﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

2
00:00:06,330 --> 00:00:09,790
لقد غادرَ هوا شين بعد أن عرَّفنا على بعض، صحيح ؟

3
00:00:09,790 --> 00:00:11,860
كي نُحاول المواعدة؟

4
00:00:12,710 --> 00:00:14,800
لقد عرَّفنا على بعض، صحيح؟

5
00:00:14,800 --> 00:00:17,680
أجل. لكن الوضع غريبٌ قليلاً

6
00:00:17,680 --> 00:00:19,430
ما هوَ؟

7
00:00:19,430 --> 00:00:20,970
الصحفي و أنتَ

8
00:00:20,970 --> 00:00:26,100
أنا أيضاً؟ <br> لماذا قَد يُعرفني على صديقه المقرَّب ؟

9
00:00:26,100 --> 00:00:29,100
و لماذا أنتَ معجبٌ بي؟

10
00:00:29,640 --> 00:00:33,880
أشعر أني أفتقر للكثير. هذا غريبٌ بعض الشئ

11
00:00:42,550 --> 00:00:46,260
لو ما كانَ البث عند شروق الشمس، لِشربتِ السوجو

12
00:00:46,260 --> 00:00:48,550
أجل، أنتَ مُحِق

13
00:00:48,550 --> 00:00:51,280
إذاً سأشرب السوجو الحقيقيّ

14
00:00:55,800 --> 00:00:58,490
الآن، شربنا السوجو

15
00:00:58,490 --> 00:01:02,900
لِذا لنتحدث و نتناقش بشأن ما نفتقِرُ إليه و أين

16
00:01:02,900 --> 00:01:06,590
لن نعرِفَ من يفتقِرُ أكثر إلا إن اكتشفنا . سأبدأُ أولاً

17
00:01:06,590 --> 00:01:07,630
عفواً ؟

18
00:01:07,630 --> 00:01:12,140
لديَّ وقتٌ أقل منكِ. شركتي تتطلب الكثير من وقتي

19
00:01:12,140 --> 00:01:15,960
لِمَ قد أفعل هكذا شئٍ معك؟ سيجعلني هذا أبدو أكثر شفقةً

20
00:01:15,960 --> 00:01:17,750
لا أستطيعُ أن أرتدي ما أشاء

21
00:01:17,750 --> 00:01:20,950
أستطيعُ أن أرتدي فقط مِن ملابس شرِكَتي رغم أن هناك ملابس من شركاتٍ أخرى أرغب أن أرتديها

22
00:01:20,950 --> 00:01:24,050
يُمكنكِ شراء جميع العلامات التجارية، و أي ملابس ترغبين بها و ترتدينَ ما تشائين

23
00:01:24,050 --> 00:01:27,160
توقف عن ذلك. لن أفعل هذا. لا أُريد

24
00:01:27,160 --> 00:01:29,490
حتى أن لديك مُشرِفاً لطيفاً في العمل كَهوا شين

25
00:01:29,490 --> 00:01:32,790
ليس لديَّ أحدٌ أعتمد عليه. ليسَ هناكَ شخصٌ في مرتبةٍ أعلى مني

26
00:01:32,790 --> 00:01:34,720
هذا حقاً أمرٌ سئ، بما أن عليّ أن أتحمل كل المسؤولية

27
00:01:34,720 --> 00:01:37,220
أخبرتكَ أن تتوقف

28
00:01:37,220 --> 00:01:41,740
بيو نا ري، هل تعرِفينني ؟

29
00:01:41,740 --> 00:01:43,160
أليسَ هذا شيئاً عديم الجدوى ؟

30
00:01:43,160 --> 00:01:48,520
أه، أنا متوَسِّل الآن، أيضاً. أتوسل لِعاطفتكِ

31
00:01:54,050 --> 00:01:55,480
يا للروعة، ما هذا؟

32
00:01:55,480 --> 00:02:00,820
مع هوا شين، كنتِ تتجادلين معه سواءَ ينقص 10، أم 20 دولاراً

33
00:02:00,820 --> 00:02:02,910
لماذا؟ إفعلي هذا لي، أيضاً

34
00:02:02,910 --> 00:02:05,550
لِنذهب الآن

35
00:02:06,690 --> 00:02:09,320
إذاً. ما هيَ الخُلاصة؟

36
00:02:10,830 --> 00:02:11,960
حسناً

37
00:02:11,960 --> 00:02:15,430
أنا سأدفع ثمن العشاء. هذا سيُجدي نفعاً، صحيح؟

38
00:02:17,650 --> 00:02:19,550
58،000 وون

39
00:02:28,260 --> 00:02:30,630
<i> بيو نا ري، هل تعرِفينني؟ </i>

40
00:02:30,630 --> 00:02:34,930
<i>أه، أنا متوَسِّل الآن، أيضاً. أتوسل لِعاطفتكِ </i>

41
00:03:05,730 --> 00:03:07,190
هل أوصلتَ بيو نا ري؟

42
00:03:07,190 --> 00:03:08,910
أجل

43
00:03:09,990 --> 00:03:10,980
ماذا قالَت؟

44
00:03:10,980 --> 00:03:12,730
بشأن ماذا؟

45
00:03:15,080 --> 00:03:17,060
تلعبُ دورَ صعبَةِ المنال

46
00:03:19,010 --> 00:03:24,160
ربما لا تَجِدُني جذاباً. إنها لا تهتم بي. رغم أنكَ عرَّفتنا على بعض

47
00:03:27,890 --> 00:03:31,760
أنت، منذُ متى أصبحت مهتماً بِبيو نا ري؟

48
00:03:32,490 --> 00:03:34,770
منذُ متى كانَ ذلك... ؟

49
00:03:38,210 --> 00:03:40,700
منذُ الرحلة إلى تايلند ؟

50
00:03:42,050 --> 00:03:43,390
أتَيتُما معاً؟

51
00:03:43,390 --> 00:03:45,410
في الواقع، حدث هذا بالصدفة

52
00:03:47,180 --> 00:03:51,550
كانت تجلس في مقعدي. كما لو كانَ لها

53
00:03:52,750 --> 00:03:56,510
بينما صرَّحَت أنها رِحلتها الأولى على الإطلاق

54
00:03:56,510 --> 00:04:00,320
<i> قالت أنها شعرت أنها تتنفس الرياح و تتغوَّط الغيوم </i>

55
00:04:00,320 --> 00:04:05,560
<i> أشعرُ كأني تنفستُ الرياح و أتغوَّطُ الغيوم </i>

56
00:04:05,560 --> 00:04:07,820
... مثل الطفل الذي يذهب إلى نُزهة

57
00:04:09,490 --> 00:04:15,470
وضعتُ الصحيفة على وجهي و كنتُ أرتاح و كأني نائم، و كانت تُحدق بي

58
00:04:17,880 --> 00:04:24,050
كنتُ جالساً في مقعدٍ فخم في طريق عودَتي، و فكَّرتُ في " تنفُّس الرياح و تغوُّط الغيوم" توم يوم

59
00:04:26,630 --> 00:04:31,300
<i> رُبما، إن كانت توقُّعاتي خاطئة، إحرص على التكلم مع المحطة. عِدني، إتفقنا؟ </i>

60
00:04:31,300 --> 00:04:34,300
<i> لا بأس إن اشتكيتَ أو غضبت أو شتمت، أيضاً </i>

61
00:04:34,300 --> 00:04:37,530
<i> كان حُلمي أن أتلقى هكذا مكالمة </i>

62
00:04:38,850 --> 00:04:43,350
... لكانَ من اللطيف لو أني عدتُ مع تلكَ المرأةِ جالسةً إلى جواري

63
00:04:43,350 --> 00:04:45,870
... هذا ما فكَّرت فيه باستمرار

64
00:04:59,640 --> 00:05:01,550
كُن لطيفاً معها

65
00:05:02,490 --> 00:05:03,610
أخبرتك. ما زالت تتجنبُني

66
00:05:03,610 --> 00:05:06,920
لن يدومَ هذا طويلاً. بيو نا ري ليست جيدةً في تجاهُل الأشخاص

67
00:05:06,920 --> 00:05:09,790
كيفَ تعرف ذلك؟ <br> أنا أعرف

68
00:05:11,150 --> 00:05:13,400
... أتساءَلُ ما الذي يعجبها

69
00:05:14,830 --> 00:05:17,360
أي نوعٍ من الرجال يُعجبها؟

70
00:05:19,150 --> 00:05:20,640
هل تعلم متى كانت علاقتها العاطفية الأخيرة ؟

71
00:05:20,640 --> 00:05:23,690
لا تقلق بهذه الأشياء و كُن جيداً معها

72
00:05:25,790 --> 00:05:31,050
أيضاً، توقف عن المجئ إلى هنا بدءاً من الغد. سأذهب للعيش في منزل ببال غانغ

73
00:05:31,050 --> 00:05:36,090
وجودها وحيدةً في المنزل دون أبيها... أنتَ تعرف. هذا قليلاً... و تستَمر في التورط بالمشاكل

74
00:05:36,770 --> 00:05:41,250
رغم أني لن أُقدِّم الكثير كأخي، إلا أن علي محاولة التصرف كأب

75
00:05:41,250 --> 00:05:42,630
إلى أن تتزوج ببال غانغ

76
00:05:42,630 --> 00:05:45,510
إذاً هذا أسفل منزل بيو نا ري

77
00:06:08,840 --> 00:06:09,770
<br> [<i> لي جونغ شين </i>]

78
00:06:09,770 --> 00:06:15,770
يا أخي الكبير، وصيَّتكَ التي أعطيتها لي، سأُبقيها لنفسي لبعض الوقت

79
00:06:15,770 --> 00:06:20,670
ما زلتُ غير متأكد مَن ستكون الأم الأفضل لببال غانغ

80
00:06:20,670 --> 00:06:23,900
لا بأس إن راقبتُهما قليلاً ؟

81
00:06:23,900 --> 00:06:26,030
هل أستطيعُ ذلكَ يا أخي الكبير ؟

82
00:06:30,290 --> 00:06:32,910
كيفَ يُمكن لأذواقِنا أن تكون متشابهة ؟

83
00:06:32,910 --> 00:06:36,990
ما نأكُله، ما نرتَديه، و حتى الرِجال

84
00:06:36,990 --> 00:06:39,950
و طريقةُ كُرهكما لي، إنها ذات الشئ لكما، صحيح ؟

85
00:06:40,780 --> 00:06:42,820
إستمِرا بالحديث. هيا

86
00:06:44,290 --> 00:06:48,050
كم مقدار المال الذي وهَبتيه في دار العزاء؟

87
00:06:48,050 --> 00:06:52,320
كانَت جزءاً من غِي من أجل ببال غانغ. منَحتُ ذاكَ المال ( الغي هي مجموعة تمويل خاصة يُقدِّم فيها الفرد مبلغاً متواضعاً و يتلقى حصة على التناوُب من المجموع الكلي الذي يدفعه الجميع )

88
00:07:00,890 --> 00:07:05,390
! هاتانِ الإثنتان، بجدية. يجبُ أن أزوِّجَهما أو شيئاً ما. أتنفسُ بصعوبة

89
00:07:05,390 --> 00:07:09,100
في ذلك العُمر، ألا يُمكن لإحداهما أن تتنازل أو شئ ما؟ هاه؟

90
00:07:25,300 --> 00:07:28,410
هل ستذهبينَ إلى مكانٍ ما لتغطية الأخبار؟ بهذا الزي ؟

91
00:07:28,410 --> 00:07:33,750
هل سمعتَ يوماً عن صحفيةٍ أخبرت مُنافسيها عن مكانِ توجُّهِها و بِمَن ستلتقي عندما تُعِد لخبرٍ حصريّ ؟

92
00:07:33,750 --> 00:07:35,970
لماذا لا تتخلينَ عن مقعد المُذيعة المُعدة لأخبار الساعة التاسعة؟

93
00:07:35,970 --> 00:07:38,400
أعتقدُ أنكِ ستتلقينَ النُدوب إن واجهتِني

94
00:07:38,400 --> 00:07:40,930
أيضاً، لَم يحدُث يوماً أن حصلت امرأةٌ على هذا المنصب

95
00:07:40,930 --> 00:07:45,810
إن كنتَ تشعر بالفضول، إذاً اتبعني. سأذهب و أصرُخ من أعلى قمة جبل

96
00:07:55,720 --> 00:07:57,810
أرجوكَ قُم بالتفريغ، أجاشي

97
00:07:59,120 --> 00:08:00,990
ما هذا؟

98
00:08:02,750 --> 00:08:06,010
أجاشي، لا يُمكنك الإصطفاف هنا. إلى أينَ تنتَقِلون؟

99
00:08:06,010 --> 00:08:07,490
إلى هناك

100
00:08:07,490 --> 00:08:10,580
... يا إلهي، هذا<br> ! يا إلهي

101
00:08:13,730 --> 00:08:18,160
في الأعلى هناك، الطابق الثالث! إن نقَلتم أغراضي أولاً، سأدفع لكم ثلاثة أضعاف

102
00:08:18,160 --> 00:08:20,080
! الآن، تقدَّموا

103
00:08:20,080 --> 00:08:21,760
! هاي

104
00:08:21,760 --> 00:08:22,740
! أسرِعوا و انقلوا كل شئ

105
00:08:22,740 --> 00:08:26,180
! أُنقلوا أغراضي ! بسرعة

106
00:08:43,110 --> 00:08:46,570
! ماذا تفعلون؟

107
00:08:46,570 --> 00:08:48,960
! هاتانِ المرأتان ! هذا حقاً كثير

108
00:08:48,960 --> 00:08:50,010
لم-لماذا هوَ هنا؟

109
00:08:50,010 --> 00:08:53,160
! هذا تعدي على مُمتلكات الغير ! هذا منزلُ أخي الكبير

110
00:08:53,160 --> 00:08:55,260
! أجاشي ! أبعِد سيارتك. أسرِع

111
00:08:55,260 --> 00:08:57,450
! ماذا تفعلانِ دون موافقة ببال غانغ ؟

112
00:08:57,450 --> 00:09:00,090
! لقد كنت أنتظر بحَذَر كي أطلب إذنَ ببال غانغ كي أنتقل للعيش معها

113
00:09:00,090 --> 00:09:03,020
! أجاشي، أجاشي. أنزِل هذا السرير. أسرِع و أنزل هذا السرير

114
00:09:03,020 --> 00:09:05,200
! هاي! لماذا تقومُ بتنزيله؟ إرفَعه ! أسرِع

115
00:09:05,200 --> 00:09:06,000
! إرفعه ! إرفعه

116
00:09:06,000 --> 00:09:07,800
! قلتُ أنزِله. لا ترفعه، يا أجاشي

117
00:09:07,800 --> 00:09:10,570
! لماذا تُنزِله ؟ إرفَعوه

118
00:09:10,570 --> 00:09:11,980
! إرفَعوه

119
00:09:11,980 --> 00:09:15,720
! أه، أنزله، يا أجاشي

120
00:09:15,720 --> 00:09:17,610
! إرفعوه

121
00:09:17,610 --> 00:09:18,770
! قلتُ ، أنزِلوه

122
00:09:18,770 --> 00:09:20,970
! هاي،هاي، أنت ! إنزِل

123
00:09:20,970 --> 00:09:24,950
! إرفَعوه<br> أجاشي، لماذا ترفعه و هناكَ شخصٌ عليه ؟

124
00:09:24,950 --> 00:09:26,520
! هذا خطير ! أرجوك، إنزل

125
00:09:26,520 --> 00:09:28,420
! سأدفع لك ثلاثة أضعاف، لِذا إرفعه! أعلى

126
00:09:28,420 --> 00:09:31,460
! أه، حقاً<br> ! إرفعوه

127
00:09:31,460 --> 00:09:33,380
! أوه، أوه ! ذلك، ذلك

128
00:09:33,380 --> 00:09:36,220
! حقاً، هذا السرير الضخم؟ في هذا المنزل الصغير، تريدينَ النوم و هذا الفِراش على رأسكِ ؟

129
00:09:36,220 --> 00:09:38,220
! إنزل ! إنهُ سريري

130
00:09:38,220 --> 00:09:41,730
بجدية. هل الطابق الثالث هوَ الجبل ؟

131
00:09:41,730 --> 00:09:44,370
بالنسبة لكِ، هل هذا هو الجبل؟ تريدينَ الصراخ من أعلى هناك؟

132
00:09:44,370 --> 00:09:48,610
! حسناً، جيد. سأحرص ألا تتمكني من الصراخ من هنا. لن أدعكِ تفعلين شيئاً

133
00:09:48,610 --> 00:09:51,050
! سوفَ أصرخ ! سأفعل

134
00:09:51,050 --> 00:09:53,920
! مع ابنتي، ببال غانغ، سوف أنام على هذا السرير و أصرخ

135
00:09:53,920 --> 00:09:58,080
! إن كُنتِ مُطلقة، نامي على هذا السرير من رَجُلٍ آخر

136
00:09:58,080 --> 00:10:00,080
! لقد قلت، إنزل

137
00:10:00,080 --> 00:10:01,910
! إنها ضربةٌ قاضية. ضربةٌ قاضية

138
00:10:01,910 --> 00:10:06,400
أجوما، هل يُمكنكِ أن ترفعي بعض الأشياء كالملاعق و الأطباق أولاً ؟ أرجوكِ أسرعي

139
00:10:06,400 --> 00:10:07,320
بسرعة، يا أجوما

140
00:10:07,320 --> 00:10:09,810
أرجوكَ خُذ طباخ الأرُز و هذه الأشياء أولاً

141
00:10:09,810 --> 00:10:11,970
-- طاولة المكياج هذه، علينا أن نستخدم الدرج

142
00:10:12,660 --> 00:10:14,470
هل يمكنك إستخدام الدرج؟

143
00:10:14,470 --> 00:10:18,060
هيا ننقل أغراضنا من خلال الدرج. حتى لو كان صعباً ،أنا سوف أدفع لكم ثلاثة أضعاف

144
00:10:18,060 --> 00:10:21,720
أوه،قوتك،حقاً.إبتعدي جانباً،من فضلك

145
00:10:21,720 --> 00:10:24,280
! يا عم،هذا ليس لي

146
00:10:24,280 --> 00:10:27,780
هذا لـ غي سيونغ سوك ! لماذا تنقل هذا؟

147
00:10:27,780 --> 00:10:33,110
يا عم، حالما تصل إلى فوق،إذا رأيت شيئاً مُشابهاً لهذا، فقط إرمِهم من النافذة

148
00:10:39,970 --> 00:10:42,510
! فقط إبتعدي من هناك! لا يمكنكِ

149
00:10:42,510 --> 00:10:45,320
يا عم، لا تنقل هذا

150
00:10:45,320 --> 00:10:50,140
!لا تُفرغه ! هذه الإمرأة، حقاً

151
00:10:50,140 --> 00:10:51,880
! هيا نذهب<br> ! إبقِ هناك

152
00:10:51,880 --> 00:10:54,510
هذه بانغ جا يونغ،أليس كذلك؟

153
00:10:54,510 --> 00:10:55,650
! هذه الإمرأة، حقاً

154
00:10:55,650 --> 00:10:57,720
هل هذه حقاً غي سونغ سوك؟

155
00:10:57,720 --> 00:11:00,610
هل هذه هوا شين؟<br> هي وون، فقط إذهبي إلى البيت، إتفقنا ؟

156
00:11:00,610 --> 00:11:04,580
! يا للهول! مهلاً

157
00:11:04,580 --> 00:11:05,950
! يا للهول<br> ما هذا؟

158
00:11:05,950 --> 00:11:08,230
! ترمون الأغراض الآن.هذه فوضى

159
00:11:08,230 --> 00:11:11,010
...حقاً

160
00:11:11,010 --> 00:11:16,480
الرجل الذي سوف يُحاصر من قبل تلك الأنواع من النساء،إن حياته ستنتهي.هذا سيكون مُرعباً، ألا تعتقد هذا أيضاً؟

161
00:11:16,480 --> 00:11:20,960
! رائع،كِلتاهما زميلاتٌ أدنى مني درجة، لكن لم يكن لدي أي فكرة أنهما كذلك

162
00:11:20,960 --> 00:11:24,150
! أنتَ،لا تُصاحب امرأة مثل هذه أبداً

163
00:11:24,150 --> 00:11:26,940
! مهلاً

164
00:11:26,940 --> 00:11:29,010
! مهلاً،حقاً

165
00:11:30,160 --> 00:11:32,640
لا يمكنكِ الدخول

166
00:11:32,640 --> 00:11:35,350
أنا سآخذ الكيمتشي

167
00:11:35,350 --> 00:11:36,880
لا يمكنك.لا يمكنك<br> تنحّى جانباً

168
00:11:36,880 --> 00:11:40,680
إبتعد،هذا الكيمتشي الذي تُحبه ببال غانغ .إبتعد

169
00:11:40,680 --> 00:11:42,520
مهلاً، أفلِتي <br> إلى أين ستدخلين؟

170
00:11:42,520 --> 00:11:45,250
مهلاً،هي لديها فقط أُم واحدة،لذا أين تعتقدين نفسك ذاهبة؟

171
00:11:45,250 --> 00:11:48,250
أُتركيه! هذا الكيمتشي الذي تُحبه إبنتي

172
00:11:48,250 --> 00:11:50,390
! مهلاً ! هؤلاء النساء

173
00:12:03,200 --> 00:12:06,340
! الكيمتشي الخاص بي

174
00:12:09,760 --> 00:12:15,950
الكيمتشي ! جميعه...هذا مُرعب للغاية

175
00:12:42,690 --> 00:12:49,000
نعم،هذا المكتب العقاري، أليس كذلك؟ هل توجد شقة متاحة قريبة من فيلا راك؟ لا يهمني ما هو العقار

176
00:12:49,000 --> 00:12:52,240
أجل، من فضلك أسرع و جد لي مكاناً. بسرعة

177
00:12:52,240 --> 00:12:54,730
أنا أطلب منك هذا

178
00:12:59,990 --> 00:13:03,120
أختي الأكبر، أنتِ سوف تموتين في هذا الوضع

179
00:13:03,120 --> 00:13:09,640
أنتِ طردتِ هوا شين و توقفتِ عن تناول الطعام. إذاً مثل العجوز الوحيدة تريدين الموت من دون أن يُدرك أحد؟

180
00:13:11,040 --> 00:13:12,550
فقط إذهبي

181
00:13:12,550 --> 00:13:15,980
ألم يَقُل هوا شين شيئاً؟

182
00:13:15,980 --> 00:13:22,160
غاي سونغ سوك و بانغ جا يونغ، كِنَّتاك انتقلتا للعيش بـ بيت ببال غانغ؟

183
00:13:23,050 --> 00:13:25,260
ماذا؟

184
00:13:25,260 --> 00:13:28,060
...هؤلاء النساء

185
00:13:31,510 --> 00:13:36,090
أنا تعذبت حِيال هذا طوال الليل

186
00:13:36,900 --> 00:13:38,770
ببال غانغ فتاتي

187
00:13:38,770 --> 00:13:41,230
حسناً

188
00:13:41,230 --> 00:13:45,080
...أنتَ حتى لم تفكر بالأمر لثانية، كيف

189
00:13:46,020 --> 00:13:46,720
ماذا تريد مني أن أفعل؟

190
00:13:46,720 --> 00:13:51,570
عليك أن تقلق و تتعذب طوال الليل بخصوص الأمر أيضاً

191
00:13:52,470 --> 00:13:57,000
ببال غانغ قبلتك أيضاً

192
00:13:57,000 --> 00:13:58,690
إبتعد

193
00:13:59,910 --> 00:14:01,700
! مهلاً

194
00:14:07,480 --> 00:14:11,160
كيف تشعرين بما أنكِ تعيشين مع أُمَّين ؟

195
00:14:11,160 --> 00:14:15,050
هذا مثل تقبيل شابَّين

196
00:14:19,230 --> 00:14:21,970
ألم تغاروا يا رفاق؟

197
00:14:26,580 --> 00:14:28,970
هل هذا ما تريدينه؟

198
00:14:28,970 --> 00:14:31,450
خصوصاً أنتَ

199
00:14:31,450 --> 00:14:35,020
ببال غانغ،أنتِ فتاة سيئة

200
00:14:35,020 --> 00:14:36,030
هي ليست معجبة بأي أحد

201
00:14:36,030 --> 00:14:38,710
لا،ببال غانغ معجبة بـ كِلَينا

202
00:14:38,710 --> 00:14:43,630
لو كان يوجد صبي تُحبه الفتاة، فلا يمكنها تقبيل أحد آخَرٍ لا تحبه

203
00:14:48,130 --> 00:14:53,430
تعالي لرؤيتي لثانية. يجب أن يكون اللباس قميصاً قصيراً يكشف البطن مع بنطالٍ ضيق

204
00:15:19,700 --> 00:15:22,150
لكن هذا ليس قميصاً قصيراً يكشف البطن

205
00:15:22,150 --> 00:15:27,490
...ركوب الحافلة في هذه الساعة مرتدية قميصاً قصيراً يكشف البطن يبدو قليلاً

206
00:15:31,970 --> 00:15:34,550
هيا ننهي هذا بسرعة و نلعب

207
00:15:34,550 --> 00:15:36,390
المعذرة؟

208
00:15:40,610 --> 00:15:43,490
ماذا تفعل؟

209
00:15:44,990 --> 00:15:50,790
الخصر هو المحور الرئيسي لـ الفُستان. يجب أن يكون بالضبط 0.1 سم

210
00:15:51,610 --> 00:15:54,220
ليس لديك خصر مثل النملة (خصر نحيل)

211
00:15:54,220 --> 00:15:56,830
ماذا يحدث؟ماذا تفعل؟

212
00:15:56,830 --> 00:15:59,860
أنا وافقت على رعايةِ ملابسكِ

213
00:16:04,720 --> 00:16:06,200
يداكِ مِثل طول يد الجيبون (القرد)

214
00:16:06,200 --> 00:16:10,570
أنا قياس 55.يمكنني أن ألبس أي شيء بقياس 55. (يعادل القياس 3-5 حسب القياسات الأمريكية : وما بين 34-36 حسب القياسات الأوروبية )

215
00:16:10,570 --> 00:16:13,060
بيو نا ري، أنتِ لن ترتدي قياس 5 من الآن فصاعداً

216
00:16:13,060 --> 00:16:18,150
سوف ترتدين قياس بيو نا ري،ليس قياس 5 أو 6 مثل الآخرين

217
00:16:18,150 --> 00:16:20,930
قياس غير موجود في جميع أنحاء العالم إلا على شخص واحد

218
00:16:22,430 --> 00:16:25,380
قياس بيو نا ري

219
00:16:25,380 --> 00:16:28,560
...قياس بيو نا ري

220
00:16:30,830 --> 00:16:34,820
من أجلِ تقدير القياس المناسب، علينا أن نكون دقيقين جداً. لاتُسيئي الفَهم

221
00:16:34,820 --> 00:16:37,130
...أنا لم أُسيء الفِهم،لكن

222
00:16:42,420 --> 00:16:45,930
حتى متى علينا فِعل هذا؟

223
00:16:57,630 --> 00:17:03,610
♬ <i> يومٌ جميل، أمُر بالضَجيج </i> ♬

224
00:17:03,610 --> 00:17:08,080
♬ <i>توقف قلبي </i> ♬

225
00:17:08,080 --> 00:17:12,470
♬ <i> يبدو كُل شئٍ لامِعاً</i> ♬

226
00:17:12,470 --> 00:17:15,630
سوف أخلع حذائي بنفسي

227
00:17:15,630 --> 00:17:18,230
حتى لو كان فقط لمدة 60 ثانية، أنتِ تقومينَ بالبث و أنتِ واقفة

228
00:17:18,230 --> 00:17:21,050
عليكِ ارتداء حذاء أفضل من المذيعات اللواتي يجلسن أثناء بثهم

229
00:17:21,050 --> 00:17:24,070
♬ <i> معَ الشعورِ و كأني أرقص معك </i> ♬

230
00:17:24,070 --> 00:17:28,410
♬ <i> لا أعلم متى سأغفو </i> ♬

231
00:17:32,500 --> 00:17:37,130
♬ <i> بعِناد، أبحث عنكِ فقط </i> ♬

232
00:17:41,100 --> 00:17:45,760
♬ <i> لكني أشعر و كأني أُطارد الظِلال، " أوه" </i> ♬

233
00:17:46,750 --> 00:17:50,820
♬ <i> أنتِ تُذيبينَني، أنتِ تُذيبينَني </i>♬

234
00:17:50,820 --> 00:17:54,790
♬ <i> بِما يكفي لأِختفي </i>♬

235
00:17:54,790 --> 00:17:59,020
♬ <i> وقتما أراكِ، أنا مثل الجليد في الصيف </i>♬

236
00:17:59,020 --> 00:18:02,940
♬ <i> قلبي يذوب </i> ♬

237
00:18:02,940 --> 00:18:07,050
♬ <i> أنتِ تقَعين، أنتِ تقَعين </i>♬

238
00:18:07,050 --> 00:18:11,120
♬ <i> كل لحظةٍ أمامي </i> ♬

239
00:18:11,120 --> 00:18:15,130
♬ <i> مثل المطر الذي ينهمر من السماء </i>♬

240
00:18:15,130 --> 00:18:19,370
♬ <i> إنه يسقط دونَ تحذير </i> ♬

241
00:18:20,950 --> 00:18:27,090
♬ <i> مُتعةٌ جميلة، إني أرقصُ بِبهجَةٍ من أجلكِ </i> ♬

242
00:18:27,090 --> 00:18:33,050
♬ <i> تظهر عليَّ ابتسامةٌ جميلة، وقتما أراكِ </i> ♬

243
00:18:33,050 --> 00:18:37,070
النساء اللواتي لديهم ذراع طويلة مثل الجيبون (القرد) وجسم نحيل غير ممتلئ

244
00:18:37,070 --> 00:18:42,230
يجب أن يرتدوا نسيجاً يحتوي على ثَنياتٍ ليجعل أنوثتهم تبرز أكثر

245
00:18:44,600 --> 00:18:46,200
إنه جميل

246
00:18:46,200 --> 00:18:48,950
كيف هو؟هل أحببته؟

247
00:18:48,950 --> 00:18:51,300
أنا أحببته

248
00:18:53,840 --> 00:18:55,690
حاولي رفع يديكِ<br>♬ <i> أنتِ تقَعين، أنتِ تقَعين </i>♬

249
00:18:55,690 --> 00:18:57,400
أكثر <br>♬ <i> أنتِ تقَعين، أنتِ تقَعين </i>♬

250
00:18:57,400 --> 00:18:59,560
-آه...<br>- آسف، آسف <br>♬ <i> كل لحظةٍ أمامي </i> ♬

251
00:18:59,560 --> 00:19:02,740
لا تتحركِي .إنه مليءٌ بالدبابيس<br>♬ <i> كل لحظةٍ أمامي </i> ♬

252
00:19:02,740 --> 00:19:06,010
من الآن فصاعداً،لا تتحركِي ، و ابقَي أمامي<br>♬ <i> مثل المطر الذي ينهمر من السماء </i> ♬

253
00:19:06,010 --> 00:19:10,030
♬ <i> إنه ينهمر دونَ تحذير، أوه يا للبهجة</i> ♬

254
00:19:10,030 --> 00:19:15,040
♬ <i> إني أرقص ببهجةٍ من أجلكِ </i> ♬

255
00:19:17,620 --> 00:19:22,410
لماذا لم تأتِ إلى البيت بعد؟هل تدرك كم الساعة الآن؟

256
00:19:22,410 --> 00:19:24,750
هل هي تُسبب المتاعب في أي مكان؟

257
00:19:24,750 --> 00:19:27,020
لهذا يجب على الأُم أن تعيش معها

258
00:19:27,020 --> 00:19:30,970
لهذا أنا أستمر بـ --<br> أُصمتي

259
00:19:43,420 --> 00:19:45,390
... إنها <br> ! يا إلهي

260
00:19:45,390 --> 00:19:48,060
... بجدية

261
00:19:53,810 --> 00:19:56,160
... أبي

262
00:20:07,000 --> 00:20:10,280
هذا الهاتف الذي ترَكتيه، صحيح؟ لا خطبَ بِه

263
00:20:10,280 --> 00:20:13,710
... لا يُعقل هذا<br> تفضلي، ألقِ نظرة

264
00:20:13,710 --> 00:20:16,430
... يا إلهي، هذا صحيح ! يا إلهي

265
00:20:22,550 --> 00:20:26,850
ما زال كل شئٍ هنا، حتى الفيديو أثناء علاج الصحفي

266
00:20:39,890 --> 00:20:42,390
ماذا تفعلين؟ <br> لنذهب إلى المستشفى

267
00:20:42,390 --> 00:20:44,200
أفلِتيني<br> لِنذهب

268
00:20:44,200 --> 00:20:45,900
قلتُ لكِ أفلتيني<br>لنذهب

269
00:20:45,900 --> 00:20:49,390
أنا سأهتم بنفسي، لِذا أفلتيني

270
00:20:50,210 --> 00:20:52,860
... أه، بجدية

271
00:20:54,160 --> 00:20:59,680
لقد شُفِيَ جرحك من العملية. إن استمريتَ بالتأجيل، قد يحدث شئٌ ما

272
00:20:59,680 --> 00:21:01,640
أُمي، أيضاً، أرادت الإستمرار بالعمل

273
00:21:01,640 --> 00:21:05,920
قالت أنه ليس على صاحب المصلحةِ أن يُغلق متجره و لو ليومٍ واحد، لذا استمرت بتأجيل جلسات علاجها و عاد مرضها

274
00:21:05,920 --> 00:21:10,230
لاحقاً، في النهاية، لقد ماتت

275
00:21:11,550 --> 00:21:13,250
أليس لديكِ موعدٌ مع جونغ وون؟

276
00:21:13,250 --> 00:21:16,230
سأهتم بذلك لوحدي

277
00:21:21,790 --> 00:21:23,940
ماذا عن صدرية العملية ؟

278
00:21:23,940 --> 00:21:27,750
يا إلهي... ما الذي تفعله الآن ؟

279
00:21:29,020 --> 00:21:31,040
هل ترتدي الصدرية ؟ هاه ؟

280
00:21:35,480 --> 00:21:37,410
هاي. تعالي إلى هنا

281
00:21:37,410 --> 00:21:42,780
لقد خضعتُ لمراجعاتٍ مُستمرة و علاجاتٍ يومية، لذا أنا بخير الآن و لا أحتاجُ لارتداء الصدرية

282
00:21:42,780 --> 00:21:44,620
لنذهب

283
00:21:44,620 --> 00:21:47,910
لا تلمسي جسدي

284
00:21:48,590 --> 00:21:52,590
إنه صدري. لا تقلقي بشأنه كصدركِ

285
00:21:52,590 --> 00:21:55,280
و توقفي عن الإهتمام

286
00:21:55,280 --> 00:22:00,130
لا يُمكنني أن أتوقف، لِذا ما عسايَ أفعل؟ هل تعتقد أني أفعل هذا لأني أرغب بذلك ؟

287
00:22:00,130 --> 00:22:03,440
! لا أستطيعُ أن أتحملكَ، أيها الصحفي <br> ! بالضبط

288
00:22:03,440 --> 00:22:07,770
لكنك تستمر بتجاهُل صدركَ

289
00:22:07,770 --> 00:22:11,270
! تستمر برفض ذلك رغم أنه صدركَ

290
00:22:11,890 --> 00:22:15,970
إن فكَّرتُ في صدرك، فهذا يذكرني بأمي

291
00:22:19,740 --> 00:22:23,210
ألا يُمكنكَ أن تترك أمر صدركَ ( المعنى الآخر هو القلب) لي؟

292
00:22:45,080 --> 00:22:48,910
هل رائحتي تُشبه الكيمتشي؟

293
00:22:51,310 --> 00:22:52,980
لا أشمُّها

294
00:22:52,980 --> 00:22:54,720
حسناً، جيد

295
00:22:54,720 --> 00:23:00,520
هناكَ كلامٌ أنه سيتم تبديلُ المذيعين المعدين خلال إعادة التنظيم، قبل فتحِ باب التعيين

296
00:23:00,520 --> 00:23:03,820
سمعتُ عن ذلك أيضاً<br> سيتم إعلانُ تجارب الأداء قريباً

297
00:23:03,820 --> 00:23:08,440
إذاً توجهي للمقعد الذي يشغَله غوم سو جونغ حالياً

298
00:23:08,440 --> 00:23:12,770
في اللحظة التي تصبح فيها غي سونغ سوك المذيعة المعدة لأخبار التاسعة

299
00:23:12,770 --> 00:23:14,960
سينتهي أمرُ قِسمِنا

300
00:23:14,960 --> 00:23:17,920
لماذا ، يا رئيسة؟ <br>إن أصبحت امرأةٌ المذيعة المعدة لأخبار التاسعة

301
00:23:17,920 --> 00:23:21,620
إذاً من سيضعونَ في المقعد الذي كانَ مُخصصاً للمُذيعات؟

302
00:23:21,620 --> 00:23:26,390
! سيكونُ مبالغاً فيه وضع مُذيعٍ في ذلك المقعد، لِذا على حسب التوقعات، سيضعونَ صحفياً واعِداً في ذلك الكرسي

303
00:23:26,390 --> 00:23:30,650
كل مقاعد المذيعين سيستولي عليها الصحفيون، و قد يختَفون جميعاً

304
00:23:30,650 --> 00:23:34,240
لا يُمكن لشئٍ كهذا أن يحدث. يجب أن أمنع هذا من البداية

305
00:23:46,760 --> 00:23:50,150
هل عليَّ أن أقود؟ أنا سأقود

306
00:23:50,150 --> 00:23:52,890
لِمَ تقودينَ سيارتي؟

307
00:23:53,800 --> 00:23:55,920
حقاً؟

308
00:24:02,180 --> 00:24:04,060
هاي، هل هما يتواعدان ؟

309
00:24:04,060 --> 00:24:07,810
قبل قليل، لمست بيو نا ري صدره، صحيح؟

310
00:24:07,810 --> 00:24:10,680
! ليسَ صدر أي أحدٍ بل صدرَ الصحفي لي هوا شين

311
00:24:10,680 --> 00:24:16,130
من دون الحاجة للقول، بيو نا ري هي من ترمي نفسها عليه. أه، أصبح الأمر قديماً. بجدية

312
00:24:16,130 --> 00:24:21,150
! أُعجبَت به من طرفٍ واحد لمدة 4 سنوات، و ما زالت مستمرة. ما زالت مستمرة

313
00:24:24,120 --> 00:24:28,110
الصحفي لي هوا شين سيسعى أيضاً إلى مقعد المذيع المعد لأخبار التاسعة، أيضاً

314
00:24:28,110 --> 00:24:31,410
ستطيرُ الشرارات بينه و بين غي سونغ سوك

315
00:24:31,410 --> 00:24:33,820
عليكِ البحث عن فرصةٍ بينهما

316
00:24:40,870 --> 00:24:42,830
لا تضحكي

317
00:24:43,450 --> 00:24:47,090
قالوا أن جلسة العلاج بالأشعة مدتها ما بين 5-10 دقائق

318
00:24:49,440 --> 00:24:52,030
لنأكل شيئاً، أنا جائع

319
00:24:52,030 --> 00:24:53,760
ماذا؟

320
00:24:53,760 --> 00:24:56,890
ألَن نذهب إلى المستشفى حالياً؟ <br> أنا جائع

321
00:24:56,890 --> 00:25:00,640
آآه، بجدية<br> ! لم آكُل منذ هذا الصباح

322
00:25:00,640 --> 00:25:05,180
إذاً، لِنذهب لنأكل بعد أن نذهب إلى المستشفى. أنا سأدعوكَ لتناول شئٍ شهي

323
00:25:05,180 --> 00:25:07,140
! لنأكل أولاً<br> لنذهب إلى المستشفى أولاً

324
00:25:07,140 --> 00:25:09,250
! لنأكل أولاً

325
00:25:09,250 --> 00:25:11,040
أوقف السيارة

326
00:25:11,920 --> 00:25:13,780
بسرعة، أوقف السيارة

327
00:25:13,780 --> 00:25:15,840
تباً

328
00:25:18,340 --> 00:25:20,420
هاي

329
00:25:20,420 --> 00:25:24,810
لم أكُن في مزاجٍ جيد منذ البارحة

330
00:25:30,530 --> 00:25:32,840
لنأكل الكالبيتانغ ( حساء الأضلاع القصيرة)

331
00:25:35,640 --> 00:25:40,160
! أه، بجدية. لِمَ لا تستمع لي؟

332
00:25:40,160 --> 00:25:42,780
هل تعتقد أني أفعل هذا لمصلحتي؟ من أجل صدري؟

333
00:25:42,780 --> 00:25:47,640
هل أنتَ الضفدع الأخضر؟ ( خُرافة عن ضفدع يفعل عكس ما يُطلَب منه) هل أنتَ تَمُر بمرحلة البلوغ؟! سن اليأس؟ ماذا بالضبط ؟

334
00:25:47,640 --> 00:25:50,740
! لِمَ لا تستمع لي أبداً ؟

335
00:25:50,740 --> 00:25:54,880
إن استمريتَ بهذا، سأُخبر صديقك العزيز بكل شئ

336
00:25:54,880 --> 00:25:58,290
! و أجعله يسحبُكَ مثل الكلب

337
00:25:58,290 --> 00:26:03,930
! لِمَ عليَّ الإستياءُ هكذا لكوني الوحيدة التي تعلم بهذا السر؟ لماذا بالضبط ؟

338
00:26:03,930 --> 00:26:08,330
! لا أعتقد أني سأعيش مُطوَّلاً لأنك تجعلني أستاء كثيراً

339
00:26:09,720 --> 00:26:14,780
لا، لا تهتم. لِتَمُت فقط. مُت بسرعة. أنا لا أهتم

340
00:26:15,440 --> 00:26:18,260
لدي تجربة أداء لمقعد المذيع المعد لأخبار الساعة التاسعة

341
00:26:18,260 --> 00:26:20,050
...إن

342
00:26:21,110 --> 00:26:27,060
إن تسرَّبت معلومات عن جراحتي، سينتهي الأمر لي

343
00:26:30,030 --> 00:26:37,080
كيف... كيفَ لإشاعة أن لا تتسرب إن دخلت و خرجتُ من مكانٍ يُشبه الحمام العام للنساء لمدة 6-8 أسابيع يومياً ؟

344
00:26:37,080 --> 00:26:40,650
ليست الصحفية غي فقط، و إنما كل المنافسين الآخرين، كقَطيعٍ من الضِباع

345
00:26:40,650 --> 00:26:45,350
سيعضونَني و يُمزقونني و يبالغون في الإشاعة

346
00:26:45,350 --> 00:26:51,030
سيقولونَ أن المذيع المعد الذي يعاني من سرطان الثدي هو سخيف، و سيضحكون من وراء ظهري

347
00:26:51,860 --> 00:26:55,340
هذه المرة، عليَّ أن أُصبح المذيع المعد لأخبار التاسعة

348
00:26:55,340 --> 00:26:59,890
سأحرص أن لا تتسرب الإشاعة . سيُجدي هذا نفعاً، صحيح؟

349
00:26:59,890 --> 00:27:02,350
و إلا، إنسَ الأمر

350
00:27:16,950 --> 00:27:19,510
الآنسة بيو نا ري؟ <br> أجل، أنا بيو نا ري

351
00:27:19,510 --> 00:27:21,920
أجل، تفضلي بالدخول

352
00:27:24,670 --> 00:27:26,190
حقيبتي. إحملها

353
00:27:28,420 --> 00:27:30,170
هنا

354
00:27:32,160 --> 00:27:35,870
... شعرُك قليلاً

355
00:27:36,730 --> 00:27:39,780
... لا تلمسي جسدي. أه، حقاً

356
00:27:43,290 --> 00:27:47,360
... لقد سمعتَ قبل قليل، صحيح؟ عندما ناديتُ، " الآنسة بيو نا ري "

357
00:27:47,360 --> 00:27:53,820
بدا أن الصحفي لي هوا شين حساسٌ بشأن الشائعات، لِذا تناقشت في الأمر مع بيو نا ري و أجريتُ ترتيباً خاصاً

358
00:27:53,820 --> 00:27:58,810
من الآن فصاعِداً سيكونُ اسمكَ بيو نا ري

359
00:27:58,810 --> 00:28:02,320
في غرفة الإنتظار، في غرفة العلاج بالأشعة، و في غرفة تبديل الملابس

360
00:28:02,320 --> 00:28:07,130
حتى في غرفة التصوير، من الآن فصاعداً، إسمكَ هو

361
00:28:07,130 --> 00:28:09,820
الآنسة بيو نا ري

362
00:28:09,820 --> 00:28:15,990
لِذا إن قلنا، " الآنسة بيو نا ري" يمكنكَ أن تدخل و تتصرف كأنكَ وصيُّها

363
00:28:15,990 --> 00:28:18,870
لن ترفض هذا، أيضاً، صحيح ؟

364
00:28:18,870 --> 00:28:22,820
إذاً سيقول الناس أن بيو نا ري تُعاني من سرطان الثدي

365
00:28:24,180 --> 00:28:28,790
إنه سرطانٌ من المرحلة الأولى. بما أنك في هذه المرحلة، أكون في هذه المرحلة إذاً

366
00:28:28,790 --> 00:28:31,670
هكذا ستجري الأمور

367
00:28:31,670 --> 00:28:36,580
... حقيقةُ أن هناكَ علاجاً بالأشعة هي بعض الشئ، تعلمين، لكن

368
00:28:36,580 --> 00:28:40,350
عليكَ أن تُقدم إنحناءاً كبيراً للآنسة بيو نا ري، أيها الصحفي لي<br> لا يعجبني ذلك

369
00:28:40,350 --> 00:28:42,740
هيَ شخصٌ يقوم بالأخبار، أيضاً

370
00:28:42,740 --> 00:28:44,690
قالت بيو نا ري أنها موافقة

371
00:28:44,690 --> 00:28:50,510
لهذا قلتُ لكَ أن عليك إزالة المنطقة بأكملها، و ليسَ جزءاً فقط

372
00:28:50,510 --> 00:28:53,010
أيها الصحفي، السرطان من المرحلة الأولى

373
00:28:53,010 --> 00:28:57,220
رغم أنكَ استأصلتهُ جزئياً، إن استمريت في تلقي العلاج بالأشعة على نحوٍ مستمر

374
00:28:57,220 --> 00:29:02,250
قد تُشفى بالكامل. هذا ما تعلمه النساء أيضاً. لِذا حقيقة أنه مُسمّى بسرطان الثدي

375
00:29:02,250 --> 00:29:08,840
قد يكون هناك بعضُ سوء التفاهم، لكن لا بأس. أيها الصحفي، سوف تتعافى. عليك أن تتعافى

376
00:29:10,440 --> 00:29:14,800
هل فهمت؟ هاه؟ أنتَ من سيخضع للعلاج الإشعاعي

377
00:29:14,800 --> 00:29:19,860
و أنتَ من سيخوضُ العمليةَ الفعلية. حقاً، ليسَ الأمر و كأننا بدلنا الأماكن

378
00:29:19,860 --> 00:29:24,110
يُمكنني أن أتظاهر بأنني أُعاني من سرطان الثدي. ما الصعبُ في هذا؟

379
00:29:24,110 --> 00:29:29,320
عليكَ أن تتظاهر بأنك الوصي عليّ، و عندما تخضع للعلاج بالأشعة

380
00:29:29,320 --> 00:29:35,440
سمعتُ أن نسيجَ جلدكَ قد يتغير. أوه، التظاهر سهلٌ للغاية، حقاً. لا بأس

381
00:29:35,440 --> 00:29:38,990
أيغوو، عندما أشاهد هذا الثنائي

382
00:29:38,990 --> 00:29:42,970
أعتقد أن النساء يُقدمن حُباً أكثر من الرجال

383
00:29:42,970 --> 00:29:47,530
على الرجل أن يُعجَب بالمرأة عندما يتعلق الأمر بالمواعدة

384
00:29:47,530 --> 00:29:49,690
ليسَ الأمر هكذا حقاً، أيتها الطبيبة

385
00:29:49,690 --> 00:29:54,720
ماذا تعنين بذلك؟ رأيتُكم تُقبلان بعضكما و كل شئ

386
00:29:55,600 --> 00:29:58,450
يا إلهي. يا إلهي

387
00:29:59,980 --> 00:30:04,690
لِمَ لا تُخبرهم أن هذا غير حقيقي، أيها الصحفي؟

388
00:30:04,690 --> 00:30:07,300
يبدو أن هذا لطيف لكَ، أيها الصحفي

389
00:30:07,300 --> 00:30:10,650
أينَ يُمكنكَ أن تلتقي بامرأةٍ مثلها؟

390
00:30:16,370 --> 00:30:20,210
بجدية، هذا ليس صحيحاً، أيتها الطبيبة

391
00:30:20,210 --> 00:30:26,170
حسناً. بالنسبة لليوم، إذهب لغرفة الفحص بالأشعة و دعهم يُحددون العلامة

392
00:30:32,710 --> 00:30:34,390
الآنسة بيو نا ري؟

393
00:30:34,390 --> 00:30:36,190
! أجل، أنا <br> تفضلي بالدخول

394
00:30:36,190 --> 00:30:37,560
أجل

395
00:31:05,130 --> 00:31:08,080
الآن لا تتحرك من فضلك

396
00:31:09,000 --> 00:31:15,960
<i> يتطلب العلاج بالأشعة المراجعة لمدة من 6-8 أسابيع يومياً. و منطقةُ المُعالجة ستحترق </i>

397
00:31:15,960 --> 00:31:21,000
<i> لِذا يُمنع عليكَ التعرض لأي شئٍ يُضايق جسدكَ، مثل الساونا </i>

398
00:31:21,000 --> 00:31:27,200
<i> نحتاج مرةً كل أسبوع أن نتفقد مخزون خلايا الدم البيضاء لديك لِذا عليك الخضوع لاختبار الدم </i>

399
00:31:27,200 --> 00:31:33,130
<i> عليكَ أن تتجنب منتجات الألبان و لحم بطن الخنزير. و من الواضح، يمنع عليك الكحول و التدخين </i>

400
00:31:33,130 --> 00:31:38,120
<i> إحتماليةُ الإنتكاس قد تكونُ سريعةً و عاليةً لأنكَ صغير، يا آنسة بيو نا ري</i>

401
00:31:38,120 --> 00:31:41,730
<i> لذا عليكَ ألا تنسى هذه الحقيقة </i>

402
00:31:42,790 --> 00:31:46,460
<i> أرجوكَ أجِب، يا آنسة بيو نا ري</i>

403
00:31:46,460 --> 00:31:49,030
<i> يا آنسة بيو نا ري؟ </i>

404
00:31:55,410 --> 00:31:57,060
<i> يا آنسة بيو نا ري؟ </i>

405
00:31:57,060 --> 00:31:58,680
أجل

406
00:32:08,580 --> 00:32:11,480
هل ستكونين حقاً بخير؟

407
00:32:11,480 --> 00:32:14,880
فقط مثِّل دوركَ كالوصي

408
00:32:18,390 --> 00:32:19,380
ألستِ جائعة؟

409
00:32:19,380 --> 00:32:21,480
[<i> غو جونغ وون: لِنأكل </i>]

410
00:32:23,260 --> 00:32:26,000
هل هناكَ ما ترغبين بتناوله؟

411
00:32:26,000 --> 00:32:27,710
لنأكل معاً

412
00:32:27,710 --> 00:32:30,860
لديَّ مشاريع

413
00:32:32,880 --> 00:32:38,290
إنه غو جونغ وون. يريد أن نأكل معاً، هل ترغب بالإنضمام لنا؟

414
00:32:38,290 --> 00:32:41,160
هل ترغب أن نأكل معاً ؟<br> لا، كُلا مع بعضكما

415
00:32:47,190 --> 00:32:50,370
ماذا سوفَ تأ... ما الأكل الموجد في قائمة الطعام؟

416
00:32:58,220 --> 00:33:03,420
سونباي، لم أقدِر على المجئ إلى الجنازة لأسبابٍ خاصة

417
00:33:03,420 --> 00:33:06,980
لِذا، هذا. أنا أعتذر

418
00:33:06,980 --> 00:33:08,620
شُكراً لكِ

419
00:33:08,620 --> 00:33:11,980
سمعتُ أنكَ أقرب صديقٍ لِغو جونغ وون

420
00:33:11,980 --> 00:33:14,940
لِنرى بعضنا أكثر بمجرد أن نتزوج

421
00:33:14,940 --> 00:33:16,750
إذاً

422
00:33:36,120 --> 00:33:37,030
أينَ أنتَ ؟

423
00:33:37,030 --> 00:33:42,300
أنا مع بيو نا ري. إنه هوا شين

424
00:33:42,300 --> 00:33:44,830
هل أكلتَ ؟

425
00:33:44,830 --> 00:33:47,010
لم تأكُل ؟

426
00:33:47,990 --> 00:33:49,710
هل تثِقُ بي؟

427
00:33:49,710 --> 00:33:51,650
أثق بك

428
00:33:52,780 --> 00:33:55,490
أنا لا أثِقُ بكَ

429
00:33:59,200 --> 00:34:01,410
إستَمتِعا بطعامِكُما

430
00:34:07,780 --> 00:34:10,610
ما الذي قاله الصحفي لي؟

431
00:34:10,610 --> 00:34:15,870
يبدو أنه يثِقُ بي حيث قال سلفاً بأنه لا يثِقُ بي

432
00:34:28,780 --> 00:34:31,280
هل تشاجَرتما من قبل؟

433
00:34:31,320 --> 00:34:33,320
ليسَ بعد

434
00:34:34,930 --> 00:34:36,880
أتساءَل من قد يفوزُ بتلكَ المشاجرة ؟

435
00:34:36,880 --> 00:34:40,340
ألَن يفوزَ أي جانبٍ تقفينَ بصفِّه ؟

436
00:34:43,750 --> 00:34:45,160
ليس هناكَ أي سبب يدفعنا للقِتال

437
00:34:45,160 --> 00:34:47,470
لكن

438
00:34:49,080 --> 00:34:52,530
هل ذهبتَ إلى مصفف الشعر ربما؟

439
00:34:52,530 --> 00:34:54,310
أجل

440
00:34:55,270 --> 00:34:56,860
إستمتعي بوجبتكِ، أيتها المخرجة

441
00:34:56,860 --> 00:34:59,150
حسناً، لنأكل

442
00:35:07,330 --> 00:35:11,400
<i> سيحاول الصحفي لي الإستحواذ على منصب المذيع المعد لأخبار التاسعة</i>

443
00:35:11,400 --> 00:35:15,120
<i> ستتطاير الشرارات على الأغلب بينه و بين غي سونغ سوك </i>

444
00:35:15,120 --> 00:35:18,260
أحسنتم العمل جميعاً

445
00:35:20,700 --> 00:35:25,260
إعتقدتُ أني سأتقيأ من رائحةِ نفَسِه الكريهة. ما الذي ابتلَعَه قبل البث ؟

446
00:35:25,260 --> 00:35:30,870
عندما رأيته سابقاً، كانَ المُذيع المعد نام يملأُ نفسه بلحم الخنزير المقلي الحار، سلطة الفواكه، و الثوم كشخصٍ غريب الأطوار

447
00:35:30,870 --> 00:35:34,090
! أوه، هي وون! عملٌ جيد

448
00:35:34,090 --> 00:35:36,160
أووه! هذا يؤلم

449
00:35:36,160 --> 00:35:39,060
أوه، هي وون، كل ما يصدرُ من شفتيكِ هو عملٌ فنيّ

450
00:35:39,060 --> 00:35:44,250
كيفَ يُمكن لكل كلمة تقولينها في كل قضيةٍ أو موقف أن تكون جميلة؟

451
00:35:44,250 --> 00:35:47,550
بينما كلمات شخصٍ آخر مُخيفة. عملٌ جيد

452
00:35:47,550 --> 00:35:49,390
شكراً

453
00:35:52,090 --> 00:35:54,850
تظاهر و كأنَ لم تسمع ذلك

454
00:35:54,850 --> 00:35:57,120
لقد تحدثتِ عني بسوء من وراء ظهري، ألم تفعلي؟

455
00:35:57,120 --> 00:36:00,300
أعتقد أني فعلتُ الكثير كي أستحق الإساءةَ لي من قِبَلكِ

456
00:36:00,300 --> 00:36:01,790
لِنتناول مشروباً

457
00:36:01,790 --> 00:36:03,660
هل هذا أمر؟

458
00:36:03,660 --> 00:36:08,270
نبرةُ صوتكِ ليست جيدة

459
00:36:08,270 --> 00:36:15,260
بما أن كل الموظفين الأكثر خبرة، و الجُدُد، و بقية الطاقم مُرتَعِبون منكِ، لا تعرفينَ كيف تكونين محترمة، صحيح؟

460
00:36:15,260 --> 00:36:17,560
لِنتناول مشروباً ( قالتها بشكل غير رسميّ )

461
00:36:28,000 --> 00:36:31,690
أخبريني كيفَ أسأتِ الحديث عني بالضبط

462
00:36:34,120 --> 00:36:35,960
أسرعي

463
00:36:37,940 --> 00:36:44,970
أنا مذيعة. مذيعة. مذيعةٌ تقول فقط الأشياء اللطيفة و الحقيقة

464
00:36:46,250 --> 00:36:47,990
أليسَ لديكَ أي تفكير في الدخول بالسياسة؟

465
00:36:47,990 --> 00:36:52,430
منصب سكرتير رفيع المستوى في العلاقات العامة في البيت الأزرق كأبيكِ لا يستطيع أي شخصٍ الحصول عليه

466
00:36:52,430 --> 00:36:54,200
يجبُ أن أبدأ من منصب المذيع المعد لأخبار الساعة التاسعة

467
00:36:54,200 --> 00:36:58,050
أيها الصحفي، أنتَ بالفعل مُرشَّح رئيسي

468
00:36:58,050 --> 00:37:02,590
مَن قال هذا؟ و أنا أكثر تأكُّداً بشأن المقعد الذي بجانبه

469
00:37:02,600 --> 00:37:04,060
مَن ؟ أنتِ ؟

470
00:37:04,060 --> 00:37:08,630
إن أردتَ العمل معي، أليسَ عليك بذلُ المزيد من الجُهد؟

471
00:37:14,240 --> 00:37:16,020
يا سيدتي، هل أستطيع الحصول على قنينة أُخرى من السوجو ؟

472
00:37:16,020 --> 00:37:18,280
! أجل

473
00:37:18,280 --> 00:37:21,630
تفضل<br> شُكراً لكِ

474
00:37:21,630 --> 00:37:23,940
كيفَ نُناسب بعضنا؟

475
00:37:23,940 --> 00:37:27,780
خلال تجارب الأداء للمذيعين المعدين، فإن النُّطق الأساسي للذكور و الإناث مُعطى

476
00:37:27,780 --> 00:37:31,400
عندما نكونُ كِلانا في المَرمى، سواءَ كانَ مستقِراً

477
00:37:31,400 --> 00:37:34,050
سواءَ كان هناك إختلال توازن بين الإثنين

478
00:37:34,050 --> 00:37:39,800
نبراتُ الصوت، الوجوه، و حتى الأنواع، ألا تعرفينَ أنهم يحكُمون على التناغُم، أيضاً ؟

479
00:37:39,800 --> 00:37:43,650
هل ستسمح للصحفية غي بأن تكونَ الوجه الرئيسي لأخبار الساعة التاسعة؟

480
00:37:47,600 --> 00:37:51,040
أعتقدُ أن عليكَ وضع حشواتٍ للكتف فقط

481
00:37:51,040 --> 00:37:56,240
ماذا؟ <br> لا أستطيعُ القيام بذلك مجدداً مع رجلٍ لديه رائحة نفس سيئة حتى لو قتلتَني

482
00:38:01,180 --> 00:38:05,930
هل ترى؟ لا تصدُر منكَ أي رائحةٍ مهما أكلتَ

483
00:38:05,930 --> 00:38:10,760
رغم أنكَ أكلتَ الثوم، بلح البحر، و كعك السمك، أيضاً

484
00:38:10,760 --> 00:38:14,130
لِمَ لا تصدُر منكَ رائحة؟

485
00:38:16,350 --> 00:38:19,400
هل لديكِ مشاعر تِجاهي؟

486
00:38:19,400 --> 00:38:21,570
ليس بعد

487
00:38:22,830 --> 00:38:26,570
إجلس إلى جانبي. ( قالتها بشكل غير رسميّ) لن يكونَ ذلك سيئاً

488
00:38:26,570 --> 00:38:30,350
أنتِ مُتعجرفةٌ للغاية. مَن أنتِ كي تطلُبي مني هذا؟

489
00:38:30,350 --> 00:38:33,450
أعلمُ أنكَ ترغب بهذا

490
00:38:33,450 --> 00:38:38,880
حاول أن تكون أكثر صِدقاً. أليسَ هذا نجاحاً لكِلَينا؟

491
00:38:42,860 --> 00:38:47,620
يجب أن أحتل المركز الأول في منصب المذيع المعد كي أحصل على مقعد أخبار التاسعة

492
00:38:47,620 --> 00:38:53,570
لكن إن اخترتيني سيكونُ الطريق أقصر؟ هل تريدينَ مني أن أؤدي الأخبار بهذا الشكل؟

493
00:38:53,570 --> 00:38:59,030
خلال تقديم الأخبار، يُمكننا أن نُمسك أيدينا تحت الطاولة، و نتغازل و نلمس أرجُلنا

494
00:38:59,030 --> 00:39:03,920
يُمكننا أن نتواعد، و نقع في الحُب، أو حتى أن نتزوج؟

495
00:39:03,920 --> 00:39:06,370
لا يهم إن كانَت تُعجبك امرأةٌ ما

496
00:39:06,370 --> 00:39:10,630
ألَن تبدأ الأشياء بالتغيير لديك، في قلبك ؟ ( جِناس لكلمة صَدر)

497
00:39:10,630 --> 00:39:14,220
هناكَ العديد من النساء اللواتي يسعَينَ إلى صدري، بجدية

498
00:39:16,610 --> 00:39:21,940
هذه أول مرةٍ أرى فيها شخصاً مندفعاً مثلكِ. كم شخصاً واعدتيه بهذه الطريقة؟

499
00:39:21,940 --> 00:39:24,490
حوالي 100 ؟

500
00:39:24,490 --> 00:39:27,070
إني أُواعد أحدهم الآن، أيضاً

501
00:39:27,070 --> 00:39:30,260
إن قلتَ أنكَ ستجلسُ بجواري، سوفَ أهجُره<br> هاي

502
00:39:30,260 --> 00:39:35,140
لَم يستَطيعوا تحمُّلي، لِذا تركوني جميعاً في النهاية

503
00:39:35,810 --> 00:39:38,650
لا أعتقد أنكَ ستفعل هذا

504
00:39:40,920 --> 00:39:42,770
ما السبب في معاملتك هذه لي؟

505
00:39:42,770 --> 00:39:48,390
أنت تجيد عملك. كما أنك تتجاهلني تماما في الوقت الراهن

506
00:39:48,390 --> 00:39:52,420
أنت جذاب. بسبب ذلك

507
00:40:15,220 --> 00:40:18,040
أهذا لأنني تناولت الكحول؟

508
00:40:30,290 --> 00:40:31,850
هل أنتِ نائمة؟

509
00:40:34,520 --> 00:40:39,950
لست متأكدا مما إذا كان هذا بسبب تناولي الكحول، لكني أشعر بدغدغة في صدري. بشكل غريب

510
00:40:40,530 --> 00:40:45,300
ألديك المرهم الذي تم وصفه في المرة الماضية؟

511
00:40:50,400 --> 00:40:53,190
أنتِ دائما تنامين و أنتِ تديرين ظهرك

512
00:40:55,750 --> 00:40:57,220
أين يجب أن نلتقي غداً؟

513
00:40:57,220 --> 00:41:03,310
بما أن هناك عيونا تراقب، دعينا نلتقي عند ممر المشاة على بعد مبنيين من المحطة. اتفقنا؟

514
00:41:05,230 --> 00:41:07,640
هل أنتِ نائمة؟ أُنظري إليّ

515
00:41:09,700 --> 00:41:12,160
أوه، إنها تضع قناعاً للوجه

516
00:41:18,870 --> 00:41:21,320
هل تنامين بدون ملابس مجدداً؟

517
00:41:22,700 --> 00:41:27,330
إن الفصل خريف الآن. سوف تصابين بالزكام. الزكام

518
00:41:33,140 --> 00:41:37,600
نعم. لقد حصلتُ عليها من مكتب الأرصاد الجوية مرة أخرى و قمت بتسليمها بعد التحرير

519
00:41:37,600 --> 00:41:40,890
نعم، أرجو أن تراجعه. إعمل بجد. نعم

520
00:41:42,040 --> 00:41:45,480
أوه، لم الجو بارد هكذا منذ الآن؟ هل سنذهب مباشرة إلى فصل الشتاء؟

521
00:41:48,130 --> 00:41:49,920
هل هو نائم؟

522
00:41:49,920 --> 00:41:53,180
هل احتسى الكحول؟ لا يجب عليه أن يشرب

523
00:41:55,510 --> 00:41:58,650
ظننت بأنها ستثير صجة إن أخبرتها بأنني قد شربت الكحول

524
00:41:59,300 --> 00:42:01,250
أعني، بجدية

525
00:42:11,550 --> 00:42:14,300
أوه يا إلهي، هذا مذهل

526
00:42:14,300 --> 00:42:17,140
! إنهما يتواعدان! يا إلهي

527
00:42:23,370 --> 00:42:25,350
<i>بيو نا ري، سوف نبدأ الآن </i>

528
00:42:25,350 --> 00:42:29,870
<i> ! الكاميرا، ابدأ! إستعداد... ابدأ </i>

529
00:42:32,420 --> 00:42:37,890
عندما تغادر منزلك اليوم إلى العمل، فالمرجو أن تتأكد من حمل مظلة معك

530
00:42:37,890 --> 00:42:43,090
<i>... هناك أمطار خريفية باردة قادمة. الأمطار </i>

531
00:42:43,830 --> 00:42:48,850
<i> نحن نتوقع أمطاراً غزيرة، على اعتبار أنها أمطار خريفية</i>

532
00:42:51,100 --> 00:42:54,640
<i> فمن فضلكم جميعاً، تجنبوا الإصابة بالبرد </i>

533
00:42:59,890 --> 00:43:02,740
! إستمعوا

534
00:43:02,740 --> 00:43:04,770
لنذهب في عشاء للشركة اليوم

535
00:43:05,950 --> 00:43:07,670
ماذا، ماذا، لماذا؟

536
00:43:07,670 --> 00:43:11,570
في عشاء الشركة لهذا اليوم، سوف يتم الإعلان عن معايير فتح باب الترشيح لمنصب المذيع

537
00:43:11,570 --> 00:43:13,620
أترغبون بالذهاب الآن؟ هاه؟

538
00:43:13,620 --> 00:43:18,010
على الجميع أن يكون حاضرا. أخبروا جميع المذيعين و مقدمات النشرات الجوية بألا يفوتوا هذا العشاء أيضاً. إتفقنا؟

539
00:43:18,010 --> 00:43:21,670
أنتَ تنوي الذهاب إلى ذلك المطعم حيث يقدمون لحم الخنزير، و الذي نذهب إليه دائماً، صحيح؟ دعنا نذهب إلى مكان آخر

540
00:43:21,670 --> 00:43:25,480
لماذا، هل ترغب بتناول طعام تايلاندي؟ إذاً لتدفع أنت

541
00:43:31,910 --> 00:43:35,750
آه، لا يمكننا تناول لحم بطن الخنزير

542
00:43:45,350 --> 00:43:47,820
ليلة أمس، قلتَ لي بأن نلتقي هنا؟

543
00:43:47,820 --> 00:43:49,310
يا إلهي

544
00:43:51,630 --> 00:43:54,400
لم تكوني مستيقظة تماما، لذا لا بد و أنك قد نسيتِ

545
00:43:56,820 --> 00:44:03,760
لكن الطبيبة أكدت على أنه لا يجب عليك الشرب، فماذا علينا أن نفعل بشأن عشاء الشركة لهذه الليلة؟

546
00:44:05,350 --> 00:44:09,220
كما لا يمكنك تناول لحم بطن الخنزير أيضاً، و نحن نذهب دائما إلى مطعم شواء لحم بطن الخنزير

547
00:44:09,220 --> 00:44:11,560
هذا لأنكِ كنتِ تنامين دون ملابس. خذي، خذي

548
00:44:11,560 --> 00:44:14,900
ماذا؟ <br> ليس هذا و كأنه منزلك

549
00:44:19,400 --> 00:44:20,760
لقد كنتُ على حق

550
00:44:21,870 --> 00:44:27,080
! هيا، هيا، هيا! لا تأكلوا اللحم فقط، و ليتناول كل واحدٍ كأساً

551
00:44:27,080 --> 00:44:28,690
! هيا، نخبنا

552
00:44:28,690 --> 00:44:31,470
! نخبنا

553
00:44:36,600 --> 00:44:40,380
إفتح فمك، سوف أطعمك

554
00:44:42,450 --> 00:44:46,420
<i> لحم بطن الخنزير، الكحول و التدخين هي أشياء ممنوعة تماماً </i>

555
00:44:48,050 --> 00:44:53,860
سيدتي، هلا أعطيتني بعضا من لحم البقر بدون أي شحم، لشخص واحد؟

556
00:44:53,860 --> 00:44:55,700
حسناً <br> شكرا لكِ

557
00:44:56,310 --> 00:44:57,760
<i>! نخبكم </i>

558
00:44:57,760 --> 00:45:00,130
<i> القليل فقط </i>

559
00:45:01,400 --> 00:45:04,280
توقف عن أكل لحم الخنزير

560
00:45:04,280 --> 00:45:07,860
تناول بعضا من لحم البقر. البقر

561
00:45:07,860 --> 00:45:09,720
فلتأخذيه إلى هناك <br> ما الذي تنوي فعله؟

562
00:45:09,720 --> 00:45:12,510
لا بأس، إنه عشاء للشركة

563
00:45:14,410 --> 00:45:17,390
هيه، لقد تناول الجميع مشروباً، صحيح؟

564
00:45:17,390 --> 00:45:20,330
قبل أن نَسكَر جميعنا، سوف أقول هذا الآن

565
00:45:20,330 --> 00:45:23,250
و لكن مبارات فتح باب التعيين سوف

566
00:45:23,250 --> 00:45:25,940
تبث على الهواء مباشرة داخل الشركة

567
00:45:25,940 --> 00:45:29,450
لذا سوف آخذ جميع آرائكم بعين الإعتبار، حسناً؟

568
00:45:29,450 --> 00:45:31,250
لذا يجب عليكم أن تتركوا انطباعاً جيداً

569
00:45:31,250 --> 00:45:36,930
و شيء آخر، لقد أراد الرئيس في الأصل، حصرها في سنوات معينة. ابتداءً من فوق المراسل لي هوا شين مباشرة إلى

570
00:45:36,930 --> 00:45:42,300
أسفل الصحفية غي. لكني اعترضت على ذلك بشدة و قمت بتغيير ذلك حيث أصبح (الشرط)؛ ابتداء منك يا هوا شين

571
00:45:42,300 --> 00:45:45,800
إلى صحفيتنا غي

572
00:45:48,070 --> 00:45:53,760
أنا لا أحاول الإشادة بنفسي. إنني أقول ذلك من أجل غرفة الأخبار لدينا، سوف أُناضِل

573
00:45:53,760 --> 00:45:56,480
! هاه؟ مفهوم؟ لنقم بهذا بشكل جيد

574
00:45:56,480 --> 00:45:59,590
! لنتناول جميعا كأسا بالدور

575
00:46:01,220 --> 00:46:03,480
هيا، كَمَوجة جارية

576
00:46:03,480 --> 00:46:04,640
! أجل

577
00:46:04,640 --> 00:46:10,280
! الولاء! إنني دائما إلى جانبك أيها المدير

578
00:46:12,860 --> 00:46:14,300
! تم

579
00:46:14,300 --> 00:46:15,990
! إحترامي أيها المدير

580
00:46:17,300 --> 00:46:19,300
! إحترامي

581
00:46:21,790 --> 00:46:24,300
! إحترامي

582
00:46:24,300 --> 00:46:26,590
جيد <br> الولاء

583
00:46:27,900 --> 00:46:31,760
! و الآن دور نسيبي المحبوب

584
00:46:32,880 --> 00:46:35,810
نعم، فهمت

585
00:46:37,320 --> 00:46:39,110
! ها أنا ذا

586
00:46:39,750 --> 00:46:44,110
أيها الصحفي، أنا سأقبل ذلك الحب . فلتُعطِنِيه من فضلك

587
00:46:44,110 --> 00:46:47,100
لم عساكِ تُحبينني؟ أنا لن أقبل حبك

588
00:46:47,100 --> 00:46:50,920
كلا، ينبغي لي أن أتلقى حبك حتى و إن كان سيقتلني. سوف أشرب هذا

589
00:46:50,920 --> 00:46:53,830
مهلا، مهلا، لا بأس. أنا بخير

590
00:46:53,830 --> 00:46:59,460
! أيها المدير، أيتها الصحفية غي، المديرة بانغ، و أنتم جميعا، احترامي

591
00:47:01,030 --> 00:47:02,830
ما خطبها؟

592
00:47:05,780 --> 00:47:09,890
لماذا تأخذين مشروب شخص آخر؟ هيه، خذ كأساً

593
00:47:09,890 --> 00:47:12,950
لنقم بدورة أخرى، بسرعة

594
00:47:12,950 --> 00:47:14,610
!شكرا على المشروب

595
00:47:14,610 --> 00:47:17,550
أيها المدير، سوف أقبل أنا ذلك الحب أيضاً

596
00:47:17,550 --> 00:47:19,220
لا بد أنها متعطشة للحب

597
00:47:19,220 --> 00:47:21,880
♬ <i> لا لا لا </i>♬

598
00:47:25,730 --> 00:47:27,830
لا بأس، لا بأس، لا بأس

599
00:47:27,830 --> 00:47:29,870
<i> لا يجب عليه شرب و لو كأس واحد </i>

600
00:47:29,870 --> 00:47:32,030
أيها الصحفي، تناول كأساً <br> حسناً

601
00:47:33,600 --> 00:47:38,040
أيها الصحفي! لنقرع الكؤوس

602
00:47:38,040 --> 00:47:40,130
ها قد عادت من جديد

603
00:47:45,290 --> 00:47:47,540
هيه، هوا شين، تناول هذا الكأس

604
00:47:47,540 --> 00:47:50,650
! هيا، زميلي، لنقم بهذا

605
00:47:51,540 --> 00:47:54,380
أيها المخرج، فلتشرب معي. هيا

606
00:47:55,320 --> 00:48:00,360
هل أنتِ الوردة السوداء؟ (امرأة تشرب مكان رجل)<br> لا بد و أنك سعيد لأن لديك وردة سوداء

607
00:48:01,280 --> 00:48:02,640
كل هذه

608
00:48:02,640 --> 00:48:04,580
أنا سآكلها

609
00:48:07,130 --> 00:48:08,940
إحترامي

610
00:48:11,790 --> 00:48:13,530
هل عُدتِ من جديد؟

611
00:48:16,930 --> 00:48:19,310
أنتِ هنا مرة أخرى؟

612
00:48:20,960 --> 00:48:23,330
أنا سأفعل ذلك

613
00:48:37,020 --> 00:48:38,330
! أُطلب المزيد، أُطلب المزيد

614
00:48:38,330 --> 00:48:40,060
رأسي يؤلمني، أيها المخرج

615
00:48:41,100 --> 00:48:42,620
أنا بخير

616
00:48:44,920 --> 00:48:51,580
♬<i> أسقط ببطء إلى الأسفل، أسفل، أسفل </i>♬

617
00:48:51,580 --> 00:48:58,410
♬<i> و كل شيء يَمُر </i>♬

618
00:48:58,410 --> 00:49:06,530
♬<i> نُضيع كل حبنا، و جميع الأحلام بهدوء </i>♬

619
00:49:06,530 --> 00:49:16,090
♬<i> ذهَبَت بعيداً، في ليلة سعيدة </i>♬

620
00:49:17,360 --> 00:49:21,760
"تقف هناك شجرة صنوبر ثابتة"

621
00:49:21,760 --> 00:49:23,790
"أنا شيء يعيش في هذا العالم الآن"

622
00:49:23,790 --> 00:49:28,090
"لأن القرن الواحد و العشرين يريدني باستماتة"

623
00:49:30,580 --> 00:49:36,600
♬ من البحر الشرقيّ حيثُ تُشرق الشمس، إلى جهة البحر الأصفر

624
00:49:36,600 --> 00:49:44,800
♬ في الجنوب الحارّ، السهول الواسعة الخالية من الأشجار في منطقة منشوريا

625
00:49:44,810 --> 00:49:47,460
لقد كانت غي سونغ سوك رائعة حقاً في أيام دراستنا

626
00:49:47,460 --> 00:49:48,340
طالما أنها لم تغنّي

627
00:49:48,340 --> 00:49:51,580
هذا صحيح. فبمجرد أن تبدأ بالغناء، ينتهي كل شيء

628
00:49:51,580 --> 00:49:53,180
من التالي ؟

629
00:49:53,180 --> 00:49:55,930
هيا يا هوا شين، أسرع بالغناء

630
00:49:55,930 --> 00:49:59,160
إن لم تغنِّ، فسوف أنزع من نقاطك في اختبار الأداء

631
00:49:59,160 --> 00:50:01,940
ينبغي أن تُسرِع، ألا ترغب بإعطاء انطباع جيد؟ ما مشكلتك؟

632
00:50:01,940 --> 00:50:02,710
<i>! أسرع و قم بذلك</i>

633
00:50:02,710 --> 00:50:05,640
أنظروا إليه كيف يتصرف بوقاحة بينما غنى جميع زملائه الأكبر منه. ألن تفعل ذلك؟

634
00:50:05,640 --> 00:50:06,800
سوف ألقي نظرة

635
00:50:08,980 --> 00:50:14,950
♬<i> أنا أَحِن إليك دائما </i>♬

636
00:50:14,950 --> 00:50:19,600
♬<i> إلى أين ذهبت؟ </i>♬

637
00:50:21,160 --> 00:50:23,020
♬<i> لُطفُكَ </i>♬

638
00:50:23,020 --> 00:50:24,280
!حقاً <br> ♬ <i> تَغرَورَقُ عيناي بالدموع </i>♬

639
00:50:24,280 --> 00:50:27,110
! إنه لا يدعني أفعل ذلك أيها المدير <br>♬<i> عند التفكير </i>♬

640
00:50:27,110 --> 00:50:32,040
♬<i> أرجوك عد إليّ </i>♬

641
00:50:32,930 --> 00:50:39,070
♬<i> فلتعد أرجوك، عد إليّ </i>♬

642
00:50:39,070 --> 00:50:43,640
♬<i> إنني أفكر بك وحدك </i>♬

643
00:50:44,940 --> 00:50:50,930
♬<i> فحبي المُتَّقِد، لا أستطيع تفاديه </i>♬

644
00:50:50,930 --> 00:50:55,570
♬<i> فلتعد إليّ من فضلك </i>♬

645
00:50:57,030 --> 00:50:58,850
<i> ! مرحى! لقد كان ذلك ب100 نقطة </i>

646
00:50:58,850 --> 00:50:59,820
واو

647
00:50:59,820 --> 00:51:03,340
ليس هذا. هوا شين، يجب عليك أن تغني لنا أغنية اللقاء الظالم

648
00:51:03,340 --> 00:51:04,720
! اللقاء الظالم! حسنا

649
00:51:04,720 --> 00:51:07,450
فلتغنِّ من جديد. مرة أخرى

650
00:51:14,350 --> 00:51:17,770
♬<i> بقدر ما وثقت بك، كنتُ أثق بصديقي </i>♬

651
00:51:17,770 --> 00:51:21,290
♬<i> و دون أي شكوك، عرّفتكِ على صديقي </i>♬

652
00:51:21,290 --> 00:51:24,780
♬<i> بعد تلك اللقاءَات، عندما كنا نتقابل </i>♬

653
00:51:24,780 --> 00:51:28,360
♬<i> كنا نمضي أوقاتاً ممتعةً، و نسترخي </i>♬

654
00:51:28,360 --> 00:51:31,790
♬<i> و لكن متى استحال لقاؤنا؟ </i>♬

655
00:51:31,790 --> 00:51:35,020
♬ <i> تماما في الوقت الذي شعرتُ فيه بشيء ما و بدأت أقع في حبك </i>♬

656
00:51:35,020 --> 00:51:38,850
♬<i> صرتِ تُظهرين اهتماما أكبر بصديقي </i>♬

657
00:51:38,850 --> 00:51:41,530
♬<i> و بالتدريج جعلت بيننا مسافة </i>♬

658
00:51:41,530 --> 00:51:47,820
♬<i> و بعد اليوم الذي تشاجرنا فيه معاً </i>♬

659
00:51:47,820 --> 00:51:55,280
♬<i> أصبحتِ و صديقي تتجاهلان اتصالاتي </i>♬

660
00:51:55,280 --> 00:52:01,660
♬<i> و من ثم عرفت، بأن كل شيء كان خاطئاً </i>♬

661
00:52:01,660 --> 00:52:09,980
♬<i> و قبل أن أدري بالأمر، صرتِ و صديقي حبيبين </i>♬

662
00:52:09,980 --> 00:52:15,590
♬<i> فبكيتُ و قلتُ بأن ذلك غير ممكن </i>♬

663
00:52:20,550 --> 00:52:22,060
هيا، هيا، إستمر في الغناء

664
00:52:22,060 --> 00:52:23,540
ما الأمر؟

665
00:52:23,540 --> 00:52:27,710
بيو نا ري، هل أنتِ على ما يرام؟

666
00:52:27,710 --> 00:52:29,430
... لماذا

667
00:52:36,620 --> 00:52:38,740
كم شَرِبَت؟

668
00:52:52,200 --> 00:52:56,350
إنه مكان أمام المحطة مباشرة

669
00:52:56,350 --> 00:52:58,870
<i> إن لم تكن مشغولاً </i>

670
00:52:58,870 --> 00:53:01,480
<i> ألا تستطيع أن تأتي لاصطحابي؟ </i>

671
00:53:01,480 --> 00:53:03,820
لدينا عشاء للعاملين بالشركة هذه الليلة

672
00:53:03,820 --> 00:53:07,440
<i> لذلك فقد احتسى الجميع الكثير من الخمر </i>

673
00:53:08,480 --> 00:53:11,820
من هذه؟ بدا صوتها كالمذيعة غوم سو جونغ

674
00:53:11,820 --> 00:53:15,460
هلا ذهبتَ و اصطحبتها إلى المنزل؟ <br> أـ أنا؟

675
00:53:15,460 --> 00:53:18,050
أسرع بالذهاب. يجب أن تأخذها إلى البيت باحترام

676
00:53:18,050 --> 00:53:21,010
لو استمريتَ بهذا، فإن لدي أفكار أيضا

677
00:53:21,010 --> 00:53:22,890
إفعلي كما تشائين

678
00:53:30,110 --> 00:53:32,030
هل تريدينني أن أعيش كما تفعلين؟

679
00:53:32,030 --> 00:53:35,520
كما يعاملك أبي، و كأنك شخص لا وجود له، كما لو أنه لا يعرفك؟

680
00:53:35,520 --> 00:53:38,380
أنا سأتزوج من المرأة التي أريدها

681
00:53:38,380 --> 00:53:41,830
فقط سلمي بذلك. و سأنفذ كل الأشياء 99 الأخرى التي تريدين

682
00:53:41,830 --> 00:53:43,640
أنتَ من عليه التنازل في مسألة الزواج

683
00:53:43,640 --> 00:53:49,570
عندها سأدعك تفعل كل الأشياء التسعة و التسعين الأخرى كما تريد

684
00:53:55,340 --> 00:53:57,160
هل أنتِ بخير؟

685
00:54:00,570 --> 00:54:02,670
هل أتصل بجونغ وون؟

686
00:54:02,670 --> 00:54:04,570
لا بأس

687
00:54:05,580 --> 00:54:07,320
لا داعي لأن تتصل به

688
00:54:07,320 --> 00:54:11,490
لماذا؟ أستطيع فقط أن أطلب من جونغ وون إحضار سيارة

689
00:54:11,490 --> 00:54:15,730
لا أريد ذلك. لا أريده أن يراني سكرى

690
00:54:15,730 --> 00:54:16,840
أشعر بالحرج

691
00:54:19,580 --> 00:54:21,850
لا بأس، سآخذك إلى المنزل

692
00:54:21,850 --> 00:54:25,940
كلا، علي تقديم نشرة عند الفجر، لذلك لا أستطيع الذهاب إلى المنزل

693
00:54:25,940 --> 00:54:27,050
علي أن أذهب إلى المحطة

694
00:54:27,050 --> 00:54:28,780
حسناً

695
00:54:28,780 --> 00:54:30,190
أوه، أشعر بالبرد

696
00:54:30,190 --> 00:54:32,250
... سوف أسرع في المشي، إذاً لماذا

697
00:54:32,250 --> 00:54:36,120
خلعتِ ملابسك... و أصبت بالزكام؟

698
00:54:36,890 --> 00:54:41,630
♬<i> خُطوة، خُطوة. أينَ نذهب الآن؟ </i>♬

699
00:54:41,630 --> 00:54:47,310
♬<i> أشعرُ كأني ضائِعَةٌ في متاهَةٍ خاطِئَة </i>♬

700
00:54:47,310 --> 00:54:51,080
أوه، أنا بخير أيها الصحفي لي. فلتذهب إلى النوم

701
00:54:51,080 --> 00:54:54,150
ألا يجدر بكِ ألا تشربي أنتِ أيضاً؟

702
00:54:54,150 --> 00:54:59,350
أنا لست مصابة بالسرطان، كما أنني لم أخضع للعلاج الشعاعي

703
00:54:59,350 --> 00:55:01,580
هل أنتِ مسؤولة عن احتسائي للكحول؟

704
00:55:01,580 --> 00:55:04,820
... لماذا شربتِ كل تلك المشروبات بلا خوف

705
00:55:04,820 --> 00:55:08,060
كم كأساً شربتِ؟

706
00:55:08,060 --> 00:55:12,420
أريد أن أنام، اذهب. من فضلك اذهب من هنا حتى أتمكن من النوم

707
00:55:12,420 --> 00:55:19,230
لا بأس. سأكون في غرفة المناوبة الليلية، لذا إذا شعرت بأنك لست على ما يرام

708
00:55:19,230 --> 00:55:22,270
ناديني، هاه؟

709
00:55:22,270 --> 00:55:27,260
من الغريب أنكَ تتصرف معي بِوِد هكذا فجأة أيها الصحفي

710
00:55:27,260 --> 00:55:33,830
أيها الصحفي، لقد كنتَ غريب الأطوار. هل أكلتَ شيئا فاسداً أم ماذا؟

711
00:55:33,830 --> 00:55:38,550
♬<i> خُطوة، خُطوة. أينَ نذهب الآن؟ </i>♬

712
00:55:39,770 --> 00:55:44,590
و لكن هل سيكون بمقدوري أن أصحو عند الفجر؟

713
00:55:44,590 --> 00:55:46,730
أوه، أشعر بنعاس شديد! ماذا أفعل؟

714
00:55:48,150 --> 00:55:49,670
أتظنين بأنكِ لا تستطيعين القيام بذلك؟

715
00:55:49,670 --> 00:55:53,620
أخشى ذلك، لكنني أشعر بنعاس شديد

716
00:55:53,620 --> 00:55:59,530
حقا لا يجب علي أن أنام. لكن رأسي يؤلمني و أشعر بالغثيان

717
00:55:59,530 --> 00:56:03,490
أوه، لم الجو بارد هكذا؟

718
00:56:07,770 --> 00:56:13,330
ماذا يمكنني أن أفعل، وأنا أشعر بنعاس شديد. و لكن ماذا لو لم أستطع الإستيقاظ؟

719
00:56:13,330 --> 00:56:17,030
سوف أكون في مشكلة كبيرة إن أفسدت البث

720
00:56:17,030 --> 00:56:24,780
سوف أُطرد حقاً. أخخ، لا يمكنني أن أنام و لا أستطيع أن لا أنام. ماذا عساي أفعل؟

721
00:56:25,700 --> 00:56:27,760
هيا، هيا، نامي فقط

722
00:56:28,900 --> 00:56:31,770
سوف أوقظك. سأوقظك. فنامي

723
00:56:37,070 --> 00:56:39,860
سوف أنام

724
00:56:39,860 --> 00:56:46,350
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

725
00:56:46,400 --> 00:56:53,900
♬ <i> وجهك العادي يلمع اليوم بشكل استثنائي </i>♬

726
00:56:53,960 --> 00:57:01,310
♬ <i> عيناك العاديتان، أنفك و الشفاه العادية أيضاً </i>♬

727
00:57:01,310 --> 00:57:08,980
♬ <i> صوتك العادي يجعل قلبي يخفق بشدة اليوم </i>♬

728
00:57:08,980 --> 00:57:16,440
♬ <i> أجوائي امتلأت بعطرك و ألوانك </i>♬

729
00:57:16,440 --> 00:57:23,460
♬ <i> شوقي يربِطُ قدمَي. تأخُذانني دوماً إليكِ </i> ♬

730
00:57:23,460 --> 00:57:30,930
♬ <i> إلى مكان تواجدكِ، إلى مكان مَشيِكِ </i> ♬

731
00:57:30,930 --> 00:57:34,750
♬ <i> هل ستأتينَ لي؟ </i>♬

732
00:57:34,750 --> 00:57:38,570
♬ <i> هل ستأتين إلى جانبي ؟ </i>♬

733
00:57:38,570 --> 00:57:42,310
♬ <i> أنتِ كلمةٌ تحكُم قلبي </i>♬

734
00:57:42,310 --> 00:57:45,910
♬ <i> و هو أقربُ أحياناً من عقلي </i>♬

735
00:57:45,910 --> 00:57:47,090
♬ <i> هل ستأتينَ إليّ؟ </i>♬

736
00:57:47,090 --> 00:57:49,550
<i> لقد كذبت </i>

737
00:57:49,550 --> 00:57:53,520
<i> كنت أحبس أنفاسي قبل قليل. هلا أزلته و لو لبوصة واحدة؟</i>

738
00:57:53,520 --> 00:57:55,250
♬<i> لأنكِ الحدث الذي أنشأهُ قلبي</i>♬

739
00:57:55,250 --> 00:57:59,190
<i> لقد أزلتها بالفعل. أتعتقدين بأنني لم أكن لأعرف بأنك تكذبين؟ </i>

740
00:57:59,190 --> 00:58:03,830
♬<i> سيكونُ كافياً إن قلتِ ذلك في أي وقت </i>♬

741
00:58:06,930 --> 00:58:10,640
♬<i> لقد اعتدت على ذلك الآن </i>♬

742
00:58:10,640 --> 00:58:14,580
♬ <i> لا، لقد كنتُ معتاداً عليه </i> ♬

743
00:58:14,580 --> 00:58:17,920
♬<i> إنه أنتِ. إنه ليس سخيفاً </i>♬

744
00:58:17,920 --> 00:58:22,020
♬ <i> أنني أبتسمُ هذه الأيام </i> ♬

745
00:58:22,020 --> 00:58:25,850
♬<i>حتى و إن حاولتُ إبعادها </i>♬

746
00:58:25,850 --> 00:58:29,130
♬<i> و قطع صِلَتي بها </i>♬

747
00:58:29,130 --> 00:58:33,410
♬<i> هيَ اندمجت مع قلبي </i>♬

748
00:58:33,410 --> 00:58:36,410
♬ <i> قبل أن أعلم </i>♬

749
00:58:36,410 --> 00:58:40,410
♬<i> هل ستأتين لي ؟</i>♬

750
00:58:40,410 --> 00:58:43,480
♬<i> هل ستأتين إلى جانبي </i>♬

751
00:58:43,480 --> 00:58:44,560
<i> هل أنت معجب ببيو نا ري؟</i>

752
00:58:44,560 --> 00:58:48,350
<i> الصحفي لي هوا شين يواعد بيو نا ري، مقدمة النشرة الجوية </i>

753
00:58:48,350 --> 00:58:52,720
<i> أنا لا أحب الصحفي لي. إنني حقا لا أحبه</i>

754
00:58:52,720 --> 00:58:56,940
<i> هل تحبها من طرف واحد الآن، أيها الصحفي؟ </i>

755
00:58:56,940 --> 00:58:59,790
<i> أعتذر. أنا آسف </i>

756
00:58:59,790 --> 00:59:01,350
<i> هل كنتَ رجلاً سهلاً إلى هذا الحد؟ </i>

757
00:59:01,350 --> 00:59:03,660
<i> أنا معجب بك </i>

758
00:59:03,660 --> 00:59:06,520
<i> إن انتظرت هناك اليوم أيضاً </i>

759
00:59:06,520 --> 00:59:11,160
<i>فماذا عساي أفعل؟ أرجوك لا تكوني هناك </i>

760
00:59:11,160 --> 00:59:16,050
<i> لا تكوني هناك. لا تكوني هناك </i>

