﻿WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP:LOCAL=00:00:00.000,MPEGTS=0


00:00.720 --> 00:02.280
"في الحلقة السابقة"

00:02.400 --> 00:04.440
كنا في (اسكتلندا)
في رحلة شهر عسل ثانية

00:04.560 --> 00:06.240
هذا نمط لم أره من قبل

00:06.360 --> 00:07.920
خط الزواج منقسم

00:08.040 --> 00:09.920
وخط الحياة متفرع

00:10.160 --> 00:12.120
أين سنذهب لرؤية العرض؟

00:12.600 --> 00:14.680
هناك مكان يدعى (كريغ نادن)

00:14.800 --> 00:17.800
حيث اعتاد مجموعة من السكان المحليين
إقامة طقوسهم هناك

00:25.000 --> 00:27.040
- أنت لست (فرانك)
- لا، يا سيدتي، أنا لست هو

00:29.760 --> 00:31.400
- ما اسمك ؟
- (كلير بوتشامب)

00:31.520 --> 00:32.840
أنا ممرّضة

00:34.400 --> 00:36.760
شكراً لك أيتها الإنكليزية، صدقاً

00:36.960 --> 00:40.120
برغم أن عقلي
غير مقتنع تماماً بهذه الفكرة

00:40.240 --> 00:44.680
لكنني أعلم يقيناً
أني لم أعد في القرن العشرين

02:37.080 --> 02:40.880
آخر مرة كنت هنا
أنا و(فرانك) أخذنا السيارة ببساطة

02:41.240 --> 02:44.680
لكن بعد أن قضيت يومين وليلتين
أرتج على ظهر حصان

02:44.920 --> 02:47.280
أيقنت بأني لن أجد طريقي للعودة

02:47.440 --> 02:50.520
ليس من غير أن أقنع هؤلاء الناس
أن يساعدوني بطريقة ما

02:50.640 --> 02:52.480
(دوغال)، لقد عدت مبكراً يا رجل

02:52.600 --> 02:56.080
- لم نتوقع أن نراكم قبل الاجتماع
- بالفعل، لقد صادفنا الحظ

02:56.200 --> 02:58.280
بعضه جيد، بعضه سيئ

02:58.640 --> 03:02.440
(روبرت)... أيها الأحمق البدين
ما الذي فعلته بمهرتي (باغي)؟

03:02.640 --> 03:06.200
- ألم أقل لك بأن تشد حزامها؟
- اتركني أيها الفأر العجوز

03:06.320 --> 03:08.840
كنت أقود طوال الليل
لا أريدك أن تصرخ بأذني

03:08.960 --> 03:11.080
ألم تلق نظرة على حوافرها حتى؟

03:11.200 --> 03:14.680
لا تتوقع أن يحمل أي حيوان
شيئاً ذو وزن كوزنك

03:14.800 --> 03:16.640
بدون أن تهتم
بأقدام هذا المخلوق المسكين

03:16.760 --> 03:20.240
- كبقرة تقود فأر
- اخرس!

03:28.840 --> 03:32.760
(روبرت)، يا عزيزي
كم تسعدني رؤيتك@

03:33.040 --> 03:35.080
يا للهول!

03:38.560 --> 03:42.880
أعتقد أنكم تحتاجون إلى الفطور
يوجد الكثير في المطبخ

03:43.360 --> 03:45.880
هيا، ادخلوا وكلوا

03:49.800 --> 03:55.880
(مورتاغ)، شكلك ورائحتك
كفأر تمّ جرّه في روث خراف

03:56.000 --> 03:57.840
أعطني قبلة إذاً

03:57.960 --> 03:59.280
لا! قبلة إذاً

04:06.880 --> 04:09.760
وماذا لدينا هنا؟

04:15.760 --> 04:18.640
(كلير بوتشامب)
سيدة (فيتزغيبونز)

04:22.440 --> 04:24.480
(مورتاغ) وجدها

04:24.600 --> 04:28.720
و(دوغال) قال إنه علينا
أن نحضرها معنا، لذا...

04:30.960 --> 04:32.360
حسناً

04:34.920 --> 04:36.240
(كلير)

04:40.840 --> 04:43.800
تعالي معي
سنجد لك شيئاً تأكلينه

04:43.920 --> 04:46.080
وشيئاً لتلبسيه يكون أكثر...

04:47.080 --> 04:49.600
حسناً... يكون أكثر فحسب

04:50.000 --> 04:53.600
- لكن ماذا بشأنه؟
- يمكنني الاعتناء بنفسي

04:53.760 --> 04:56.840
لا، أنت مصاب
لقد أصيب بطلق ناري أمس

04:57.280 --> 05:00.200
- سأكون بخير
- كلا، لن تكون كذلك

05:01.040 --> 05:02.640
لقد ضمدت كتفه

05:02.800 --> 05:05.080
لكنني لم أستطع تنظيف الجرح
أو تضميده كما يجب

05:05.200 --> 05:06.720
عليّ الاعتناء بجرحه
قبل أن يلتهب

05:08.800 --> 05:13.960
أقصد، يتورم
تعرفين.. حمى وتورم

05:14.640 --> 05:15.960
أجل

05:16.880 --> 05:18.680
أفهم ما تقصدين جيداً

05:20.880 --> 05:23.680
أتقصدين القول إنك تعرفين
ما يجب فعله حيال ذلك؟

05:26.040 --> 05:28.240
هل أنت مشعوذة إذاً؟

05:29.080 --> 05:34.320
- معالجة مثل (بيتون)؟
- شيء من هذا القبيل

05:35.280 --> 05:36.720
(جايمي)

05:37.160 --> 05:40.040
سمعت السيدة
تحتاج إلى العناية

05:40.680 --> 05:42.000
من هنا

05:44.920 --> 05:46.960
دعونا نبتعد عن المطر

06:25.680 --> 06:31.800
ذوي المعاطف الحمراء
جلدوني مرتين خلال أسبوع

06:32.720 --> 06:36.760
أظنهم كانوا سيجلدونني مرتين بنفس اليوم
لولا خوفهم من قتلي

06:37.280 --> 06:39.720
فلا متعة بجلد رجل ميت

06:41.560 --> 06:44.000
لا أصدق أن هناك شخص
يستمتع بفعل شيء كهذا للمتعة

06:44.120 --> 06:45.560
حسناً

06:45.800 --> 06:50.120
إن لم يكن (راندل) استمتع بهذا
فهو على الأقل كان مسروراً جداً بنفسه

06:50.600 --> 06:52.120
لماذا جلدوك؟

06:52.680 --> 06:55.760
المرة الأولى كانت لمحاولة
الهرب من (فورت ويليام)

06:56.280 --> 06:58.200
والمرة الثانية للسرقة

06:58.320 --> 06:59.960
على الأقل هذا ما كتب
في ورقة الاتهام

07:00.080 --> 07:04.600
- لماذا كنت تحاول الهرب؟
- لأني كنت سجيناً لديهم

07:04.720 --> 07:06.360
فهمت هذا

07:08.080 --> 07:11.200
لماذا؟ بأي تهمة؟

07:12.280 --> 07:16.320
هذا... أظنه كان... بتهمة الإعاقة

07:17.360 --> 07:20.840
الإعاقة؟ ماذا تعني؟
لا تبدو جريمة خطيرة

07:21.800 --> 07:23.120
حسناً

07:23.680 --> 07:27.280
أظن أنها تكون ما يريده الإنكليز

07:30.080 --> 07:34.480
كان ذلك قبل أربع سنوات تقريباً

07:36.840 --> 07:39.960
فرض الإنكليز ضريبة
على كل من امتلك أرضاً

07:40.520 --> 07:47.240
أرسلوا فرقاً من الجنود
لجمع الأكل والخيل وما يماثل ذلك

07:49.160 --> 07:53.240
أجل، كان يوماً من أيام أكتوبر
حين أتى الكابتن (راندل) إلى أرضنا

07:56.040 --> 07:59.440
لم يكن والدي موجوداً
كان قد ذهب لحضور جنازة

08:01.560 --> 08:04.120
كنت أعمل في الحقل
حين سمعت صراخاً

08:04.480 --> 08:05.880
لا!

08:06.320 --> 08:08.080
لا، لا!

08:11.920 --> 08:13.480
(جيني)!

08:14.600 --> 08:16.560
(جيني)، اركضي!

08:24.800 --> 08:26.680
فكر في ما تفعله جيداً

08:34.760 --> 08:36.800
أراد أن يرسل رسالة

08:37.960 --> 08:41.360
هذا جزاءك إذا تحديت الإنكليز

09:15.680 --> 09:17.200
هل يعجبك أن تري المزيد؟

09:17.400 --> 09:19.880
أم تفضلين أن ندخل إلى المنزل
وتقدمي لي تسلية أفضل؟

09:20.080 --> 09:22.120
لا تذهبي معه!

09:22.480 --> 09:25.880
حتى وإن نحرني أمام عينيك

09:38.040 --> 09:42.840
لذا... ذهبت معه

09:45.880 --> 09:50.160
ظنت بأنه سيقتلني
وربما كانت على حق

09:51.040 --> 09:53.480
لا أعرف ماذا حدث بعد ذلك

09:54.240 --> 09:59.440
عندما استيقظت كنت مرمياً بعربة
مع الدجاج بالطريق إلى (فورت ويليام)

09:59.920 --> 10:02.800
آسفة جداً لا بد من أن يكون
ما مررت به رهيباً

10:03.200 --> 10:04.520
أجل

10:05.040 --> 10:07.400
فالدجاج ليس برفقة جيدة

10:11.560 --> 10:12.880
لا تفعل هذا

10:13.000 --> 10:15.280
سأربط هذه الذراع إلى جانبك

10:17.560 --> 10:18.880
ابقَ ساكناً!

10:27.240 --> 10:31.240
أنت امرأة طيبة...
ولديك لمسة بارعة

10:36.480 --> 10:38.480
زوجك رجل محظوظ

10:47.120 --> 10:48.720
زوجي

10:49.480 --> 10:52.280
ما حال (فرانك) الآن؟

10:53.040 --> 10:55.680
زوجته تختفي بلا أثر

10:56.040 --> 10:58.920
بلا كلمة وبلا تفسير

10:59.480 --> 11:01.360
سيأكله الخوف

11:01.560 --> 11:05.800
- ربما تمّ اختطافي، ربما قد مت
- (كلير)؟

11:05.920 --> 11:09.520
ربما، والأسوأ من كل هذا
أني قد تركته لأجل رجل آخر

11:09.640 --> 11:13.680
- سيدة (راندل)؟
- (كلير)!

11:14.440 --> 11:20.280
- سيدة (بوتشامب)، ما الخطب؟
- أنا بخير

11:23.200 --> 11:25.400
كنت أفكر في زوجي فحسب

11:30.160 --> 11:34.880
يا للخسارة...
أليس على قيد الحياة؟

11:39.640 --> 11:44.840
لا، في الحقيقة
هو ليس على قيد الحياة

11:55.600 --> 11:57.560
لا تبكي!

12:15.800 --> 12:17.680
أنا آسفة، لم أقصد هذا

12:25.040 --> 12:29.960
ليس عليك أن تخافي مني
أو من أي شخص آخر هنا

12:31.120 --> 12:35.840
- طالما أنا معك
- وعندما لا تكون معي؟

12:39.200 --> 12:44.360
لا تنسي أبداً أنك إنكليزية
في مكان لا يعتبر هذا شيئاً جميلاً

12:49.280 --> 12:52.280
- شكراً، سأفعل
- انتبهي لنفسك

12:57.200 --> 13:00.560
الآن خذي قسطاً من النوم
أنت منهكة

13:03.480 --> 13:07.000
على الأغلب سيريد شخص
التحدث إليك بعد فترة ليست طويلة

13:09.040 --> 13:10.960
أظنك على حق

13:28.120 --> 13:30.040
عليك الاستيقاظ الآن، بسرعة!

13:31.000 --> 13:32.320
انهضي!

13:36.200 --> 13:39.160
لقد نمت طيلة اليوم
الساعة تقارب الخامسة

14:17.520 --> 14:18.840
ها أنت ذا

14:18.960 --> 14:21.840
الآن أنت جاهزة ليتمّ اصطحابك له

14:35.440 --> 14:40.360
إن أردت أن أبقى على قيد الحياة
فيجدر بي أن أتأقلم بأقصى سرعة ممكنة

14:40.880 --> 14:43.920
أعلم أين كنت، ولكن في أي زمن؟

14:44.320 --> 14:46.000
بناءً على الملابس والأسلحة وحدها

14:46.120 --> 14:48.440
علمت بأني على الأرجح
في القرن الثامن عشر

14:54.440 --> 14:56.680
1743

14:56.800 --> 14:58.880
حين كانت (اسكتلندا) تحديداً
جزءاً من (بريطانيا العظمى)

14:59.200 --> 15:01.520
أرى أنك التقيت بعضاً من أصدقائي

15:03.880 --> 15:06.600
سامحني لعدم الاستئذان

15:17.360 --> 15:19.280
بعض من الرفاق القدامى

15:20.320 --> 15:24.600
وبعض من المعارف الجدد
إلى أن نعرف أسرارهم

15:25.400 --> 15:28.240
لكن مع ذلك هم أصدقائي أيضاً

15:28.360 --> 15:29.960
أرحب بك يا سيدتي

15:30.080 --> 15:35.280
اسمي هو (كولوم بان كامبل ماكنزي)
سيد هذه القلعة

15:37.200 --> 15:38.800
تفضلي!

15:43.120 --> 15:47.440
عام 1743 عقود قبل اندلاع
الثورة الأميركية

15:47.800 --> 15:51.040
حينما كانت (إنكلترا) و(فرنسا)
في حالة حرب... مجدداً

15:51.160 --> 15:54.680
وأحد ملوك (هانوفر) هو حاكم العرش
ولكن أيّهما؟

15:59.000 --> 16:06.120
كما علمت أن أخي ورجاله قد عثروا
عليك في وضع حرج كما يبدو

16:06.240 --> 16:07.920
كما يبدو؟

16:08.120 --> 16:11.520
لقد تمت مهاجمتي وتقريباً كنت
على وشك الاعتداء من قبل أحد جنود...

16:11.640 --> 16:13.520
الملك (جورج) الثاني

16:14.680 --> 16:20.800
وبخلاف هذا الأمر
هل عانيت من المزيد من الانتهاكات؟

16:21.040 --> 16:22.360
لا

16:22.600 --> 16:26.400
رجاءً أعرب عن امتناني لأخيك
لمرافقته الكريمة لي

16:30.880 --> 16:35.360
وبالطبع، أنا بحاجة إلى وسيلة نقل
للعودة إلى (إنفرنيس) بأقرب وقت ممكن

16:37.320 --> 16:39.240
أنا واثق بأن هذا ممكن

16:39.840 --> 16:42.440
لكن أرغب في أن أعرف

16:42.560 --> 16:48.640
كيف لسيدة مثلك
أتت لتتجول بالغابات

16:48.760 --> 16:50.880
لا ترتدي إلا قميصاً

16:51.800 --> 16:55.600
أخذت درساً في تحمل الاستجواب
كجزء من تدريب الضباط

16:55.720 --> 16:59.680
والمبدأ الأساسي هو أن تقولي الحقيقة
قدر الإمكان

16:59.920 --> 17:02.640
وتغيّري فقط بعض التفاصيل
التي يجب أن تبقى سرية

17:02.760 --> 17:05.480
أنا أرملة من (أوكسفوردشير)

17:05.960 --> 17:10.000
كنت أسافر مع خادمي
إلى أقاربي في (فرنسا)

17:10.200 --> 17:12.200
وحوصرنا من قبل قطاع الطرق

17:12.880 --> 17:18.240
وبينما هربت من قطاع الطرق
أجبرت على التخلي عن أمتعتي وحصاني

17:18.480 --> 17:20.760
وعندما كنت أجول في الغابة

17:21.040 --> 17:23.880
هوجمت فجأة
من قبل الكابتن (جاك راندل)

17:24.280 --> 17:26.200
أعتقد أنك سمعت به

17:28.960 --> 17:34.880
وكان خلال هذا اللقاء غير السار أبداً
حين أزال ملابسي

17:37.000 --> 17:42.400
حقيقة إن كابتن (راندل)
لديه سمعة قد تؤكد ذلك

17:43.400 --> 17:46.240
لكنه ضابط... رجل نبيل

17:47.800 --> 17:54.680
وأنت تقولين إن رجلاً يعمل باسم الملك
قرر الاعتداء على فتاة ضائعة تترحل

17:54.800 --> 17:58.200
وسعى نحوها في الغابة
بدون سبب مقنع

17:59.240 --> 18:04.200
وهل يوجد سبب مقنع أبداً
للاعتداء يا سيد (مكانزي)؟

18:05.840 --> 18:12.840
أتوسل مغفرتك، سيدتي
كانت عبارة غير ملائمة مني

18:14.440 --> 18:15.920
لا، على الإطلاق

18:16.720 --> 18:20.960
أعتقد أننا كنا نناقش عودتي
إلى (إنفرنيس)

18:22.200 --> 18:23.520
نعم

18:24.480 --> 18:30.600
بائع متجول يدعى (شون بيتري)
سيكون هنا السبت القادم

18:30.840 --> 18:34.360
يتوقف هنا بالقلعة بطريقه
إلى (إنفرنيس) مرة في الشهر

18:34.720 --> 18:37.920
وفي الغالب لديه مكان
لمسافر أو اثنين

18:40.120 --> 18:43.280
عذراً، السبت القادم؟

18:43.400 --> 18:45.920
فقدت تقدير الوقت
مع كل ما مررت به من الارتباك

18:46.040 --> 18:48.360
ليس على الإطلاق
بعد خمسة أيام من الآن

18:53.120 --> 19:01.120
وبهذه الأثناء، أعرض عليك
الضيافة في منزلنا المتواضع

19:03.400 --> 19:04.720
شكراً لك

19:09.800 --> 19:11.120
خمسة أيام

19:11.280 --> 19:13.760
خمسة أيام، وسأعود
في طريقي إلى (إنفرنيس)

19:13.880 --> 19:19.200
وثم أعود إلى تل الصخور
آملةً العودة للديار

19:21.440 --> 19:23.480
كنت أعرف شيئاً عن هذه الحقبة

19:23.720 --> 19:26.320
السياسة، الناس، الملابس

19:26.920 --> 19:30.680
حتى بعض تقاليدهم
وكلامهم العامي يبدو مألوفاً

19:31.680 --> 19:33.560
ولكن كل المعلومات
أخذتها من جهة ثانية

19:33.680 --> 19:36.440
مكتسبة من الكتب والمتاحف واللوحات

19:37.960 --> 19:42.200
الأمر مثل السفر إلى عالم غريب
كنت تراه فقط من خلال التليسكوب

19:47.680 --> 19:49.440
أيها الفتيان

19:49.680 --> 19:52.080
حسناً، اثنان ضد واحد
هذا ليس عدلاً

19:52.200 --> 19:53.600
ماذا عن اثنين ضد اثنين؟

19:53.840 --> 19:55.240
ماذا تفعلان؟

19:55.360 --> 19:57.640
ماذا عنك؟
واحد ضد واحد، هيا (هاميش)

19:57.880 --> 19:59.200
بيّن لنا حركاتك

19:59.320 --> 20:00.920
تلك جيدة، فتى جيد

20:01.040 --> 20:03.320
جيد جداً وسريع جداً

20:03.440 --> 20:04.760
هيا

20:05.960 --> 20:07.320
لا، لا، لا تقتل رجلاً أعزل

20:07.440 --> 20:09.000
لا، لا!

20:09.120 --> 20:10.840
لكنه لم يمت

20:10.960 --> 20:13.280
نلت منك، نلت منك!

20:13.720 --> 20:15.760
وعندها تبدأ بالتساؤل

20:15.920 --> 20:20.000
ربما الحياة في هذا العالم الغريب
ليست مختلفة كلياً في النهاية

21:40.360 --> 21:42.040
اسمحي لي

21:47.680 --> 21:49.000
شكراً لك

21:56.600 --> 21:58.720
أقدم لك زوجتي، (ليتشا)

21:58.840 --> 22:01.240
(ليتشا)، أقدم لك
سيدة (كلير بوتشامب)

22:01.360 --> 22:03.120
امرأة إنكليزية من (أوكسفوردشير)

22:03.240 --> 22:06.040
- تشرفت بمقابلتك
- الشرف لي

22:06.280 --> 22:10.000
أثق بأن السيدة (فيتزغيبونز)
وجدت لك سكناً مريحاً؟

22:10.160 --> 22:12.400
جداً، إنها رائعة

22:12.520 --> 22:17.720
رائعة أنها تخبز هذه الأشياء العجيبة
بالأفران الرديئة التي لدينا بالمطابخ

22:31.080 --> 22:35.400
- لماذا (بوتشامب)؟
- عذراً

22:35.800 --> 22:39.560
أتعجب لماذا تطلقين على نفسك
(كلير بوتشامب)؟

22:40.720 --> 22:42.200
إنه اسمي

22:42.640 --> 22:45.240
نعم، ولكن إن كانت
عائلتك من (فرنسا)

22:45.840 --> 22:49.680
ألن يكون النطق الأصح (بوشومب)؟

22:52.120 --> 22:53.440
حسناً...

22:53.920 --> 22:58.440
الروابط التي تربطنا بـ(فرنسا) قديمة
لكنها ليست قريبة

22:59.200 --> 23:02.840
بوقت ما، أتوقع بأن أسلافي
قرروا تبنّي الطريقة الإنكليزية

23:05.240 --> 23:09.520
ومن أين منطقة بالتحديد
في (فرنسا) تنحدرون؟

23:10.440 --> 23:16.120
- أقاربي من الشمال بجوار (كومبياني)
- (كومبياني)

23:24.920 --> 23:29.280
الآن، لن تجدي هذا في (أوكسفوردشير)

23:35.960 --> 23:40.400
- هل ستسلكين طريق (كومبياني) إذاً؟
- (كومبياني)، نعم

23:40.520 --> 23:41.840
بصحتك!

23:46.360 --> 23:48.520
إنها مدينة جميلة
ألا توافقينني الرأي؟

23:50.640 --> 23:54.560
في الحقيقة، لا أعرف
لم أذهب إليها بنفسي مطلقاً

23:54.800 --> 23:58.840
- أول زيارة؟
- نعم

24:00.960 --> 24:06.280
- وستبقين مع عائلتك؟
- عائلة بعيدة

24:06.400 --> 24:13.200
- ألم تقابلينهم من قبل؟
- لا، ولكنني أتطلع لمقابلتهم

24:13.400 --> 24:19.840
- أتصور أنها مناسبة سعيدة
- آمل ذلك

24:27.480 --> 24:28.800
مرحباً

24:29.640 --> 24:31.440
أدعى (كلير)

24:32.840 --> 24:35.560
هيا، أخبرها باسمك

24:36.160 --> 24:39.080
- (هاميش)
- سعيدة بلقائك (هاميش)

24:39.400 --> 24:42.200
شاهدتك تلعب في الحديقة
هذا الصباح مع أبيك

24:42.480 --> 24:44.000
مع أبي؟

24:44.120 --> 24:48.560
نعم بالطبع تتذكر (دوغال)
كنت تلاعبه في الساحة

25:00.680 --> 25:02.240
آسفة، أنا...

25:03.760 --> 25:05.440
يبدو أني اقترفت خطأ

25:05.640 --> 25:09.760
- أنا ابنها وابن (كولوم ماكنزي)
- بالطبع أنت كذلك

25:19.320 --> 25:23.400
أخشى أن الصعوبات التي عانيتها
بالأيام القليلة الماضية بدأت تؤثر عليّ

25:25.920 --> 25:31.240
لو تسمح لي
أعتقد أن عليّ النوم باكراً الليلة

25:35.720 --> 25:38.040
ليلة سعيدة لك إذاً

25:39.240 --> 25:40.920
سيدة (بوتشامب)

25:56.400 --> 26:00.440
لكان سيضحك (فرانك) ويقول
إني وقعت بأقدم خدعة في التاريخ

26:00.560 --> 26:05.000
إلهاء المتهم بالأكل والشراب
في حين يستمر الاستجواب

26:05.640 --> 26:10.200
يجب أن أكون أكثر حذراً إن أردت
النجاة في الخمسة أيام القادمة

26:48.280 --> 26:49.800
آسفة جداً بشأن ذلك

26:56.840 --> 26:58.720
إنها أنثى ذات روح جامحة

27:00.840 --> 27:02.160
وهذا دائماً جيد

27:04.680 --> 27:06.720
كيف يمكنني أن أخدمك
يا سيدة (بوتشامب)؟

27:07.640 --> 27:09.440
بل كيف يمكنني أن أخدمك؟

27:09.560 --> 27:11.320
بعض الضمادات الجديدة
والغداء الطازج

27:13.640 --> 27:14.960
حسناً

27:21.520 --> 27:23.320
لديك شهية كبيرة

27:23.640 --> 27:26.320
أظن بأنك ستأكل العشب
إن لم تجد شيئاً غيره

27:26.800 --> 27:28.200
قمت بذلك بالفعل

27:28.600 --> 27:30.960
مذاقه ليس مروعاً
ولكنه لا يشبع كثيراً

27:32.160 --> 27:35.520
- هل أكلت العشب بالفعل؟
- أجل

27:37.760 --> 27:41.440
في فصل الشتاء
العام قبل الماضي

27:41.720 --> 27:43.120
كنت أعيش حياة قاسية

27:43.240 --> 27:47.760
كنا مجموعة من الفتيان
نعيش في الغابة ونسرق الماشية

27:48.240 --> 27:52.880
صادفنا حظ سيئ لأكثر من أسبوع
ولم يتبقّ معنا أي طعام

27:55.360 --> 27:59.760
السؤال هو لماذا تسرق الماشية
وتعيش حياة اللصوص

27:59.880 --> 28:01.760
بدل من الاعتناء بمزرعتك

28:05.200 --> 28:09.640
كان هناك مكافأة على رأسي
عشرة جنيهات استرليني

28:10.000 --> 28:13.600
راتب مزارع لسنة كاملة
في هذه البقاع

28:16.200 --> 28:19.200
تبدو مكافأة مبالغ فيها
لسجين هارب

28:20.520 --> 28:24.680
ليس بسبب الهرب
بل بسبب القتل

28:26.360 --> 28:29.600
لكنني لم أقتل الرجل
الذي أنا مطلوب من أجله

28:31.640 --> 28:35.800
- أنت معقد جداً سيد (ماكتافتش)
- لا

28:37.440 --> 28:39.120
إنها قصة بسيطة في الواقع

28:41.160 --> 28:43.680
أخبرتك ماذا حدث معي
في (فورت ويليام)

28:45.240 --> 28:49.680
لم أستطع التحرك ليوم أو اثنين
بعد أن جلدت للمرة الثانية

28:49.960 --> 28:51.680
بعدها أصابتني حمى بسبب الجروح

28:52.240 --> 28:55.240
لكن حينما استطعت الوقوف

28:56.040 --> 29:02.440
بعض أصدقائي حاولوا إخراجي
من ذلك المخيم بطرق لا أحبذ ذكرها

29:04.000 --> 29:09.680
صادفنا بعض المشاكل خلال هروبنا
وقتل ذو معطف أحمر

29:12.080 --> 29:13.520
ليس بواسطتك أنت؟

29:15.720 --> 29:17.400
لأخبرك الحقيقة

29:22.240 --> 29:26.480
- أظن أن اسمك الحقيقي ليس (ماكتافش)
- لا

29:28.440 --> 29:30.120
لا، ليس كذلك

29:30.720 --> 29:32.840
هو اسمك الحركي إذاً

29:35.600 --> 29:36.920
إن كان يعجبك

29:38.600 --> 29:40.440
تعرفين، هذه معلومة قيمة

29:42.840 --> 29:44.560
حسناً، أنا...

29:45.080 --> 29:48.560
لا أظن أن هناك جواسيس
في القلعة ذاتها

29:48.680 --> 29:51.080
ولكن تعرفين ربما يوجد
بعض الريفيين في القرية

29:51.200 --> 29:54.520
سيسعدهم الحصول على بعض المال
بإخبار الإنكليز بمكاني

29:55.120 --> 29:57.280
هم يعلمون بأنني رجل مطلوب

30:00.720 --> 30:03.560
- هل يعرف (كولوم) بالأمر؟
- بأنني خارج عن القانون؟

30:05.760 --> 30:08.840
نعم، نعم (كولوم) يعرف

30:09.280 --> 30:10.840
و(دوغال)

30:11.360 --> 30:14.280
ولكنهم أنسبائي لوالدتي

30:16.200 --> 30:18.400
الآن بت أعرف

30:19.240 --> 30:23.480
- لماذا أخبرتني؟
- أنت سألت

30:26.560 --> 30:28.360
تلك ليست إجابة

30:29.360 --> 30:32.760
كان بإمكانك أن تكذب
أو تقول لي إنه ليس من شأنك

30:33.120 --> 30:36.200
أجل، كان بإمكاني فعل ذلك
لكنني لم أفكر فيه

30:37.040 --> 30:39.120
وقررت أن أثق بك بدلاً من ذلك

30:39.240 --> 30:43.840
هل انتهيت من ملء فمك
بينما تفعل الأحصنة ما يحلو لها؟

30:44.240 --> 30:46.040
ومتى ستروّض تلك المهرة؟

30:54.320 --> 30:56.920
من الأفضل أن أعود للعمل

30:57.320 --> 30:59.320
شكراً لك للطعام و...

31:00.760 --> 31:04.880
حاول أن لا تتعرض للجلد أو الطعن اليوم
هذا سيكون كافياً

31:05.480 --> 31:07.400
بدون وعود أيتها الإنكليزية

31:22.480 --> 31:24.320
هل تتبعني؟

31:25.320 --> 31:27.320
أنت تفعل ذلك، لماذا؟

31:32.480 --> 31:35.200
يمكنك أن تجيبني على الأقل
من باب المجاملة

31:35.440 --> 31:38.480
- هل (كولوم) طلب منك تتبعي؟
- لا

31:39.160 --> 31:40.760
(دوغال) إذاً؟

31:41.160 --> 31:44.120
بالنسبة لامرأة
أنت تطرحين الكثير من الأسئلة

31:44.240 --> 31:46.880
- قالوا لي ذلك
- حسناً، ليس لديّ إجابة لك

31:47.000 --> 31:49.480
أنا لست سوى عيني (دوغال)
ولست عقله

31:49.760 --> 31:54.600
لكن دعيني أحذرك يا سيدتي
هاتان العينان لن تحوّلا النظر عنك

31:54.720 --> 31:56.640
حتى يأمرني "العقل" بذلك

32:02.920 --> 32:04.560
حسناً، بوضوح
أنت تشك في بشأن شيء ما

32:04.680 --> 32:06.200
وإلا لن تجعل أناس يراقبونني

32:06.320 --> 32:09.520
ربما تتكرم وتعطيني فكرة
عن ماهية شكّك بي، أم هذا كثير...؟

32:13.080 --> 32:19.360
- أنا أشك بأنك جاسوسة إنكليزية
- جاسوسة؟ أنا؟

32:19.560 --> 32:21.880
لم تكوني تقولين الحقيقة
عن من تكونين ومن أين أتيت

32:22.160 --> 32:23.480
وأنا متأكد من هذا

32:25.320 --> 32:29.280
وحتى أتأكد من هويتك
سأراقبك ليلًا ونهاراً

32:30.160 --> 32:33.200
- الآن أنت تعرفين ما يدور بعقلي
- جيد جداً

32:33.880 --> 32:36.200
ولكنني أعتقد بأنك ستجدني أفعل
الكثير من الأمور التي لن تهمك

32:36.320 --> 32:38.040
خلال الأربعة أيام القادمة

32:38.200 --> 32:40.440
آمل بأن جواسيسك
يزوّدونك بالتقارير كاملة

32:40.560 --> 32:44.400
- أربعة أيام؟
- أجل

32:45.600 --> 32:48.160
سأغادر مع السيد (بيتري) يوم السبت

32:48.280 --> 32:51.600
اعذرني، كنت أعتقد
أن أخاك أخبرك بهذا

32:52.440 --> 32:54.680
ربما أنت لا تعرف ما يدور بعقله

33:02.520 --> 33:06.640
للأيام القليلة القادمة
قررت أن أستمر بأعمال بسيطة

33:07.080 --> 33:10.600
لأبقي عقلي مشغولًا وقت انتظاري
وصول البائع المتجول

33:10.720 --> 33:15.160
ولعدم إعطاء رجال (دوغال)
أي شيء مفيد ليوصلوه

33:22.680 --> 33:26.960
سيدة (فيتز) أعطتني عملًا
بالمساعدة في حصاد الغذاء للمطبخ

33:27.600 --> 33:31.680
وجدت إحساساً هادئاً من المتعة
في لمس الأشياء التي تنمو مرة أخرى

33:32.680 --> 33:35.560
شعرت بالرضى
في مساعدتهم على العيش

33:37.840 --> 33:39.760
هذا النوع سام

33:43.080 --> 33:45.320
أنا آسفة، لم أقصد السخرية

33:46.800 --> 33:49.680
أظن أن هذا مضحك
من موقعك

33:50.280 --> 33:53.840
بالرغم من ذلك، شكراً لتحذيرك
ولكنني أعلم أن هذا الفطر سام

33:54.000 --> 33:57.880
لمن تخططين التخلص منه؟
زوجك، ربما؟

33:58.200 --> 34:00.840
أخبريني إن نجح الأمر
وسأفعل هذا الأمر بزوجي

34:03.760 --> 34:05.240
في الحقيقة...

34:05.360 --> 34:10.800
الآن، بينما هذا الفطر سام
يمكنك صناعة مسحوق من الفطر المجفف

34:11.160 --> 34:14.440
إنه فعّال للغاية لإيقاف نزيف الدماء
عندما يستخدم بالطريقة الصحيحة

34:14.800 --> 34:16.960
هذا رائع

34:18.200 --> 34:22.440
- اسمي (غيليس)، (غيليس دونكان)
- أنا آسفة، كان يجب أن أعرّفك نفسي

34:22.560 --> 34:24.880
- اسمي..
- أعلم من تكونين، (كلير)

34:25.000 --> 34:28.280
القرية لا تنفكّ الحديث عنك
منذ مجيئك للقلعة

34:30.360 --> 34:35.160
- ماذا يقولون عني؟
- بأنك ربما جاسوسة إنكليزية

34:47.280 --> 34:51.080
أتعلمين؟
هذه الزهور تؤدي إلى النزيف

34:51.520 --> 34:55.680
للتخلص من طفل لا تريدينه
فيرجع تدفقك

34:55.880 --> 34:57.920
ولكن إن استخدمته باكراً فحسب

34:58.040 --> 35:01.720
أما بوقت متأخر، يمكن أن يقتلك
أنت والطفل

35:03.160 --> 35:06.840
تأتي الفتيات في القرية إليّ
من حين إلى آخر لأمور كهذه

35:08.800 --> 35:10.640
يقولون إنني ساحرة

35:11.320 --> 35:14.600
- هل أنت كذلك؟
- بالكاد

35:16.400 --> 35:22.840
بالرغم من أنني أعرف أن زهرة الـ(بيتوني)
يمكنها تحويل الضفادع إلى حمام

35:27.560 --> 35:30.640
يجب أن تقومي بزيارتي بوسط القرية

35:31.200 --> 35:33.440
لديّ خزانة خاصة
مليئة بالجرعات والأدوية

35:33.560 --> 35:35.680
متأكدة من أنها ستثير إعجابك

35:36.320 --> 35:40.320
- لكنني آمل بأن أراك اليوم في القاعة
- القاعة؟

35:51.400 --> 35:56.400
السيد (ويليام تولبوت) و(فينغال دوكان)
أيمكنكما التقدّم للأمام؟

36:03.120 --> 36:04.640
إنهما جاران

36:05.000 --> 36:08.920
- لديهم نزاع حول بقرة
- بقرة؟

36:21.760 --> 36:25.960
- إنه يقول... دعيني أفكر
- لا بأس

36:26.240 --> 36:28.800
لديّ شعور بأن هناك شيء
سيفقد في الترجمة

36:28.920 --> 36:31.520
(كايل فرغسون)
تقدّم وعرّف نفسك

36:40.200 --> 36:42.480
إنهما يتنازعان من أجل قطعة أرض

37:04.520 --> 37:07.200
والدها يتهمها بسلوك شائن

37:14.280 --> 37:18.040
والدها يأمل أن يقوم (ماكنزي)
بمعاقبتها على عصيانها

37:42.640 --> 37:44.600
لا

38:12.760 --> 38:15.080
إنه يعرض أن يأخذ العقاب
بدلاً عنها

38:15.240 --> 38:16.560
ماذا؟

38:16.720 --> 38:18.800
لكنه ما زال مصاباً

38:24.320 --> 38:26.240
إنهم يناقشون هذا الآن

38:48.880 --> 38:50.760
لقد سمح بذلك

39:01.040 --> 39:03.760
- لقد اختار القبضات
- القبضات؟

39:04.120 --> 39:05.840
بدلاً من السوط

39:08.600 --> 39:11.680
لو أردت الضرب
لكان سيسعدني تحقيق ذلك

39:11.880 --> 39:14.840
أجل، ولكن...
ربما أنت كنت ستحدث ضرراً حقيقياً

39:14.960 --> 39:18.160
احذر يا فتى
قريبك يخطط لشيء ما

40:12.600 --> 40:14.320
إلى متى سيستمر هذا؟

40:14.440 --> 40:18.840
حتى ينزف الدماء
عادةً عندما ينكسر الأنف

40:26.200 --> 40:27.720
هذا همجي

41:10.080 --> 41:11.960
(كلير)، ابقي هنا!

42:08.720 --> 42:11.840
هذا الطريق أسرع
وسيقلل من الشائعات

42:18.440 --> 42:19.760
تفضّل!

42:21.560 --> 42:25.440
لماذا فعلت هذا؟
لماذا أخذت العقاب بدلًا من الفتاة؟

42:26.360 --> 42:27.680
هل تعرفها؟

42:31.760 --> 42:36.640
أعرف من تكون
لكن لم أتحدث إليها من قبل

42:37.840 --> 42:39.440
إذاً لماذا؟

42:41.560 --> 42:44.800
سيكون عاراً على الفتاة
لو عوقبت في القاعة

42:44.920 --> 42:49.080
أمام كل الأشخاص الذين يعرفونها
فستأخذ وقتاً طويلاً لتتخطى هذا

42:50.200 --> 42:55.520
هذا أسهل بالنسبة إليّ
أنا متألم ولكنني لا أشعر بالخزي

42:56.560 --> 42:58.240
سأتخطى هذا خلال يومين

43:02.760 --> 43:05.840
ارفع ضمادة كتفك في اليومين المقبلين

43:06.760 --> 43:10.840
- ألن يكون أسهل لو فعلت أنت ذلك؟
- أجل، لكنني سأرحل

43:11.280 --> 43:13.880
سأغادر مع السيد (بيتري) غداً

43:22.080 --> 43:24.160
حسناً...

43:25.840 --> 43:30.840
- إذاً، ربما هذا هو الوداع
- أجل

43:35.800 --> 43:39.240
أعتقد بأن هناك شخصاً ما
يريد أن يتحدث إليك على انفراد

43:39.560 --> 43:40.880
أجل

43:43.920 --> 43:45.840
حسناً، إلى اللقاء، (جايمي)

43:46.960 --> 43:49.560
رحلة آمنة لك، (كلير)

44:10.000 --> 44:13.600
الكعكات قد تدوم معك ليوم أو اثنين
والجبنة ستكفيك لأسبوع

44:13.720 --> 44:17.320
أنت طيبة للغاية سيدة (فيتزغيبونز)
لا يمكنني شكرك كفاية

44:17.440 --> 44:18.760
لم أفعل شيئاً يا فتاة

44:22.680 --> 44:24.760
أتمنى لك رحلة آمنة

44:30.760 --> 44:33.400
- (كولوم) يأمل في أن يراك
- لماذا؟

44:34.600 --> 44:36.200
لا يهم السبب

44:38.320 --> 44:41.960
حسناً، سأعود خلال دقيقة

44:53.600 --> 44:57.600
- هل هناك خطب ما؟
- لا

45:29.800 --> 45:32.640
- يوماً طيباً سيدة (بوتشامب)
- يوماً طيباً

45:32.760 --> 45:36.680
ليس لديك أي علاقة
مع عائلة (بيتون)، أليس كذلك؟

45:37.680 --> 45:39.840
(بيتون)، لا

45:39.960 --> 45:43.320
معالجو (بيتون) مشهورون بالمرتفعات

45:43.440 --> 45:48.880
كان لدينا أحدهم هنا لكن أصابته حمى
وأودت به في غضون أسبوع

45:49.000 --> 45:50.760
(دافي بيتون) كان اسمه

45:51.760 --> 45:56.360
- وكانت هذه غرفة عملياته، كما أسماها
- حقاً؟

46:00.760 --> 46:05.600
كل هذا...
وليس هناك أحد لمشاركته؟

46:14.280 --> 46:20.400
- عرفت أن لديك مهارة كونك معالجة
- هذا من اهتماماتي، أجل

46:23.880 --> 46:26.800
أنت تعلمين كيف تستخدمين
هذه الجرعات والأشياء؟

46:27.040 --> 46:28.520
البعض منها

46:29.160 --> 46:31.080
هذا شيء رائع

46:31.640 --> 46:34.840
شكراً لإتاحة الفرصة لي لرؤية هذا
ولكن... أنا يجب أن أذهب

46:34.960 --> 46:39.520
كما ترين ليس لدينا معالجة
منذ وفاة (دافي)

46:39.640 --> 46:41.840
أريدك أن تتولي الأمر مكانه

46:43.040 --> 46:47.680
- لكنني مغادرة
- لا، ستبقين!

46:52.080 --> 46:53.520
ماذا قال (دوغال) لك؟

46:53.640 --> 46:55.800
هل اختلق أحد رجاله الأكاذيب عني؟

46:57.760 --> 47:02.160
أخي لم يخبر أحداً بشيء عنك
هذا قراري

47:02.760 --> 47:07.000
- إذاً لماذا أبقى؟
- لأنه من دواعي سروري أن تفعلي هذا

47:07.480 --> 47:09.520
لأنك تعتقد أنني جاسوسة

47:09.920 --> 47:12.160
بالتأكيد أنت لا تصدق هذا

47:13.080 --> 47:16.520
أعتقد أن لديك أسرار، (كلير)

47:16.680 --> 47:19.960
ربما تكون نوع من الأسرار
التي تمتلكها كل امرأة

47:20.080 --> 47:24.160
والتي لا تمثل تهديداً لي أو لـ(ليوخ)
أو لعشيرة (ماكنزي)

47:24.760 --> 47:28.960
لكن حتى أتأكد من هذا
ستبقين هنا...

47:30.520 --> 47:32.360
كضيفتي

47:39.320 --> 47:41.760
تقصد كسجينة لديك، أليس كذلك؟

47:47.880 --> 47:51.040
فقط إن حاولت الهرب