صديقك

660
00:53:44,690 --> 00:53:46,440
لِذا أتيتَ إلى هنا كي تُراقبني؟

661
00:53:46,440 --> 00:53:49,790
لأني معجبٌ بها، أنتَ معجبٌ بها، أيضاً، صحيح؟

662
00:53:49,790 --> 00:53:52,450
! تريد أن تأخُذها مني عندما أصبحت امرأتي

663
00:53:52,450 --> 00:53:54,540
.. فقط لأني لا أقولُ شيئاً

664
00:54:00,570 --> 00:54:03,690
أردتَ دوماً كل شئٍ أملِكه

665
00:54:05,850 --> 00:54:08,290
كنتَ تشعر بالغيرة مني دوماً، ألم تفعل؟

666
00:54:09,770 --> 00:54:12,790
! تعال إلى هنا، تعال

667
00:54:15,420 --> 00:54:17,480
هل سيُجدي هذا نفعاً؟

668
00:54:18,150 --> 00:54:21,570
♬ <i> بِقدرِ ما وثقت بك، وثقت بصديقي </i> ♬

669
00:54:21,570 --> 00:54:25,100
♬ <i> دون أي أفكار، عرَّفتكِ على صديقي <br></i> ♬

670
00:54:25,100 --> 00:54:28,740
♬ <i>بعد كل هذه اللقاءات، عندما سنلتقي <br></i> ♬

671
00:54:28,740 --> 00:54:32,750
♬ <i> قضينا وقتاً ممتعاً، و تسكَّعنا <br></i> ♬

672
00:54:32,750 --> 00:54:35,880
أنتَ تعيشُ بينما تشعر بالغيرة

673
00:54:35,880 --> 00:54:39,220
! إن فعلتَ عشرة أشياء لبيو نا ري، سأفعل مئة شئ

674
00:54:39,220 --> 00:54:45,290
! و الأشياء التي ستكونُ صعبةً عليكَ حتى لو عمِلتَ طيلة حياتك، أنا سأفعلها لها

675
00:54:45,290 --> 00:54:47,960
! أوه <br> ♬ <i> بعد اليوم الذي تشاجرنا فيه <br></i> ♬

676
00:54:47,960 --> 00:54:51,640
! أوه، هذا رائع ! إنه كبير

677
00:54:51,640 --> 00:54:52,510
♬ <i> أنتِ و صديقي تجاهلتُما مكالماتي </i>♬

678
00:54:52,510 --> 00:54:54,840
! عِشتُ طيلة حياتي دون أن أعرف ما معنى الغيرة

679
00:54:54,840 --> 00:54:57,930
! أنتَ تعيش بينما تشعر بالغيرة! هذا أفضل ما لديكَ كي تُعطيه

680
00:54:57,930 --> 00:54:59,350
! ما الذي قُلته أيها الوغد ؟

681
00:54:59,350 --> 00:55:02,170
♬<i> حينها اكتشفتُ </i>♬

682
00:55:02,170 --> 00:55:05,410
♬<i> أن كل شئٍ كان خطأ </i>♬

683
00:55:05,410 --> 00:55:14,020
♬<i> أنتِ و صديقي أصبحتُما حبيبين </i>♬

684
00:55:20,470 --> 00:55:24,390
هذا الفتى، هل أنتَ شخصُ ثري أم رجل عصابة؟ <br> لم أنتَ جيد في القتال؟

685
00:55:49,290 --> 00:55:54,160
! هل تعتقد أنه من السهل عليَّ أن أكرهكَ؟

686
00:55:56,470 --> 00:55:57,880
هل ما زِلنا أصدقاء؟

687
00:55:57,880 --> 00:55:59,220
بالطبع، نحنُ هكذا، يا أحمق

688
00:55:59,220 --> 00:56:03,060
! هل ما زلنا أصدقاء؟ - <br> بالطبع، نحن كذلك، يا أحمق -

689
00:56:10,590 --> 00:56:12,490
أنتَ مُتوتر بسببي، ألستَ كذلك؟

690
00:56:12,490 --> 00:56:14,930
! لأنكَ تستمر بالغيرة، لهذا السبب

691
00:56:14,930 --> 00:56:16,680
ذلك صحيح

692
00:56:18,140 --> 00:56:19,660
... أنا

693
00:56:19,660 --> 00:56:24,190
أنا أشعر بالغير منك و أنتَ متوتر بسببي

694
00:56:24,190 --> 00:56:27,050
... بسبب تلكَ الفتاة

695
00:56:28,380 --> 00:56:30,900
هذا مُحرِج

696
00:56:30,900 --> 00:56:32,190
لا تكُن غيوراً

697
00:56:32,190 --> 00:56:35,700
! لا تدعني أرى أنكَ متوتر. أنتَ رَجُل

698
00:56:35,700 --> 00:56:39,570
! إذاً كرَجُل، أليسَ لديك شئٌ أفضل من الغيرة؟

699
00:56:40,700 --> 00:56:47,700
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

700
00:56:49,170 --> 00:56:51,130
إنها لي

701
00:56:51,130 --> 00:56:51,930
أنا أعلم

702
00:56:51,930 --> 00:56:57,540
لا، لا أعتقد أنك تعلم. دعني أحرص أنكَ تعلم

703
00:57:00,810 --> 00:57:06,300
♬ <i> بل أبكي، بل أبتسم هل ستكونُ حياتي </i> ♬

704
00:57:06,300 --> 00:57:08,600
! أفلِتني

705
00:57:08,600 --> 00:57:10,090
! أفلِتني

706
00:57:10,090 --> 00:57:14,890
♬<i> إن كنتِ متأخرة، إلى أن تجد كلماتي أُذنيكِ </i>♬

707
00:57:14,890 --> 00:57:16,720
بيو نا ري معجبةٌ بي

708
00:57:16,720 --> 00:57:23,420
! لا أريد أن أرى. ليسَ عليكَ أن تُريني

709
00:57:25,800 --> 00:57:27,880
أفلِتني

710
00:57:41,290 --> 00:57:46,510
♬ <i> كل الأيام الجميلة في عينيكِ </i> ♬

711
00:57:48,020 --> 00:57:52,770
♬ <i> لا نحتاجُ إلى ابتسامة في اليوم كي نقول إلى اللقاء </i> ♬

712
00:57:54,550 --> 00:58:01,280
♬ <i> مَدديني على تهويدة إن إن كانت أمَلاً قليلاً </i> ♬

713
00:58:01,280 --> 00:58:03,250
<i> كيف يُمكنني أن أكون جيداً لها؟ </i>

714
00:58:03,250 --> 00:58:07,630
<i> هذا يؤلم. في هذا العمر الصغير، أيضاً بالنسبة للرجل </i>

715
00:58:07,630 --> 00:58:10,100
<i> هذا مثيرٌ للشفقة، مثيرٌ للشفقة </i>

716
00:58:10,100 --> 00:58:12,090
<i> يُعجبني لو أنكِ أحببتِ كِلتَيهِما </i>

717
00:58:12,090 --> 00:58:14,510
<i> ! ذلك الشخص معجبٌ بي - <br> ! لا، إنه معجبٌ بي - </i>

718
00:58:14,510 --> 00:58:16,460
<i> هل تواعِد هونغ هي وون؟ </i>

719
00:58:16,460 --> 00:58:17,300
<i> إني أُواعدها </i>

720
00:58:17,300 --> 00:58:18,420
<i> أنتُما تتواعدان ؟</i>

721
00:58:18,420 --> 00:58:19,970
<i> ! أُخرجي</i>

722
00:58:19,970 --> 00:58:21,630
<i> لماذا يتصرف هكذا معي؟ </i>

723
00:58:21,630 --> 00:58:25,510
<i>! لِمَ لا تجيب على مكالماتي ؟ لقد كنتُ قلِقاً </i>

724
00:58:25,510 --> 00:58:29,210
<i> سأُنهي الأمر. سوف أنساها </i>

725
00:58:29,300 --> 00:58:34,400
♬<i> أُبقي نفَسي حتى نهاية القصة </i>♬

