﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم من فريق ذات الكُرسي @ Viki</i>

2
00:00:07,950 --> 00:00:11,110
<i> دبليو، القصة المُصوَّرة الأفضل في جمهورية كوريا</i>

3
00:00:13,970 --> 00:00:16,680
<i>- الشخصيةُ الرئيسية، كانغ تشول...<br>- إنهُ يُلائمكِ</i>

4
00:00:19,140 --> 00:00:22,530
<i>... إلتقى مع امرأةٍ من العالَم الحقيقيّ،أوه يون جو، و كانَ مُقدَّراً له أن يلتقِيَ بِها </i>

5
00:00:22,530 --> 00:00:25,410
<i> لكن في اللحظة التي بدأ يعيشُ حياةً جديدةً سعيدةً</i>

6
00:00:26,360 --> 00:00:29,650
<i> ظهرَ الجاني الحقيقيّ الذي قتلَ عائِلَةَ كانغ تشول قبل عشرةِ سنوات-- </i>

7
00:00:29,650 --> 00:00:32,050
<i> سأخلِقُ ثُقباً في جبهَتِها</i>

8
00:00:32,050 --> 00:00:35,420
<i>-- و هدَّدَ كانغ تشول أنهُ سيَقتُل أوه يون جو</i>

9
00:00:35,420 --> 00:00:38,910
<i> عندما تختفي الغايَةُ من وجودِ الشخصياتِ في قصةِ دبليو</i>

10
00:00:38,910 --> 00:00:41,470
<i>وجودِ هذهِ الشخصياتِ بدأَ ينقَطِع</i>

11
00:00:41,470 --> 00:00:44,160
<i> لِذا تعاونَ كانغ تشول معَ رسّامِ دبليو، أوه سونغ مو</i>

12
00:00:44,160 --> 00:00:47,320
<i> كي يَحميَ عالَمَ دبليو و أوه يون جو</i>

13
00:00:47,320 --> 00:00:50,060
<i> و بينما كانوا يُلقونَ القبضَ على الجاني منذُ 10 سنوات</i>

14
00:00:50,060 --> 00:00:52,550
<i> و قبلَ أن تُنجزَ مُهمتهم...</i>

15
00:00:54,720 --> 00:00:58,470
<i> ظهرَ الجاني الحقيقيّ الذي يملِكُ وجهَ أوه سونغ مو و أحبَطَ كُل مُخطَّطاتِهم </i>

16
00:00:59,850 --> 00:01:03,050
<i> قتلَ المُخرِجَ سون هيون سوك، الذي كانَ يُعتبرُ كوالِدِ كانغ تشول</i>

17
00:01:03,050 --> 00:01:04,960
<i> و لفَّقَ أن كانغ تشول هوَ المُجرِم</i>

18
00:01:04,960 --> 00:01:06,840
<i> أوقِف السيارة، أنا سأقود</i>

19
00:01:06,840 --> 00:01:10,830
<i> تأَرجَحَت حياةُ كانغ تشول ما بينَ الحياةِ و الموت أثناءَ هُروبِه، حيثُ أطلقَت الشرطةُ الرصاصَ عليه</i>

20
00:01:14,060 --> 00:01:18,080
<i> قامَت أوه يون جو بإنقاذِ كانغ تشول، حيثُ عادَت إلى العالم الحقيقيّ كي تُنقِذَه</i>

21
00:01:18,080 --> 00:01:19,790
<i> تسَوُّق البقَالة معاً...</i>

22
00:01:21,970 --> 00:01:24,000
<i>! الكيك، الكيك </i>

23
00:01:24,640 --> 00:01:26,120
<i> أعطيني لُقمَة</i>

24
00:01:27,740 --> 00:01:29,780
<i> التسوُّق...</i>

25
00:01:29,780 --> 00:01:33,450
<i> كيفَ يبدو ؟إنهُ بقيمة 5000 وون <i>( 5 دولار امريكي)</i> السِعرُ مِثاليّ</i>

26
00:01:39,120 --> 00:01:41,100
<i> الحلقة 12 </i>

27
00:01:41,960 --> 00:01:46,350
هل قمتُ بأربَعَةِ أشياءَ للتَو ؟ أحتاجُ تنفيذَ شيئَينِ آخَرينِ كي أُنهي واجِبي

28
00:01:51,100 --> 00:01:53,090
هل تُريدينَ أن أُضيفَ الكثير من اللحم المُقدَّد ؟

29
00:01:53,090 --> 00:01:54,960
ماذا قُلتَ للتو ؟

30
00:01:54,960 --> 00:01:56,550
ماذا تقصدين ؟

31
00:01:56,550 --> 00:02:00,860
كُنتَ تتحدَّثُ عن تنفيذِ واجِب

32
00:02:02,060 --> 00:02:07,910
الواجب يقتَضي أن أقومَ بعشرةِ أشياءِ لطيفَةٍ لكِ في اليوم. لكن زوجَكِ قامَ بأربعةٍ و اختفى

33
00:02:09,490 --> 00:02:14,100
لِذا حاوَلتُ أن اقومَ بها من أجلكِ بدلاً عنه، بما أني مدينٌ لكِ على إنقاذِ حياتي

34
00:02:16,450 --> 00:02:21,240
قُلتِ أني أُشبِه زوجَكِ.أليسَ هذا سبَبِ تَتبُّعكِ لي ؟

35
00:02:21,240 --> 00:02:23,100
ألَستُ مُحِقَّاً ؟

36
00:02:23,100 --> 00:02:26,350
كيفَ تعرِفُ ذلك ؟

37
00:02:26,350 --> 00:02:30,010
أنا لَم أتحدث مُطلقاً عن واجبٍ...

38
00:02:31,300 --> 00:02:33,530
لقد رأيتُه

39
00:02:33,530 --> 00:02:35,210
أين ؟

40
00:02:46,260 --> 00:02:49,870
<i> دبليو 34 </i> <br> هُنا

41
00:02:52,740 --> 00:02:54,670
تعرِفينَ هذهِ القصة المُصوَّرة، صحيح ؟

42
00:02:55,720 --> 00:02:58,650
بالنظَرِ إلى تعابيرِ وجهكِ، يبدو أنكِ تعرفينَها جيداً

43
00:02:59,320 --> 00:03:04,480
لقد رأيتُها هنا. لقد اختفى زوجُكِ بعد أن قام بأربعةِ أشياءَ لطيفة

44
00:03:06,820 --> 00:03:12,230
هذا مُخزٍ. كيفَ بإمكانِه فعلُ هذا لامرأةٍ بعدَ أن تزوَّجها ؟

45
00:03:13,560 --> 00:03:18,670
أنتِ لَم تظهَري، لِذا لم أستَطِع فعلَ شئٍ هنا. لِذا قرأتُ هذا الكتاب طيلةَ الوقت

46
00:03:19,890 --> 00:03:22,500
كانت القصةُ مُثيرةً للإهتمام

47
00:03:22,500 --> 00:03:26,520
كانغ تشول كانَ مُثيراً للشفقةِ و أحمقَ قليلاً

48
00:03:26,520 --> 00:03:28,040
مِثلي تماماً

49
00:03:29,930 --> 00:03:32,560
لِذا بَقيتُ هنا، دونَ أن أُسلِّمَ نفسي

50
00:03:32,560 --> 00:03:34,570
كي ألتَقي بكِ

51
00:03:34,570 --> 00:03:38,080
عندما ألتَقيكِ، كنتُ سأسأل ما الذي سيحدثُ تالِياً

52
00:03:38,080 --> 00:03:42,390
لَم أستَطِع الدخولَ إلى السجنِ دونَ أن أكتشِفَ ذلك

53
00:03:45,830 --> 00:03:48,730
هل قرأتِ الكتابَ التالي ؟

54
00:03:49,420 --> 00:03:53,800
ما الذي يحدثُ لِكانغ تشول و أوه يون جو في الكتاب التالي ؟

55
00:03:57,440 --> 00:04:02,240
هل ينسى كانغ تشول أوه يون جو للأبد ؟

56
00:04:03,510 --> 00:04:05,600
أجيبيني

57
00:04:06,260 --> 00:04:09,450
هل زوجُكِ الذي اختفى فجأةً...

58
00:04:14,680 --> 00:04:16,480
هوَ أنا ؟

59
00:04:46,890 --> 00:04:49,220
هل مِنَ الصعبِ الإجابة ؟

60
00:04:57,120 --> 00:04:59,590
إذاً لِنذهب معاً و نكتشف ذلك

61
00:05:45,750 --> 00:05:49,860
هذا مكانُ عملِ والدِكِ، صحيح ؟

62
00:06:02,530 --> 00:06:04,610
أنا...

63
00:06:04,610 --> 00:06:08,460
أنا لَم أعلم أني أحضرتُ قِصةً مُصورَةً إلى عالمِكَ

64
00:06:10,210 --> 00:06:13,310
لَم أُخَطِّط لِإخبارِكَ

65
00:06:13,310 --> 00:06:17,310
لَم أكُن سأُخبِركَ مُطلقاً، أنا فقط...

66
00:06:17,980 --> 00:06:21,820
أردتُ أن تحصُلَ على نهايةٍ سعيدة...

67
00:06:26,990 --> 00:06:30,870
هيونغ ! سوك بوم هيونغ ! لا تذهب، لا تذهب

68
00:06:30,870 --> 00:06:33,090
أفلِتني، أرجوك!

69
00:06:33,090 --> 00:06:34,960
أنا خائِفٌ جداً !

70
00:06:34,960 --> 00:06:38,120
أنا خائِفٌ منكَ أكثر لأنكَ تخافُ لِوحدِكَ

71
00:06:38,120 --> 00:06:40,860
عليَّ الذهابُ إلى المستشفى

72
00:06:40,860 --> 00:06:43,210
إبقَ إلى أن تعودَ يون جو نونا، أرجوكَ ؟

73
00:06:43,210 --> 00:06:45,630
متى سوفَ تعود، هاه ؟

74
00:06:45,630 --> 00:06:49,260
قُلتَ أنكَ لا تعرِفُ إلى أينَ ذهبَت !

75
00:07:08,930 --> 00:07:11,210
أينَ والِدُكِ ؟

76
00:07:24,140 --> 00:07:26,230
لماذا ؟

77
00:07:26,230 --> 00:07:28,350
أردتُ أن ألتَقي بهِ

78
00:07:29,320 --> 00:07:31,860
لا تقلقي، لن أُطلِقَ عليهِ الرصاص

79
00:07:31,860 --> 00:07:35,000
سأكونُ أحمقاً إن أعَدتُ ذاتَ الخطأ

80
00:07:37,000 --> 00:07:38,140
أينَ هُوَ ؟

81
00:07:38,140 --> 00:07:40,300
أبي لَم يَرسُم ذلك

82
00:07:40,300 --> 00:07:43,390
لَم يَكُن أبي من ورَّطَكَ

83
00:07:44,230 --> 00:07:46,370
لا تُسِئ الفَهم

84
00:08:00,180 --> 00:08:02,350
لماذا أقفَلتِ الباب ؟

85
00:08:02,350 --> 00:08:05,000
سوفَ تعرِفُ عندما تراه

86
00:08:11,570 --> 00:08:13,260
الرَّسامُ أوه ؟

87
00:08:14,290 --> 00:08:16,970
هذا الرسامُ أوه سونغ مو ؟

88
00:08:17,600 --> 00:08:18,890
أجل

89
00:08:19,790 --> 00:08:21,870
ما الذي حدثَ له ؟

90
00:08:21,870 --> 00:08:24,300
أنا أيضاً لا أعلمُ

91
00:08:24,300 --> 00:08:28,100
لَم تمضِ فقط بضعةُ ساعات هناك، و إنما شهرٌ كامل

92
00:08:32,070 --> 00:08:34,280
إني أشعرُ بالدُّوار...

93
00:08:34,280 --> 00:08:36,250
أنا...

94
00:08:41,030 --> 00:08:43,140
! بروفيسور ! بروفيسور كانغ ! هيونغنيم

95
00:08:43,140 --> 00:08:46,570
! أرجوكَ ! فقط قليلاً، إبقَ قليلاً

96
00:08:46,570 --> 00:08:48,960
! هاي

97
00:08:49,560 --> 00:08:51,550
غادِر عندما تأكُل الرامين. أنا سَأُعِدُّه

98
00:08:51,550 --> 00:08:55,860
! لماذا تستَمِر بِمُحاولَةِ إطعامي الرامين -- و لماذا تستَمِرُّ بِلَمسي ؟

99
00:08:56,680 --> 00:08:59,620
لقد كانَ البابُ مُغلَقاً سابِقاً --

100
00:08:59,620 --> 00:09:01,310
! ما الخَطب

101
00:09:05,550 --> 00:09:07,300
مَن أنتَ... مَن هذا -- ؟

102
00:09:07,300 --> 00:09:09,730
كانغ... كانغ...

103
00:09:09,730 --> 00:09:11,210
كانغ ماذا ؟

104
00:09:11,210 --> 00:09:13,910
هل يُمكِنُكما أن تُساعِداني ؟ لقد أُغمِيَ عليها فجأةً

105
00:09:13,910 --> 00:09:15,490
! يون جو

106
00:09:15,490 --> 00:09:18,290
! يون... يون جو

107
00:09:33,630 --> 00:09:35,570
ما الخَطب ؟ هل تتألمينَ في مكانٍ ما ؟

108
00:09:35,570 --> 00:09:37,760
لا، إني مُرهَقةٌ فقط

109
00:09:37,760 --> 00:09:41,900
- مُرهَقة ؟<br>- لقد مَضى شَهرٌ واحِد بشكلٍ سريع...

110
00:09:41,900 --> 00:09:43,870
و حدثَ هذا المرةَ الماضيةَ أيضاً

111
00:09:43,870 --> 00:09:46,530
إذاً، هل ستكونينَ بحالٍ أفضل، عندما ترتاحين ؟

112
00:09:46,530 --> 00:09:48,600
سأكونُ كذلك

113
00:09:48,600 --> 00:09:50,770
هذا مُريح

114
00:09:53,900 --> 00:09:55,690
هل ستذهَبُ إلى مستشفى ميونغ سي ؟

115
00:09:55,690 --> 00:09:57,760
بالطبع

116
00:09:57,760 --> 00:10:01,510
أجل، أيتُها الممرضة كيم. نحنُ في طريقِنا الآن، أرجوكِ جهِّزي لها غُرفة

117
00:10:01,510 --> 00:10:04,800
سنُجري الإختِباراتِ الأساسيةَ و تصويرَ أشعة للصَدر

118
00:10:06,630 --> 00:10:07,870
إلى أينَ أنتَ ذاهِب ؟

119
00:10:13,510 --> 00:10:15,540
لا تذهب

120
00:10:17,390 --> 00:10:21,090
لدي بعض الامور لإنهائها. سأوافيكِ هناك قريباً

121
00:10:21,090 --> 00:10:23,350
هل تتذكر؟

122
00:10:23,350 --> 00:10:25,080
...هل

123
00:10:26,130 --> 00:10:28,120
تتذكرني؟

124
00:10:29,300 --> 00:10:32,070
هل تتذكر الآن؟

125
00:10:33,490 --> 00:10:35,250
كلا

126
00:10:37,140 --> 00:10:41,630
أنا أفترض مشاعر شخصية كانغ تشول في القصة المصورة فقط

127
00:10:43,570 --> 00:10:47,170
بما أنكِ لم تتغيري، فسأعلم قريباً

128
00:10:47,170 --> 00:10:49,900
عن سحركِ القاتل

129
00:10:54,930 --> 00:10:57,930
سأذهب لاحقاً، لذا أرجو منك الإعتناء بها

130
00:11:21,940 --> 00:11:23,710
إنه كانغ تشول

131
00:11:23,710 --> 00:11:26,420
إنه كانغ تشول بالفعل. ذلك كانغ تشول الحقيقي. لماذا هو هنا؟

132
00:11:26,420 --> 00:11:29,420
كيف لكانغ تشول أن...؟

133
00:11:33,290 --> 00:11:35,340
يمكنني الدخول، صحيح؟

134
00:11:35,340 --> 00:11:37,660
أ-أجل

135
00:11:39,810 --> 00:11:43,530
أسمك؟ - <br> !أنا بارك سو بونغ -

136
00:11:43,530 --> 00:11:48,150
آسف لكن أيمكنني إرتداء هذا الحذاء الرياضي؟ جئتُ الى هنا من دون حذاء

137
00:11:48,240 --> 00:11:52,040
أ-أ-أجل، يمكنك - <br> شكراً لك -

138
00:11:52,040 --> 00:11:54,050
أرجو المعذرة

139
00:11:54,050 --> 00:11:56,950
لقد رأينا بعضنا من قبل

140
00:11:56,950 --> 00:11:58,720
أفعلنا ذلك؟

141
00:11:58,720 --> 00:12:00,910
عند الفناء الأمامي

142
00:12:13,150 --> 00:12:14,160
أنا آسف

143
00:12:14,160 --> 00:12:18,310
لا أظن بأن ذلك يمكن حله بإعتذار

144
00:12:18,310 --> 00:12:22,050
أنا آسف. لا أعرف لأن ذلك ليس مشهداً في الكتاب

145
00:12:23,450 --> 00:12:25,190
فهمت

146
00:12:25,190 --> 00:12:26,600
بالمناسبة، هل يوجد مفك براغي؟

147
00:12:26,600 --> 00:12:29,640
مفك ذو رأس مسطح أم من نوع فيليبس؟

148
00:12:29,640 --> 00:12:32,230
كلاهما؟

149
00:12:37,370 --> 00:12:39,470
<i>!باو</i>

150
00:12:42,490 --> 00:12:46,020
ها هي. مفكات ذوات رؤوس مسطحة و فيليبس

151
00:12:46,020 --> 00:12:48,340
لم أعرف ما كنت تحتاجه، لذا جلبتها كلها

152
00:12:51,780 --> 00:12:54,260
لكن، مالذي ستفعله؟

153
00:12:54,260 --> 00:12:57,410
إنه خطر. لا يمكن أن يتكرر نفس الشيء مجدداً

154
00:12:57,410 --> 00:13:00,750
إن قمتُ بتفكيكها بالكامل، فلن يستطيع الخروج - <br>...آه -

155
00:13:00,750 --> 00:13:05,850
.لكن هيونغ كانغ، إن فككتها، فلن تكون قادراً على تجميع الأجزاء <br>كيف ستستخدمها عندما تحتاج الى ذلك؟

156
00:13:08,420 --> 00:13:11,880
اها! مهندس حاسوب! ذلك صحيح! أنت مختص في هندسة الحاسوب

157
00:13:13,190 --> 00:13:15,130
كيف إنتهى المطاف بالسيد اوه سونغ مو هكذا؟

158
00:13:15,130 --> 00:13:20,590
كنتُ ذاهباً لشراء وجبة ليلية خفيفة. وعندما عدت، كان قد إختفى وجه المعلم هكذا

159
00:13:20,590 --> 00:13:22,860
كان يرسم ما يأمره به المجرم الحقيقي

160
00:13:22,860 --> 00:13:25,200
رسم مسدساً و مذكرات صوتية

161
00:13:25,200 --> 00:13:28,830
!لم تكن مجرد فوضى هناك. بل فوضى عارمة هنا، أيضاً

162
00:13:28,830 --> 00:13:32,550
يون جو نونا إختفت في لحظة و وجه المعلم إختفى في لحظة أيضاً

163
00:13:32,550 --> 00:13:36,130
كنتُ أرتجف خوفاً

164
00:13:36,130 --> 00:13:39,550
!و أنت ظهرت فجأة. رائع

165
00:13:41,410 --> 00:13:45,150
...حسناً، لكن، هيونغ كانغ... كما ترى

166
00:13:45,150 --> 00:13:47,420
هل يمكننا أن نتصافح؟

167
00:13:47,420 --> 00:13:50,160
في الحقيقة لطالما كنتُ معجباً بك

168
00:13:50,160 --> 00:13:54,910
--في المرة السابقة، في ذلك الموقف، لم أستطع التحدث معك. لذلك أنا

169
00:13:59,100 --> 00:14:01,340
!ها

170
00:14:02,600 --> 00:14:07,960
لقد رسمتها كلها-- شقتك و محطة الإذاعة. أنا فعلت. و قد رسمت البث

171
00:14:07,960 --> 00:14:10,330
كنتُ أرسم الخلفيات في السنوات الثلاث الماضية

172
00:14:10,330 --> 00:14:11,450
هل هذا صحيح؟

173
00:14:11,450 --> 00:14:13,560
هذا رائع

174
00:14:13,560 --> 00:14:17,010
هل ترغب ببعض الجعة؟ أنت تحبها، أليس كذلك؟ لدينا جميع انواع الجعة

175
00:14:17,010 --> 00:14:18,050
لا بأس ببعض الماء

176
00:14:18,050 --> 00:14:21,880
سأجلب لك الماء. سأجلبه في الحال

177
00:14:32,320 --> 00:14:34,850
واو، هذا رائع جداً

178
00:14:34,850 --> 00:14:37,820
...كانغ تشول...واو، بجدية

179
00:14:40,140 --> 00:14:41,680
رائحتها حسنة

180
00:15:12,980 --> 00:15:19,940
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم من فريق ذات الكُرسي @ Viki</i>

181
00:15:21,640 --> 00:15:25,840
<i>مواد بحث W 2015 <br> مواد بحث W 2014 </i>

182
00:15:45,700 --> 00:15:49,020
تفضل بعض الماء

183
00:15:49,020 --> 00:15:52,170
شكراً. أين يمكنني كتاب القصة المصورة بعد كتاب 34؟

184
00:15:52,170 --> 00:15:53,610
كتاب 34؟

185
00:15:53,610 --> 00:15:57,810
أود رؤية ذلك لمعرفة ما حدث بالضبط

186
00:15:57,810 --> 00:15:59,740
تفضل

187
00:16:01,590 --> 00:16:04,150
هذه الرسالة التي كتبتُها؟

188
00:16:04,150 --> 00:16:06,800
اجل، للمعلم

189
00:16:14,180 --> 00:16:15,920
<i>أرجوكِ أعطِ هذه لوالدكِ </i>

190
00:16:16,490 --> 00:16:20,980
،لذلك كنا، أنا والمعلم، سنقوم بإعادة كتابة القصة للإمساك بالمجرم الحقيقي

191
00:16:20,980 --> 00:16:23,460
و المعلم أصبح هكذا

192
00:16:23,460 --> 00:16:25,650
كيف جعلتما القصة؟

193
00:16:28,270 --> 00:16:31,300
هذه لوحة القصة التي تحتوي على النهاية

194
00:17:47,580 --> 00:17:50,480
<i>أنت صورة كاذبة</i>

195
00:17:50,480 --> 00:17:54,150
<i>!أنت لا شيء! أنت مجرد شخصية إبتركتها</i>

196
00:17:54,150 --> 00:17:59,880
<i>لكن لماذا تواصل على الظهور أمامي، والتظاهر بأنك بشري؟</i>

197
00:17:59,880 --> 00:18:05,130
<i>!أنت مجرد شخصية. هل تفهم ذلك؟ تشكيلة محددة مسبقاً قمتُ بصنعها</i>

198
00:18:09,010 --> 00:18:11,780
كيف لك أن تكون إلهاً؟

199
00:18:13,170 --> 00:18:16,280
لماذا إعتقدتُ بأنك إله؟

200
00:18:16,860 --> 00:18:21,640
لماذا كنتُ غاضباً جداً لأطلق عليك النار حتى؟

201
00:18:24,190 --> 00:18:27,110
أنت لا شيء أيضاً

202
00:19:24,220 --> 00:19:25,900
من أنت؟

203
00:19:27,170 --> 00:19:29,050
إحزر

204
00:19:31,480 --> 00:19:34,500
إحزر من أنا

205
00:19:38,910 --> 00:19:43,150
كيف تشعر بوجودك في عالم لا أحد فيه؟

206
00:19:44,920 --> 00:19:48,970
أطلاق النار وقتل الناس هو متعة لك، لكن ليس هناك من أحد لتقتله الآن

207
00:19:48,970 --> 00:19:53,060
لا بد وأنك لم تطلق النار حتى. كيف يمكنك تحمل ذلك؟

208
00:19:57,840 --> 00:20:02,940
لا يمكنك أن تتبعني خارجاً الى هنا، كما في السابق، لأنني تخلصت من المخرج

209
00:20:05,150 --> 00:20:08,080
أليس من الأفضل لك الموت؟

210
00:20:09,000 --> 00:20:12,150
هل تخبرني بأن أموت؟

211
00:20:12,150 --> 00:20:17,240
ما هو الهدف من العيش وحيداً؟ لقد توقف الوقت الى الأبد

212
00:20:17,850 --> 00:20:22,760
لماذا علي أن أموت؟ إن إنتظرتُ قليلاً، فستختفي أنت من الوجود أولاً

213
00:20:24,180 --> 00:20:27,820
لقد خسرت جميع مؤهلاتك لتكون شخصية رئيسية. قاتل هارب

214
00:20:27,820 --> 00:20:30,200
ستختفي من الوجود قريباً

215
00:20:30,200 --> 00:20:34,660
عندما تختفي الشخصية الرئيسية، فسيستأنف العالم مجراه

216
00:20:34,660 --> 00:20:40,100
أحتاج فقط لإنتظارك لتختفي. لذا، لماذا علي أن أموت؟

217
00:21:23,800 --> 00:21:25,990
أمي؟

218
00:21:36,990 --> 00:21:39,640
هل ربما يكون كل ذلك حلماً؟

219
00:21:53,810 --> 00:21:56,170
كان كله حلماً؟

220
00:22:11,130 --> 00:22:14,410
مرحباً؟ -<br><i> هل إستيقظتي؟ -</i>

221
00:22:16,360 --> 00:22:18,310
كيف تشعرين؟

222
00:22:21,760 --> 00:22:24,670
مرحباً؟ هل تسمعينني؟

223
00:22:24,670 --> 00:22:29,890
أسمعك - <br> كيف تشعرين؟ هل أنتِ بخير؟ -

224
00:22:29,890 --> 00:22:34,440
...أظن أني بخير. لكن من أين

225
00:22:34,440 --> 00:22:36,170
أنابالقرب من مكتب عمل والدكِ

226
00:22:36,180 --> 00:22:40,980
هل أنت هنا الآن؟ هل تتصل بي من هذا العالم حقاً؟

227
00:22:40,980 --> 00:22:44,190
بالطبع. كيف يمكنني أن أتصل بكِ من عالم القصة المصورة؟

228
00:22:47,770 --> 00:22:53,380
قمتُ بتسجيل رقم الهاتف بإسم بارك سو بونغ للتو. إحفظي هذا الرقم لأنه ملكي

229
00:22:53,380 --> 00:22:58,290
هل ستواصلين النوم؟ إن كانت حالتكِ جيدة، دعينا نخرج في موعد

230
00:22:58,290 --> 00:22:59,410
موعد؟

231
00:22:59,410 --> 00:23:04,430
بينما كنتِ تتمددين في فراشكِ، كنتُ أتأقلم في هذا المكان وأفكر بحل للوضع. قمتُ بكل شيء أحتاج لفعله

232
00:23:04,430 --> 00:23:07,300
بالاضافة الى زواجي

233
00:23:07,340 --> 00:23:08,740
المعذرة؟

234
00:23:08,740 --> 00:23:11,800
يقال بأني زوجكِ بالفعل

235
00:23:11,800 --> 00:23:16,750
أنا متأكد من ذلك ولكني رأيت ذلك من خلال القصة فقط

236
00:23:16,750 --> 00:23:22,120
لا يبدو الأمر حقيقياً بالنسبة لي. <i>لذلك كنتُ بإنتظاركِ لتستيقظي</i>

237
00:23:22,940 --> 00:23:28,350
دعينا نخرج في موعد. تعرفينني جيداً بينما أنا لا أعرف الكثير

238
00:23:28,350 --> 00:23:32,110
لذا عليكِ إعطائي فرصة للحاق بكِ

239
00:23:34,340 --> 00:23:36,360
ألا تريدين ذلك؟

240
00:23:36,360 --> 00:23:39,990
علي الذهاب لرؤية والدي بما أني فد إستيقظت للتو

241
00:23:39,990 --> 00:23:44,250
دعينا نتحدث عن والدكِ عندما نلتقي. لدي شيء أود إخباركِ به، أيضاً

242
00:23:45,350 --> 00:23:47,620
ستخرجين معي في موعد، صحيح؟

243
00:23:48,820 --> 00:23:50,710
إذاً، قومي بتجهيز نفسكِ. سأتصل بكِ عندما أصبح في القرب منكِ

244
00:23:50,710 --> 00:23:53,610
<i>♫ في أي لحظة بصمت ♫</i>

245
00:23:53,650 --> 00:23:59,540
<i>سجل المكالمات 010-6357-0364 </i><br> <i>♫ أنت كشروق الشمس ♫</i>

246
00:23:59,540 --> 00:24:06,170
<i>♫ في عدة مرات في اليوم، أنا أنتظرك ♫</i>

247
00:24:06,170 --> 00:24:11,570
مرحباً؟ - <br> كنتُ أتصل للتأكد من أن هذا هو الرقم الصحيح - <br> <i>♫ للعلاقة التي بينك و بيني ♫</i>

248
00:24:11,570 --> 00:24:13,150
إنه هو

249
00:24:13,150 --> 00:24:16,350
من أين حصلت على المال لشراء الهاتف؟

250
00:24:16,350 --> 00:24:18,190
أخذت المال من بارك سو بونغ

251
00:24:18,190 --> 00:24:22,480
هل يمكنكِ إعادة المال له لاحقاً؟ قمتُ بإقتراض الكثير من المال <br> <i>♫ لأكون قادراً على البقاء معك هكذا ♫</i>

252
00:24:22,480 --> 00:24:25,560
هل تركت المال على مسؤوليتي؟

253
00:24:25,560 --> 00:24:30,160
هل تخبرينني بأن أذهب للبحث عن جيب آخر بينما نحن متزوجان؟ أنتِ صارمة بشدة

254
00:24:30,160 --> 00:24:33,510
على الرغم من كوني فقيراً، قمتُ بشراء الملابس، المثلجات، وجميع انواع الاشياء لكِ

255
00:24:33,510 --> 00:24:36,670
هل قلتُ شيئاً؟ كنتُ أسأل فقط

256
00:24:36,670 --> 00:24:41,090
<i>♫ أحاول التوقف. أفكر بك بشكل تام ♫</i>

257
00:24:41,090 --> 00:24:44,670
<i>♫ في لياليي المؤرقة أنا أركض ♫</i>

258
00:24:44,670 --> 00:24:47,480
ماذا؟ - <br> متى قلت بأنك ستكون هنا؟ -

259
00:24:47,480 --> 00:24:50,980
هل ستكون 30 دقيقة كافية؟ - <br> كلا، ساعة -

260
00:24:50,980 --> 00:24:53,110
حسناً

261
00:25:05,310 --> 00:25:11,510
اجل، قام بإقتراض المال مني. مليون وون -<br> مليون (1،000 دولار) ؟ -

262
00:25:11,510 --> 00:25:14,890
قام بإقتراض الكثير - <br>...اوه، حسناً -

263
00:25:14,890 --> 00:25:19,530
كان بحاجة لشراء حذاء، ملابس، و هاتف. كان أيضاً بحاجة للمال من اجل الذهاب في موعد معكِ

264
00:25:19,530 --> 00:25:21,030
سأعيد لك المال لاحقاً

265
00:25:21,030 --> 00:25:24,000
كلا. لا عليكِ. سيدفعه هيونغ كانغ لاحقاً على الاغلب

266
00:25:24,000 --> 00:25:26,770
عل تظنين بأنكِ قادرة على تحمل مصاريف فتى غني؟

267
00:25:26,770 --> 00:25:29,260
أعرف، صحيح؟ سأصبح مفلسة

268
00:25:30,040 --> 00:25:33,860
<i>ماذا سيحدث الآن؟ هل سيعيش هنا؟ </i>

269
00:25:33,860 --> 00:25:37,630
هل يمكنه مواصلة العيش هنا؟ هل ذلك ممكن؟ هل سيكون بإمكاني إستعادة مالي؟

270
00:25:37,630 --> 00:25:40,690
،أعني، لازال الأمر على يرام حتى الآن

271
00:25:40,690 --> 00:25:43,950
لكن هل سيكون ذلك ممكناً في المستقبل؟

272
00:25:43,950 --> 00:25:47,840
عندما أذهب الى هناك، أكون بخير. لذا، أليس من المفترض أن يكون في نفس الحالة؟

273
00:25:47,840 --> 00:25:51,370
نونا، هل كنتِ تعلمين

274
00:25:52,230 --> 00:25:54,760
بأن يده غريبة؟

275
00:25:57,930 --> 00:26:01,570
<i>هل لديك المزيد؟ - <br> كم تريد؟ -</i>

276
00:26:01,570 --> 00:26:05,250
<i>سيكون من الجيد إن أقرضتني الكثير. لدي الكثير من الأشياء التي أحتاجها</i>

277
00:26:12,600 --> 00:26:14,530
<i>هل هذا كل شيء؟</i>

278
00:26:15,910 --> 00:26:18,680
<i>لدي المزيد في المصرف</i>

279
00:26:21,370 --> 00:26:25,200
<i>!اوه! ي-يدك</i>

280
00:26:25,200 --> 00:26:27,920
<i>--اوه. هذا</i>

281
00:26:27,920 --> 00:26:30,930
<i>بما أن الشخصية الرئيسية لا يمكنها لعب الدور بعد الآن، أصبحت يدي على هذا النحو</i>

282
00:26:30,930 --> 00:26:33,290
<i>لا تخبر يون جو</i>

283
00:26:33,290 --> 00:26:39,320
يده أصبحت شفافة كما كانت يون سو هي على وشك الإختفاء

284
00:26:39,320 --> 00:26:45,930
اوه لا. قال لي بأن لا أخبركِ. إنتهى بي الأمر بإخباركِ على أي حال

285
00:26:45,930 --> 00:26:49,140
نونا، لا تقولي له بأني أخبرتكِ بما أنه أمرني بذلك

286
00:26:50,350 --> 00:26:53,320
سأحدثك لاحقاً. لقد جاء أحدهم

287
00:26:54,080 --> 00:26:58,380
تباً! لن أكون قادراً على إستعادة مالي

288
00:27:00,500 --> 00:27:02,550
أمي؟

289
00:27:05,350 --> 00:27:07,200
آنسة اوه يون جو - <br> !يا إلهي -

290
00:27:08,330 --> 00:27:10,100
يمكنني الدخول، صحيح؟ -<br> --إنتظر -

291
00:27:12,490 --> 00:27:15,840
كيف أمكنك-- قلت بأنك ستتصل عندما تكون بالقرب من هنا

292
00:27:15,840 --> 00:27:19,410
طريقة عيشكِ كانت تثير فضولي - <br> ماذا؟ -

293
00:27:19,410 --> 00:27:24,530
جئتُ الى هنا بعدما أخبرني بارك سو بونغ بأن والدتكِ ذهبت الى العمل. سأدخل

294
00:27:31,200 --> 00:27:36,580
لم تكن هناك معلومات في الكتاب ولدي الحق لأعرف عنكِ أيضاً

295
00:27:39,430 --> 00:27:41,730
...حسناً

296
00:27:41,730 --> 00:27:44,860
إذاً أنتِ تعيشين هنا - <br> اجل -

297
00:27:44,860 --> 00:27:49,020
أعيش في مكان كهذا. لا يقارن بمنزلك

298
00:27:49,020 --> 00:27:54,100
إنه مكان لطيف و دافئ. يشبه منزلي القديم

299
00:27:54,100 --> 00:27:58,480
أنت فجأة-- أنا لم أكن مستعدة بعد

300
00:27:58,480 --> 00:28:01,000
أخرجي عندما تصبحين مستعدة. سأكون بإنتظاركِ

301
00:28:01,030 --> 00:28:05,020
هناك مشروبات في الثلاجة. يمكنك أخذ ما شئت -<br> نعم -

302
00:28:08,210 --> 00:28:10,520
اوه، إنتظري

303
00:28:12,640 --> 00:28:18,280
بما أنكِ ترتدين ثوباً، هل يمكنكِ خلعه؟ - <br> ماذا قلت؟ -

304
00:28:18,280 --> 00:28:23,980
حسناً، تشعرين بأنه من غير العادل لكِ أني لا أتذكر شيئاً وأنا أشعر بأن الأمر محبط، أيضاً

305
00:28:23,980 --> 00:28:27,570
لذا، أليس علينا الإسراع لفعل الأشياء التي قمنا بها في هذا الكتاب؟

306
00:28:27,570 --> 00:28:32,240
علي رؤيتكِ عارية و أظن بأننا نحتاج الى تقبيل بعضنا خمس مرات اليوم

307
00:28:33,600 --> 00:28:36,810
هذه ثغرة كبيرة في علاقتنا

308
00:28:36,810 --> 00:28:39,280
يمتلكني الفضول

309
00:28:39,280 --> 00:28:43,770
أريد معرفة شعور كانغ تشول في الكتاب

310
00:28:43,770 --> 00:28:46,190
أنت تمزح معي الآن، أليس كذلك؟

311
00:28:46,190 --> 00:28:50,770
أنا جاد الآن - <br> !بجدية -

312
00:29:00,280 --> 00:29:03,270
خذي وقتكِ لتجهيز نفسكِ. سأكون في إنتظاركِ

313
00:29:05,740 --> 00:29:12,960
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم من فريق ذات الكُرسي @ Viki</i>

314
00:29:57,150 --> 00:29:59,340
مالذي تفعله؟

315
00:30:06,040 --> 00:30:07,750
شكراً لكِ

316
00:30:09,610 --> 00:30:11,600
على ماذا؟

317
00:30:11,600 --> 00:30:14,170
لإشتياقكِ لي وعدم نسيانكِ

318
00:30:22,180 --> 00:30:24,480
...لم تكن لدي صور

319
00:30:25,810 --> 00:30:29,980
دعنا نلتقط بعض الصور، أنت لا تعلم كم ندمتُ على ذلك

320
00:30:31,550 --> 00:30:32,950
حسناً

321
00:30:34,810 --> 00:30:38,440
هل هذه والدتكِ؟ إنها جميلة

322
00:30:40,860 --> 00:30:42,290
اجل

323
00:30:50,840 --> 00:30:54,750
اوه! لم يدخل زوجكِ الى غرفتكِ من قبل، صحيح؟

324
00:30:54,750 --> 00:30:56,070
المعذرة؟

325
00:31:00,410 --> 00:31:05,640
إن كنتُ أعرف بأنكِ إمرأة فوضوية، لكنتُ قد أعدتُ النظر في هذا الزواج

326
00:31:06,510 --> 00:31:10,730
ذلك الرجل كان ذو شخصية نظيفة. إن رأى هذا، لتضاعفت صدمته

327
00:31:10,730 --> 00:31:15,700
و غلطة من هذه؟! لقد كنتُ سأفقد عقلي، مُعتقدة بأنك ميت

328
00:31:15,700 --> 00:31:18,910
!متى سيكون لدي الوقت لتنظيف غرفتي

329
00:31:18,910 --> 00:31:22,840
بالاضافة، أنا في الحقيقة شخص نظيف جداً

330
00:31:24,500 --> 00:31:28,530
سأكون في الأسفل بما أني رأيت كل شيء. إنزلي حالما تصبحين مستعدة

331
00:31:38,580 --> 00:31:40,530
أين سنذهب؟

332
00:31:40,530 --> 00:31:42,960
ماذا تريد أن تأكل؟

333
00:31:42,960 --> 00:31:44,590
هل ستشترينه؟

334
00:31:44,590 --> 00:31:48,340
أنت لا تعرف أي أماكن هنا. و ليس بحوزتك المال و لا أناساً تعرفهم حتى

335
00:31:48,340 --> 00:31:50,460
بالطبع أنا سأشتري لك

336
00:31:51,300 --> 00:31:54,530
،رأيي بعدما قرأت الكتاب كله

337
00:31:54,530 --> 00:31:57,660
كانغ تشول و اوه يون جو تزوجا مبكراً

338
00:31:57,660 --> 00:32:00,010
لكن بالطبع، كان هنالك سبباً وجيهاً

339
00:32:01,020 --> 00:32:04,750
لذا أنا أخبركِ أن تدعينا نتواعد قليلاً

340
00:32:05,630 --> 00:32:07,870
كما يفعل الآخرون

341
00:32:10,590 --> 00:32:12,770
،إنه من المضحك قليلاً أن نتزوج أولاً، ومن ثم نتواعد

342
00:32:12,770 --> 00:32:16,900
لكنني أريد أن افعل الأشياء اللطيفة التي تعجبكِ، واحد تلو الأخرى، بشكل طبيعي في موعد

343
00:32:16,900 --> 00:32:20,880
بدل القيام بها كواجب منزلي

344
00:32:20,880 --> 00:32:22,830
ما رأيكِ؟

345
00:32:22,830 --> 00:32:24,360
يعجبني لك

346
00:32:24,360 --> 00:32:27,830
الى أين سنذهب؟ قومي بإقتراح مكان

347
00:32:40,070 --> 00:32:43,390
ربما جئنا متأخرين. يبدو بأننا الوحيدان هنا

348
00:32:45,330 --> 00:32:50,190
اوه، لكن متى سأحضى بالقبلات الخمسة؟

349
00:32:50,190 --> 00:32:51,430
المعذرة؟

350
00:32:51,430 --> 00:32:54,580
ماذا عن واحدة الآن؟ ليس هنا من شخص في الجوار

351
00:32:55,590 --> 00:32:58,340
بجد، اوقف هذا

352
00:32:59,670 --> 00:33:02,000
لكنني جاد الآن

353
00:33:02,610 --> 00:33:06,180
بخصوص مسألة العري سابقاً كانت مزحة لكنني جاد الآن

354
00:33:07,610 --> 00:33:10,260
ألا تودين ذلك؟ هل الأمر محرج؟

355
00:33:11,520 --> 00:33:14,710
--إذاً دعينا نقوم بذلك لاحقاً، ببطئ - <br>...أعني -

356
00:33:14,710 --> 00:33:18,280
ليس هناك من حرج حيال الأمر. لماذا سأشعر بالحرج؟

357
00:33:20,870 --> 00:33:22,670
إذاً يمكنني القيام به؟

358
00:33:27,040 --> 00:33:28,590
...يمكنك

359
00:33:30,480 --> 00:33:32,580
...يمكنك ذلك

360
00:33:32,580 --> 00:33:37,520
♫ <i>عندما أعمض عيناي و اتنفس</i> ♫

361
00:33:40,260 --> 00:33:44,800
♫ <i>اشعر بأن هناك شيء امامي</i> ♫

362
00:33:46,900 --> 00:33:52,020
♫ <i>اخشى بأن صورتك ستختفي</i> ♫

363
00:33:52,020 --> 00:33:55,950
♫ <i>كما المتوقع حان الوقف للتوقف</i> ♫

364
00:33:55,950 --> 00:34:00,460
إذاً هذا هو الشعور...كان هكذا

365
00:34:03,150 --> 00:34:04,440
فهمت

366
00:34:04,440 --> 00:34:06,190
بماذا شعرت؟

367
00:34:06,970 --> 00:34:09,210
كيف جعلتك تشعر؟

368
00:34:10,260 --> 00:34:11,850
لا تعليق

369
00:34:11,850 --> 00:34:15,820
♫ <i>لقائك كالقدر</i> ♫

370
00:34:15,820 --> 00:34:17,200
لا تعليق؟

371
00:34:17,200 --> 00:34:26,080
♫ <i>انا اسقط، انا اسقط</i> ♫

372
00:34:26,080 --> 00:34:31,550
♫ <i>كما في حلم</i> ♫

373
00:34:41,360 --> 00:34:44,760
لذيذ! يستحق التوصية

374
00:34:48,290 --> 00:34:51,740
هل أنتِ غاضبة حيال شيء؟ لماذا لا تقولين شيئاً؟

375
00:34:51,740 --> 00:34:53,640
...تلك الذراع

376
00:34:54,920 --> 00:34:56,930
ماذا سنفعل؟

377
00:34:59,130 --> 00:35:02,800
كنت تخبئها منذ فترة، لأنك تظن بأني سأراها

378
00:35:04,970 --> 00:35:07,240
كنت سأخبركِ حالما ننتهي من تناول الطعام

379
00:35:09,780 --> 00:35:14,670
لا يمكنني... إجبار نفسي على تناول الطعام

380
00:35:23,680 --> 00:35:28,770
مضى شهر. منذ أن توفي المدير سون هيون سوك

381
00:35:28,770 --> 00:35:30,620
ماذا سنفعل؟

382
00:35:30,640 --> 00:35:35,240
علينا إيجاد حل - <br> كيف سنجد حلاً؟ -

383
00:35:37,550 --> 00:35:40,740
خلال ذلك الوقت، تحدثت مع والدكِ عن أشياء عدة

384
00:35:41,520 --> 00:35:44,300
تحدثت مع والدي؟

385
00:35:44,300 --> 00:35:47,790
لم أكن أعرف من كان اوه سونغ مو، لذا قابلتُ الجهتين

386
00:35:48,510 --> 00:35:52,090
هكذا لاحظت كيف فشلت خطتنا

387
00:36:41,240 --> 00:36:44,780
<i>!أرجوك أنقذني</i>

388
00:36:44,840 --> 00:36:50,440
<i>من أنت؟ أنا من كان من المفترض به قتل كانغ تشول فلماذا أنت من يقوم بذلك؟</i>

389
00:36:50,440 --> 00:36:54,590
<i>لماذا لا تزال حياً بعد طعنك بالسكين؟ ماذا أنت؟</i>

390
00:36:55,600 --> 00:36:57,510
<i>من أنت؟</i>

391
00:37:09,700 --> 00:37:12,120
<i>ليس هناك من شيء للتبجح به</i>

392
00:37:12,120 --> 00:37:15,900
<i>!لست أنت من قام بإكتشاف الأمر أولاً، أنا من قام بذلك</i>

393
00:37:17,480 --> 00:37:22,530
<i>اوه سونغ مو وعدني، حينها، بأنه سيصنع لي وجهاً</i>

394
00:37:22,530 --> 00:37:24,220
<i>...وشيء آخر</i>

395
00:37:36,110 --> 00:37:39,690
<i>!أنت الشخصية الرئيسية! سأجعلك الشخصية الرئيسية</i>

396
00:37:39,690 --> 00:37:41,950
<i>!كلا، ذلك ليس صعباً</i>

397
00:37:41,950 --> 00:37:46,100
<i>!يمكنني القيام بذلك! أ-أرجوك</i>

398
00:37:47,290 --> 00:37:50,290
<i>قال بعد أن نتخلص منك، سيجعلني الشخصية الرئيسية </i>

399
00:37:50,290 --> 00:37:54,840
<i>لكن بعدما وعدني، قام بخيانتي في أقرب وقت بعد عودته</i>

400
00:37:54,840 --> 00:37:59,320
<i>ذلك اللعين. لذلك أكلته</i>

401
00:38:00,440 --> 00:38:02,600
<i>لأنه خلف وعدته </i>

402
00:38:03,810 --> 00:38:05,000
...ما هذا

403
00:38:05,000 --> 00:38:08,360
كان ذلك شيء لم يخبركِ والدكِ به

404
00:38:08,360 --> 00:38:12,180
حقيقة أنه قابل المجرم الحقيقي بالفعل في ذلك اليوم

405
00:38:12,180 --> 00:38:16,850
وأنهما وعدا بعضهما. لذلك جعل كل شيء حلماً لم يكن له تأثيراً

406
00:38:16,850 --> 00:38:20,990
ذلك اللعين واصل على البقاء في حالة الإدراك بينما جميع ذكرياتي إختفت

407
00:38:20,990 --> 00:38:25,130
قمت بغلطة. إخترتُ النقطة الزمنية الخطأ عندما جعل كل شيء حلماً

408
00:38:25,130 --> 00:38:27,420
لذلك كل شيء فوضوي هكذا

409
00:38:27,420 --> 00:38:29,100
...إذاً

410
00:38:29,100 --> 00:38:34,140
لذا فكرت في الأمر. دعينا نَعِد بعضنا

411
00:38:35,300 --> 00:38:37,080
ما الأمر؟

412
00:38:38,500 --> 00:38:42,620
عندما نعود الى مكتب العمل، أرسمي لي صورة

413
00:38:43,720 --> 00:38:46,060
--عن ماذا تتحدث، مجدداً؟ ماذا

414
00:38:47,270 --> 00:38:51,450
!تخبرني بأن أجعل كل شيء حلماً مرة أخرى؟ تريدني أن أرسم كل شيء كحلم مجدداً؟

415
00:38:52,430 --> 00:38:55,520
لتختفي من هنا مجدداً؟

416
00:38:55,520 --> 00:38:59,090
...يمكنك أن تعيش بشكل مثالي بنسيانك لكل شيء عني. بينما أنا

417
00:38:59,090 --> 00:39:03,710
!علي البقاء وحيدة، وتذكر كل شيء مرتين؟

418
00:39:06,890 --> 00:39:10,780
إن كنت ستقوم بهذا في النهاية، لماذا أخبرتني بأن نخرج في موعد؟

419
00:39:10,780 --> 00:39:13,740
!لماذا طلبت مني قبلة إذاً

420
00:39:15,280 --> 00:39:16,490
لم أذكر شيئاً عن حلم

421
00:39:16,490 --> 00:39:20,770
!هذا ما تحاول أن تقوله الآن! تطلب مني أن أُرجع كل شيء، الى وقت قبل إدراك المجرم لأي شيء

422
00:39:20,770 --> 00:39:24,650
!تطلب مني ذلك لأنها الطريقة الوحيدة التي ستجعل الجميع بأمان مرة أخرى

423
00:39:24,650 --> 00:39:28,980
هذا ما إقترحه كانغ تشول من القصة المصورة. أنا لا أنوي فعل أ شيء من ذلك

424
00:39:31,450 --> 00:39:35,880
مسبقاً، كنت يائساً لعدم وجود شيء لفعله. لكن الآن، لدي الوقت للتفكير وذلك ليس صحيحاً

425
00:39:35,880 --> 00:39:39,390
ليست لدي الرغبة في عيش الحياة نفسها مرة أخرى

426
00:39:39,390 --> 00:39:42,610
ولا أريد أن أترككِ بذكريات تعانين منها

427
00:39:42,610 --> 00:39:47,080
إذاً ماذا؟ ماذا تريد مني أن أرسم مجدداً؟

428
00:39:50,280 --> 00:39:52,090
أرسمي لي هذه

429
00:39:56,300 --> 00:39:58,430
ما هذا؟

430
00:39:58,430 --> 00:40:02,210
أظن بأن والدكِ سيعود فقط إن تم قتل المجرم

431
00:40:02,210 --> 00:40:06,400
و أنا لست مؤهلاً لأكون الشخصية الرئيسية، لذا لا أعلم متى سأختفي عن الوجود

432
00:40:08,720 --> 00:40:11,010
لازال هناك طريقة وحيدة

433
00:40:11,010 --> 00:40:15,150
القصة التي خطط لها كلينا، أنا و والدكِ، منذ البداية

434
00:40:15,150 --> 00:40:17,390
<i>نعم، مرحباً</i>

435
00:40:17,390 --> 00:40:21,990
<i>هذا أنا. كيف تعيش هذه الأيام؟</i>

436
00:40:24,700 --> 00:40:28,880
<i>بعد القبض على المجرم، وقيادة هان تشول هو لقتله</i>

437
00:40:29,700 --> 00:40:33,860
هذه أكثر طريقة مؤكدة. لذا علينا السير حسب الخطة

438
00:40:33,860 --> 00:40:36,620
بتلك الطريقة، يمكن لوالدكِ وأنا العيش

439
00:40:38,350 --> 00:40:43,630
و مع هذا، أريد تغيير النهاية التي صنعها والدكِ

440
00:40:43,630 --> 00:40:49,510
المشهد الأخير يجب أن يكون بزواج كانغ تشول و اوه يون جو وعيشهما حياة سعيدة

441
00:40:50,310 --> 00:40:54,120
تلك هي النهاية الأكثر منطقية لـW

442
00:40:55,550 --> 00:40:57,340
أليست كذلك؟

443
00:40:58,600 --> 00:41:00,900
!إن كان القراء سيلعنوننا أم لا

444
00:41:27,670 --> 00:41:31,920
<i>بعد أن أتيت هنا، عرفت بأن أباكِ ليس إله</i>

445
00:41:31,920 --> 00:41:35,440
<i>كان مغتر بنفسه بتصديق أنه إله، ولهذا عانى من هذا المصير</i>

446
00:41:35,440 --> 00:41:38,900
<i>من المستحيل أن والدك صنع كل شيء بذاك العالم</i>

447
00:41:38,900 --> 00:41:43,640
<i>كيف بإمكان كاتب التحكم بالبلايين من الناس؟ هذا غير منطقي</i>

448
00:41:43,640 --> 00:41:48,000
<i>الشيء الوحيد الذي كان بإمكانه التحم به كانوا شخصيات قلة صنعهم</i>

449
00:41:48,000 --> 00:41:50,190
<i>ولهذا توصلت لهذا</i>

450
00:41:50,190 --> 00:41:52,520
<i>عالم الكرتون مجرد حلقة وصل بين العالمين</i>

451
00:41:52,520 --> 00:41:57,640
<i>هذا العالم وذاك عالمين منفصلين عن بعضهما</i>

452
00:42:23,570 --> 00:42:25,120
أين يعيش القاتل الحقيقي؟

453
00:42:25,120 --> 00:42:26,100
ماذا؟

454
00:42:26,100 --> 00:42:28,990
لابد من وجود موقع. أليس لديك صور من مواد البحث؟

455
00:42:28,990 --> 00:42:31,390
لديّ صور مواد البحث. إنها شقة

456
00:42:31,390 --> 00:42:33,190
أين تقع؟

457
00:42:34,400 --> 00:42:37,260
عنوان القاتل لم يظهر بالقصة المصورة، صحيح؟

458
00:42:37,260 --> 00:42:41,870
حسناً، كلا. حيث أنه إنفجر قبل أن نتمكن من الرسم حتى

459
00:42:41,870 --> 00:42:44,220
لهذا الشرطة لم تتمكن من إيجاد الموقع

460
00:42:44,220 --> 00:42:48,450
صور الشقة.. تبدو هكذا

461
00:42:52,030 --> 00:42:54,690
<i>سول، دوبونغ-غو، مونغاي دونغ 216-13 سونغهوا شقة 2، وحدة 815</i>

462
00:42:55,670 --> 00:42:59,410
<i>الشيء الوحيد المتشابه بين العالمين هو ما يظهر بالقصة</i>

463
00:42:59,410 --> 00:43:04,700
<i>بعض الشخصيات، بما فيهم أنا، وبعض المواقع التي رُسمت</i>

464
00:43:24,380 --> 00:43:28,670
<i>العالمين إلتقيا لأول مر ة على طاولة أوه سونغ مو</i>

465
00:43:31,480 --> 00:43:34,220
<i>تمكنت من الخروج عبر الطاولة</i>

466
00:43:35,360 --> 00:43:40,150
<i>لكن في المرة التالية، كان هناك متغيرات، شخصيات بالقصة وإدراك</i>

467
00:43:40,150 --> 00:43:41,500
<i>...أوه يون جو، بشكل واضح</i>

468
00:43:41,500 --> 00:43:46,670
<i>بينما شخصيات خيالية أصبح لديها إدراك، أشخاص من العالم الحقيقي أصبح بالإمكان إستدعائهم</i>

469
00:43:47,570 --> 00:43:50,280
<i>أوه إخراجهم عندما تنتهي الحلقة</i>

470
00:43:52,640 --> 00:43:57,040
<i>متغيرات اصبحت تحدث بشكل متكرر ولقد عانينا من الهواقب</i>

471
00:43:57,040 --> 00:43:59,220
<i>ما عانيناه كان كافياً</i>

472
00:43:59,220 --> 00:44:02,890
<i>الآن علينا إستخدام هذه المتغيرات</i>

473
00:44:51,880 --> 00:44:54,670
ماذا تريد أن تأكل؟-<br>شطيرة لحم-

474
00:44:54,670 --> 00:44:57,720
شطيرة لحم؟ لنشتري واحدة

475
00:45:03,970 --> 00:45:07,720
<i>لقد قررنا أن تكون الوحدة 815. لم يكن هناك سبب وراء هذا</i>

476
00:45:18,940 --> 00:45:21,020
<i>كانغ تشول</i>

477
00:45:21,020 --> 00:45:25,750
<i>10 دقائق بعد ستكون كافية. بذاك الوقت إكبسي زر التشغيل</i>

478
00:45:33,750 --> 00:45:36,310
<i>أنا الآن بالعالم الحقيقي</i>

479
00:45:36,950 --> 00:45:40,830
<i>وبنفس الوقت أنا شخصية خيالية</i>

480
00:45:40,830 --> 00:45:47,600
<i>...برغبة الشخصية الخيالية، إن كان بإمكانه إستدعاء شخص من العالم الحقيقي. التخمين الأول</i>

481
00:45:47,600 --> 00:45:54,240
<i>سيكون أنا.. بإمكاني إستدعاء نفسي لعالم القصة. بدءاً من الآن</i>

482
00:45:54,240 --> 00:45:56,300
<i>أنا أستدعي نفسي</i>

483
00:45:56,300 --> 00:46:00,220
الآن، لداخل القصة

484
00:47:29,540 --> 00:47:31,260
نعم، معك 112

485
00:47:31,260 --> 00:47:32,800
<i>أريد أن أبلغ عن متهم بالقتل</i>

486
00:47:32,800 --> 00:47:36,370
أرجوك تحدث. أيّ قضية قتل تتحدث عنها؟

487
00:47:36,370 --> 00:47:40,490
أمسكت القاتل من حادثة قناة دبليو. أسرعوا واعتقلوه

488
00:47:40,490 --> 00:47:42,650
<i>نعم. إنتـ إنتظر دقيقة</i>

489
00:47:42,650 --> 00:47:46,440
العنوان هو سول، دوبونغـ غو، مونغاي دونغ 216-13

490
00:47:46,440 --> 00:47:49,640
سونغهوا شقة 2 الوحدة 815. يدعى هان سانغ هون

491
00:47:49,640 --> 00:47:51,630
<i>سنرسل برقية بالحال للتأكد من الأمر</i>

492
00:47:51,630 --> 00:47:55,480
<i>لكن حتى ذاك الحين هل بإمكان من قام بالبلاغ الكشف عن هويته؟</i>

493
00:47:55,480 --> 00:47:57,260
مجرد مواطن

494
00:47:58,160 --> 00:48:00,960
مرحباً؟ مرحباً

495
00:48:00,960 --> 00:48:03,920
أيها الرئيس! لقد وصلنا بلاغ هام

496
00:48:07,460 --> 00:48:12,260
من يموت أولاً بيننا؟ أظن أنه سيكون أنت

497
00:48:13,440 --> 00:48:17,390
بما أنني أمسكت القاتل، ربما سيتأخر إختفائي

498
00:48:17,390 --> 00:48:20,630
لأنني فعلت ما على الشخصية الرئيسية فعله

499
00:48:20,630 --> 00:48:22,860
وغد

500
00:48:24,240 --> 00:48:28,960
تعفن بالسجن. سأفكر بكيف ستموت

501
00:48:49,110 --> 00:48:52,600
<i>زر التشغيل</i>

502
00:48:53,580 --> 00:48:55,800
<i>تشغيل</i>

503
00:49:19,770 --> 00:49:20,930
<i>...هذا</i>

504
00:49:20,930 --> 00:49:24,730
<i>عندما تخرجين من هنا، ستذهبين للمرسم وترسمين هذا</i>

505
00:49:24,730 --> 00:49:27,030
<i>بإمكانك إستخدام الجهاز</i>

506
00:49:27,030 --> 00:49:30,110
<i>كلا. أنت تعرف ما سيحدث. إن أشغلته، عندها القاتل الحقيقي</i>

507
00:49:30,110 --> 00:49:33,390
<i>لهذا علينا الإمساك بالقاتل الحقيقي أولاً حتى لا يهرب</i>

508
00:49:33,390 --> 00:49:37,440
<i> حتى لا يتمكن من لمس الجهاز. سأفعل هذا</i>

509
00:49:38,370 --> 00:49:41,410
<i>أولاً، سيارة لي لأقودها</i>

510
00:50:15,160 --> 00:50:17,090
تم التأكيد

511
00:50:17,920 --> 00:50:19,630
أظن بأنه هو

512
00:50:19,630 --> 00:50:23,640
لقد أمسكنا بالمجرم المسؤول عن اطلاق النار الجماعي. نطلب قوات الدعم

513
00:50:26,420 --> 00:50:30,720
يا للخيبة، هذا يكفي. دعنا نوقف المقابلة. فأنا متعب قليلاً

514
00:50:30,720 --> 00:50:34,020
!ياعضو البرلمان! قيل بأنه تم الإمساك بالمجرم المسؤول عن اطلاق النار

515
00:50:34,020 --> 00:50:35,730
إنتظر لحظة

516
00:50:36,850 --> 00:50:38,480
عن ماذا تتحدث؟ أين؟

517
00:50:38,480 --> 00:50:41,260
في منزله، شقة كانت تحت الصيانة في منطقة دوبونغ

518
00:50:41,260 --> 00:50:44,000
كيف حدث ذلك فجأة؟ - <br> قيل بأن أحدهم قد رآه و بلغ الشرطة عنه -

519
00:50:44,000 --> 00:50:47,180
مالذي تقوله الآن؟ من؟

520
00:50:47,180 --> 00:50:49,340
ماذا؟ - <br> <i>ربما، قد يكون المدير التنفيذي كانغ؟ - </i>

521
00:50:49,340 --> 00:50:51,680
!الرجل الذي قام بالتبليغ

522
00:50:51,680 --> 00:50:56,290
!قالت الشرطة بأن صوته كان مألوفاً. ماذا لو كان على قيد الحياة؟

523
00:50:56,290 --> 00:50:58,520
أظن بأن على قيد الحياة

524
00:50:59,540 --> 00:51:02,100
إنه المدير كانغ بالتأكيد

525
00:51:02,100 --> 00:51:05,710
أتسائل... ربما هذا ليس من شيء يجدر بنا إفتراضه، لذا فلنتفحص الأمر

526
00:51:05,710 --> 00:51:07,130
حسناً

527
00:51:10,060 --> 00:51:11,980
...لا تقل لي

528
00:51:29,950 --> 00:51:33,580
لا يبدو الأمر منطقياً. كان هناك بالتأكيد

529
00:51:56,500 --> 00:52:01,280
<i>للتو، حوالي الساعة 10:30، مشتبه به مسؤول عن حادثة إطلاق نار جماعي و قتل 10 أشخاص</i>

530
00:52:01,280 --> 00:52:04,600
<i>في بناية WBN تم القبض عليه في مسكنه</i>

531
00:52:04,600 --> 00:52:07,210
<i>هوية المشتبه به لم يتم التأكيد عليها بعد</i>

532
00:52:07,210 --> 00:52:10,750
<i>وقد تم الإعلان عن كيفية القبض عليه من خلال بلاغ مواطن شجاع</i>

533
00:52:10,750 --> 00:52:16,010
<i>المبلغ المجهول دخل مسكن المشتبه به بعد قتال معه، وقد قام شخصياً</i>

534
00:52:16,950 --> 00:52:20,990
<i>الشيء الثاني الذي أريدكِ أن ترسميه لي هو جثة متعفنة</i>

535
00:52:56,960 --> 00:52:58,850
أيها المدير كانغ، أين أنت؟

536
00:52:58,850 --> 00:53:00,750
أين سأكون؟ - <br> <i>هل رأيت الأخبار؟ - </i>

537
00:53:00,750 --> 00:53:02,940
تم القبض عليه، و سو هي تواصل القول على أنه أنت من ساعد في القبض عليه

538
00:53:02,940 --> 00:53:05,060
هذا صحيح. أنا من قام بذلك

539
00:53:05,060 --> 00:53:06,550
ماذا؟

540
00:53:06,550 --> 00:53:08,530
هل فعلت ذلك؟ <i>كيف؟ </i>

541
00:53:08,530 --> 00:53:13,230
هيونغ، إسمعني. إذهب الى المنزل الذي كنتُ أقطن فيه، وقل بأنك فقدت جميع الاتصالات لمدة نصف شهر

542
00:53:13,230 --> 00:53:15,620
و جثتي ستكون هناك

543
00:53:15,620 --> 00:53:18,750
ماذا؟! مالذي تتحدث عنه، جثة؟

544
00:53:18,750 --> 00:53:23,330
بلّغ الشرطة و تأكد من نشر الخبر عامة. سيطابق الـDNA خاصتي

545
00:53:24,520 --> 00:53:27,820
هيونغ. أنا ميت

546
00:53:27,820 --> 00:53:30,420
ميت من رصاصة، و مُلفّق بالتهمة بشكل غير عادل

547
00:53:32,610 --> 00:53:35,690
لكنني لازال حياً لذا لا تقلق

548
00:53:35,690 --> 00:53:38,760
خلتُ أن أخبرك بهذا على الأقل

549
00:53:38,760 --> 00:53:39,740
مهلاً، أيها اللعين

550
00:53:39,740 --> 00:53:43,800
اوه، لكن من الأفضل لسو هي أن تعرف بأني ميت

551
00:53:43,800 --> 00:53:46,130
لصالحها

552
00:53:47,160 --> 00:53:49,520
سأتصل بك لاحقاً

553
00:54:01,730 --> 00:54:03,680
<i>...إذاً</i>

554
00:54:03,680 --> 00:54:06,010
<i>ماذا عن يون سو هي؟</i>

555
00:54:06,010 --> 00:54:08,710
<i>إن كنا النهاية السعيدة</i>

556
00:54:08,710 --> 00:54:10,580
<i>فستختفي مجدداً</i>

557
00:54:10,580 --> 00:54:13,460
<i>سأجعلها متغيراً - <br> متغيراً؟ -</i>

558
00:54:13,460 --> 00:54:17,760
<i>لا يمكنني القبول بسبب وحيد للوجود، بدأً من الولادة</i>

559
00:54:17,760 --> 00:54:22,180
<i>عندما يظهر متغير في الحياة، فمن الطبيعي أن يتغير المجرى</i>

560
00:54:23,280 --> 00:54:26,100
<i>كما حصل عندما قابلتكِ</i>

561
00:54:34,620 --> 00:54:39,300
<i>إن تم تقييدهم فقط لكونهم شخصيات، إذاً ما عليكِ إلا تحريرهم</i>

562
00:54:39,300 --> 00:54:43,020
اوه، اوبا. أنا ذاهبة الى مركز الشرطة الآن

563
00:54:43,940 --> 00:54:48,490
--إستمعت الى الصوت و أظن بأنه صحيح، لذا أنا

564
00:54:50,510 --> 00:54:52,220
ماذا؟

565
00:54:53,000 --> 00:54:54,740
مـ-ميت؟

566
00:54:54,740 --> 00:54:58,390
<i>بالتخلص من فخ شخصية سو هي</i>

567
00:55:14,800 --> 00:55:20,000
<i>قامت الشرطة بالتأكيد، الجثة المكتشفة في الـ23 من الشهر الماضي في منزل في غيونغي، يانغبيونغ</i>

568
00:55:20,000 --> 00:55:23,470
<i>هي جثة السيد كانغ تشول، و قد مات بطريقة غير طبيعية</i>

569
00:55:23,470 --> 00:55:29,420
<i>السيد كانغ كان هارباً منذ الـ22 من الشهر الماضي، بعد إتهامه بجريمة قتل مدير WBN، سون هيون سوك</i>

570
00:55:29,420 --> 00:55:33,180
<i>في غضون 33 يوماً بعد هروبه، تم إكتشاف جثته والذي كان قد عانى من موت غير طبيعي</i>

571
00:55:33,180 --> 00:55:38,140
<i>--نسبة الى إصابته برصاصة من قِبل الشرطة خلال هروبه، السيد كانغ</i>

572
00:55:41,810 --> 00:55:44,000
<i>كيف ستعود؟</i>

573
00:55:44,000 --> 00:55:47,690
<i>إن ذهبت الآن، ستحل النهاية</i>

574
00:55:49,460 --> 00:55:51,890
<i>لن تستطيع العودة الى هنا</i>

575
00:55:52,560 --> 00:55:54,980
<i>أعتقد بأني أستطيع العودة</i>

576
00:55:54,980 --> 00:55:57,590
<i>كان ذلك ممكناً فقط عندما أصبحت مدركاً</i>

577
00:55:57,590 --> 00:56:00,750
<i>...ذلك يعني عليك العودة بعد فقدانك لذكرياتك مجدداً</i>

578
00:56:00,750 --> 00:56:03,400
<i>--إذاً فالحلم - <br> أخبرتك بأني لن أقوم بصنع أي أحلام - </i>

579
00:56:03,400 --> 00:56:05,270
<i>إذاً، مالذي ستفعله؟</i>

580
00:56:05,270 --> 00:56:08,530
<i>أعتقد أني أستطيع ذلك. إنتظري هنا</i>

581
00:56:09,700 --> 00:56:14,080
<i>قلت ذلك في المرة السابقة! طلبت مني إنتظارك بعد إنتهاء العملية الجراحية</i>

582
00:56:14,080 --> 00:56:15,870
<i>و قد إختفيت بعدها</i>

583
00:56:15,870 --> 00:56:18,570
<i>ذلك كان كانغ تشول من القصة المصورة</i>

584
00:56:19,380 --> 00:56:22,560
<i>اوه! و هناك شيء آخر أحتاج منكِ رسمه</i>

585
00:56:22,560 --> 00:56:26,760
<i>إنه ثمين جداً هنا، لا يمكنني شرائه في حالتي الراهنة</i>

586
00:56:42,930 --> 00:56:46,130
<i>ارجوكِ أرسمي الخاتم الذي أضعته</i>

587
00:57:14,540 --> 00:57:19,240
<i>الفرضية الثانية. تم إستدعائي من العالم الواقعي الى هذا المكان</i>

588
00:57:19,240 --> 00:57:22,330
<i>...و لذلك، عندما تنتهي مهمة الحلقة</i>

589
00:57:22,330 --> 00:57:25,970
سأعود

590
00:57:27,130 --> 00:57:31,100
<i>يتبع</i>

591
00:57:53,640 --> 00:57:57,430
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم من فريق ذات الكُرسي @ Viki</i>

592
00:58:06,390 --> 00:58:08,400
<i>كانغ تشول </i>

593
00:58:10,740 --> 00:58:12,420
مرحباً؟

594
00:58:15,450 --> 00:58:17,790
لقد عدت

595
00:58:17,790 --> 00:58:19,710
أين أنت؟

596
00:58:19,710 --> 00:58:22,400
في طريقي إليكِ

597
00:58:25,610 --> 00:58:28,500
قومي بتجهيز نفسكِ. أريد إنهاء موعدنا

598
00:58:28,500 --> 00:58:31,900
سأقوم بالقبلات الخمسة اليوم

599
00:58:31,900 --> 00:58:33,830
ماذا؟

600
00:58:33,830 --> 00:58:38,680
لا يمكنني الوقوف خاسراً. ليس وكأني أستطيع الخسارة أمام زوجكِ السابق

601
00:58:39,800 --> 00:58:44,710
هذا حِس منافسة غريب. هل تنافس أحداً الآن؟

602
00:58:46,570 --> 00:58:50,710
ستعرفين قريباً، بأني أفضل بكثير

603
00:58:52,930 --> 00:58:58,260
♫ <i>سنمشي في الوقت نفسه </i>♫

604
00:58:58,260 --> 00:59:03,790
♫ <i>سنتصل مع بعضنا </i>♫

605
00:59:03,790 --> 00:59:09,260
♫ <i>سواء جئت إليك </i>♫

606
00:59:09,260 --> 00:59:14,830
♫ <i>أم أنت تأتي لي </i>♫

607
00:59:14,830 --> 00:59:20,060
♫ <i>تحت السماء نفسها</i>♫

608
00:59:24,250 --> 00:59:25,400
<i>فـي الحلقــة القادمـة مـن W</i>

609
00:59:25,400 --> 00:59:29,340
<i>!اوه يون جو! تلك اوه يون جو المزعجة، الفتاة المزعجة المكسوة بالشعر قد عادت مرة أخرى</i>

610
00:59:29,340 --> 00:59:32,300
[المتوفي: كانغ تشول]<br> W !ليست عملاً مذهلاً. سأهرجها

611
00:59:32,300 --> 00:59:34,820
<i>الأمل يجعلني أتخيل من جديد</i>

612
00:59:34,820 --> 00:59:38,190
<i>بعودة كانغ تشول إلي، W تنتهي بنهاية سعيدة</i>

613
00:59:38,190 --> 00:59:40,890
<i>!هان سانغ هون، ذلك الوغد، قالوا بأنه قد هرب -<br> أنتِ جزء من عائلة كانغ تشول - </i>

614
00:59:40,890 --> 00:59:44,200
<i>!التخلص منكِ هو سبب لوجودي. من قال لكِ بأن تصبحي بطلة قصة مصورة كهذه؟</i>

615
00:59:44,200 --> 00:59:46,830
<i>هل ظننتِ بأن النهاية ستكون جيدة؟</i>

616
00:59:46,830 --> 00:59:49,680
<i>المرأة التي كانت هنا، ماذا حدث لها؟</i>

617
00:59:50,320 --> 00:59:54,500
<i>الحلقة الأخيرة الحقيقية من W، قد بدأت الآن</i>

