1
00:00:00,010 --> 00:00:06,990
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق عودة الأسود <br> @ Viki </i>

2
00:00:17,130 --> 00:00:21,150
المدعى عليه، أرجوك أعطي أفادتك الأخيرة <br><i> ✧ الحلـقــــ الأخيــــــرة ــــة ✧ </i>

3
00:00:26,350 --> 00:00:28,230
ما ري

4
00:00:29,950 --> 00:00:32,030
ماذا أفعل... ؟

5
00:00:33,190 --> 00:00:35,550
لا أعتقد جي وون يمكنهُ المجيء

6
00:00:37,550 --> 00:00:40,210
أعتقد جي وون ميت

7
00:00:55,670 --> 00:00:57,150
أين أنت؟

8
00:00:57,150 --> 00:01:01,530
! أشعر بأشياء غريبة. أسرع و أذهب إلى الأسود. أسرع

9
00:01:19,650 --> 00:01:20,570
لقد وجدناه

10
00:01:20,570 --> 00:01:21,750
ماذا عن الوغد ؟

11
00:01:21,750 --> 00:01:23,210
أعتقد بأنهُ تم الأعتناء به

12
00:01:23,210 --> 00:01:27,990
لا تخفض حذرك. و أجعلهُ يختفي من دون أي أثر

13
00:01:27,990 --> 00:01:29,790
ضعوهُ في السيارة

14
00:01:32,830 --> 00:01:34,670
! لا تلمسوه

15
00:01:34,670 --> 00:01:38,650
! ستموتون جميعكم اليوم

16
00:02:02,310 --> 00:02:05,750
<i> سوان </i>

17
00:02:05,750 --> 00:02:08,190
لماذا لا يُجيب ؟

18
00:02:10,090 --> 00:02:12,270
<i> مرحباً ؟ </i>

19
00:02:12,270 --> 00:02:13,270
أسود ؟

20
00:02:13,270 --> 00:02:15,190
<i> آنسة سوان </i>

21
00:02:17,430 --> 00:02:18,270
... آنسة سوان

22
00:02:18,270 --> 00:02:22,830
جي دونغ، ما الخطب ؟

23
00:02:22,830 --> 00:02:24,970
... آنسة سوان

24
00:02:26,250 --> 00:02:28,490
ما الخطب... لماذا؟

25
00:02:48,950 --> 00:02:50,830
لا

26
00:02:54,290 --> 00:02:58,070
ليس كذلك. الأمر ليس كذلك

27
00:03:01,370 --> 00:03:03,370
! أسود ! أسود

28
00:03:03,370 --> 00:03:05,530
رقيب تشا

29
00:03:05,530 --> 00:03:10,070
أنها أنا ، سوان. أنت لم تخبرني بأنك ستغادر حتى

30
00:03:10,070 --> 00:03:13,730
حافظ على وعدك و أفتح عينيك

31
00:03:16,690 --> 00:03:18,690
! سوان

32
00:03:22,830 --> 00:03:27,610
تشا جي وون، لقد وجدت ذلك. لقد أحضرت الدليل الذي يثبت بأنهُ بايك يون دو المزيف

33
00:04:07,170 --> 00:04:10,950
<i> أيها الرئيس التنفيذي كيم جي ريون ، أنا أعتقد بأن هذه هي النهاية حقاً </i>

34
00:04:10,950 --> 00:04:15,670
<i> سيون جاي أعطاني بطاقة الذاكرة الأصلية من قلم الحبر </i>

35
00:04:15,670 --> 00:04:18,590
<i> إذا أردت أن ترى وجهي و وجه سوان، فأرجوك تعال بسرعة </i>

36
00:04:18,590 --> 00:04:21,910
<i> فنحن سنعود إلى منزلنا على الجزيرة </i>

37
00:04:25,490 --> 00:04:26,210
أيها الرئيس التنفيذي كيم

38
00:04:26,210 --> 00:04:28,290
ماذا عن أخي الأسود؟

39
00:04:34,500 --> 00:04:42,700
<i> أنا سأجعلك المالك لمجموعة سون وو </i>

40
00:04:44,110 --> 00:04:49,130
تشا جي وون

41
00:04:49,130 --> 00:04:52,630
! هذا هو مزيف

42
00:04:52,630 --> 00:04:58,690
! الوغد لديه الواحد الحقيقي . أحضرهُ إلي

43
00:04:59,470 --> 00:05:01,190
أسود

44
00:05:02,550 --> 00:05:07,170
لقد أتفقنا أن نعود معاً إلى منزلنا

45
00:05:07,170 --> 00:05:09,590
أنت وعدتني، أليس كذلك؟

46
00:05:14,700 --> 00:05:17,100
<i> الرد الأخير ، إلى محبوبتي سوان </i>

47
00:05:38,610 --> 00:05:43,410
<i> إذا كان صعباً جداً ، فيمكنك الذهاب. فليس عليك أن تحاول لتحمله </i>

48
00:05:44,350 --> 00:05:47,110
<i> فأنا سأذهب أيضاً </i>

49
00:05:47,110 --> 00:05:51,410
<i> أينما تكون ، سأذهب إليك </i>

50
00:05:52,830 --> 00:05:58,010
أيها الوصي ، نحن بحاجة إلى موافقتك الخطية . فهي عملية يمكن أن تحافظ على أحتمال بقائه على قيد الحياة

51
00:05:58,010 --> 00:06:03,790
هناك أحتمال كبير بأنهُ سيموت في غرفة العمليات . هل ستوافق؟

52
00:06:04,970 --> 00:06:11,230
جي سو، لا توجد وسيلة أخرى. علينا أن نُجري الجراحة قبل فوات الأوان

53
00:06:19,450 --> 00:06:20,510
هل أعضائه الحيوية بخير ؟

54
00:06:20,510 --> 00:06:21,530
نعم ، أنها بخير

55
00:06:21,530 --> 00:06:23,190
مشرط

56
00:06:24,500 --> 00:06:29,800
<i> غرفة العمليات </i>

57
00:06:29,800 --> 00:06:34,100
<i> جدول الجراحة و التقدم الحالي : تشا جي وون / جراحة المخ والأعصاب / في تقدم </i>

58
00:06:47,300 --> 00:06:49,800
<i> الرد الأخير ، إلى محبوبتي سوان </i>

59
00:06:51,230 --> 00:06:55,550
أيها الأحمق ، جي وون هي في الجراحة الآن

60
00:06:55,550 --> 00:06:56,510
هل هو حي؟

61
00:06:56,510 --> 00:07:00,530
لماذا تجعل الأمور عابثة هكذا ؟

62
00:07:00,530 --> 00:07:03,990
حتى لو كان والدك هو شخص مجنون، فكيف أمكنك...؟

63
00:07:03,990 --> 00:07:08,050
لماذا قمت بفعل ذلك ؟ لماذا؟

64
00:07:08,050 --> 00:07:12,370
إذا جي وون مات بهذا النحو فقط ، فماذا ستفعل حيال هذه الخطيئة، هاه؟

65
00:07:12,370 --> 00:07:15,190
ما الذي يمكنك فعله ؟

66
00:07:17,950 --> 00:07:21,490
... أبي ، أبي

67
00:07:23,830 --> 00:07:25,690
... أبي

68
00:07:31,090 --> 00:07:32,750
! شفط

69
00:07:32,750 --> 00:07:34,290
أزيد الشفط

70
00:07:34,290 --> 00:07:37,150
لقد تمزق تمدد الأوعية الدموية له. هناك الكثير من الدم

71
00:07:37,150 --> 00:07:40,570
<i> تشا جي وون </i>

72
00:07:47,190 --> 00:07:53,910
<i> يا مراسلة كيم سيو وان، إذا ذهبت أولاً ، أرجوكِ أعيدي إلي البوصلة التي صنعتها من الخشب </i>

73
00:07:56,730 --> 00:08:01,130
<i> فهذا جبان أن تستعيدي الهدية لمجرد أننا أنفصلنا ، أليس كذلك؟ </i>

74
00:08:02,290 --> 00:08:09,790
<i> جي سو ، السيدة جيونغ ، الرئيس التنفيذي كيم جي ريون ، المراسل سيو وو جين </i>

75
00:08:09,790 --> 00:08:14,650
<i> مو تونغ، مي، جي دونغ </i>

76
00:08:14,650 --> 00:08:22,090
<i> العمة ان جا ، ها جون ، جاي وو ، سي يونغ </i>

77
00:08:22,090 --> 00:08:26,970
<i> من حسن الحظ بأنني تاركهم بجانبكِ </i>

78
00:08:26,970 --> 00:08:33,650
<i> كوني مع الأشخاص الجيدين و عيشي بسعادة. و لا تأتي بسرعة جداً بسبب أشتياقكِ لي </i>

79
00:08:33,650 --> 00:08:40,090
<i> أصنعي الكثير من الذكريات الجيدة و الممتعة ، و أخبريني عنهم لاحقاً عندما نلتقي مرةً أخرى </i>

80
00:08:40,090 --> 00:08:42,270
<i>... و بينما تعيشين </i>

81
00:08:46,290 --> 00:08:51,430
<i> إذا أفتقدتني، تذكري هذه الكلمات </i>

82
00:08:51,430 --> 00:08:54,870
<i> نأمل الأمل </i>

83
00:08:55,670 --> 00:08:58,730
<i> طالما أنتِ تعيشين ، فهناك أمل </i>

84
00:08:58,730 --> 00:09:00,130
ضغط دمه ينخفض

85
00:09:00,130 --> 00:09:03,190
أجلبي الدم . ضعيهم كلهم ، و الكثير بقدر ما تستطيعين <br> حسناً

86
00:09:03,190 --> 00:09:07,350
<i> سأكون مُغادراً مبتسماً و أفكر بكِ </i>

87
00:09:07,350 --> 00:09:11,830
<i> لذا لا تتألمي ، و لا تقلقي بشأن أي شيء </i>

88
00:09:11,830 --> 00:09:16,570
<i> سأكون دائماً أراقبكِ من مكانٍ مرتفع </i>

89
00:09:19,930 --> 00:09:26,690
لماذا مسألة الدم؟ هل ذلك... أنفجر؟

90
00:09:31,190 --> 00:09:33,010
ما الذي يجري؟

91
00:09:41,250 --> 00:09:43,190
... أخي

92
00:09:52,190 --> 00:09:57,870
<i> سأحميكِ مثل الفيل الأم ، مع عينيّ المفتوحة على مصراعيها </i>

93
00:09:59,330 --> 00:10:01,510
<i> وداعـــاً </i>

94
00:10:01,510 --> 00:10:03,640
<i> هذا ليس وداعاً </i>

95
00:10:03,640 --> 00:10:06,030
<i> هذا يعني بأنني كنت سعيداً لمقابلتكِ </i>

96
00:10:06,680 --> 00:10:10,970
<i> سواني، أصبحت بجعة حقيقية وتطير بعيداً </i>

97
00:10:13,210 --> 00:10:16,320
<i> أنا أحبكِ يا محبوبتي </i>

98
00:10:17,780 --> 00:10:19,530
<i> وداعـــاً </i>

99
00:10:21,060 --> 00:10:23,020
<i> السيــــد الأســــود </i>

100
00:10:23,020 --> 00:10:30,250
♬ <i> الكلمة التي لم أستطع أن أقولها في تلك الليلة </i> ♬

101
00:10:32,080 --> 00:10:39,350
♬ <i> لا تُغادر . لا تُغادر . لا تُغادر </i> ♬

102
00:10:39,350 --> 00:10:43,270
♬ <i> و لا تجعلني أبكي . فـ لم أكن الشخص الذي كان يمر فقط من خلال ذلك </i> ♬

103
00:10:43,270 --> 00:10:44,380
ماذا عن سوان؟

104
00:10:44,380 --> 00:10:46,480
أنا لا أعرف. فـ أنا بحثت في كل مكان، ولكن لم أستطع أن أجدها

105
00:10:46,480 --> 00:10:49,040
إلى أين ذهبت؟

106
00:10:50,510 --> 00:10:52,070
نعم، محقق تشوي؟

107
00:10:53,060 --> 00:10:57,200
! هذا جنون... كيم سيو وان لا يمكنها أن تذهب إلى هناك

108
00:11:13,030 --> 00:11:15,730
لابد أن تكون سعيداً بأن الأمور سارت بطريقتك

109
00:11:15,730 --> 00:11:18,050
! أخرجي إذا كنتِ ماضيه بالتكلم بالهراء

110
00:11:18,050 --> 00:11:21,280
هل تعتقد بأنهُ سينتهي إذا قتلت الأسود؟

111
00:11:21,280 --> 00:11:23,150
هل تعتقد بأنني سأبقى ساكنة ؟

112
00:11:23,150 --> 00:11:25,860
حتى لو كان شخص مثلكِ يهددني، فكيف ستقومين بذلك ؟

113
00:11:25,860 --> 00:11:28,270
! أنا والدكِ

114
00:11:29,890 --> 00:11:31,830
والدي <br> هذا صحيح

115
00:11:31,830 --> 00:11:34,890
تشا جي وون يشك بي على الرغم من أنني بريء

116
00:11:34,890 --> 00:11:39,820
بأنني قتلت والده . هو لا يعرف حتى بأنهُ كان مين سيون جاي

117
00:11:39,820 --> 00:11:41,690
أنت وغدٌ وقح

118
00:11:42,320 --> 00:11:44,820
! أنتِ <br> لقد تذكرت

119
00:11:45,540 --> 00:11:48,040
ماذا فعلت لأمي وأبي

120
00:11:57,260 --> 00:11:59,590
! لماذا قمت بفعل ذلك ؟! لماذا ؟

121
00:12:10,150 --> 00:12:12,630
أنتِ تذكرتِ ؟

122
00:12:31,100 --> 00:12:36,010
<i> إذن يجب عليكِ أن تهربي مثل ذلك اليوم. و لا ينبغي أن تأتي الى هنا </i>

123
00:12:37,480 --> 00:12:42,190
يجب أن تُبقي فمكِ مغلقاً . لماذا أنتِ مثل والدكِ ، و لا تستمعين بطاعة؟

124
00:12:43,120 --> 00:12:45,360
لماذا أقتلهم؟

125
00:12:45,360 --> 00:12:49,640
تلك العيون. تلك العيون التي تنظر إلي بأزدراء، و التي كانت السبب بأنني قتلتهم

126
00:12:49,640 --> 00:12:53,740
والدكِ حاول بكل ما أوتي من قوة لكشف خطاياي، مثلكِ تماماً

127
00:12:54,650 --> 00:12:58,590
كنت فقط أحاول أن أكسب المال، و لكن عليه المضي ، وعلى نحو الضمير

128
00:12:58,590 --> 00:13:03,240
فأنا اقترحت بأن ندخل إلى تهريب المخدرات، و لكنهُ عارض ذلك. و لذلك أنا قتلتهم

129
00:13:03,240 --> 00:13:05,220
قاتل

130
00:13:05,220 --> 00:13:08,380
شخص مثلك يحتاج إلى أن مختفي من هذا العالم

131
00:13:08,380 --> 00:13:11,860
أنا سأقوم بذلك <br> هل هذا حقاً سيحدث ؟

132
00:13:11,860 --> 00:13:14,080
هل تشا جي وون غادر جيداً ؟

133
00:13:14,080 --> 00:13:18,690
الآن لا يوجد تشا جي وون لأنقاذكِ ، لذا ما الذي يجعلكِ واثقة لتتصرفي بوقاحة هكذا ؟

134
00:13:19,780 --> 00:13:23,030
ما كان علي أن أترككِ على قيد الحياة في ذلك الوقت

135
00:13:23,030 --> 00:13:26,940
قاتل؟ مع إي دليل؟

136
00:13:26,940 --> 00:13:30,020
لا يوجد أي دليل في العالم بأنني قتلُ أي شخص

137
00:13:30,530 --> 00:13:33,940
و الديكِ جُرفا بعيداً أثناء كارثة تسونامي

138
00:13:33,940 --> 00:13:37,830
أنا أيضاً لم أكُن الشخص الذي قتل الرئيس تشا. أنا فقط شاهدت

139
00:13:37,830 --> 00:13:40,740
الشخص الذي ضغط على الزناد كان السكرتير بارك

140
00:13:40,740 --> 00:13:43,320
إذا فقط لم يكُن لكِ وجود

141
00:13:43,320 --> 00:13:47,170
! فأنا سيتم أنقاذي بالمال

142
00:13:47,170 --> 00:13:49,080
تشو سونغ باي

143
00:13:50,040 --> 00:13:51,380
المال ؟

144
00:13:51,760 --> 00:13:54,140
<i> سونغ باي تشوي <br> 4 يونيو 1961 </i>

145
00:13:54,160 --> 00:13:59,080
لا يوجد مال يمكنهُ أنقاذك. فكل الأثبات على ذلك هنا

146
00:13:59,080 --> 00:14:02,020
بأنك لست بايك يون دو، ولكن تشو سونغ باي

147
00:14:02,590 --> 00:14:07,300
! الأموال القذرة التي حاولت أمتلاكها ، حتى من خلال قتل الناس

148
00:14:07,940 --> 00:14:09,620
... بايك يون دو

149
00:14:10,690 --> 00:14:15,410
الأموال التي لديك تحت أسم والدي هي ليست لك يا تشو سونغ باي

150
00:14:15,410 --> 00:14:17,550
أنت لن تحصل حتى على سنتٍ واحد

151
00:14:17,550 --> 00:14:20,830
تلك الوثيقة ! تلك الوثيقة، أعطيها لي

152
00:14:20,830 --> 00:14:23,980
أطلق النار. فأنا لا أخاف من أي شيء

153
00:14:23,980 --> 00:14:28,030
إذا مات الأسود، فأنا سأتبعه

154
00:14:29,100 --> 00:14:31,180
حتى لو هو عاش

155
00:14:31,180 --> 00:14:34,720
فلن أسمح لهُ بالعيش في نفس العالم مع وغدٍ مثلك

156
00:14:35,980 --> 00:14:38,900
لا أستطيع أن أتركك بجانب الأسود

157
00:14:55,900 --> 00:14:58,920
ضغط دمه ينخفض <br> 100/70

158
00:15:07,450 --> 00:15:13,450
أنتِ وضعتِ حياتكِ على المحك من أجل الحب؟ أنت فقط أصبحتِ حمقاء

159
00:15:13,450 --> 00:15:15,420
... لو فقط لم تكوني موجودة

160
00:15:15,420 --> 00:15:19,840
! أنا بايك يون دو! بايك يون دو

161
00:15:26,900 --> 00:15:29,710
أنت قاتل

162
00:15:29,710 --> 00:15:32,830
و أنا الدليل <br> ! دعيني

163
00:15:35,780 --> 00:15:38,680
تشو سونغ باي. كبلوه

164
00:15:45,910 --> 00:15:47,520
سوان

165
00:15:48,570 --> 00:15:50,290
! سوان

166
00:15:53,890 --> 00:15:56,620
! سوان... ساعدوني

167
00:15:56,620 --> 00:16:00,690
! ساعدوني ! أرجوكم أسرعوا و أستدعوا سيارة الإسعاف

168
00:16:02,260 --> 00:16:05,130
سوان ، لا تتحركي . كوني ثابتة

169
00:16:05,130 --> 00:16:06,800
الآن

170
00:16:07,710 --> 00:16:09,710
الجميع هم بأمان

171
00:16:09,710 --> 00:16:15,080
لماذا لم تُخبري أخاكِ عن ذلك؟ لماذا لم تُخبرينني؟

172
00:16:15,640 --> 00:16:17,320
... أخي

173
00:16:18,050 --> 00:16:23,320
أشكرك لإنقاذي في تايلاند

174
00:16:29,650 --> 00:16:33,970
! سوان ، سوان ! لا، سوان

175
00:16:34,850 --> 00:16:37,280
<i> لأنني إلتقيت بالأسود </i>

176
00:16:37,280 --> 00:16:42,060
<i> حياتي تألقت ، و كنت سعيدة </i>

177
00:17:08,130 --> 00:17:10,830
<i> ضغط الدم ينخفض ​​بسرعة. أيجب علينا إغلاق رأسه؟ <br> ! لا </i>

178
00:17:10,830 --> 00:17:12,930
لا أستطيع أن أرى أي من أوعيته الدموية بسبب الدم

179
00:17:12,930 --> 00:17:15,540
دماغه هو متورم أيضاً

180
00:17:20,340 --> 00:17:22,150
! أنها سكتة قلبية

181
00:17:29,320 --> 00:17:32,220
! أبتعدوا . صدمة

182
00:18:11,810 --> 00:18:14,500
<i> بعد ثلاث أشهر </i><br> يا 3518، لديك زائر

183
00:18:15,450 --> 00:18:17,860
كنت قد رفضت حتى المحامي العام

184
00:18:17,860 --> 00:18:21,990
غداً هي الجلسة العلنية النهائية . فهل ستكون على ما يرام ؟

185
00:18:24,610 --> 00:18:26,530
مين سيون جاي

186
00:18:39,900 --> 00:18:42,730
هذه هي التوصية و الوصية الأخيرة للرئيس تشا

187
00:18:42,730 --> 00:18:46,810
شعرت بالقلق من هذا كثيراً . إذا تم إجراء هذه الوصية للعامة

188
00:18:46,810 --> 00:18:49,970
فكرت بكلاكما تشا جي وون، و أنت يا مين سيون جاي

189
00:18:49,970 --> 00:18:53,970
ستكون لديك صعوبة في قبول الرغبات الأخيرة للرئيس تشا

190
00:18:54,790 --> 00:18:57,580
في ذلك الوقت، كان كلاكما مليء بالغضب

191
00:18:59,010 --> 00:19:03,990
ولكن بعد التفكير حول نوايا الرئيس تشا، في هذا الوضع

192
00:19:04,960 --> 00:19:08,290
قررت بأنهُ كان من المناسب لك أن تراها

193
00:19:12,100 --> 00:19:16,040
<i> لدي أربعة أطفال </i>

194
00:19:16,980 --> 00:19:20,480
<i> جي سو، التي تبتسم بسهولة، هي عينيّ </i>

195
00:19:25,880 --> 00:19:30,300
<i> ما ري، التي قلبها هو دافئ ، هي يديّ </i>

196
00:19:30,300 --> 00:19:35,010
<i> جي وون، الذي هو سريع و يجعل الآخرين يضحكون، هو قدميّ </i>

197
00:19:36,070 --> 00:19:41,920
<i> وسيون جاي، الذي يمكنهُ أن يتحمل الكلمات الجارحة بشكلٍ جيد، هو أذني </i>

198
00:19:43,710 --> 00:19:47,020
<i> هل أي واحد منهم سيكون أكثر أهمية من الآخر؟ </i>

199
00:19:48,920 --> 00:19:52,210
<i> إذا تأذت عينيك ، فهي ليست فقط عينيك </i>

200
00:19:52,210 --> 00:19:54,800
<i> ولكن جسمك كله سيتألم </i>

201
00:19:54,800 --> 00:19:57,180
<i> هذه هي العائلة </i>

202
00:19:57,180 --> 00:20:02,500
<i> لذلك أحب لو جميعكم تعزوا و تحبوا بعضكم البعض </i>

203
00:20:03,800 --> 00:20:12,170
<i> عندما أغادر، أترك مجموعة سون وو إلى المتخصصين في الإدارة، و خذوا ذلك بيسر </i>

204
00:20:12,170 --> 00:20:16,960
<i> أملاكي الشخصية سيتم تقسيمها بينكم أنتم الأربعة على حد سواء </i>

205
00:20:17,900 --> 00:20:25,530
<i> لا تكونوا حسودين بأن أي شخص حصل على الأكثر أو الأقل، و كونوا متوافقين </i>

206
00:20:25,530 --> 00:20:27,510
<i> أبي ، أبي ! أرجوك توخي الحذر </i>

207
00:20:27,510 --> 00:20:31,850
<i> هذه هي أمنيتي الوحيدة </i>

208
00:20:31,850 --> 00:20:40,280
<i> يا أطفالي، وقتي الذي قضيتهُ معكم كان قد أسعدي بما فيه الكفاية </i>

209
00:20:46,580 --> 00:20:52,720
<i> سيتم النطق بالحكم للقضية <br> 2016-3219 </i>

210
00:20:52,720 --> 00:20:57,450
<i> قد حكم على المتهم نام سونغ وو لخمس سنوات </i>

211
00:20:57,450 --> 00:21:01,400
<i> المتهم تشو سونغ باي، بالسجن مدى الحياة </i>

212
00:21:02,600 --> 00:21:06,630
<i> المتهم مين سيون جاي، 10 سنوات </i>

213
00:21:27,790 --> 00:21:33,390
<i> كان هناك جلسة الأستماع النهائية عن الحادث قبل خمس سنوات بشأن أسرة تشا جاي وان لمجموعة سون وو </i>

214
00:21:33,390 --> 00:21:36,290
<i> ذكر القضاة بأنهُ للشخص الذي حرض على قتل الرئيس تشا جاي وان </i>

215
00:21:36,290 --> 00:21:39,640
<i> وعن قتل بايك أون يونغ، تلقى تشو سونغ باي السجن مدى الحياة </i>

216
00:21:39,640 --> 00:21:43,360
<i> مين سيون جاي تلقى حكماً بالسجن لـ عشر سنوات </i>

217
00:21:45,160 --> 00:21:49,160
هل رأيت؟ كل شيء أنتهى

218
00:21:50,970 --> 00:21:54,530
لذا أرجوك أفتح عينيك يا أحمق

219
00:21:54,530 --> 00:21:59,240
الجراحة سارت بشكلٍ جيد، لذا الى متى ستنام؟

220
00:22:02,270 --> 00:22:09,570
<i> للمتهم سيو جين تاك، سنتين في السجن، و 3 سنوات تحت المراقبة </i>

221
00:22:18,170 --> 00:22:20,350
لأجل ما جئت ؟

222
00:22:20,350 --> 00:22:22,380
هذه ليست مناسبة لطيفة

223
00:22:23,290 --> 00:22:25,800
كُل هذا

224
00:22:25,800 --> 00:22:30,490
إذا كنت لا تريد أن تأكل، فماذا عن شراء بعض السوجو لي ؟

225
00:22:31,790 --> 00:22:36,080
فأنا لم يعد لدي صديق لأشرب معه خلال النهار

226
00:23:04,990 --> 00:23:07,090
كيف تشعر اليوم؟

227
00:23:07,090 --> 00:23:11,000
الطقس هو لطيف حقاً . فأرجوك أنهض الآن

228
00:23:13,810 --> 00:23:16,440
الجميع هم بأنتظارك يا أخي

229
00:23:26,800 --> 00:23:29,240
! عُد الى رشدك يا 6479 ! يا 6479

230
00:23:29,240 --> 00:23:31,340
! أذهب الى المستشفى. بسرعة إلى المستشفى

231
00:23:31,340 --> 00:23:34,850
! أسرع ، أذهب بسرعة ! يا 6479

232
00:23:38,500 --> 00:23:42,400
! أنهُ مريض لديه تاريخ من أمراض القلب. بسرعة أجعل مضخة المعدة جاهزة

233
00:23:45,470 --> 00:23:49,350
... سيون جاي، كنت قلقاً لأنهُ يومك الأول في السجن

234
00:23:49,350 --> 00:23:53,670
أبي ، أذهب على الفور و إلتقي بالرئيس التنفيذي لشركة الأستثمار يو ريم كيم جي ريون <br> ماذا ؟

235
00:23:53,670 --> 00:23:57,200
بايك يون دو فجأة أُصاب بنوبة و تم نقله إلى المستشفى، ولكن هناك شيئاً غريباً

236
00:23:57,200 --> 00:24:00,010
أسرع ، فليس هناك وقت

237
00:24:31,400 --> 00:24:34,400
يا طفل هل أنت تتألم كثيراً ؟

238
00:24:44,200 --> 00:24:47,210
عذراً ، عذراً ، أرجوك عُد الى رشدك

239
00:24:47,210 --> 00:24:49,290
بايك يون دو... لا، تشو سونغ باي قد فر

240
00:24:49,290 --> 00:24:52,100
! أغلق المحيط و أبدأ البحث على الفور

241
00:25:07,140 --> 00:25:09,150
! أطلب الدعم و لا تدخر وسعاً

242
00:25:09,150 --> 00:25:10,740
! لا يمكن بأنهُ قد ذهب بعيداً . تحركوا

243
00:25:10,740 --> 00:25:12,740
! نعم

244
00:25:14,500 --> 00:25:19,370
<i> 20 هـ و - 3339 </i>

245
00:25:19,370 --> 00:25:22,070
أذهب أولاً إلى الصين و أجعل كل شيءٍ جاهزاً هناك <br> حسناً

246
00:25:22,070 --> 00:25:24,160
ماذا عن الغرض...؟

247
00:25:36,700 --> 00:25:39,650
أنهُ قارب صيد سيغادر مساء الغد <br> ميناء إنتشون، الـ وو سانغ، يغادر في <br> 23:30

248
00:25:39,650 --> 00:25:42,130
بما أن هذا هي مركبة غير مسجلة، فهي ستكون آمنة

249
00:25:42,130 --> 00:25:44,590
لقد عملت بجد

250
00:25:46,610 --> 00:25:50,470
<i> الرئيس السابق لـ سون وو للتوزيع الذي حصل على حكماً بالسجن مدى الحياة لأتهامه بأرتكاب جريمة قتل </i>

251
00:25:50,470 --> 00:25:53,950
<i> تشو سونغ باي، هرب من السجن أثناء فترة محكوميته </i>

252
00:25:53,950 --> 00:25:59,120
<i> بينما الشرطة هي بصدد توسيع مصيدتهم المتمحوره حول مستشفى داي هان حيث تشو قد فر </i>

253
00:25:59,200 --> 00:26:04,600
<i> الجيش يشارك في البحث الموسع <br> القاتل تشو سونغ باي المحكوم بالسجن مدى الحياة يقوم بالهروب </i>

254
00:26:05,100 --> 00:26:07,140
... رقيب تشا

255
00:26:09,480 --> 00:26:11,980
هل... هل أنت مستيقظ؟

256
00:26:12,840 --> 00:26:15,060
عرفت ذلك

257
00:26:15,060 --> 00:26:18,130
هل... هل تعرف من أنا؟

258
00:26:18,130 --> 00:26:19,790
هل أنت بخير؟

259
00:26:19,790 --> 00:26:22,820
أرجوك قُل شيئاً

260
00:26:22,820 --> 00:26:25,040
... جي سو... الرئيس التنفيذي كيم

261
00:26:25,040 --> 00:26:26,400
... جي دونغ

262
00:26:26,400 --> 00:26:30,650
نعم، نعم، أنا جي دونغ يا رقيب تشا

263
00:26:30,650 --> 00:26:32,700
أين هي سوان؟

264
00:26:58,460 --> 00:27:00,730
<i> بايك أون يونغ </i>

265
00:27:10,120 --> 00:27:15,610
<i> بايك أون يونغ </i>

266
00:27:15,610 --> 00:27:22,790
سوان... لا، الممتلكات بأسم بايك أون يونغ قد تم نقلها الى مؤسسة سون وو

267
00:27:24,960 --> 00:27:28,150
الرئيس التنفيذي كيم جي ريون هو يُديرها

268
00:27:29,390 --> 00:27:34,750
هذه هي الملحوظة التي خلفتها الآنسة سوان

269
00:27:57,460 --> 00:27:59,410
ماذا عن الأسود؟

270
00:27:59,410 --> 00:28:02,220
أنهُ الشخص الذي بالكاد أستيقظ للتو . فلماذا عليك أن تحضرهُ الى هنا؟

271
00:28:02,220 --> 00:28:03,630
قال بأنهُ يريد أن يرى الآنسة سوان

272
00:28:03,630 --> 00:28:07,830
هو ليس على ما يرام حتى الآن، لذا ماذا ستفعل إذا أنهار مرةً أخرى؟

273
00:28:07,830 --> 00:28:09,160
هو يتحدث مع الآنسة سوان الآن

274
00:28:09,160 --> 00:28:13,550
أنا طبيبهُ الرئيسي . و لدي شيء علي أن أخبرهُ به

275
00:28:19,190 --> 00:28:21,490
أسود

276
00:28:21,490 --> 00:28:23,020
إلى أين ذهب؟

277
00:28:23,020 --> 00:28:25,870
إلى أين ذهب؟

278
00:28:25,870 --> 00:28:28,370
هو لم يجلب يجلب هاتفهُ المحمول

279
00:28:28,370 --> 00:28:30,290
ماذا ؟

280
00:28:35,690 --> 00:28:37,950
أين هو تشو سونغ باي؟

281
00:28:37,950 --> 00:28:40,160
أنا... أنا .. أنا لا أعرف

282
00:28:40,160 --> 00:28:43,220
أنت الوحيد المتبقي من أطرافه <br><i>( يعني حليفه الوحيد \ أداته )</i>

283
00:28:43,220 --> 00:28:45,460
أنا سأسألك فقط لمرة واحدة بعد

284
00:28:46,410 --> 00:28:48,720
أين هو تشو سونغ باي؟

285
00:29:12,360 --> 00:29:14,400
سنُغادر على الفور

286
00:29:31,210 --> 00:29:34,230
ماذا يفعل بعدم المُغادرة ؟

287
00:29:39,160 --> 00:29:41,120
... سكرتير كيم

288
00:29:43,560 --> 00:29:45,520
ما الـ... ؟

289
00:30:29,930 --> 00:30:31,090
! تشا جي وون

290
00:30:31,090 --> 00:30:33,150
أين هي سوان؟

291
00:30:33,960 --> 00:30:35,330
أنا قتلها

292
00:30:35,330 --> 00:30:36,810
لقد عبثت معي

293
00:30:36,810 --> 00:30:40,900
! هذا كانت لأنها تجرأت على اللعب بالأنحاء مع أموالي

294
00:30:40,900 --> 00:30:45,190
تريد قتلي، أليس كذلك؟ أسرع و أنهي أنتقامك

295
00:30:50,990 --> 00:30:54,840
أطلق النار علي . لا يمكنك أن تفعل ذلك، أليس كذلك؟

296
00:30:54,840 --> 00:30:57,720
إذا مُت، فأعتقد بأنني سأذهب إلى حيث توجد أمرأتك

297
00:30:57,720 --> 00:30:59,180
لا

298
00:31:00,470 --> 00:31:03,280
لا يمكنك الذهاب الى حيث توجد سوان

299
00:31:03,280 --> 00:31:05,590
فلديك مكان مختلف لتذهب إليه

300
00:31:05,590 --> 00:31:07,760
الناس يدعون ذلك السماء و الجحيم

301
00:31:07,760 --> 00:31:10,720
أنت تقذف بالهراء

302
00:31:10,720 --> 00:31:12,940
إذن أطلق علي

303
00:31:12,940 --> 00:31:17,110
هل أنت خائف؟ لا تقلق

304
00:31:17,110 --> 00:31:21,580
حتى لو أرسلتك قبلي فسأتبعك قريباً

305
00:31:21,580 --> 00:31:26,410
سأتبعك الى الجحيم و أقتلك مراراً و تكراراً

306
00:31:26,410 --> 00:31:29,910
أمضي قدماً و أهرب. فأنا سريع حقاً ، كما تعلم

307
00:31:29,910 --> 00:31:32,590
! أسحب الزناد

308
00:31:32,590 --> 00:31:35,430
عندها أنت ستصبح مثلي

309
00:31:37,830 --> 00:31:40,650
! لذا هذا ما تريده

310
00:31:48,480 --> 00:31:51,510
هل تعرف كيف كيم سيو وان بدت عندما ماتت؟

311
00:31:51,510 --> 00:31:54,910
كانت ترتعد خوفاً و توسلت ليتم أنقاذها

312
00:31:54,910 --> 00:31:56,490
أغلــق فمـــك

313
00:31:56,490 --> 00:31:59,350
! كيم سيو وان ماتت بسببك

314
00:31:59,350 --> 00:32:01,230
! قالت بأنها ستموت من أجلك

315
00:32:01,230 --> 00:32:03,680
وماذا كنت تفعل في تلك اللحظة؟

316
00:32:03,680 --> 00:32:07,560
! لحظة لفظ سوان لأنفاسها الأخيرة في يديّ ؟

317
00:32:18,490 --> 00:32:20,870
جهدك الأخير المبذول لا طائل منه

318
00:32:24,260 --> 00:32:27,070
لأن هناك طريق واحد فقط الذي يمكنك أخذه

319
00:32:27,070 --> 00:32:29,930
فأنت أخبرتني بالجواب

320
00:32:29,930 --> 00:32:38,000
<i> إذا وجدت الشخص الذي قتل والدي وعبث بجسده، فماذا علي أن أفعل؟ </i>

321
00:32:38,000 --> 00:32:40,470
<i> يجب أن تقتله </i>

322
00:32:40,470 --> 00:32:42,630
<i> سافعل ، لو ذلك كان أنا </i>

323
00:32:43,730 --> 00:32:45,460
إلا تتذكر ؟

324
00:32:46,530 --> 00:32:48,850
هل أعتقدت بأنهُ لا يمكنني أطلاق النار ؟

325
00:32:51,000 --> 00:32:53,690
! أعفو عني

326
00:32:53,690 --> 00:32:56,750
هل تسمع ذلك ؟ أنهُ صوت الخلاص

327
00:32:56,750 --> 00:32:59,370
أنهم قادمون لأنقاذي

328
00:32:59,370 --> 00:33:03,970
إذا أنت أطلقت النار علي الآن ، فستصبح حقاً قاتل

329
00:33:03,970 --> 00:33:05,460
! لذا أعفو عني

330
00:33:05,460 --> 00:33:07,360
أتريد المُراهنة ؟

331
00:33:08,470 --> 00:33:11,510
سواء سأصبح القاتل الحقيقي أم لا؟

332
00:33:11,510 --> 00:33:13,910
! يا شرطة ! يا شرطة

333
00:33:13,910 --> 00:33:16,760
! أنقذوا شخصاً

334
00:33:20,500 --> 00:33:22,210
! أسرعوا

335
00:33:25,870 --> 00:33:28,600
أعفو عني . لقد أخطأت

336
00:33:28,600 --> 00:33:31,010
أعفو عني

337
00:34:16,390 --> 00:34:19,740
<i> لا تلمس تشا جي وون. أنهُ كان دفاعاً عن النفس </i>

338
00:34:23,480 --> 00:34:26,460
ماذا؟! هو أصيب؟

339
00:34:26,460 --> 00:34:29,430
لحسن الحظ، الرصاصة خدشته

340
00:34:29,430 --> 00:34:32,030
هو تلقى العلاج في المستشفى، ثم أختفى من دون أي أثر

341
00:34:32,030 --> 00:34:35,560
أين ذهب الأسود ؟

342
00:34:49,990 --> 00:34:51,970
<i> أريد منزلنا </i>

343
00:34:51,970 --> 00:34:54,050
<i> مثل منزل بو على الجزيرة </i>

344
00:34:54,050 --> 00:34:56,280
<i> منزل هو ملتوي بالرغم من ذلك </i>

345
00:34:56,280 --> 00:34:59,580
<i> ولكن أنا أحب هذا المنزل أكثر من غيره </i>

346
00:35:00,880 --> 00:35:06,940
♬ <i> متى علي السفر بهذا الطريق الغير معروف </i> ♬

347
00:35:06,940 --> 00:35:12,240
♫<i> نعم، هذا هو الطريق الوحيد </i>♫

348
00:35:12,240 --> 00:35:18,430
♬ <i> كُن صبوراً . كُن أكثر أقتصاداً بالدموع </i> ♬

349
00:35:18,430 --> 00:35:25,240
♬ <i> كُن صبوراً . و قُل الكلمات التي قد لا يمكن أن تُقال </i> ♬

350
00:35:25,240 --> 00:35:31,590
♬ <i> عندما هذا الظلام المُحيط بي ينتهي </i> ♬

351
00:35:31,590 --> 00:35:37,790
♬ <i> سأخبرك بكل شيء حينها </i> ♬

352
00:35:50,030 --> 00:35:56,190
♫<i>... الناس أخبروني أم </i>♫

353
00:35:56,190 --> 00:36:02,380
♫<i> لمصلحتي بأنك ستتوقف </i>♫

354
00:36:02,380 --> 00:36:08,480
♫<i> بسببك يا من هو الشخص الوحيد الذي هو بأنتظاري </i>♫

355
00:36:08,480 --> 00:36:13,810
♫<i> أذهب ، يجب عليك الأسراع قليلاً </i>♫

356
00:36:13,810 --> 00:36:20,720
<i> ! آه </i> <br> ♬ <i> كُن صبوراً . كُن أكثر أقتصاداً بالدموع </i> ♬

357
00:36:20,800 --> 00:36:26,600
<i> أنها ستساعدك للعثور على طريق المنزل </i> <br> ♬ <i> كُن صبوراً . و قُل الكلمات التي قد لا يمكن أن تُقال </i> ♬

358
00:36:26,600 --> 00:36:29,110
<i> لذلك وجدت طريقي للعودة </i>

359
00:36:29,110 --> 00:36:33,140
♬ <i> عندما هذا الظلام المُحيط بي ينتهي </i> ♬

360
00:36:33,140 --> 00:36:36,170
♬ <i> سأخبرك بكل شيء حينها </i> ♬

361
00:36:36,170 --> 00:36:42,360
♬ <i> حتى لو أغمضت عيني كلتاهما ، فأنت تظهر </i> ♬

362
00:36:42,360 --> 00:36:51,930
♬ <i> حتى لو كنت قاسياً لي فأنا سأتحلى بالصبر </i> ♬

363
00:36:51,930 --> 00:36:55,590
<i> إذا كنت تريد الذهاب إلى مكانٍ ما ، فأخبرني قبل أن تغادر </i>

364
00:36:55,590 --> 00:36:58,230
<i>... و إلا </i>

365
00:36:58,230 --> 00:37:02,170
<i> سأُبلغ عنك للشرطة </i>

366
00:37:02,170 --> 00:37:04,590
أنا سأُبلغ عنكِ للشرطة

367
00:37:04,590 --> 00:37:08,530
بما أنكِ رحلتِ... من دون أخباري

368
00:37:08,530 --> 00:37:11,540
♫<i> لك يا من تبكي </i>♫

369
00:37:11,540 --> 00:37:17,680
♫<i> لأن هناك أشياء كثيرة أريد أن أقولها </i>♫

370
00:37:17,680 --> 00:37:25,530
♫<i> فـ أنت حبي الأخير </i>♫

371
00:37:32,760 --> 00:37:35,760
<i> أخبرتك بأنني أقتلك أذا عبرت هذا الخط </i>

372
00:37:46,420 --> 00:37:51,580
<i> كلما رأيت هذا المحيط ، أشعر بأنني سأموت من الأختناق </i>

373
00:37:51,580 --> 00:37:58,240
عندما ترين المحيط، أعتقد بأنني أعرف لماذا تشعرين بالأختناق

374
00:38:02,280 --> 00:38:04,790
أريد أن أذهب إليكِ

375
00:38:35,400 --> 00:38:38,880
أصعد و أرتفع

376
00:38:38,880 --> 00:38:43,400
حتى إذا لم أكن هنا، فـ عليك أن تحمي الأسود

377
00:38:44,560 --> 00:38:47,030
بحيث هو لن يفقد طريقه

378
00:38:59,170 --> 00:39:00,840
لا تذهبي

379
00:39:02,220 --> 00:39:04,270
لا تختفي

380
00:39:06,440 --> 00:39:11,730
أخبرتكِ ، أليس كذلك؟ أينما تكونين ، أنا سأذهب إليكِ

381
00:39:11,730 --> 00:39:15,850
♬ <i> من قلبي المُغلق مرةً أخرى </i> ♬

382
00:39:15,850 --> 00:39:17,120
أسود

383
00:39:17,120 --> 00:39:22,880
♬ <i> الشخص الذي أراني الضوء شيئاً فشيئاً...هو أنت </i> ♬

384
00:39:22,880 --> 00:39:28,050
♬ <i> الشخص الذي أنا ممتنة إليه...هو أنت </i> ♬

385
00:39:28,050 --> 00:39:30,760
♬ <i> ولكن، لأنني كنت خائفة جداً </i> ♬

386
00:39:30,760 --> 00:39:36,730
<i> سوان، ذلك الوقت، ما الذي تمنيته ؟ </i>

387
00:39:36,730 --> 00:39:40,540
♬ <i> ولكنه مليء بوجهك الذي لا يمحى </i> ♬

388
00:39:40,540 --> 00:39:44,280
<i> تمنيت لكلينا بأن نلتقي مرةً أخرى </i>

389
00:39:44,280 --> 00:39:46,660
<i> ماذا عنك يا أسود؟ </i>

390
00:39:46,660 --> 00:39:50,560
<i> تمنيت لأميتكِ بأن تتحقق </i>

391
00:39:50,560 --> 00:39:52,910
♬ <i>لأن الحب لا يعمل بالطريقة التى نريدها له</i> ♬

392
00:39:52,910 --> 00:40:01,080
♬ <i> أظل أمشي في المكان . كل يوم ، و مرة أخرى . أكرر ذلك مجدداً </i> ♬

393
00:40:01,080 --> 00:40:02,900
... لا

394
00:40:03,800 --> 00:40:08,200
! لا! لا

395
00:40:08,200 --> 00:40:11,400
ما الخطب؟ ما الخطب يا (براد) بيت؟

396
00:40:11,400 --> 00:40:13,400
انا بحاجة للمغادرة <br> هاه؟

397
00:40:13,400 --> 00:40:18,900
الأسود لابد أنهُ قد ألتقى بـ سوان الآن

398
00:40:19,800 --> 00:40:22,500
سوان على قيد الحياة؟

399
00:40:24,780 --> 00:40:29,910
معدل التنفس والقلب لها هو جيد أيتها المديرة التنفيذية . و لا أعتقد بأن عليكِ القلق

400
00:40:31,000 --> 00:40:34,400
لأنها مثل الشخص القوي، فـ أعتقد بأنها ستحارب من خلال هذا جيداً

401
00:40:34,400 --> 00:40:37,800
أشكركِ على كل شيء

402
00:40:39,330 --> 00:40:42,150
العملية الجراحية لـ جي وون كانت ناجحة

403
00:40:42,150 --> 00:40:45,100
أنتِ تحتاجين للأسراع و مقابلته

404
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
كايا، هل عُدتِ الى رشدكِ ؟

405
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
ماذا عن الأسود؟

406
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
هو كان بصدمه شديدة ، لذا نزيف دماغه كان حاد

407
00:40:56,800 --> 00:41:00,000
و لكن في الواقع تحول ليكون شيئاً جيداً

408
00:41:01,200 --> 00:41:04,900
فـ أسودنا هو على قيد الحياة

409
00:41:06,200 --> 00:41:08,800
سأتصل بالآخرين

410
00:41:22,400 --> 00:41:27,300
<i> تم الكشف عن أن الرئيس لـ سون وو للتوزيع ، بايك يون دو زور هويته </i>

411
00:41:27,300 --> 00:41:30,100
<i> هذا الرجل، أسمه القانوني قد تم الكشف عنه ليكون تشو سونغ باي </i>

412
00:41:30,100 --> 00:41:34,600
<i> أعتقل بعد ظهر يوم الجمعة بتهمة الشروع في القتل </i>

413
00:41:34,600 --> 00:41:37,800
<i> تشو، بمجرد أن بايك أون يونغ الأبنة الحقيقية لـ بايك يون دو </i>

414
00:41:37,800 --> 00:41:40,600
<i> علمت هويته الحقيقية ، صوب مسدسه عليها </i>

415
00:41:40,600 --> 00:41:42,400
ماذا ؟

416
00:41:44,800 --> 00:41:48,000
ماذا تعنين بأن أُعلن أنسان حي كـ ميت ؟

417
00:41:48,000 --> 00:41:54,000
هذه هي الطريقة الوحيدة التي تمكننا من أرسال تشو سونغ باي إلى السجن

418
00:41:59,500 --> 00:42:01,600
أرجوكِ ساعديني

419
00:42:04,600 --> 00:42:08,100
نعم فهمت . نحن بحاجة للقاء . بالتأكيد

420
00:42:08,100 --> 00:42:14,200
<i> رائع ، تلك السيدة الشابة ماتت؟ ما هذا؟ يا لهُ من رجل رهيب </i>

421
00:42:15,700 --> 00:42:22,600
أعني، أردت أن أخبرهُ لذلك طاردتهُ بالجوار كثيراً

422
00:42:22,600 --> 00:42:27,100
! ولكنني بحاجة لمقابلته قبل أن أتمكن من أخباره

423
00:42:27,100 --> 00:42:30,300
الأسود سيأتي لأجلي لأخذ الأنتقام ، التأكيد

424
00:42:30,300 --> 00:42:33,000
أحزمي أمتعتكِ

425
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
هل تقول بأنك تريد منا أن نذهب معاً يا بيت؟

426
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
... لا، هذا ليس ما

427
00:42:37,000 --> 00:42:39,100
أنتظري لحظة

428
00:42:40,400 --> 00:42:43,400
أنها تومض

429
00:42:43,400 --> 00:42:46,100
أسود و أبيض

430
00:42:46,100 --> 00:42:51,800
الأسود هو قادم إلي للحصول على الأنتقام. ماذا علي أن أفعل؟

431
00:42:56,800 --> 00:42:58,100
<i> الشقية سوان </i>

432
00:42:58,800 --> 00:43:03,700
لا تُجيب . لا يمكنك الأجابة ، مو تونغ . لا تفعل ذلك

433
00:43:03,700 --> 00:43:09,300
لماذا هو لا يُجيب ؟ كنت ذاهباً لمنحه شكري

434
00:43:10,300 --> 00:43:13,800
هل يدك على ما يرام؟ <br> نعم

435
00:43:14,700 --> 00:43:16,500
أنها بخير تماماً

436
00:43:18,800 --> 00:43:22,800
كيف تركتني و غادرتِ فقط ؟ <br> أعتذر

437
00:43:27,200 --> 00:43:29,600
أنهُ يؤلم كثيراً ، أليس كذلك؟

438
00:43:29,600 --> 00:43:32,600
أنا آسف لترككِ وحدكِ

439
00:43:32,600 --> 00:43:37,000
كنت أعلم بأنك ستأتي إلى هنا بعد أستيقاظك

440
00:43:38,200 --> 00:43:41,620
و لهذا السبب كنت أنتظر هنا أولاً

441
00:43:45,600 --> 00:43:48,200
سوان <br> نعم

442
00:43:48,200 --> 00:43:52,200
أين هو الخاتم ؟ هل ما زلتِ لم تحصلي على راتبكِ ؟

443
00:43:54,010 --> 00:43:56,970
سلم بوصلتي

444
00:44:00,450 --> 00:44:01,960
خذي

445
00:44:02,600 --> 00:44:06,600
إذا كنت قد أكدت السلع ، فإذن عليكِ أعطائهُ لي

446
00:44:08,800 --> 00:44:10,400
مفاجأة

447
00:44:24,170 --> 00:44:26,400
أين خاصتي ؟

448
00:44:39,800 --> 00:44:41,800
لماذا أتيتِ الى هنا؟

449
00:44:41,800 --> 00:44:44,200
لأن لدي شيء لأخبرك به

450
00:44:47,320 --> 00:44:49,020
سيون جاي

451
00:44:51,600 --> 00:44:53,760
... لأكون صادقة

452
00:44:56,100 --> 00:44:58,800
أنا لم أحبك من البداية

453
00:45:00,000 --> 00:45:06,100
والدك محتال سابق ، و لم يكُن لديك أي شيء. مقارنة معي و جي وون

454
00:45:06,100 --> 00:45:09,600
فكرت بك كـ أنك تنتمي إلى فئة مختلفة

455
00:45:13,490 --> 00:45:16,050
و لهذا السبب أنا لم أحبك

456
00:45:17,730 --> 00:45:21,380
و لكنني عاملتك جيداً بسبب جي وون

457
00:45:23,140 --> 00:45:26,470
و عندما غادر جي وون

458
00:45:30,400 --> 00:45:35,700
كان الأمر وحيداً و شاقاً و لذلك أنا أعتمدت عليك

459
00:45:39,750 --> 00:45:42,150
أنا سيئة حقاً، أليس كذلك؟

460
00:45:44,780 --> 00:45:46,400
لا

461
00:45:48,550 --> 00:45:52,080
أشكركِ لأخباري الحقيقة، حتى الآن

462
00:45:53,000 --> 00:45:55,100
كيف كان ذلك لك؟

463
00:45:56,620 --> 00:46:03,170
هل أحببتني لأنك أردت أن تسرقني بعيداً عن جي وون؟

464
00:46:04,800 --> 00:46:06,500
لا

465
00:46:09,540 --> 00:46:11,780
عندما كنت في العاشرة من عمري

466
00:46:13,020 --> 00:46:15,660
و عندما رأيتكِ لأول مرة

467
00:46:17,230 --> 00:46:19,580
كنتِ جميلة جداً

468
00:46:23,200 --> 00:46:28,000
هذه هي الحقيقة؛ فأنا لا أكذب

469
00:46:31,610 --> 00:46:33,450
ما ري

470
00:46:34,730 --> 00:46:37,370
لا تأتي الى هنا بعد الآن

471
00:46:39,360 --> 00:46:41,950
يمكنكِ التوقف عن المجيء إلى هنا

472
00:47:08,200 --> 00:47:12,990
أنا لا أبكي لأنني أشعر بالظلم . هذا لأنني آسف

473
00:47:17,420 --> 00:47:19,980
هذا هو أيضاً حقيقي

474
00:47:31,060 --> 00:47:34,310
لقد تركت وثائق الطلاق مع المحامي

475
00:47:35,400 --> 00:47:38,800
أريدكِ أن تكوني سعيدة من الآن فصاعداً

476
00:47:40,200 --> 00:47:42,400
الزيارة قد أنتهت

477
00:47:42,400 --> 00:47:47,100
حسناً ، سأنهض قريباً . أنا آسف

478
00:47:48,400 --> 00:47:53,000
ما ري، أمضي قدماً أولاً

479
00:47:53,000 --> 00:47:58,200
فهذه هي المرة الأخيرة. و أريد أن أراكِ تُغادرين

480
00:48:07,050 --> 00:48:09,120
أعتني بنفسكِ

481
00:48:13,700 --> 00:48:16,800
حتى لو كانت كلها أكاذيب

482
00:48:20,620 --> 00:48:24,320
فأنا أعلم بأن صدقك أتجاهي كان حقيقياً

483
00:48:25,600 --> 00:48:29,400
لا أستطيع أن أعدك كم سأنتظرك

484
00:48:31,600 --> 00:48:34,500
وحتى مع ذلك ، سأنتظرك

485
00:48:39,700 --> 00:48:46,000
أرجوك لا تجعلني أندم على قراري بعد الآن

486
00:49:11,700 --> 00:49:15,600
<i> تعالي الى هنا </i> فقط جربي الجلوس <br> لا شكراً

487
00:49:15,600 --> 00:49:19,800
حسناً أجلسي ، أخلعي حذائكِ <br> ما الأمر معك؟

488
00:49:19,800 --> 00:49:21,600
ضعي ذراعيكِ بالداخل هناك

489
00:49:21,600 --> 00:49:24,400
كيف كان ذلك ؟ أنتِ فقط إلتصقتِ بذلك، أليس كذلك؟

490
00:49:24,400 --> 00:49:27,700
كيف أمكنك أن تقول بأن الشخص الذي لا يزال على قيد الحياة، هو ميت؟

491
00:49:27,700 --> 00:49:29,600
! أنهُ لم يكُن أنا

492
00:49:29,600 --> 00:49:33,600
كايا، تلك الشقية النـ...! على أية حال

493
00:49:33,600 --> 00:49:39,000
أنا سأقدم لكِ هذا كهدية أعتذار، لذا أرجوكِ لا تكوني غاضبة

494
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
هل حقاً تُعطيني هدية؟ سمعت كنت بخيل مدهش

495
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
! أنا ؟

496
00:49:45,800 --> 00:49:48,300
يطلق عليه 50/50 يا أمي

497
00:49:56,990 --> 00:49:59,570
ماذا لو تعرف عليكِ أحد؟

498
00:49:59,570 --> 00:50:01,410
أنا خبيرة في التخفي

499
00:50:01,410 --> 00:50:04,270
إن تم اكتشاف أمرنا، فسوف نهرب و حسب. فنحن نجيد الهرب

500
00:50:04,270 --> 00:50:05,730
يا له من أمر لتتباهيا به

501
00:50:05,730 --> 00:50:08,330
أماه، دعيني أشتري ذلك من أجلكِ

502
00:50:08,330 --> 00:50:10,850
في المقابل، أرجوكِ أسمحي لنا بالزواج

503
00:50:10,850 --> 00:50:13,750
لقد كنتما تعيشان في تلك الجزيرة كل هذه المدة

504
00:50:13,750 --> 00:50:17,010
يا إلهي ، لا داعي لذلك -<br> أوه، أمي -

505
00:50:17,010 --> 00:50:20,350
لا يهم. حتى و إن كان أحد سيتزوج، فعلى أخيكِ فعل ذلك أولاً

506
00:50:20,380 --> 00:50:23,500
مهلاً ؟ جي سو هي شقيقتي

507
00:50:23,500 --> 00:50:25,810
... لذا و بما أنني شقيقها الأكبر

508
00:50:25,810 --> 00:50:29,480
من الأفضل أن نتزوج نحن أولاً ، صحيح؟

509
00:50:29,480 --> 00:50:31,660
إنهما وقحان للغاية، أليس كذلك يا سيدتي؟

510
00:50:31,660 --> 00:50:33,400
يا إلهي ، لنذهب

511
00:50:33,400 --> 00:50:35,420
أوه، نعم يا نسيبتي

512
00:50:37,400 --> 00:50:39,350
أه، جي سو

513
00:50:39,350 --> 00:50:43,350
لماذا تخبرني الآن فقط بأن سوان على قيد الحياة؟

514
00:50:43,350 --> 00:50:45,410
أنا أيضاً أكتشفت ذلك مؤخراً

515
00:50:45,410 --> 00:50:48,290
قالوا بأنه لم يكن بالإمكان فعل غير ذلك، لكي يتم وضع بايك يون دو المزيف في السجن

516
00:50:48,290 --> 00:50:50,230
...حتى أنه قام بقتل والدي سوان

517
00:50:50,230 --> 00:50:54,420
لكنني لا أستطيع الزواج من شخص يكتم أسراراً عني

518
00:50:54,420 --> 00:50:57,160
سيكون علي إعادة التفكير في الأمر -<br>... و لكن -

519
00:50:57,160 --> 00:50:59,840
...أعني... بأن يحدث ذلك... و بأعتبار عمري

520
00:50:59,840 --> 00:51:02,100
فلتغادر الآن من فضلك

521
00:51:02,100 --> 00:51:04,820
أنتِ يا تشا جي سو

522
00:51:12,700 --> 00:51:14,800
أنتِ ؟

523
00:51:14,800 --> 00:51:16,860
ماذا؟ ماذا عن ذلك؟

524
00:51:16,860 --> 00:51:20,680
إنني أكبر منكِ بكثير. إن كنت على عجلة، أستطيع أن أقول لك " أنتِ "

525
00:51:20,680 --> 00:51:25,940
ثم أنني لم أكن أحاول خداعكِ . في حياة الإنسان، قد يحدث و يكذب كذبة بيضاء

526
00:51:25,940 --> 00:51:29,580
كيف يمكنكِ إعادة النظر في مسألة زواجنا لسبب هذا؟<br>... الزواج هو مناسبة تحدث لمرة واحدة في العمر

527
00:51:29,580 --> 00:51:31,560
! ممل

528
00:51:31,560 --> 00:51:33,240
ماذا؟

529
00:51:40,400 --> 00:51:43,700
إنك حقاً ظريف جداً

530
00:51:47,990 --> 00:51:51,970
<i> ✧ شكراً لجميع أعضاء فريق عودة الأسود ✧ </i>

531
00:51:51,970 --> 00:51:55,990
<i>✧ شكراً لمديرة القناة ✧ <br> MaryKarmelina</i>

532
00:51:55,990 --> 00:52:00,110
<i> ✧ شكرا لفريق المجزئين ✧ <br> marykarmelina ، pilar_velazquez ، kitty100 ، sabrinafair</i>

533
00:52:00,110 --> 00:52:04,040
<i> ✧ شكراً لفريق المجزئين ✧ <br> signsofserendipity ، xiennora ، bagy ، robertases</i>

534
00:52:04,040 --> 00:52:08,060
<i> ✧ شكراً لفريق المجزئين ✧ <br> dudie ، mihaelagh ، timberfan ، cgwm808</i>

535
00:52:08,060 --> 00:52:12,010
<i> ✧ شكراً لفريق المجزئين ✧ <br>ukepoet ، nvega ، bayotria</i>

536
00:52:12,010 --> 00:52:16,040
<i> ✧ شكراً للمسؤولة عن التسميات التوضىحية الكورية ✧ <br> hjy1168_592</i>

537
00:52:16,040 --> 00:52:20,020
<i> ✧ شكراً لفريق الترجمة الإنجليزية ✧ <br> focus5678 ، sophie2you ، maracatinca_136 ، dolcehime <br> growl ، Jane316 ، min_ji_kim ، itsjoo ، sera19_27 ، eereene ، soyummay</i>

538
00:52:20,020 --> 00:52:24,160
<i> ✧ شكــــراً للمشرفة على فريق الترجمة العربية ✧ <br> hmk_201288_223</i>

539
00:52:24,160 --> 00:52:27,910
<i> ✧ شكــراً لعضوات فريق الترجمة العربية ✧ <br> joudkh96 ، Rozalyn ، nonashiii ، Razan ، shaza_1991<br> hmk_201288_223 ، razan_omat_781 ، houaida11 </i>

540
00:52:27,910 --> 00:52:32,010
<i> ✧ شكراً لمن عمل على إنجاح ترجمة هذه المسلسل من مشرفين على فريق الترجمة، المترجمين، المدققين اللغويين و المصممين ✧ </i>

541
00:52:44,300 --> 00:52:47,190
يقولون بأنه لا يمكنك مغادرة هذا المكان إلاّ إذا تزوجت

542
00:52:47,190 --> 00:52:51,630
تلك الفتاة عنيفة جداً و معتادة على الهرب

543
00:52:51,630 --> 00:52:54,120
الطيور على أشكالها تقع، كما يقولون

544
00:52:56,470 --> 00:52:58,070
أجل

545
00:53:02,200 --> 00:53:03,770
! مهلاً أنتِ، أخرجي

546
00:53:03,770 --> 00:53:06,880
لا أريد ذلك. لا تكونوا سخفاء

547
00:53:06,880 --> 00:53:11,140
فأنا لن أتزوج. أمر قذر

548
00:53:12,920 --> 00:53:15,320
هذه المرأة هي زوجتي

549
00:53:22,340 --> 00:53:27,320
من الصعب الهرب من السجن بمفردكِ . و قد يكون ذلك ممكناً كثنائي

550
00:53:27,320 --> 00:53:33,600
العريس 1666، هل ستأخذ العروس 2000 كـ زوجة لك؟

551
00:53:33,600 --> 00:53:35,680
نعم

552
00:53:35,680 --> 00:53:42,880
العروس 2000، هل ستقبلين بالعريس 1666 كـ زوجاً لكِ ؟

553
00:53:44,060 --> 00:53:46,680
أجل، أقبل

554
00:53:48,040 --> 00:53:50,710
أعلنكما الآن زوجاً و زوجة

555
00:53:50,710 --> 00:53:54,920
<i> هل بدا كبيراً للتو، أم أنه كذلك بالفعل؟ إن حقاً كبير الحجم </i>

556
00:53:54,920 --> 00:53:57,950
أيها العريس، بإمكانك الآن أن تقبل العروس

557
00:53:57,950 --> 00:54:02,590
<i> ماذا؟ ما كان علي أن أتزوج </i>

558
00:54:07,620 --> 00:54:10,920
هل ستفعل ذلك هنا حقاً؟

559
00:54:10,920 --> 00:54:12,820
و لمَ لا؟

560
00:54:16,910 --> 00:54:19,250
سوان؟ سوان؟

561
00:54:20,560 --> 00:54:23,880
ماذا؟ هل كان ذلك حلماً؟

562
00:54:23,880 --> 00:54:26,520
أتنامين إلى وقت متأخر يوم زفافكِ ؟

563
00:54:28,310 --> 00:54:31,870
سوان، هناك مشكلة كبيرة. إن السماء تمطر في الخارج

564
00:54:32,990 --> 00:54:35,150
!و لكن لا يمكن للمطر أن يهطل اليوم

565
00:54:53,780 --> 00:54:59,880
♬ <i>... أحياناً أخبر نفسي أم </i> ♬

566
00:54:59,880 --> 00:55:05,190
♬ <i> بالحذر من نهاية الظلام </i> ♬

567
00:55:06,130 --> 00:55:12,140
♬ <i> متى علي السفر بهذا الطريق الغير معروف </i> ♬

568
00:55:12,140 --> 00:55:17,550
♫<i> نعم، هذا هو الطريق الوحيد </i>♫

569
00:55:17,550 --> 00:55:20,620
♬ <i> كُن صبوراً . كُن أكثر أقتصاداً بالدموع </i> ♬

570
00:55:20,620 --> 00:55:24,180
ظننت بأن لدينا الكثير من الذكريات

571
00:55:24,180 --> 00:55:30,550
و لكننا لا نملك سوى هذا القدر. فلنملأ تلك الأوراق البيضاء معاً

572
00:55:30,550 --> 00:55:36,290
♬ <i> عندما ينتهي هذا الظلام المحيط بي </i>♬

573
00:55:36,290 --> 00:55:41,230
هل أنا بجعة الآن؟

574
00:55:41,230 --> 00:55:44,650
حتى و إن كنت بجعة، إياك أن تطيري بعيداً

575
00:55:51,730 --> 00:55:55,190
فلتتزوجيني من فضلكِ يا آنسة كيم سيو وان

576
00:55:55,190 --> 00:56:01,300
♬<i>... الناس يخبرونني أمم </i>♬

577
00:56:01,300 --> 00:56:06,520
♬<i> بأن أتمهل لأجلي </i>♬

578
00:56:07,540 --> 00:56:13,690
♬<i> من أجلك أنت الذي تنتظرني وحدي </i>♬

579
00:56:13,690 --> 00:56:19,110
♬<i> أنا ذاهب. علي أن أسرع قليلاً </i>♬

580
00:56:19,110 --> 00:56:23,600
♬ <i> كُن صبوراً . كُن أكثر أقتصاداً بالدموع </i> ♬

581
00:56:23,600 --> 00:56:26,940
أيها الزوجة الأولى! كيف ستتعامل مع الوحدة؟ -<br>! اصمت! أيها الفاسق -

582
00:56:26,940 --> 00:56:28,860
دعينا نصعد

583
00:56:28,860 --> 00:56:31,510
! أوه، أخي

584
00:56:31,510 --> 00:56:33,390
أنتم هنا

585
00:56:34,400 --> 00:56:37,640
! تهانينا -<br> إن صهري وسيم جداً -

586
00:56:37,640 --> 00:56:41,020
أشعر بالغيرة من الصحفية كيم -<br> أتشعرين بالغيرة؟ أتودين أن تفعلي ذلك معي؟ -

587
00:56:41,020 --> 00:56:44,580
مهلاً، أين هو رئيس التحرير؟

588
00:56:44,580 --> 00:56:48,440
أليس يبكي وحده في مكانٍ ما؟ يا إلهي

589
00:56:49,750 --> 00:56:53,360
يا أسود ! لقد أختفت العروس

590
00:56:53,360 --> 00:56:57,510
الصحفي سيو وو جين أخذها

591
00:57:04,880 --> 00:57:08,980
جئت إلى هنا لأنك قلت بأنك قد تلقيت معلومات سرية، لكن هل يسمح لنا بفعل هذا؟

592
00:57:08,980 --> 00:57:14,000
لقد كانت الصحف الصفراء مُحقة، لم أكن أعتقد بأنني سأرى هذا هنا

593
00:57:14,930 --> 00:57:17,090
هيا، لنذهب - <br>أجل -

594
00:57:19,210 --> 00:57:21,430
أنا الصحفية كيم سيو وان من باندا

595
00:57:21,430 --> 00:57:24,690
هنالك إشاعات تفيد بأنكما سوف تتزوجان عما قريب. هل هذا صحيح؟

596
00:57:24,690 --> 00:57:28,900
سمعت بأنه قد حدث حمل قبل الزواج أيضاً. أرجو أن تعطياني تعليقاً على الأمر

597
00:57:28,900 --> 00:57:31,280
أمسكت بكِ

598
00:57:33,820 --> 00:57:35,510
أنت يا سيو وو جين

599
00:57:35,510 --> 00:57:38,920
لست من أحضرها إلى هنا. هي التي جعلتني آتي -<br> ! ما هذا؟ -

600
00:57:41,860 --> 00:57:43,660
! بسرعة، بسرعة، بسرعة! أسرع باللحاق بهما

601
00:57:43,660 --> 00:57:45,940
! أسرع -<br> أنتظري -

602
00:57:45,940 --> 00:57:49,040
ما الذي ستفعلينه بشأن الزفاف؟ ألن تتزوجي؟

603
00:57:49,040 --> 00:57:51,360
فلنركض إلى مكان الزفاف -<br> مهلاً -

604
00:57:51,360 --> 00:57:53,500
هل أنتِ سعيدة بالزواج مني إلى هذا الحد؟

605
00:57:53,500 --> 00:57:56,100
أأنت سعيدة بما يكفي للركض مرتدية ثوب زفافكِ ؟

606
00:57:56,910 --> 00:58:01,890
حسناً، أظن بأنني حب كيم سيو وان الأول و الأخير

607
00:58:01,890 --> 00:58:04,440
لقد أعجبت برجل آخر قبل أن أحبك يا أسود

608
00:58:04,440 --> 00:58:08,070
من كان ذلك؟ أهو حبة المانغو المهروسة؟

609
00:58:08,070 --> 00:58:09,710
! إنه سر

610
00:58:10,420 --> 00:58:14,920
من يكون؟ كيم سيو وان، أخبريني من هو؟

611
00:58:14,920 --> 00:58:16,960
!تشا جي وون

612
00:58:36,750 --> 00:58:40,030
! قُلت بأن حبي الأول هو تشا جي وون

613
00:58:41,380 --> 00:58:47,790
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق عودة الأسود <br> @ Viki </i>

614
00:58:47,790 --> 00:58:53,590
<i> سواء كان ذلك في غضون يوم أو شهر، يجب علينا دائما أن نقول وداعاً. سوف نعيش و نحن نحب كما لو أنه آخر يوم </i>

615
00:58:53,590 --> 00:59:01,600
✧ شكــراً لكم على المحبة لنا طوال العرض. شكراً لكم أيها المشاهدون ✧ <br> ♬ <i> لعل هذا هو الحب </i> ♬

616
00:59:01,600 --> 00:59:09,050
♬ <i>على الرغم من أنني فكرت في ذلك كثيراً ، و أشعر بالحرج مع هذه المشاعر </i> ♬

617
00:59:09,050 --> 00:59:17,820
♬ <i> فـ قلبي المرتجف يتبعك مثل البوصلة </i> ♬

618
00:59:17,820 --> 00:59:23,860
♬ <i> بالنسبة لي لا يسعني فعل شيء، يجب أن تكون أنت </i>♬

