﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>☂ الغيرة المتجسدة ☂ </i>

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

3
00:00:07,770 --> 00:00:09,440
<i> الحلقــــ 6 ـــــة </i>

4
00:00:09,440 --> 00:00:12,380
أيها الصحفي <br> ماذا؟

5
00:00:13,980 --> 00:00:15,150
لا يهم

6
00:00:15,150 --> 00:00:17,950
قولي . ماذا هناك؟

7
00:00:19,000 --> 00:00:21,970
بخصوص صديقك

8
00:00:21,970 --> 00:00:23,570
جونغ وون؟

9
00:00:23,570 --> 00:00:27,600
هل هو زير نساء؟ هل لديه صديقة؟

10
00:00:27,600 --> 00:00:29,560
هاه؟ أليس لديه أي واحدة؟

11
00:00:29,560 --> 00:00:31,790
لست متأكداً

12
00:00:35,790 --> 00:00:39,070
اسأليه بنفسك، بدلاً من أن تطرحي عليّ مثل هذه الأسئلة

13
00:00:41,370 --> 00:00:43,940
أصبحتُ أشعر بفضولٍ نحوه

14
00:00:45,640 --> 00:00:49,980
ما زلتِ تحبينني، فلا تعبثي بصديقي

15
00:00:49,980 --> 00:00:54,460
تريدين التصرف و كأنكِ قد نسيتني، لذا فأنتِ تتظاهرين بأنك تشعرين بفضول تجاه صديقي

16
00:00:58,500 --> 00:01:00,790
لكنني لست كذلك

17
00:01:05,200 --> 00:01:06,350
تصبح على خير

18
00:01:06,350 --> 00:01:12,180
لا تحاولي جاهدة هكذا. توقفي عن التظاهر. و انسيني بطريقة طبيعية

19
00:01:12,180 --> 00:01:19,790
لقد أحببتيني لثلاث سنوات. فكيف لكِ أن تنسيني بهذه السهولة؟

20
00:02:43,970 --> 00:02:47,340
! أيها الرئيس

21
00:02:47,340 --> 00:02:50,300
يمكنني القيام بعمل جيد

22
00:02:50,300 --> 00:02:52,840
أستطيع فعل ذلك

23
00:02:52,840 --> 00:03:00,540
♬<i> وجهك العادي يلمع بشكل خاص اليوم </i>♬

24
00:03:00,540 --> 00:03:07,880
♬<i> عيناك، أنفك، و شفتاك العاديتان أيضاً </i>♬

25
00:03:07,880 --> 00:03:15,490
♬<i> و صوتك العادي يجعل قلبي يرفرف حقا اليوم </i>♬

26
00:03:15,490 --> 00:03:22,760
♬<i> رائحتك و ألوانك تملأ المكان من حولي </i>♬

27
00:03:46,100 --> 00:03:49,890
قالت والدتك بأن تتأكد من مراجعة هذه

28
00:03:49,890 --> 00:03:53,020
تستطيع والدتي إدارة شؤون الفندق بشكل جيد. و لا حاجة لي لفعل هذا

29
00:03:53,020 --> 00:03:57,120
إذا لم أحصل على توقيعك، لا نستطيع أن نبدأ

30
00:04:02,550 --> 00:04:04,780
و لكن والدتي تقول دائما بأن لا أوقع أي شيء بهذه السهولة

31
00:04:04,780 --> 00:04:06,210
عفواً؟

32
00:04:06,930 --> 00:04:08,590
يمكنني رؤيتك في المكتب لاحقاً، أليس كذلك؟

33
00:04:08,590 --> 00:04:10,860
آه، أجل

34
00:04:11,780 --> 00:04:14,870
ألست جائعاً، هيا بنا لنتناول الطعام

35
00:04:14,870 --> 00:04:16,440
تعال

36
00:04:20,420 --> 00:04:23,030
هل أبدو كدمية؟

37
00:04:23,030 --> 00:04:23,900
بالطبع لا

38
00:04:23,900 --> 00:04:26,500
إن لم أَكُن كذلك، إذاً كأحمق أو غبي؟

39
00:04:26,500 --> 00:04:29,200
أو كمعتوه أو فاشل؟ أو شيء من هذا القبيل؟

40
00:04:29,200 --> 00:04:31,940
من يجرؤ أن يفكر هكذا بشأن الإبن الأصغر لمجموعة هيرا؟

41
00:04:31,940 --> 00:04:34,980
لن يفعل المدراء التنفيذيون بك ذلك أبداً

42
00:04:34,980 --> 00:04:37,040
أنا أتكلم عنك أنت

43
00:04:37,040 --> 00:04:41,740
لقد أخبرتهم هذا الصباح بأنني أسبح. و بينما كنت ما أزال خَامِلاً و لم أشرب قهوتي بعد

44
00:04:41,740 --> 00:04:45,110
تجعلني أُوَقِّع و قد جففت يدي بالكاد بعد قشط الماء عنهما

45
00:04:45,110 --> 00:04:48,300
ألم تكن أنت من أخبر المديرين؟

46
00:04:52,040 --> 00:04:54,720
لا تتبعني. فأنا غاضب

47
00:04:56,210 --> 00:04:58,760
لكنني سأعطيك الإمكانية لفرصة

48
00:04:58,760 --> 00:05:01,860
إعرف المكان الذي اقتنت منه بيو نا ري الزي الذي ارتدته البارحة أثناء البث المُتلفَز

49
00:05:01,860 --> 00:05:03,560
تلك الثياب؟ و لكن ل ـل ـلماذا؟

50
00:05:03,560 --> 00:05:08,010
لقد بدت جميلة حقا عليها. صحيح أنها كانت قديمة الطراز نوعا ما، لكن الثياب ساهمت بشكل كبير في التعبير عن إخلاصها

51
00:05:08,010 --> 00:05:11,610
فكرت بأنه سيكون من اللطيف أن ترتدي شيئاً آخر من هناك لبث اليوم

52
00:05:11,610 --> 00:05:14,040
لقد ظهرت في بث مباشر بالرغم من خضوعها لعملية جراحية بالأمس

53
00:05:14,040 --> 00:05:17,250
من الواضح بأنها لن تبقى هادئة في المستشفى اليوم أيضاً

54
00:05:17,250 --> 00:05:20,800
هل سيكون بمقدور بيو نا ري أن تقوم بعرض توقعات طقس اليوم؟

55
00:05:20,800 --> 00:05:25,330
إن لم تتمكن من إيجاد ما طلبته، فاعلم فقط بأنك سوف تقضي بقية حياتك و أنت تنظر إلى ظهري

56
00:05:27,660 --> 00:05:29,620
<i> شكرا لكم على المشاهدة </i>

57
00:05:29,620 --> 00:05:31,960
! إنتهينا ! عمل جيد

58
00:05:31,960 --> 00:05:34,270
أحسنتم

59
00:05:34,270 --> 00:05:38,050
أيها المدير. لا تأت غداً صباحاً <br> سوف أذهب لمقابلة الرئيس، لقد أخبرتك بذلك

60
00:05:38,050 --> 00:05:39,440
! لا تتأخروا على الاجتماع

61
00:05:42,160 --> 00:05:45,080
نعم؟<br> سيدي الرئيس

62
00:05:47,430 --> 00:05:48,410
لا حاجة بكِ لأن تأتي

63
00:05:48,410 --> 00:05:50,550
سوف أحضر إلى العمل بعد ظهر اليوم

64
00:05:50,550 --> 00:05:55,020
لقد كنت ضعيفة قليلا بالأمس، لكني أشعر بنشاط تام اليوم. أنا على أتم الإستعداد أيها الرئيس

65
00:05:55,020 --> 00:05:59,220
سوف أقوم بتقديم النشرة الجوية بشكل جيد اليوم. فلا تقلق

66
00:05:59,220 --> 00:06:03,150
! لا تقلق! لا تقلق

67
00:06:03,150 --> 00:06:06,470
لقد فهمت. تعالي للعمل

68
00:06:06,470 --> 00:06:09,630
تعالي للعمل، قلت لكِ. و قِفي وسط محطة البث و تلقي عقابك

69
00:06:09,630 --> 00:06:13,780
!شكراً لسماحك لي بالعودة إلى العمل. شكراً لك أيها المدير

70
00:06:18,610 --> 00:06:20,660
! لقد قال بأن آتي للعمل

71
00:06:21,690 --> 00:06:24,220
قال بأن آتي و أتلقى العقاب

72
00:06:48,010 --> 00:06:51,230
إمرأة غبية. كل ما تملكه هو قُوَّتها العضلية

73
00:07:35,500 --> 00:07:38,140
! بيو نا ري

74
00:07:41,730 --> 00:07:46,960
بيو نا ري، لماذا تملكينَ هذا ؟ بيو نا ري

75
00:07:46,960 --> 00:07:49,890
<i> --الهاتف الذي تطلبونه مغلق </i>

76
00:08:10,540 --> 00:08:13,680
قيل لي بأن المريض لي جونغ شين قد استعاد وعيه للحظة

77
00:08:13,680 --> 00:08:15,160
نعم

78
00:08:16,750 --> 00:08:17,860
<i>[ وحدة العناية المركزة] </i>

79
00:08:17,860 --> 00:08:20,570
أخي، إن ببال غانغ ستكون هنا بعد قليل

80
00:08:20,570 --> 00:08:24,630
أنت تشتاق إليها، أليس كذلك؟ إنها في الطريق إلى هنا. لقد قالت بأنها قد أوشكت على الوصول

81
00:08:25,600 --> 00:08:29,520
! أخي! فلتنتظر قليلاً بعدُ

82
00:08:29,520 --> 00:08:34,240
! أخي! لا يمكنك أن تغادر هكذا يا أخي

83
00:08:48,690 --> 00:08:50,370
!أخي

84
00:08:54,690 --> 00:08:57,190
هوا <br>... هوا شين

85
00:08:57,190 --> 00:09:01,520
هوا شين؟ و من يكون هوا شين؟

86
00:09:05,180 --> 00:09:08,450
دكتورة، هل أستطيع مغادرة المستشفى اليوم، قبل الموعد المقرر بيوم؟

87
00:09:09,490 --> 00:09:11,700
لا يمكنك ذلك

88
00:09:11,700 --> 00:09:16,880
لكنني بحاجة للذهاب إلى العمل. لا أعتقد بأنني أشكو من أي ألم في أي مكان

89
00:09:16,880 --> 00:09:21,710
آه، بجدية. أخبرتك بأنه لا يمكنك معرفة ذلك الآن لأنك تحت تأثير مضادات الألم

90
00:09:21,710 --> 00:09:27,040
و لكن بعد قيامي بالبث بتلك الصورة ليلة أمس، إن لم أحضر إلى الشركة اليوم

91
00:09:27,040 --> 00:09:29,630
فسيعتقدون بأنني قد استقلت خوفاً، بدون حتى أن أقدم خطاب استقالتي

92
00:09:29,630 --> 00:09:32,910
ماذا عن الجدة؟ إلى أين ذهبت؟

93
00:09:34,540 --> 00:09:37,550
الجدة هنا

94
00:09:41,460 --> 00:09:42,490
كيف تشعر؟

95
00:09:42,490 --> 00:09:44,770
أنا بخير

96
00:09:44,770 --> 00:09:51,900
دكتورة، أخشى بأن الندبة قد تجعلني أبدو كرجل عصابات

97
00:09:51,900 --> 00:09:53,460
متى ستختفي؟

98
00:09:53,460 --> 00:10:01,240
آنسة بيو نا ري، لا داعي لأن تقلقي بشأن الندبة بما أنها سوف تختفي مع مرور الوقت

99
00:10:04,800 --> 00:10:09,670
و أيضا يا دكتورة، لن يكون هناك تفاوت كبير في حجم هاتين، أليس كذلك؟

100
00:10:11,050 --> 00:10:13,410
و أيضاً، يا آنسة بيو نا ري

101
00:10:13,410 --> 00:10:18,830
لقد كان ثديك الأيسر أصغر بقليل من البداية، و لكن بما أننا قد أزلنا جراحيا، قطعة صغيرة من الثدي الأيمن

102
00:10:18,830 --> 00:10:22,430
فمن المفترض أن ينتهي الأمر بأن يصبح ثدياك متساويين في الحجم. و هو شيء جيد إذا

103
00:10:22,430 --> 00:10:26,740
كيف يكون ذلك جيداً و كلاهما صغيرا الحجم الآن؟<br> كنت سأفهم ذلك لو أنهما أصبحا أكبر

104
00:10:26,740 --> 00:10:29,600
لا يمكنك القول بأن الأمر جيد فقط لأنهما قد أصبحا متساويي الحجم الآن

105
00:10:30,520 --> 00:10:35,520
و أيضاً، أنا من طرح عليك السؤال، فلماذا لا تولين اهتماما إلا لصدرها هي؟

106
00:10:35,520 --> 00:10:39,800
ألا يعتبر ثدياي بثديين؟ هل تتجاهلينهما الآن أيضاً لأنهما لرجل؟

107
00:10:39,800 --> 00:10:42,920
أيتها الجدة، كنت سأتحدث عن شيئيك أيضاً

108
00:10:42,920 --> 00:10:46,560
شيئين؟ للجدة؟

109
00:10:49,470 --> 00:10:51,670
من بين كل الأشياء، ما هذا؟

110
00:10:51,670 --> 00:10:57,880
ألا يمكنني مغادرة المستشفى اليوم، أيضاً؟

111
00:10:57,880 --> 00:11:01,990
إنك مريضة سرطان أيتها الجدة، لذا لا يمكنك

112
00:11:01,990 --> 00:11:04,800
مطلقاً مغادرة المستشفى اليوم

113
00:11:04,800 --> 00:11:06,610
لكن الآنسة بيو نا ري تستطيع ذلك

114
00:11:06,610 --> 00:11:09,280
أوه، أجل! حقاً؟

115
00:11:41,650 --> 00:11:48,050
أجل، رغم أننا مُطلَّقان، قيل لي أن علي إرسالَ وثيقةٍ تُثبت أن لي ببال غانغ هي ابنتي البيولوجية

116
00:11:48,050 --> 00:11:52,410
لِذا أرسلتُ شهادة العائلة لوزارة التعليم

117
00:11:52,410 --> 00:11:54,450
هاي، لقد صدرَ قرار إقالة بيو نا ري

118
00:11:54,450 --> 00:11:56,400
ببال غانغ هي خرّيجة في المدرسة الثانوية الآن

119
00:11:56,400 --> 00:11:58,910
لِذا بِمَن يُمكننا أن نستبدِلها للنشرة الجوية في تمام الساعة 7 مساءً ؟

120
00:11:58,910 --> 00:12:00,720
أجل<br> آه، حقاً

121
00:12:00,720 --> 00:12:05,110
--- أوه، لكنكِ تعرفين<br> ألا يُمكنكَ إغلاقُ فمكَ؟ أنا أتحدث على الهاتف الآن

122
00:12:08,590 --> 00:12:12,830
هل أستطيعُ معرفةَ مدرسةِ ببال غانغ ؟

123
00:12:15,720 --> 00:12:17,950
لقد هُضِمَت العصيدة التي أكلتيها جيداً، صحيح؟

124
00:12:17,950 --> 00:12:20,070
أجل، أيتها الممرضة

125
00:12:20,840 --> 00:12:23,310
سأُعطيكم دواءكُم

126
00:12:26,640 --> 00:12:29,670
هذا من أجل الآنسة. بيو نا ري

127
00:12:29,670 --> 00:12:31,360
هذا لكَ، أيها المريض

128
00:12:31,360 --> 00:12:35,430
أيضاً، هذه صدريةٌ لِما بعد الجراحة

129
00:12:35,430 --> 00:12:39,970
ستُحافظ على قَدرٍ كافٍ من الضغط حول منطقة الجراحة، مِمّا يُقلل من الألم و الحساسية

130
00:12:39,970 --> 00:12:41,810
و ستجعل تعقيمَ المنطقة أسهل، أيضاً

131
00:12:41,810 --> 00:12:44,810
إن لبستيها، ستُحافظ على شكلِ ثديكِ

132
00:12:44,810 --> 00:12:47,410
لِذا أرجوكِ ارتَديها

133
00:12:47,410 --> 00:12:48,870
لا تأتي محشُوَّةً عادةً ؟

134
00:12:48,870 --> 00:12:54,550
إن توَّجهتِ إلى خارج المستشفى، فهُم يبيعون صدريات لما بعد العملية، إن احتجتِ، أو يُمكنكِ أن تشتري الحشوات و تضعيها

135
00:12:54,550 --> 00:12:57,660
ستُشَكِّل ثديَكِ على نحوٍ أسرع و تجعلها أجمل

136
00:12:57,660 --> 00:12:59,070
لِذا ارتَديها

137
00:12:59,070 --> 00:13:00,900
أجل

138
00:13:00,900 --> 00:13:03,160
ماذا عَنّي ؟

139
00:13:03,160 --> 00:13:04,100
عفواً ؟

140
00:13:04,100 --> 00:13:06,460
أعطيني واحدةً، أيضاً

141
00:13:08,610 --> 00:13:10,650
ليسَ هناكَ واحدةٌ لكَ، أيها المريض

142
00:13:10,650 --> 00:13:13,600
لايصنعونَ مِنها للرجال

143
00:13:17,050 --> 00:13:20,190
... لكن... حقاً

144
00:13:23,490 --> 00:13:28,130
لماذا... كِلا الرجال و النساء يتعرضون لسرطان الثدي

145
00:13:28,130 --> 00:13:33,190
لِذا لماذا يُنتِجون صدريات تصحيحية للنساء فقط؟ إذاً ليسَ على الرجال أن يتعرضوا لسرطان الثدي

146
00:13:50,150 --> 00:13:54,590
أسرِعي و ارتَديها. قالت أن عليكِ ارتِداءَها

147
00:13:59,360 --> 00:14:03,250
أليسَ عليَّ أن أرتَدي واحدةً، أيضاً ؟

148
00:14:03,250 --> 00:14:04,700
عفواً ؟

149
00:14:06,430 --> 00:14:09,950
يا رئيسة. سأعودُ بعد لحظاتٍ بعد أن أتحدث مع أبي

150
00:14:09,950 --> 00:14:12,590
هاه؟ حسناً

151
00:14:13,990 --> 00:14:19,150
<i> الهاتف مُغلق حالياً، سيتم تحويلكَ إلى البريد الصوتي</i>

152
00:14:19,150 --> 00:14:21,490
ستأتي بيو نا ري إلى العمل على الأغلب، صحيح؟

153
00:14:21,490 --> 00:14:24,820
بعدَ أن سبَّبت تلكَ الحادثة، لَن تختفي ، صحيح؟

154
00:14:26,070 --> 00:14:27,260
<i> -- الهاتف مغلق حالياً </i>

155
00:14:27,260 --> 00:14:31,960
أليسَ عليَّ أن أرتدي واحدةً، حتى لو كانت مُصممة للنساء ؟

156
00:14:33,170 --> 00:14:34,770
لماذا تتصرف هكذا؟

157
00:14:34,770 --> 00:14:36,450
لماذا أتصرَّف -- ؟

158
00:14:36,450 --> 00:14:40,950
هاي، إنها نظريةُ المَنطِق الرأسمالي. في هذا البلد

159
00:14:40,950 --> 00:14:45,650
هناكَ فقط حوالي 100 مريض بسرطان الثدي، لِذلك لا يصنعونَ صدريات للرجال. حسناً، لقد فهمت

160
00:14:45,650 --> 00:14:47,650
لكني تعرَّضتُ لسرطانِ الثدي

161
00:14:47,650 --> 00:14:54,740
خضَعتُ لعمليةٍ و تم استئصالُ جُزءٍ من ثَديي أيضاً، لِذا هذا وقتٌ حَرِج لِشفاءِ نُدوبي و لإعادةِ تشكيلِ ثَديي

162
00:14:54,740 --> 00:14:59,170
كنتُ سأتفهَّم لو أنهم لَم يصنَعوا صدريات تصحيحية، لكني فهمت الآن لماذا يصنَعونها، " لماذا تتصرفُ هكذا؟ "

163
00:14:59,170 --> 00:15:04,700
إنها تساعد للتورُّم و الألَم، إنها نظيفةٌ بشكلٍ مثاليّ، و من السهل إبقاءُ المنطقة مُعقَّمة

164
00:15:04,700 --> 00:15:08,610
علاوة على ذلك، قالت أنها تُساعد على إعادةِ تشكيل ثديكِ على نحوٍ مُلائم بعد الجراحة

165
00:15:08,610 --> 00:15:14,000
مُقارنةً بكِ، تم استئصالُ جزءٍ أكبر مني، لِذا إن كانَ على أحدٍ أن يرتديها فيجبُ أن أكونَ أنا. أكثرَ منكِ

166
00:15:15,300 --> 00:15:19,730
أعتقدُ أن عليَّ ارتِداءَها، أيضاً. تلكَ الصدرية

167
00:15:24,900 --> 00:15:28,080
هاه ! لن أسرقها

168
00:15:28,080 --> 00:15:31,370
قالَت أنهم يبيعونها في الأسفل

169
00:15:31,370 --> 00:15:34,340
حاوِل التعامُل مع الأمر. إنهُ غريبٌ قليلاً

170
00:15:34,340 --> 00:15:36,770
هل ارتكَبتُ خطيئة؟ لماذا عليَّ التعامُل مع الأمر ؟

171
00:15:36,770 --> 00:15:40,160
وَضعي غريبٌ بالفعل. هل رأيتِ مريضاً ذكراً بسرطانِ الثدي في كوريا؟

172
00:15:40,160 --> 00:15:42,650
لَم أرَ واحِداً. هل التقيتِ بأحَدِهم في الشارع؟ أنا لَم ألتَقِ

173
00:15:42,650 --> 00:15:46,060
وَضعي غريبٌ بالفعل<br> حقاً؟

174
00:15:46,060 --> 00:15:47,280
ذلكَ صحيح<br> أليسَ كذلك ؟

175
00:15:47,280 --> 00:15:52,560
أجل. وضعُكَ غريبٌ بالفعل، لِذا أعتقدُ أنه لا يهم إن أصبح وضعُكَ أكثر غرابة

176
00:15:52,560 --> 00:15:55,100
هاي<br> لنفعل هذا. إرتَدي واحدةً، أيضاً، أيها الصحفيّ

177
00:15:55,100 --> 00:15:59,940
حسناً، لن يراها أحدٌ بما أنها ملابس داخلية. جسَدُكَ أهم

178
00:15:59,940 --> 00:16:02,860
مُعاملة الرجال و النساء على نَحوٍ مُختلف، التحيُّز ضد المرأة هو للكِلاب

179
00:16:02,860 --> 00:16:04,510
هاي، إلى أين تذهبين ؟

180
00:16:04,510 --> 00:16:07,750
سأذهب إلى الحمام كي أُجربها. يجبُ أن تذهب و تشتري واحدةً لكَ

181
00:16:07,750 --> 00:16:11,540
لماذا أذهب إلى هناك؟ إنزلي للأسفل و اشتري لي واحدة

182
00:16:11,540 --> 00:16:13,240
عليكَ أن تذهب بنفسك. إنها ملابس داخلية

183
00:16:13,240 --> 00:16:16,920
لِمَ لا تشتريها لي؟ كيفَ بإمكاني الذهاب؟

184
00:16:16,920 --> 00:16:20,160
إذهب و اشتري واحدةً كما لو أنكَ تشتريها لزوجتِكَ

185
00:16:20,160 --> 00:16:22,930
بِهذا الزي؟ كيفَ بإمكاني أن أذهب و أنا أرتدي ملابس المستشفى هذه؟

186
00:16:22,930 --> 00:16:25,290
من الصعب تبديلُ الملابس بسبب إبرَةِ المحلول المُغذي

187
00:16:25,290 --> 00:16:30,050
و سينتَشِر الكلام عن وجودِ مريضٍ بسرطان الثدي

188
00:16:32,410 --> 00:16:38,000
عندما أُغادر المستشفى، لن أنسى طيبَتَكِ مُطلقاً

189
00:16:38,000 --> 00:16:44,420
و سماحكِ لي باستخدام الغرفة، و شراء صدريةٍ لي

190
00:16:45,240 --> 00:16:47,530
و سماحكِ لي باستخدام كأسكِ الذي يحتوي على المصاصة

191
00:16:49,110 --> 00:16:51,030
حسناً

192
00:17:06,530 --> 00:17:07,890
إشتري لي واحدةً تحتوي على ببيونغ ( أخطأ في لفظ كلمة ببونغ، تعني الحَشوة )

193
00:17:07,890 --> 00:17:09,300
إنها ليست " ببيونغ" و إنما " ببونغ "

194
00:17:09,300 --> 00:17:11,020
ببانغ أو ببونغ، إنها ذاتُ الشئ

195
00:17:11,020 --> 00:17:14,620
ذلكَ صحيح. قالت الممرضة أنه يُسمح ارتداء صدرية بحشوة. إن كُنتَ سترتديها على أي حال

196
00:17:14,620 --> 00:17:16,510
لَكِ؟ <br> أجل، أُريد واحدةً بحشوة

197
00:17:16,510 --> 00:17:19,600
و صدريَّتي أيضا. أُريدها بِحَشوة<br> بِحَشوة ؟

198
00:17:19,600 --> 00:17:21,390
حسناً

199
00:17:21,390 --> 00:17:23,280
هل تعرفينَ قياسي؟

200
00:17:23,280 --> 00:17:25,530
لا أعرف <br> لكنكِ ستذهبين فقط ؟

201
00:17:25,530 --> 00:17:27,130
لكن كيف ؟

202
00:17:28,000 --> 00:17:29,070
أقفِلي الباب

203
00:17:29,070 --> 00:17:30,630
عفواً ؟

204
00:17:31,350 --> 00:17:33,270
أقفِلي الباب

205
00:17:36,870 --> 00:17:40,980
لا أعتقد أن هناكَ قِفلاً بما أنها غُرفة في المستشفى

206
00:17:42,200 --> 00:17:44,940
إذاً لِنَفعل هذا بِسُرعة

207
00:17:48,820 --> 00:17:50,480
! أسرِعي ! تعالي إلى هنا

208
00:17:51,330 --> 00:17:53,620
! يا إلهي ! يا إلهي

209
00:17:55,240 --> 00:17:58,040
يا إلهي، هذا سيَقودني للجنون

210
00:17:58,040 --> 00:18:02,550
ليس هناكَ شريطٌ للقياس أو أي طريقة أُخرى. لا أستطيعُ إقفالَها

211
00:18:02,550 --> 00:18:04,070
أوه، لا أعلم

212
00:18:04,070 --> 00:18:07,230
تعالي، ساعِديني. هاي

213
00:18:07,230 --> 00:18:08,860
! لا أعلم

214
00:18:08,860 --> 00:18:14,270
قُلتِ أنكِ نسيتِ أمري لكن لا يُمكنكِ مُساعدتي في هذا؟ لأنكِ مُتوترة ؟

215
00:18:14,270 --> 00:18:20,520
تتصرفينَ و كأنكِ عَروسٌ في ليلَتِنا الأولى. لماذا تتصرفين هكذا؟ تجعلينَ الأمر غريباً هنا

216
00:18:20,520 --> 00:18:26,190
هذا مستشفى. غرفة مستشفى. أنتِ مريضة، و أنا مريضٌ في وَضعٍ حَرج، إتفقنا؟

217
00:18:27,440 --> 00:18:28,640
لَم أعنِ هذا

218
00:18:28,640 --> 00:18:30,540
لِذا آسِفٌ لأنني وتَّرتُكِ

219
00:18:30,540 --> 00:18:35,650
لكن هل يمكنكِ أن تقيسي كم إنشاً يَنقُصني ؟

220
00:18:35,650 --> 00:18:37,830
عندها ستشترينَ قياساً قريباً، أكبر قليلاً من حجمكِ

221
00:18:37,830 --> 00:18:39,220
سأكتشِفُ هذا بنفسي

222
00:18:39,220 --> 00:18:40,240
أسرِعي

223
00:18:40,240 --> 00:18:44,040
لقد رأيتُ صدركَ في تايلند

224
00:18:44,040 --> 00:18:47,460
لِذا سأكتشِفُ بنفسي <br> يَدي تتخدَّر. تعالي و قيسيها !

225
00:18:52,250 --> 00:18:54,710
♬<i> لا. لا. لا </i>♬

226
00:18:55,230 --> 00:18:58,020
إنها للوراء. تضَعُها للوراء

227
00:18:58,100 --> 00:19:02,500
هذا الأمام، و ليسَ الخلف<br> ما هذا ؟

228
00:19:02,550 --> 00:19:04,860
أه، حقاً

229
00:19:06,080 --> 00:19:08,430
حقاً

230
00:19:08,430 --> 00:19:12,830
إنها مصنوعةٌ لغاياتٍ طبية، لِذا الوجهُ الأمامي يُفتَح

231
00:19:12,830 --> 00:19:15,510
من الطبيعي ألّا أعرف كيفية ارتِدائِها. أنا رَجل

232
00:19:15,510 --> 00:19:18,400
ألا يُمكنكَ معرفة ذلك بالنظر؟

233
00:19:19,120 --> 00:19:24,200
كان عليكِ مُساعدتي في وقتٍ أبكر. لقد اعتَدتُ على خَلعِ الصدريات

234
00:19:25,020 --> 00:19:28,200
لكني ساعَدتُ دوماً في خلعِها من الخلف

235
00:19:29,480 --> 00:19:31,470
تعالي و قيسيها الآن

236
00:19:33,720 --> 00:19:34,610
دَعني أرى

237
00:19:34,610 --> 00:19:39,230
أه، حقاً. لا تلمِسي. ممنوعٌ اللمس

238
00:19:39,230 --> 00:19:40,880
أسرِعي

239
00:19:43,000 --> 00:19:45,940
أه، قيسيها بِدقةٍ بيدكِ

240
00:19:45,940 --> 00:19:52,030
حقاً... أنا قلِقَةٌ أنني عندما أشتري واحدة

241
00:19:52,030 --> 00:19:54,680
سوفَ تأمُرني قائِلاً إما أنها كبيرةٌ جداً أو أنها صغيرة

242
00:19:55,410 --> 00:19:57,250
... كيفَ باستِطاعتي أن

243
00:19:58,280 --> 00:19:59,880
أمسِكها بإحكام

244
00:19:59,880 --> 00:20:00,670
هل وجَدتيه؟

245
00:20:00,670 --> 00:20:03,350
أجل، وجَدتُه <br> أسرِعي و قيسي

246
00:20:15,890 --> 00:20:20,200
هل أنتَ مستعد؟ لقد انتهت حياتكَ بالفعل الآن

247
00:20:20,200 --> 00:20:23,270
مهلاً، هل جننتِ؟ هل فقدتِ صوابكِ؟

248
00:20:24,690 --> 00:20:27,300
كنتَ تستغلّني و تُحبطني طوال هذا الوقت

249
00:20:27,300 --> 00:20:30,670
كنتَ تعاملني بازدراء. لهذا أنا أتصرف على هذا النحو

250
00:20:30,670 --> 00:20:34,690
ماذا؟ متوتر، مؤخرتي. ماذا تعني بمتوتر؟

251
00:20:34,690 --> 00:20:38,770
لا تعجبني بعد الآن، أيها الصحفي . ليس لدي إعجاب بك، لذا لا تحتقرني و تعاملني كيفما تريد

252
00:20:38,770 --> 00:20:40,430
إذاً سأحذفه

253
00:20:40,430 --> 00:20:42,870
! أوه <br> ! مهلاً

254
00:20:42,870 --> 00:20:45,640
! أوه! آه

255
00:20:45,640 --> 00:20:46,480
!ماذا أنت

256
00:20:46,480 --> 00:20:48,610
حسناً، حسناً

257
00:20:48,610 --> 00:20:49,450
إحذفيه في الحال

258
00:20:49,450 --> 00:20:50,810
حقاً؟ <br> أجل، حقاً

259
00:20:50,810 --> 00:20:52,650
حقاً؟ <br> أجل ! حقاً

260
00:20:52,650 --> 00:20:53,880
دعنا نشاهده مرة فقط

261
00:20:53,880 --> 00:20:55,160
...سوف

262
00:20:55,160 --> 00:20:59,170
! بعدما أرى كيف تتصرف

263
00:20:59,170 --> 00:21:03,300
...بجد! مهلاً! مهلاً

264
00:21:17,750 --> 00:21:21,470
هل ستظلين متمسكة بي بشكل غير لائق هكذا؟

265
00:21:21,470 --> 00:21:22,260
بشكل غير لائق؟

266
00:21:22,260 --> 00:21:26,610
هل تظنين أني لا أعرف بأنكِ سوف تستخدمين هذا السر لتواصلي التسكع بالقرب مني؟

267
00:21:26,610 --> 00:21:29,460
حسناً، دعنا ننظر في الأمر. لا يمكنني إعطاؤك إياه هكذا

268
00:21:29,460 --> 00:21:33,950
لأنكِ هكذا. هذا هو سبب عدم وجود رجل لديكِ حتى الآن

269
00:21:33,950 --> 00:21:36,850
أنتِ تتوسلين باستخدام نقطة ضعف رجل؟

270
00:21:36,850 --> 00:21:38,220
مهلاً

271
00:21:38,220 --> 00:21:42,490
أعتقد بأنكِ تحاولين التمسك بي باستخدام الفيديو الذي صورتِيه في هاتفكِ

272
00:21:42,490 --> 00:21:46,070
حسناً. سأفعل ما تشائين

273
00:21:46,070 --> 00:21:48,930
سوف أُواعدكِ

274
00:21:48,930 --> 00:21:52,360
كان لديكِ حب من طرف واحد لمدة ۳ سنوات لذا دعينا نتواعد لمدة ۳ أيام فقط

275
00:21:52,360 --> 00:21:54,520
۳ أيام فقط؟

276
00:21:54,520 --> 00:21:56,620
حسناً، سأعطيكِ ۳۰ يوماً

277
00:21:56,620 --> 00:21:58,360
لا تمزح. ذلك لن يفلح

278
00:21:58,360 --> 00:22:00,940
ماذا إذاً؟ ۳ سنوات؟ الثلاث سنوات ذاتها؟

279
00:22:01,000 --> 00:22:03,300
أجل، أعطِني ۳ سنوات <br> هل أنتِ مجنونة؟

280
00:22:03,360 --> 00:22:05,610
أعطِني الثلاث سنوات ذاتها من حبي ذو الطرف الواحد

281
00:22:05,700 --> 00:22:10,000
أعتقد بأنكِ مجنونة! لماذا عليّ فعل ذلك؟ لماذا قد أفعل؟ حب من طرف واحد لكِ. لماذا؟

282
00:22:10,000 --> 00:22:13,100
ربما عليّ التفكير حيال الأمر حتى لو كان حباً متبادلاً. حينها بالكاد سأنظر في الأمر أيضاً

283
00:22:13,100 --> 00:22:17,280
!لأني أود تلقّي حب من طرف واحد أيضاً

284
00:22:17,280 --> 00:22:19,670
أنا امرأة أيضاً

285
00:22:20,610 --> 00:22:26,280
هل تعلم كم شعرتُ بالحزن والوحدة وكم أذى ذلك كبريائي؟

286
00:22:36,820 --> 00:22:41,700
ذلك الفيديو، حالما يراه أحد آخر غيركِ

287
00:22:41,700 --> 00:22:45,470
فستكون جنازتكِ. سيموت كلانا

288
00:22:48,430 --> 00:22:52,530
♬<i> ببطء تسقط بعض النجوم </i>♬

289
00:22:52,530 --> 00:22:56,510
أيضاً، لأنكِ سيئة الحكم على الأشخاص

290
00:22:56,510 --> 00:23:01,060
لو كنتِ تعرفين كيف تحكمين على الرجال، لما كنتِ ستُعجبين بشخص مثلي

291
00:23:01,810 --> 00:23:05,120
♬<i> بينما أنتظر وحيداً </i>♬

292
00:23:05,200 --> 00:23:18,000
♬<i> بهدوء تزول الأحلام بعيداً في ليلة جيدة </i>♬

293
00:23:18,010 --> 00:23:21,890
لم تستطع حتى إيجاد الملابس التي طلبتها. مالذي تريد مني أن أراه؟ أخبرتك، ألم أفعل ذلك؟

294
00:23:21,890 --> 00:23:27,980
رغم ذلك، هل يُعقل أن أكون جالساً هنا و أحدّق فيك؟

295
00:23:27,980 --> 00:23:30,410
أرجوك ألقِ نظرة على هذا بدلاً من ذلك

296
00:23:30,410 --> 00:23:32,890
لن أنظر إليها. إحذفها

297
00:23:37,190 --> 00:23:40,930
رئيسة المذيعين إتصلت بي

298
00:23:45,210 --> 00:23:49,870
أنتِ. ذلك... من أين حصلتِ على سلسلة المفاتيح؟

299
00:23:49,870 --> 00:23:51,710
المعذرة؟

300
00:23:51,710 --> 00:23:53,460
<i>خزانة أغراضكِ الشخصية</i>

301
00:23:53,460 --> 00:23:56,230
سلسلة المفاتيح التي على خزانتكِ في غرفة الأرصاد الجوية

302
00:23:56,230 --> 00:23:57,850
لماذا هي بحوزتكِ؟

303
00:23:57,850 --> 00:24:00,510
أخي الصغير أعطاني إياها لأستخدمها

304
00:24:00,510 --> 00:24:06,000
لا تباع في أي مكان، وهناك إثنتان فقط في هذا العالم. لذا لماذا هي بحوزتكِ؟

305
00:24:09,590 --> 00:24:11,040
تعرفين ببال غانغ، أليس كذلك؟

306
00:24:11,040 --> 00:24:13,940
أجل، أعرفها. هي تعيش في الطابق العلوي مني

307
00:24:13,940 --> 00:24:16,370
...يا إلهي

308
00:24:16,370 --> 00:24:21,120
ببال غانغ... كلا، بيو نا ري، أعطيني عنوانكِ

309
00:24:22,900 --> 00:24:24,660
أيتها الرئيسة؟

310
00:24:26,180 --> 00:24:28,060
ما الخطب؟

311
00:24:34,020 --> 00:24:36,490
مرحباً. جئتُ للبدء بعملية الخروج من المستشفى

312
00:24:36,490 --> 00:24:37,690
ما هو اسمك؟

313
00:24:37,690 --> 00:24:39,870
إنه بيو نا ري

314
00:24:52,260 --> 00:24:53,890
ألقِ نظرة واحدة فقط أرجوك

315
00:24:53,890 --> 00:24:56,660
آه، لماذا تواصل على تسليمي أشياءاً لتوقيعها؟

316
00:24:56,660 --> 00:24:59,650
لم أجد العنوان، لكنني فكرتُ أنه من الأفضل عدم المجيء خالي اليدين، لذا وجدتُ هذه

317
00:24:59,650 --> 00:25:02,330
تفضل، بذلتُ الكثير من الجهد لإيجادها

318
00:25:04,320 --> 00:25:09,890
مرحباً، أردتُ من جميع الأمهات أن يبدين جميلات بدءاً من الغد، لذا أنا، بيو نا ري

319
00:25:09,890 --> 00:25:13,390
<i>قمتُ بتحضير فستان يبدو ذو علامة تجارية مشهورة لكنه<br> يكلّف جزءاً بسيطاً مقارنة بفساتين العلامات التجارية</i>

320
00:25:16,250 --> 00:25:18,680
أين وجدت مثل هذا الفيديو الغالي، أيها السكرتير تشا؟

321
00:25:18,680 --> 00:25:21,580
أنتَ تعرف عندما أقول بأني سأفعل شيئاً فأنا أُتِمُّه على أكمل وجه

322
00:25:21,580 --> 00:25:23,970
تلك الآنسة، قبل الذهاب الى محطة الإذاعة

323
00:25:23,970 --> 00:25:27,880
كانت تعمل كمذيعة للتسوق لمدة سنتين منذ 2010

324
00:25:27,880 --> 00:25:30,080
تلك كانت ليلة أول ظهور لها

325
00:25:30,080 --> 00:25:33,700
آه، لقد باعت الكثير ذلك اليوم. و قد تم بيع كل شيء في النهاية

326
00:25:33,700 --> 00:25:38,120
بعد بيع الآلاف من تلك الفساتين و الحصول على خبرة كمذيعة تسوق لمدة سنتين

327
00:25:38,120 --> 00:25:41,360
أظن بأنها استخدمت تلك الخبرة و أجرت إختبار مذيعي الأخبار لمحطة الإذاعة

328
00:25:41,360 --> 00:25:43,540
لكنها فشلت

329
00:25:44,860 --> 00:25:47,500
<i>السيدة روزا التي تم إطلاقها اليوم محلياً</i>

330
00:25:47,500 --> 00:25:51,250
<i>تعرض الزي الربيعي الجديد بسعر 40 دولاراً فقط</i>

331
00:25:51,250 --> 00:25:52,690
<i>و نحن نعرض خطة تسديد لمدة 10 أشهر أيضاً</i>

332
00:25:52,690 --> 00:25:55,450
<i>حتى لو قمتِ بطلب شراء بواسطة بطاقة الإئتمان من محفظة</i>

333
00:25:55,450 --> 00:25:58,330
<i>زوجكِ الذي يأتي الى المنزل و يريد أن ينام فقط، فلن يعلم مطلقاً</i>

334
00:25:58,330 --> 00:26:01,790
<i>لماذا؟ لأنها 4.99 دولاراً في الشهر فقط</i>

335
00:26:01,790 --> 00:26:03,710
<i>إنها بضعة دولارات فقط</i>

336
00:26:03,710 --> 00:26:05,670
<i>هل يُعقل هذا أم لا؟</i>

337
00:26:05,670 --> 00:26:08,600
<i>ذلك لا يُعقل، صحيح؟ أنتُنَّ اللواتي من دون أزواج</i>

338
00:26:08,600 --> 00:26:10,390
<i> عليكن الذهاب إلى الحمام العام و </i>

339
00:26:10,390 --> 00:26:13,360
<i> الإستحمام مرةً في المنزل ، و سوف تستَطِعنَ الحصول على الزي</i>

340
00:26:13,360 --> 00:26:17,010
<i>هناك العديد من الأشياء السحرية المخبأة في هذا الزي</i>

341
00:26:17,010 --> 00:26:20,270
<i>أيتها المشاهدات، هل أُريكن أم لا؟</i>

342
00:26:20,270 --> 00:26:23,130
<i>! الآن، لتبدأ الموسيقى</i>

343
00:26:23,550 --> 00:26:26,580
♬<i>ارقص، ارقص، ارقص</i>♬

344
00:26:40,540 --> 00:26:42,700
<i>! السحر الأول</i>

345
00:26:42,700 --> 00:26:45,210
<i>لم أرَ قطعتين بهذه الراحة</i>

346
00:26:45,210 --> 00:26:50,260
<i>حفلة زفاف أو تجمّع هو مُعطى، لكنه مريح كفاية لإرتدائه في نزهة في يوم جميل</i>

347
00:26:50,260 --> 00:26:53,270
<i>إلا إذا كنتُنَّ سترمينه، فيمكنكن إرتداؤه لمدة 10، 20 سنة</i>

348
00:26:53,270 --> 00:26:57,700
<i>و هو النوع من الأزياء التي يمكنكن إعطائها لبناتكن</i>

349
00:26:57,700 --> 00:27:01,670
<i>! لقد بدأنا بتلقي العديد من المكالمات. الهواتف لا تَكُف عن الرنين</i>

350
00:27:01,670 --> 00:27:05,810
<i>...السحر الثاني في طريقه. أيتها الأمهات</i>

351
00:27:05,810 --> 00:27:08,540
<i>يمكنكن إرتداؤه من دون القلق حيال الوزن الزائد حول بطونكن</i>

352
00:27:08,540 --> 00:27:10,260
<i> أُنظرن إلى هذا</i>

353
00:27:10,260 --> 00:27:12,590
<i>يا إلهي، بالونات ماء</i>

354
00:27:12,590 --> 00:27:15,960
<i>ثلاث بالونات ماء كانت تحت الجزء العلوي لكن<br> لم تكن لديكن أي فكرة عنها، صحيح؟</i>

355
00:27:15,960 --> 00:27:20,530
<i>سوف يغطي وزنكن الزائد بشكل مثالي</i>

356
00:27:20,530 --> 00:27:24,980
<i>ذلك ليس كل شيء. أَبرَزُ الأشياء جميعاً</i>

357
00:27:30,170 --> 00:27:33,630
<i>أيها المشاهدون. هل رأيتم هذا؟</i>

358
00:27:33,630 --> 00:27:36,000
<i>هو يجف في دقيقة</i>

359
00:27:40,070 --> 00:27:41,140
لا تشاهد ذلك

360
00:27:41,140 --> 00:27:42,370
لكنني أريد المشاهدة

361
00:27:42,370 --> 00:27:45,230
هذا ليس شيئاً يمكنك تحمل رؤيته

362
00:27:45,230 --> 00:27:47,240
أريد مشاهدتكِ

363
00:27:48,290 --> 00:27:50,760
لا عليك

364
00:27:50,760 --> 00:27:52,630
هيا. دعينا نشاهده

365
00:27:52,630 --> 00:27:54,200
لا يمكنك

366
00:27:54,200 --> 00:27:55,520
دعينا نشاهده

367
00:27:55,520 --> 00:27:56,580
لا يمكنك

368
00:27:56,580 --> 00:27:59,620
إذاً من الآن وصاعداً

369
00:27:59,620 --> 00:28:02,040
سوف أرعى جميع أزيائكِ

370
00:28:05,240 --> 00:28:08,100
حقاً؟ <br> إذاً سأشاهده

371
00:28:09,340 --> 00:28:11,340
... حقاً

372
00:28:11,350 --> 00:28:16,050
لا أعرف. تسريحةُ الشعر تلكَ التي تشبه أعشاب البحر ليست جيدة

373
00:28:16,050 --> 00:28:19,260
سوف أُريكَ إياه بعرضٍ مباشر هنا و حسب

374
00:28:20,110 --> 00:28:22,150
هنا؟ عرض مباشر حقاً؟

375
00:28:22,150 --> 00:28:23,930
هل تَعِدُني؟

376
00:28:24,730 --> 00:28:29,500
حسناً؟ ستقومُ بالرعاية ؟ أنت، صحيح؟

377
00:28:32,960 --> 00:28:36,540
! أيها المخرج ! نحن جاهزون للسحر

378
00:28:36,540 --> 00:28:38,250
!مرة أخرى! فلتبدأ الموسيقى

379
00:28:38,250 --> 00:28:41,230
عليك تنظيف ملابسك الثمينة بالتجفيف، أليس كذلك؟

380
00:28:41,230 --> 00:28:45,590
هذا الزي يمكن غسله بالماء. أُنظر

381
00:28:46,610 --> 00:28:47,720
لا يهم كم تَعصُره

382
00:28:47,720 --> 00:28:52,280
فهو لا يتجعد. أنظر. ليس هناك من حاجة لتجفيفه

383
00:28:52,280 --> 00:28:56,760
بينما أنا أتحدث، الحجم 77 و 88 باللون الزهري قد تم بيعها بالكامل. أسرعوا و اشتروه

384
00:28:56,760 --> 00:28:58,540
بينما تشاهدون هذا البرنامج

385
00:28:58,540 --> 00:29:01,820
إن لم تقوموا بطلب شراء واحد من أجل أمهاتكن، فأنتم أبناء سيئون

386
00:29:01,820 --> 00:29:05,590
أسرعوا! سوف تسألون ما هي السيدة روزا

387
00:29:05,590 --> 00:29:07,710
لكن هذه العلامة التجارية من باريس

388
00:29:07,710 --> 00:29:09,250
هل تعرفون شارعاً يسمى بـ تشامبس-أليسيس؟

389
00:29:09,250 --> 00:29:13,040
في تشامبس-أليسيس، واحدة من بين ثلاث نساء ترتدي ملابس السيدة روزا

390
00:29:13,040 --> 00:29:14,700
أليس ذلك مثيراً للدهشة؟

391
00:29:14,700 --> 00:29:18,740
ذلك النوع من العلامات التجارية الفاخرة قد تم إطلاقه في كوريا الآن

392
00:29:18,740 --> 00:29:22,790
بعد عرض هذا الزي على التلفاز، يمكن إنتاج العديد من النُسَخ المقلَّدة

393
00:29:22,790 --> 00:29:25,710
أيها الجميع. كونوا حذرين من المزيفين

394
00:29:25,710 --> 00:29:28,780
السيدة روزا، هذه الزهرة، شعار الزهرة

395
00:29:28,800 --> 00:29:34,500
...عليكم التذكر جيداً! هذا الملصق...شعار الزهرة هذا

396
00:29:49,070 --> 00:29:53,850
أيغو... كان عليّ القيام بذلك لمئات المرات

397
00:29:53,850 --> 00:29:58,070
لذا، فإن الكلام يخرج بشكل انسيابي

398
00:29:58,070 --> 00:30:00,760
لقد فعلت ذلك للتو، و لكن

399
00:30:21,570 --> 00:30:24,400
لقد عانيت كثيرا كل هذا الوقت

400
00:30:24,400 --> 00:30:26,770
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

401
00:30:26,770 --> 00:30:30,610
♬ <i> هل يُمكنكَ أن ترى نبضات قلبي؟ </i> ♬

402
00:30:30,610 --> 00:30:33,800
♬ <i> تَحومُ حيثُما أذهب </i> ♬

403
00:30:33,800 --> 00:30:36,270
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

404
00:30:36,270 --> 00:30:40,130
♬ <i> سأكونُ إلى جانبك </i> ♬

405
00:30:40,130 --> 00:30:44,320
♬<i> أنتَ تسمَحُ لي أن أكونَ في الحَد الفاصِل </i>♬

406
00:30:44,320 --> 00:30:47,610
♬<i> خُطوة، خُطوة. أينَ نذهب الآن؟ </i>♬

407
00:30:47,610 --> 00:30:49,110
... و لكن، أنا

408
00:30:49,110 --> 00:30:53,950
♬<i> أشعرُ كأني ضائِعَةٌ في متاهَةٍ خاطِئَة </i>♬

409
00:30:53,950 --> 00:30:58,840
هذا محرج جداً <br>♬<i> خُطوة. خُطوة، ها قد وصلنا إلى منتصف الطريق إلى المنزل </i>♬

410
00:30:58,840 --> 00:31:03,480
♬ <i>و لن نستسلِمَ أبداً </i> ♬

411
00:31:03,480 --> 00:31:07,550
♬ <i> هششش، يُمكنكَ أن تَجِدَ نُجومك </i> ♬

412
00:31:07,550 --> 00:31:12,180
♬<i> يوماً ما في أحلامك </i>♬

413
00:31:12,180 --> 00:31:16,000
♬<i> نعم، أعلم أن ذلك ليسَ سهلاً </i>♬

414
00:31:16,000 --> 00:31:18,380
<i> لقد عانيتِ كل ذلك الوقت </i>

415
00:31:18,380 --> 00:31:21,850
♬<i> نعم. ولكن إياكَ أن تُفلِت ♬</i>

416
00:31:22,850 --> 00:31:27,550
♬<i>أنا أعلم أنه إما كل شئ أو لا شئ ♬</i>

417
00:31:27,550 --> 00:31:32,450
♬<i>لكننا سَنُحسِن الأمر ♬</i>

418
00:31:32,450 --> 00:31:37,060
♬<i> أوه، لِذا عِش حياتكَ تلمَع كنَجمة </i> ♬

419
00:31:37,060 --> 00:31:39,270
♬<i> و أنا سأكونُ ضوءَ قمَرِكَ</i> ♬

420
00:31:39,270 --> 00:31:40,350
<i>! أمي </i>

421
00:31:40,350 --> 00:31:42,630
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

422
00:31:42,630 --> 00:31:46,680
♬ <i> هل يُمكنكَ أن ترى نبضات قلبي؟ </i> ♬

423
00:31:46,680 --> 00:31:49,880
<i> هل قررتِ التوقف عن محاولة العمل كمذيعة؟ </i>

424
00:31:49,900 --> 00:31:52,360
<i>لقد رسبت لمرتين. أنتِ الوحيدة التي لا تعلمين ذلك يا أمي </i>

425
00:31:52,360 --> 00:31:55,770
<i> فأنا لا أملك مُقَوِّمات المذيعة. دعينا ندخل إلى المنزل </i>

426
00:31:55,770 --> 00:32:00,840
<i> و لكن مع هذا، كم أود رؤية ابنتي نا ري تقوم </i>

427
00:32:00,840 --> 00:32:03,320
<i> بالعمل الذي تريده قبل أن أموت </i>

428
00:32:04,770 --> 00:32:10,590
<i> إذا توقفتِ لكي تتمكني من دفع فواتير المستشفى خاصتي، فلن أكون قادرة على الرقود بسلام </i>

429
00:32:10,590 --> 00:32:13,980
<i> ليس الأمر كذلك </i>

430
00:32:13,980 --> 00:32:17,750
<i> أُماه،أنظري إلى هذا. إنه لكِ </i>

431
00:32:17,750 --> 00:32:22,500
<i> لقد عملت على بيع هذا الزي بالكامل اليوم، لكنهم لم يعطوني و لو واحدا حتى </i>

432
00:32:22,500 --> 00:32:26,880
<i> أنت و أنا نتشارك المقاس نفسه. فلتدخلي و تجربيه. إرتديه و لنذهب معاً إلى مكان جميل </i>

433
00:32:26,880 --> 00:32:30,150
<i> هيا بنا يا أمي. بسرعة. بسرعة! لنذهب </i>

434
00:32:30,150 --> 00:32:32,630
هيا بنا

435
00:32:32,630 --> 00:32:36,560
هيا بنا يا أمي. دعينا ندخل إلى البيت <br>♬ <i> أوه أخبِرني أننا نستطيعُ تجاوُز هذا </i> ♬

436
00:32:37,510 --> 00:32:38,910
لنذهب

437
00:32:38,910 --> 00:32:43,480
♬ <i> حتى لو كانَ سيؤذيني في النهاية </i> ♬

438
00:32:43,480 --> 00:32:46,810
♬ <i>سأكونُ لكَ دوماً </i> ♬

439
00:32:46,810 --> 00:32:49,210
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

440
00:32:49,210 --> 00:32:53,330
♬ <i> هل يُمكنكَ أن ترى نبضات قلبي؟ </i> ♬

441
00:32:53,330 --> 00:32:56,340
♬ <i> تَحومُ حيثُما أذهب </i> ♬

442
00:32:56,340 --> 00:32:58,730
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

443
00:32:58,730 --> 00:33:02,740
♬ <i> سأكونُ هنا إلى جانبك </i> ♬

444
00:33:02,740 --> 00:33:04,590
♬ <i> لِذا إياكَ أن تُفلِت </i> ♬

445
00:33:04,590 --> 00:33:06,630
دعينا نتناول طعام الغداء

446
00:33:06,630 --> 00:33:10,140
يجب علي الذهاب إلى المحطة

447
00:33:10,140 --> 00:33:13,360
إذاً بعد أن نتناول أشهى طعام يقدم هنا، يمكنك الذهاب إلى المحطة

448
00:33:13,360 --> 00:33:15,380
♬ <i> تَحومُ حيثُما أذهب </i> ♬

449
00:33:15,380 --> 00:33:17,690
♬ <i>أُنظر إلى عينَي </i> ♬

450
00:33:17,690 --> 00:33:21,730
♬ <i> سأكونُ هنا إلى جانبك </i> ♬

451
00:33:21,730 --> 00:33:25,850
♬ <i> لِذا إياكَ أن تُفلِت </i> ♬

452
00:33:25,850 --> 00:33:30,690
♬<i> خُطوة، خُطوة. أينَ نذهب الآن؟ </i>♬

453
00:33:30,690 --> 00:33:33,370
... هل تقوم بتصنيع حمالة الصدر ؟ يا لهذه الفتاة

454
00:33:34,370 --> 00:33:35,990
لماذا لم تأتِ؟

455
00:33:59,850 --> 00:34:02,810
منذ متى لم أتناول القهوة؟

456
00:34:05,470 --> 00:34:08,810
أيها المريض. أيها المريض! إنتظر لحظة

457
00:34:08,810 --> 00:34:10,150
! أيها المريض

458
00:34:10,150 --> 00:34:12,530
! يا مريض الغرفة 507

459
00:34:12,530 --> 00:34:15,210
ألم تسمع بأنه يجب عليك أن لا تتناول منتجات الألبان؟

460
00:34:15,210 --> 00:34:18,670
يجب علي مصادرته من أجل متطلبات النظام الغذائي الخاص بك

461
00:34:21,890 --> 00:34:25,470
---إذا استمريت في تناول أشياء كهذه، فسوف تصاب بسرطان الث

462
00:34:30,500 --> 00:34:32,840
لهذه المرة فقط

463
00:34:42,040 --> 00:34:45,250
صحيح؟ أنتَ سونباي هوا شين

464
00:34:48,870 --> 00:34:50,480
هونغ هاي وون؟

465
00:34:58,970 --> 00:35:01,190
ما الذي ترغبين بتناوله؟

466
00:35:11,500 --> 00:35:13,270
قهوة؟

467
00:35:13,970 --> 00:35:16,470
قـ قهوة؟

468
00:35:17,100 --> 00:35:19,880
إذاً، دعينا نأكل أولاً

469
00:35:21,570 --> 00:35:23,910
...ماذا تفعل هنا ؟ <br> م- ما الذي تفعلينه أنت هنا؟

470
00:35:23,910 --> 00:35:25,970
لقد تم إدخال والدي إلى المستشفى بسبب حصيات في الكلى

471
00:35:25,970 --> 00:35:27,540
أوه، الرئيس هونغ؟

472
00:35:27,540 --> 00:35:32,070
آه، نبرة الكلى، أعني حصيات الكلى تلك. سمعت بأنها مؤلمة جداً

473
00:35:32,070 --> 00:35:34,120
إذاً لا بد بأنه في جناح الشخصيات المهمة

474
00:35:34,200 --> 00:35:36,700
لم أنتَ هنا يا سونباي؟ <br> أنا؟

475
00:35:41,480 --> 00:35:43,060
حمى الضنك

476
00:35:46,080 --> 00:35:48,310
عندما كنت في طريق عودتي من تايلاند

477
00:35:48,310 --> 00:35:51,940
تعرضت للدغة بعوضة مباشرة قبل مغادرتي. لكنك تعرفين بمرحلة الحضانة

478
00:35:51,940 --> 00:35:54,480
أصبت بالحمى، لذلك جئت إلى هنا

479
00:35:54,480 --> 00:35:58,620
أخبروني بأنني مصاب بحمى الضنك و بأنه علي دخول المستشفى على الفور. كنت أوشك على الموت

480
00:35:58,620 --> 00:36:02,180
--و هل رأسك بخير؟ فحمى الضنك تصيب المرء بصداع رهيب

481
00:36:02,180 --> 00:36:04,710
أجل، إنه مؤلم للغاية <br>و كذلك آلام مبرحة في العينين

482
00:36:04,710 --> 00:36:06,120
إن عينيّ على وشك الجحوظ

483
00:36:06,120 --> 00:36:09,240
سمعت بأنك لا تستطيع تناول أي شيء من جراء فقدان الشهية التام

484
00:36:10,900 --> 00:36:14,130
أحقاً تعاني من حمى الضنك؟

485
00:36:20,290 --> 00:36:24,540
و لكن، ألا مشكلة لديك في شرب القهوة بمعدة فارغة؟

486
00:36:24,540 --> 00:36:28,800
إذاً هل نتناول بعض الحساء الساخن أو شيء من ذلك؟

487
00:36:28,800 --> 00:36:31,240
طعام ساخن، أي شيء؟

488
00:36:33,570 --> 00:36:36,010
لنتناول بعض الغومتانغ (حساء عظام البقر)

489
00:36:44,770 --> 00:36:47,170
يا هونغ هاي وون

490
00:36:47,170 --> 00:36:49,240
بالأمس

491
00:36:49,240 --> 00:36:54,090
تم القبض على امرأة بتهمة قتل زوجها بعدما عاشت لعشرين سنة تعاني تحت وطأة العنف المنزلي

492
00:36:54,090 --> 00:36:59,280
غير أنها أنكرت جميع التهم الموجهة إليها

493
00:37:00,040 --> 00:37:01,670
ألا يمكنكِ معرفة الفرق؟

494
00:37:01,670 --> 00:37:04,220
الجزء الأول به صوت قصير، بينما الجزء الثاني من الخبر به امتداد للصوت

495
00:37:04,220 --> 00:37:05,780
لكنكِ قلتِ ذلك بشكل عكسي

496
00:37:05,780 --> 00:37:10,010
كما أن إلقاءَكِ العشوائي يتسبب في تقطيع الجمل. ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

497
00:37:10,010 --> 00:37:12,380
لقد بدا صوتكِ قديماً جداً تافهاً

498
00:37:12,380 --> 00:37:15,810
"في وقت عيد الشكر، تتجمع حشود كبيرة من الناس في سوق المنتجات الخاصة"

499
00:37:15,810 --> 00:37:19,060
هناك أيضاً، عند كلمة "سوق"، كان عليك مد الصوت قليلاً

500
00:37:19,060 --> 00:37:23,120
فالطريقة التي ألقيتِ الخبر بها، بدت و كأن أناساً كثيرين قد تجمعوا لمشاهدة منتجات خاصة يتم دفنها (لفظ مجانس للسوق)

501
00:37:23,120 --> 00:37:26,750
"تم تأجيل الدورة العادية لمجلس النواب الوطني لمدة شهر

502
00:37:26,750 --> 00:37:29,310
"من المهم أيضاً اللقاء و التواصل مع المواطنين"

503
00:37:29,310 --> 00:37:32,260
"و لكن الأكثر أهمية من ذلك هو أن يقوموا بواجباتهم"

504
00:37:32,260 --> 00:37:37,040
هناك بالتحديد، عند كلمة "تواصل". كان عليك لفظها بطريقة أقصر. إنك لا تتحدثين عن نائب مدير (جناس لكلمة تواصل)

505
00:37:37,040 --> 00:37:39,510
لقد شاهدتَ جميع نشرات الأخبار التي ألقيها

506
00:37:39,510 --> 00:37:41,510
"سوف ننهي الأخبار الرئيسية"

507
00:37:41,510 --> 00:37:46,110
إنها جملة بفعل مضارع يفيد الاستقبال البعيد. أما الفعل المضارع الدال على الوقت الحالي فهو "ننهي"

508
00:37:46,110 --> 00:37:48,590
قولك "ننهي " هو اللفظ الصحيح

509
00:37:48,590 --> 00:37:54,280
"نظراً للمستويات المرتفعة من الغبار الدقيق، يرجى الامتناع عن القيام بنشاطات خارجية. يبدو و كأنها ستمطر في فترة ما بعد الظهر

510
00:37:54,280 --> 00:37:56,090
" و لكن عند الصباح، سيكون الجو هادئاً"

511
00:37:56,090 --> 00:38:01,610
حتى بيو نا ري، عندما تقدم النشرة الجوية، فإنها تفعل ذلك بإيقاع سليم

512
00:38:02,530 --> 00:38:08,140
لمجرد أنك ابنة الرئيس هونغ، لم يسبق لأحد توجيه أي نقد لك أثناء اجتماع المراجعة المشتركة، أليس كذلك؟

513
00:38:08,140 --> 00:38:10,370
ظننتُ بأنه لا يوجد أي سبب للنقد

514
00:38:10,370 --> 00:38:11,430
... حقاً

515
00:38:11,430 --> 00:38:15,260
أنا أشكرك على نقدك يا سونباي

516
00:38:15,260 --> 00:38:19,140
بالطبع، أنتِ كذلك. إن كنتِ ممتنة

517
00:38:23,070 --> 00:38:26,140
إذاً فلتُبقي رؤيتك لي هنا سرّاً

518
00:38:33,020 --> 00:38:37,190
فلتبلغي والدك تمنياتي له بالشفاء التام <br> حسناً، سونباي

519
00:38:37,190 --> 00:38:38,960
سوف أوصلكِ إلى غرفتك

520
00:38:38,960 --> 00:38:41,440
كلا، لا حاجة لذلك

521
00:38:42,400 --> 00:38:45,090
متى ستغادر المستشفى، يا سونباي ؟

522
00:38:45,090 --> 00:38:46,910
إذا كنت ما تزال هنا في الغد، فسأمر بك عندما آتي لزيارة والدي

523
00:38:46,910 --> 00:38:50,240
لا بأس. فسوف أغادر المستشفى عما قريب

524
00:38:50,240 --> 00:38:52,100
هل سُمِحَ للجدة بمغادرة المستشفى؟

525
00:38:52,100 --> 00:38:53,290
لا

526
00:38:53,290 --> 00:38:55,190
لقد سارت جراحتها بشكل جيد، أليس كذلك؟

527
00:38:55,190 --> 00:38:58,630
لا بد أنها قد سارت بشكل جيد لكي تتمكن من إصدار غازاتٍ بمثل ذلك الصوت

528
00:38:58,630 --> 00:39:01,020
أوه، هذا صحيح

529
00:39:08,940 --> 00:39:13,510
أعتقد بأن تلك الجدة تحب النساء اللاتي ينتمين إلى أُسَرٍ ثرية <br> همم؟

530
00:39:13,510 --> 00:39:17,160
لقد أضاء وجهها لأن امرأة جميلة من أسرة ثرية قد جاءت لزيارتها

531
00:39:17,160 --> 00:39:18,310
ربما كانت حفيدتها

532
00:39:18,310 --> 00:39:23,270
آه، لا أستطيع البقاء مع تلك الجدة بعد الآن. إنه لأمر فظيع

533
00:39:23,270 --> 00:39:26,480
إذاً لا ينبغي لكِ أن تمرضي مطلقاً بعد الآن

534
00:39:43,890 --> 00:39:46,930
... صديقي جونغ وون مشغول، لكنه أتى مرة أخرى اليوم

535
00:39:46,930 --> 00:39:49,600
هل ترغب بإلقاء التحية على والدي؟

536
00:39:49,600 --> 00:39:51,220
هذه فرصة طبيعية

537
00:39:51,220 --> 00:39:54,350
أنا؟ لزيارة الرئيس؟

538
00:40:00,670 --> 00:40:04,480
تشش؟ <br> لمن تقولين "تشش"؟

539
00:40:04,480 --> 00:40:07,100
! أوه، عندما أفكر في الجدة، أجد نفسي أقول "تشش"

540
00:40:07,100 --> 00:40:10,900
إنها حقاً لا تحب أن يأتي ولي أمري إلى الغرفة، تلك الجدة

541
00:40:10,900 --> 00:40:15,830
ستثير ضجة، لذا يحسن بك الذهاب الآن. لا بد أن أشغالك كثيرة

542
00:40:15,830 --> 00:40:17,530
إذاً، سوف أتصل بك

543
00:40:18,800 --> 00:40:20,160
حسناً

544
00:40:28,190 --> 00:40:30,270
تفضل

545
00:40:32,100 --> 00:40:33,820
طلبتَ مني أن أشتريها لك

546
00:40:33,820 --> 00:40:35,750
أُتركيها هناك

547
00:40:35,750 --> 00:40:40,100
ما هذا؟ ظننتُ أنك في عجلةٍ من أمركَ. أنا سوف أغادر المستشفى

548
00:40:44,850 --> 00:40:49,250
هل أنتِ مُهتمة في جونغ وون؟ هل تُريدين أن أُعرِّفَكِ عليه

549
00:40:49,250 --> 00:40:50,500
لا أحتاجُ لذلك

550
00:40:50,500 --> 00:40:52,720
لماذا؟ سوفَ أُعرفكِ عليه

551
00:40:52,720 --> 00:40:54,370
لا بأس

552
00:40:57,050 --> 00:41:00,880
جونغ وون لطيفٌ حقاً مع النساء. لديه أخلاقٌ حميدة

553
00:41:00,880 --> 00:41:04,660
صحيح، لِهذا لا أعلم كيفَ أنتُم صديقان

554
00:41:04,660 --> 00:41:08,250
أنتَ فظٌّ مع كل النساء و أخلاقُكَ سيئة

555
00:41:08,250 --> 00:41:11,360
أنا لطيف و لديَّ أخلاقٌ حميدة مع النساء اللواتي تُعجبنَني<br> آآه، لقد فهمت

556
00:41:14,980 --> 00:41:18,020
على أي حال، كُل جيداً و كُن بخَير

557
00:41:23,680 --> 00:41:25,900
هاي، هاي. أُتركي هذا

558
00:41:25,900 --> 00:41:27,460
إنها لي

559
00:41:27,460 --> 00:41:28,800
! أنتِ تافهة ! حتى للنهاية

560
00:41:28,800 --> 00:41:32,110
لن أترُكَ أي مشاعر عالقة، و لو كانتَ بقدرِ حجم ثُقب مصاصة الكأس

561
00:41:32,110 --> 00:41:35,390
بالطبع، النهاية للرجل و المرأة تكونُ تافهة. هل اعتقدتَ أنها ستكونُ جميلة ؟

562
00:41:35,390 --> 00:41:39,310
أين الرجل و المرأة؟ ألَم تَكُن امرأةً و جدَّة ؟

563
00:41:41,450 --> 00:41:46,750
حتى لو كانَ حُباً حزيناً من طرفٍ واحد، هناكَ وداعٌ و نهاية

564
00:41:49,260 --> 00:41:51,400
إلى اللقاء

565
00:41:51,400 --> 00:41:53,940
إلى اللقاء، مؤخرتي. سنرى بعضنا في محطة البث

566
00:41:53,940 --> 00:41:55,910
لِنتظاهر و كأننا لا نعرف بعضنا

567
00:41:55,910 --> 00:41:59,790
هاه ! علينا أن نتظاهر أننا لا نعرف ؟ هذا مُزعِج

568
00:42:01,630 --> 00:42:03,440
هل تعرفُ شيئاً ؟

569
00:42:03,440 --> 00:42:08,170
أحدٌ ما قال أنه يجب قَذفُ عُبوات البيرة و الأذى الناتج عن الحُب في سلة المهملات

570
00:42:08,170 --> 00:42:11,370
مَن قال هذا ؟ من ؟

571
00:42:11,370 --> 00:42:14,210
لا أعلم. أحدٌ لا أعرفه قال هذا

572
00:42:17,580 --> 00:42:19,960
<i> هاي<br> ماذا ؟<br> هاي <br> ماذا ؟</i>

573
00:42:19,960 --> 00:42:21,850
أُنظري لي<br> لَن أنظُر للوراء

574
00:42:21,850 --> 00:42:23,390
! هاي <br> لا تُحاول أن توقِفَني

575
00:42:23,390 --> 00:42:25,410
إخلَعي ملابس المستشفى قبل أن تذهبي

576
00:42:42,540 --> 00:42:44,500
هل هذا ما اشتريتُه؟

577
00:42:45,730 --> 00:42:48,350
أوني، بيعيها لي

578
00:42:48,350 --> 00:42:51,830
لماذا؟ تُريدين أن تُعطيها لخادمتكِ ؟

579
00:42:51,830 --> 00:42:54,700
أنتِ لا تُحبين أي شئٍ أُعطيه لكِ

580
00:42:54,700 --> 00:42:57,800
لماذا تتدخَّلينَ في شؤونِ الآخرين عندما لَن ترتديها ؟

581
00:42:57,800 --> 00:43:00,120
هل قلتُ لكِ يوماً شيئاً عن حملِ الحيوانات ؟

582
00:43:00,120 --> 00:43:01,740
حيوان ؟

583
00:43:03,710 --> 00:43:08,240
حسناً، لقد فهمت. لكن إياكِ أن ترتديها إلى إفطارٍ متأخر أو تجمُّع

584
00:43:09,750 --> 00:43:11,270
ستأتينَ إلى المنتجع معي، صحيح ؟

585
00:43:11,270 --> 00:43:16,470
بالطبع ! كنتُ مثل عتَّالٍ لأغراضكِ . يجبُ أن أتلقى تعويضاً

586
00:43:16,470 --> 00:43:20,860
قِطتي كيلي تحتاجُ للإسترخاء، أيضاً، لِذا ستذهب إلى منتجع الحيوانات

587
00:43:22,680 --> 00:43:25,140
السيارةُ جاهزة

588
00:43:25,140 --> 00:43:27,630
لِمَ لا تركَبان في سيارتي ؟

589
00:43:27,630 --> 00:43:32,440
! إبني <br> ! إبني ! من الجيد رؤيتكَ

590
00:43:32,440 --> 00:43:37,450
شُكراً لك. أنتَ تبدو ذُكورياً أكثر في كل مرةٍ أراكَ فيها

591
00:43:37,450 --> 00:43:39,540
أه، إبني لطيفٌ جداً

592
00:43:39,540 --> 00:43:41,470
لم أعلم أنكما ذهَبتما إلى باريس معاً

593
00:43:41,470 --> 00:43:45,500
إنضمَمتُ لها في وقتٍ لاحق. لا يُمكنني البقاء هناكَ لشهرٍ كامل مثلَ أُمكَ المحظوظة

594
00:43:45,500 --> 00:43:48,250
عادَ هوا شين إلى كوريا

595
00:43:56,980 --> 00:44:05,100
[<i> راك للمعكرونة </i>]

596
00:44:20,630 --> 00:44:24,760
! ببال غانغ ! ببال غانغ

597
00:44:24,760 --> 00:44:28,590
دائِنَتي خريجةٌ في المدرسة الثانوية. لا أعلمُ كيفَ وضعها في المدرسة

598
00:44:28,590 --> 00:44:31,470
دائِنة؟ لديكِ دَين، أوني ؟

599
00:44:31,470 --> 00:44:37,300
أُحب حفيدَتي لحد الموت، لكني أُناديها الدائِنَة لأنها دوماً تطلبُ المال

600
00:44:37,300 --> 00:44:40,580
لَم يَعُد هوا شين إلى المنزل أبداً بينما كان يعمل في بانكوك، صحيح ؟

601
00:44:40,580 --> 00:44:47,180
ذلكَ الأحمق، أخبرتُه أن يتزوج فتاةً من هناك، و يُنجب أطفالاً، و يعيشَ هناكَ للأبد

602
00:44:47,180 --> 00:44:49,990
ذلكَ الأحمق هوا شين، ليسَ ابني بعدَ الآن

603
00:44:49,990 --> 00:44:53,630
أوه، ماذا حدث بشأنِ موعدِكَ المُدبَّر مع تلكَ المذيعة ؟

604
00:44:53,630 --> 00:44:55,810
كانَ لديك موعِدٌ مع مذيعة؟

605
00:44:55,810 --> 00:45:00,170
توقفي عن ترتيب مواعيد لابنكِ مع نساءِ من محطة البث

606
00:45:00,170 --> 00:45:04,810
لا تُعجبني أي امرأةٍ من محطة البث، لكن يبدو أن شعورَكِ مُختلف

607
00:45:06,570 --> 00:45:13,180
♬ <i> تسقطُ بعض الدموع ببطء </i>♬

608
00:45:13,180 --> 00:45:20,010
♬ <i> و كُل شئ ٍ يَمُر </i> ♬

609
00:45:20,010 --> 00:45:25,870
حتى لو كانَ حُباً حزيناً من طرفٍ واحد، هناكَ وداعٌ و نهاية <br>♬<i> بينما أنتظِرُ لوحدي </i>♬

610
00:45:25,870 --> 00:45:28,640
<i> لِنتظاهر أننا لا نعرف بعضنا</i> <br>♬ بنعومةٍ كُل الأحلام ♬

611
00:45:28,700 --> 00:45:36,400
<i> إلى اللقاء </i> <br>♬<i> تختفي جميعها في ليلةٍ جيدة </i>♬

612
00:45:44,250 --> 00:45:49,300
<i> الطالبة لي ببال غانغ هيَ في الصف 3-2 في مدرسة غوروم في منطقة شينجونغ </i>

613
00:46:06,660 --> 00:46:07,930
مرحباً ؟

614
00:46:07,930 --> 00:46:10,170
<i>... هوا شين</i>

615
00:46:17,450 --> 00:46:19,430
إنهُ أنا، هيونغ

616
00:46:20,810 --> 00:46:22,360
هيونغ ؟

617
00:46:22,360 --> 00:46:25,000
<i> أُريد أرن أراكَ، يا هوا شين </i>

618
00:46:28,780 --> 00:46:34,290
أشتاقُ إليكَ... يا هوا شين

619
00:46:44,650 --> 00:46:47,870
! أيها المريض. أيها المريض

620
00:46:47,870 --> 00:46:49,410
... هيونغ

621
00:47:18,290 --> 00:47:24,910
" لا تعبُر النهر." إنها تتحدثُ عن الحُزن العميق بعد الموت . ثم، الموت

622
00:47:24,910 --> 00:47:28,830
! من تركَ هاتِفَه مفتوحاً خلال الحصة ؟

623
00:47:33,810 --> 00:47:37,810
<i> ! ببال غانغ، أبوكِ في حالةٍ حَرِجَة. تعالي إلى المستشفى بسرعة </i>

624
00:47:45,930 --> 00:47:48,390
ببال غانغ، أنا أُمكِ

625
00:47:48,390 --> 00:47:51,320
هاه؟ إنها المُذيعة المُعِدَّة

626
00:47:51,320 --> 00:47:53,070
ليسَ لدي أُم

627
00:47:53,070 --> 00:47:55,970
أنا آسفة. أنا آسفة، ببال غانغ

628
00:47:55,970 --> 00:48:02,320
أنا... لقد انتظرتُ كل هذا الوقت كي نعيشَ معاً عندما تذهبينَ إلى الكُلية. لقد صبرت. كنتُ أنتظر طيلةَ هذا الوقت

629
00:48:15,880 --> 00:48:18,650
! أيها المريض ! أيها المريض

630
00:48:22,020 --> 00:48:27,660
... أينَ أنت؟ أوه

631
00:48:52,340 --> 00:48:54,500
أشتاقُ إليكَ، أيضاً

632
00:49:10,860 --> 00:49:13,260
<i> ماذا نفعلُ بشأن ببال غانغ ؟</i>

633
00:49:29,400 --> 00:49:31,430
أه، يُمكنني أن أحملها بنفسي <br> أُدخلي

634
00:49:34,760 --> 00:49:40,600
كَم أتمنى لو أن ابني كان شخصاً مُراعياً هكذا. هاي، لِنُبدِّل الأبناء

635
00:49:40,600 --> 00:49:43,110
أعَلينا هذا، يا أُم هوا شين ؟

636
00:49:44,110 --> 00:49:50,100
! أيغوو، يا إلهي. لَم ينتهِ شَحن البطارية

637
00:49:51,350 --> 00:49:56,140
يا إلهي. لها حياةٌ طويلة

638
00:49:56,140 --> 00:50:00,210
إنها تدومُ للأبد. للأبد

639
00:50:01,750 --> 00:50:03,670
مرحباً ؟

640
00:50:06,960 --> 00:50:13,400
... إذاً، في أخبار الساعة 7 هذه الليلة

641
00:50:15,140 --> 00:50:18,150
<i> أخي الصغير تشي يول </i>

642
00:50:52,100 --> 00:50:54,290
أنا والدة لي ببال غانغ الحقيقية

643
00:50:54,290 --> 00:51:01,360
يمكنك دفع الكثير من المال و الذهاب . هذا ليس المكان المناسب لوجودك

644
00:51:01,360 --> 00:51:07,780
لا يمكنك ذرف دمعة واحدة على وفاة زوجك ، فلماذا يجب أن تكوني هنا؟

645
00:51:07,780 --> 00:51:09,440
ماذا ؟

646
00:51:17,910 --> 00:51:19,460
! عمي

647
00:51:19,460 --> 00:51:21,660
نونا ، من هذا الطريق

648
00:51:35,980 --> 00:51:40,070
أبي. يا إلهي ، أمي ، أبي

649
00:51:40,070 --> 00:51:45,210
! يا إلهي ، أبي

650
00:51:46,020 --> 00:51:52,210
! جونغ شين. جونغ شين

651
00:52:01,000 --> 00:52:02,880
الصحفي... ؟

652
00:52:04,180 --> 00:52:06,070
! أخي

653
00:52:15,860 --> 00:52:17,560
الرئيسة...؟

654
00:52:17,560 --> 00:52:22,910
! من أعطاكم الحق للوجود هنا ؟ أخرجوا . أخرجوا

655
00:52:22,910 --> 00:52:27,510
! لقد تركتِ ببال غانع ، وتركتِ زوجكِ

656
00:52:27,510 --> 00:52:31,960
لا أعلم بشأن الآخرين ، لكنني متأكدة أن أخاكَ لا يريدك هنا

657
00:52:31,960 --> 00:52:36,280
! بسببك، لم يكن قادراً على الذهاب في سلام

658
00:52:36,280 --> 00:52:40,230
! هل تسمعني ؟ هل أنتَ أصَم؟ من قال لك أن تكون هنا ؟

659
00:52:40,230 --> 00:52:43,820
!!! كل من تسبب بموته ، أُخرجوا

660
00:52:43,820 --> 00:52:48,800
! أخرجوا ! أخرجوا ! أخرجوا

661
00:53:18,370 --> 00:53:22,440
<i> واحد اثنان ثلاثة </i>

662
00:53:41,550 --> 00:53:45,340
<i> يجب على بانغ جا يونغ تربية لي ببال غانغ </i>

663
00:53:45,340 --> 00:53:47,680
و ليس مع والدتها الحقيقية ؟

664
00:54:04,480 --> 00:54:07,320
ما الأمر ؟<br> أحسنتِ، يا بانغ جا يونغ

665
00:54:29,730 --> 00:54:33,730
! أيها الوغدُ المجنون ! إنكَ ترتدي صدرية امرأة

666
00:54:33,730 --> 00:54:34,470
أُمي، ليس الأمر هكذا

667
00:54:34,470 --> 00:54:36,660
هل أنتَ مجنون ؟ هاه ؟

668
00:54:36,660 --> 00:54:40,580
! أيها المُنحرِف ! ألا يكفي أنكَ قتلتَ أخاك ! هل جُنِنتَ ؟

669
00:54:40,580 --> 00:54:44,430
هذا الوغد. كيفَ كنتَ تعيش في بانكوك

670
00:54:44,430 --> 00:54:47,250
! و أصبحتَ هكذا ؟! أيها الوغد

671
00:54:47,250 --> 00:54:50,100
! إخلَعها الآن ! أيها الوغدُ المجنون

672
00:54:50,100 --> 00:54:52,440
! أُمي، قلت لكِ ليس الأمر هكذا

673
00:54:52,440 --> 00:54:55,140
! أعِد أخاك ! أعِد أخاك

674
00:54:55,140 --> 00:55:00,550
! مُت أنتَ. يجب أن تموتَ أنت، لماذا ماتَ أخوك ؟

675
00:55:02,660 --> 00:55:03,860
! لماذا تفعلينَ هذا هنا ؟

676
00:55:03,860 --> 00:55:07,690
! هل أنتَ إنسان ؟

677
00:55:10,400 --> 00:55:12,580
! قُم بعضِّ لسانكَ و مُت، أيها الأحمق

678
00:55:12,580 --> 00:55:14,270
! أُمي ! هذا يؤلم

679
00:55:16,100 --> 00:55:19,160
أيها الوغد

680
00:55:45,710 --> 00:55:48,210
أُصمد، أيها الصحفي

681
00:55:52,010 --> 00:55:53,810
ماذا ؟

682
00:55:54,740 --> 00:55:56,760
ألستِ تُرهقينَ نفسكِ كثيراً بعد العملية ؟

683
00:55:56,760 --> 00:55:59,860
لستُ بذاتِ سُوءِ الصحفي

684
00:55:59,860 --> 00:56:03,950
لَم أملِك فكرةً أن الصحفي لي هوَ عمُّ ببال غانغ

685
00:56:03,950 --> 00:56:09,080
لا تقلقي. سوفَ أهتم جيداً بِهوا شين

686
00:56:13,660 --> 00:56:17,300
هل تُريد أن ترى شيئاً؟ إنهُ السيد. الصحفي

687
00:56:43,660 --> 00:56:48,030
<i> إن كانَ هناكَ إلَه، لماذا أخذتَ أخي اللطيف ؟</i>

688
00:56:48,030 --> 00:56:51,100
<i> لماذا أخذتَ أخي ؟</i>

689
00:56:51,100 --> 00:56:58,030
<i> أنا مَن ارتكبتُ خطيئةً تستحق الموت، لِذا يجبُ أن تأخُذَني </i>

690
00:56:58,030 --> 00:57:02,850
<i> ! و كجائزةٍ إضافية... سأُحضر بيو نا ري معي</i>

691
00:57:04,420 --> 00:57:07,850
<i> ! أرجوكَ أعِد لي أخي </i>

692
00:57:07,850 --> 00:57:12,210
<i> ! أرجوكَ أعِد لي أخي </i>

693
00:57:15,760 --> 00:57:22,760
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمانِ لكم برعاية <br>ღ تنبؤات فريق الحُب العربي @ღ Viki</i>

694
00:57:24,310 --> 00:57:27,920
♬ <i> لا أُريد أن أُفلِتَ ( لسبَبٍ ما)</i> ♬

695
00:57:27,920 --> 00:57:31,470
♬ <i> أُريد أن أتمسَّكَ أكثر ( لسبَبٍ ما)</i> ♬

696
00:57:31,470 --> 00:57:34,800
♬ <i> لا أُريد أن أتخلى عنكِ</i> ♬

697
00:57:34,800 --> 00:57:38,930
♬ <i> أُريد أن أتمسَّكِ بكِ إلى جانبي بطريقةٍ ما</i> ♬

698
00:57:38,930 --> 00:57:42,160
♬ <i> بِسهولةٍ قلتِ الكلمات المُؤذية، الكلمات المَريرة</i> ♬

699
00:57:42,160 --> 00:57:45,500
♬ <i> كُل شئٍ تحمَّلتُه</i> ♬

700
00:57:45,500 --> 00:57:49,230
♬ <i> لا أُريد أن أدعَكِ تذهبين</i> ♬

701
00:57:52,280 --> 00:57:54,120
<i> أنا على وشك الموت من القلق .</i>

702
00:57:54,120 --> 00:57:57,440
<i> أيها الصحفي ! أيها الصحفي ! أيها الصح--</i>

703
00:57:57,440 --> 00:57:59,570
<i> هل هو يتظاهر بأنه لا يعرفني ؟</i>

704
00:57:59,570 --> 00:58:01,020
<i> سأكونُ جيداً معكَ </i>

705
00:58:01,020 --> 00:58:04,210
<i> يجبُ أن تخرُجَ مع بيو نا ري. هذا الشابُ رائع</i>

706
00:58:04,210 --> 00:58:06,860
<i> قُلتَ أنك ترغب بمشاركةِ حُبٍ عاطفيّ مع بيو نا ري</i>

707
00:58:06,860 --> 00:58:11,400
<i> رغم أني لن أشتري لكِ سيارة، أو أوصِلَكِ غداً، هل ستخرُجينَ معي ؟</i>

708
00:58:11,400 --> 00:58:13,780
<i> هل يعلمُ الصحفيّ لي أنكَ تتصرف هكذا معي ؟</i>

709
00:58:13,780 --> 00:58:15,410
<i> هل هناكَ شابٌ يعجبكِ ؟</i>

710
00:58:15,500 --> 00:58:19,000
<i> يجب أن تتواعَدا </i>

711
00:58:19,040 --> 00:58:20,700
♬ <i> لا أُريد أن أتخلى عنكِ</i> ♬

