﻿WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP:LOCAL=00:00:00.000,MPEGTS=0


00:00.720 --> 00:02.400
"في حلقات سابقة"

00:02.520 --> 00:05.360
كنا في (إسكتلندا)
نحتفل بشهر عسلنا الثاني

00:05.920 --> 00:08.600
أردت أن يكون هذا حلماً
لكنني واثقة أنه ليس كذلك

00:08.720 --> 00:10.960
لم أعد بعد الآن في القرن العشرين

00:11.080 --> 00:14.360
الأمر يشبه الهبوط في عالم غريب
وما عليك إلا النظر عبر التلسكوب

00:14.480 --> 00:17.680
- هل أنت تراقبني؟
- لكنني فقط عينا (دوغال) ولست عقله

00:17.800 --> 00:19.680
أشك بأنك على الأرجح جاسوسة إنكليزية

00:19.800 --> 00:23.000
اسمي هو (غيليس دونكان)
آمل أن أراك اليوم في القاعة

00:24.880 --> 00:28.000
إنه يريد أن يعاقب بدلًا عنها

00:28.120 --> 00:30.800
لا يجدر بك الخوف مني
أو من أي شخص آخر هنا

00:30.920 --> 00:32.320
طالما أنني بجوارك

00:32.440 --> 00:35.240
ستبقين هنا كضيفتي

00:35.360 --> 00:39.920
- أتقصد مثلك أسيرتك، صحيح؟
- فقط لو أنك حاولت الرحيل

02:17.520 --> 02:19.920
لقد اتصلت بالعقيد (هاليغان)
وقال ربما يستغرق هذا الأمر أسبوعاً

02:20.040 --> 02:22.000
قبل أن يتمكن من إصدار
مجموعة جديدة من الأوامر

02:22.320 --> 02:24.920
(فرانك)، يساروني حدسي بأني
لا يجب عليّ الاعتماد على اتصالاتك

02:25.040 --> 02:26.800
ماذا لو أن أولئك الرجال
لم يتمكنوا من تغيير أوامرهم

02:26.920 --> 02:28.240
لا أفهم لماذا تريدين حتى أن...

02:28.640 --> 02:30.920
جلّ ما أريده هو وجود
زوجي بجانبي في المنزل

02:31.040 --> 02:33.360
لكنني لا أرى هذا يتحقق الآن

02:33.480 --> 02:35.480
ولو أن الأشخاص استغلوا النظام
لمنافعهم الخاصة

02:35.600 --> 02:38.680
فحينها على الأرجح ما علينا إلّا
الخضوع للسفينة والبدء بالتحدث بالألمانية

02:38.800 --> 02:41.600
أرجوك، أصغي إلى المنطق
وليس حتى إلى زوجك

02:41.720 --> 02:47.480
عزيزي، ستكون الأمور على ما يرام
وسأكون على ما يرام، أنا متأكدة من هذا

02:48.160 --> 02:51.120
يجدر بك الوثوق بي حيال هذا الأمر

02:52.760 --> 02:56.120
لما سيلحق بالرجل الذي يقف
بينك وبين ما يعارض بفكرك

02:57.200 --> 03:02.920
كما أنني أجد هذا العناد
ما يجذبني بك

03:04.680 --> 03:07.920
فليصعد الجميع!

03:08.080 --> 03:12.560
فليصعد الجميع!

03:13.880 --> 03:17.560
كما يقولون، حان وقتي

03:23.000 --> 03:25.520
هذا يعتبر خطوة للوراء

03:25.640 --> 03:28.840
فأنا من يجدر به أن يذهب
للقتال في الجبهات

03:29.040 --> 03:31.000
مرحباً بك في القرن العشرين

03:31.120 --> 03:33.360
أرجوك لا تقدمي
على أي مخاطرات غير ضرورية

03:33.480 --> 03:36.120
- لن أفعل
- أحبك

03:40.520 --> 03:46.000
(كلير بيتشامب راندل)
عديني أنك ستعودين من أجلي

03:46.560 --> 03:50.600
سأفعل، يا (فرانك راندل)
أعدك!

04:03.640 --> 04:06.320
يا للهول!

04:06.440 --> 04:11.200
إنه منعش قليلاً
يجعلك صافية الذهن وقوية كفاية

04:11.640 --> 04:14.800
أنت تعرفين أن بوسعي
أن أغسّل نفسي وأن أرتدي بنفسي

04:14.920 --> 04:18.480
لا عليك، فأنا لا أمانع مساعدتك

04:19.000 --> 04:22.160
لديك بشرة جميلة

04:22.280 --> 04:24.440
لم أرَ امرأة أبداً منذ ثمان أو تسع سنوات

04:24.560 --> 04:28.000
لديها بشرة دون وجود
أي إصابات عليه أو مرض مثلك

04:28.120 --> 04:31.560
زوجك التالي
سيكون محظوظاً للغاية

04:35.440 --> 04:38.240
ما الخطب؟

04:40.040 --> 04:42.640
سيدة (فيتز)

04:42.760 --> 04:47.600
- أعساي أن أخبرك شيئاً؟
- بالطبع يمكنك ذلك

04:49.240 --> 04:51.840
إنه بشأن زوجي...

04:54.760 --> 04:57.640
هو ليس ميتاً

04:57.760 --> 05:00.480
هل هربت منه؟
ألم يكن رجلاً صالحاً؟

05:00.600 --> 05:03.160
لا، بل هو رائع

05:03.280 --> 05:07.960
الأمر... أنه لم يولد بعد

05:10.160 --> 05:13.200
لا أفهم ما ترمين إليه

05:13.440 --> 05:20.400
سيدة (فيتز)، يبدو أني وقعت
في حقبة أخرى غير زمني

05:20.520 --> 05:24.840
فلقد كنت في رحلة قضاء شهر عسلي
في عام 1945

05:25.920 --> 05:28.360
أي بعد 200 عام من الآن

05:28.480 --> 05:33.400
كنت في (سامهاين) وذهبت
إلى دائرة الصخور في (كريغ نادان)

05:34.360 --> 05:38.760
- هل تعرفينه؟
- أجل

05:39.080 --> 05:43.840
- لقد سمعت حكايات غريبة حياله
- لقد لمست الحجر ومن ثم...

05:43.960 --> 05:48.120
ومن ثم شعرت بأن العالم يدور
ويخرج عن السيطرة

05:48.240 --> 05:52.640
وفجأة وجدت نفسي
في هذا الوقت سنة 1743

05:54.680 --> 05:57.920
أنا لست جاسوسة إنكليزية

05:58.960 --> 06:02.240
بل أنا من المستقبل

06:04.000 --> 06:07.520
هذه أمور كثيرة لتحمليها على عاتقك

06:12.320 --> 06:15.680
بالكاد يسعني أن أصدّق نفسي

06:16.280 --> 06:20.480
ولا أعرف حتى إذا كان بوسعي
السفر نحو زمني الحقيقي

06:23.680 --> 06:28.600
- عليّ العودة إلى الصخور مجدداً
- هل تطلبين مساعدتي؟

06:28.720 --> 06:31.440
هل تعتقدين أن آل (ماكنزي) سيصدقونني
لو أخبرتهم الحقيقة؟

06:31.560 --> 06:33.040
ربما

06:33.160 --> 06:37.960
لقد كنت صافية من العين وتملّق اللسان
ولكنني أرى حقيقتك الآن

06:38.080 --> 06:40.640
- ماذا؟
- انصرفي، أيتها الشريرة

06:40.760 --> 06:42.880
- ابتعدي أيتها المرتدّة!
- لا يا سيدة (فيتز)...

06:43.000 --> 06:46.520
- أنا امرأة صالحة، لن أسمح لك بلعني
- سيدة (فيتز)، لا!

06:46.640 --> 06:48.880
ساحرة! ساحرة!

06:49.000 --> 06:50.880
حسناً

06:51.000 --> 06:55.200
المئات من آل (ماكنزي) سيعودون بغضون
الأيام القليلة القادمة من أجل الحشد

06:55.320 --> 06:57.880
هل تصغين لي، أيتها الطفلة؟

06:58.640 --> 07:01.520
عذراً، ماذا؟ الحشد؟

07:01.640 --> 07:05.760
- لست على دراية بهذا المصطلح
- معناه حيث جميع رجال آل (ماكنزي)

07:05.880 --> 07:08.160
الموجودون في كل المرتفعات
سيأتون ليتعهدوا بقسمهم

07:08.280 --> 07:09.920
من أجل العشيرة
ومن أجل أنفسهم

07:10.040 --> 07:13.720
آخر اجتماع كان منذ عقود
عندما تمّ تنصيب الحاكم

07:13.840 --> 07:16.680
أنا سعيدة لوجودك هنا لتوليك
مسؤولية المعالجة والعناية الطبية

07:16.800 --> 07:20.560
لديّ ما يكفي للتعامل
مع أمراض الناس

07:21.840 --> 07:23.920
أنت تبلين حسناً في هذا الأمر

07:24.040 --> 07:25.840
(دوغال) بنفسه لن ينسى ذلك

07:25.960 --> 07:29.640
أنت من سيشرّفهم
ولكن لا تقترفي أي خطأ

07:31.040 --> 07:33.960
لو أني حظيت بثقة (كولوم) و(دوغال)

07:34.080 --> 07:38.560
فعلى الأرجح سأحصل على حريتي
وأبدأ في تمهيد طريق عودتي لـ(فرانك)

07:38.680 --> 07:45.240
من أجل الصداع، خذ حبة واحدة
من الدواء... الذي صنع من روث الخيل

07:45.360 --> 07:48.760
العناية الطبية ورعاية الأشخاص تبدو
أنها هي الطريقة المثلى لآل (ماكنزي)

07:48.880 --> 07:50.960
بالنسبة لي لأحظى بثقتهم

07:51.120 --> 07:52.720
ولكن للقيام بذلك دون إثارة الشكوك

07:52.840 --> 07:56.720
يجدر بي أن أعثر على طريقة
لأعالج بها الأشخاص بطريقة القرن العشرين

07:56.840 --> 08:00.040
ولكن باستخدام الطرق والمعدّات
المتاحة هنا في القرن الثامن عشر

08:00.160 --> 08:02.640
قشريات

08:05.520 --> 08:09.640
قمل الخشب، يا للهول!

08:22.880 --> 08:26.480
بجانب أوعية دم الحمام وبيض النمل

08:26.600 --> 08:29.680
ومسحوق الجمجمة البشرية
الذي تعجبت لأمره

08:29.800 --> 08:35.520
كان هناك عدد من الأعشاب المستخرجة
في مجموعة (بيتون) التي قد تكون مفيدة

08:48.720 --> 08:51.600
لا عليك

08:52.320 --> 08:56.640
- الآن، لم يعد الأمر سيئاً، صحيح؟
- لا

09:00.560 --> 09:05.480
بدأ حرّاسي في قضاء وقتهم بالمطبخ
بينما كنت أرعى المرضى

09:05.600 --> 09:09.960
أخبرت نفسي بأن هذه إشارة جيدة
تدل على الثقة

09:10.080 --> 09:12.600
وشعور ينمّ بالأمل
حيث أخبروا (دوغال) بأحوالي

09:12.720 --> 09:14.040
أرجو المعذرة أيها السادة

09:14.160 --> 09:15.880
سأحتاج إلى بعض العون
لقيامي بعملية جراحية

09:16.000 --> 09:18.080
نحن بحاجة إلى التخلّص من الأدوية
التي بدون نفع

09:18.200 --> 09:20.600
ما الذي تفعلانه أيها المترنحان
باحتلالكما مكاناً فارغاً في مطهاي؟

09:20.800 --> 09:23.240
إذا كنتما لا تعملان هنا، ارحلا!

09:23.360 --> 09:25.720
نحن نتّبع الأوامر التي أوكلت لنا
بأن نبقي أعيننا عليها

09:26.360 --> 09:30.040
وهل تراها مختبئةً في قاع كأسك
منذ الساعتين الماضيتين؟

09:32.320 --> 09:33.720
(شونا)!

09:33.840 --> 09:35.840
حاذر على نفسك من هذا!

09:35.960 --> 09:40.680
عودي للمنزل الآن
وكوني بجوار صغارك الآن

09:41.600 --> 09:44.320
واصلوا العمل

09:46.880 --> 09:50.360
- من كانت تلك؟
- خادمة (كولوم)

09:50.480 --> 09:55.600
- هل ستكون على ما يرام؟
- أجل، مع الوقت

09:56.440 --> 10:01.640
فقد مات ولدها الليلة الماضية
الصغير (ليندسي ماكنيل)

10:02.920 --> 10:07.240
ماذا حدث؟
لماذا لم يأت أحد ويحضرني؟

10:07.760 --> 10:10.520
مهلاً، يا سيدتي، ما تسبب بتوعّك
الصغير (ليندسي) ليس له علاج

10:10.640 --> 10:14.680
- لقد صعد إلى (إيغايس دوب)
- أين؟

10:14.800 --> 10:18.120
أنقاض قديمة من دار (بينديكتين)

10:18.240 --> 10:22.360
الناس يسمّونه بـ"المعبد الأسود"

10:22.480 --> 10:25.480
أتعتقدين بطريقة ما
أن الأنقاض هي من قتلته؟

10:25.600 --> 10:28.480
الأرواح وليس الأنقاض أيتها الساذجة

10:28.600 --> 10:30.280
الأرواح التي تجول حرّة داخل الأنقاض

10:30.400 --> 10:34.200
يا للمسكين الصغير!
أصابه المرض في عز شبابه

10:34.320 --> 10:37.680
لن نجد أحداً يضاهيه

10:40.440 --> 10:44.960
الحاكم (ماكنزي) يطلب حضورك
إلى غرفته سيدة (بيتشامب)

10:45.080 --> 10:47.720
ألم تسمع أبداً عن المشط
أيها الصغير؟

10:47.840 --> 10:49.160
توقفي يا خالتي!

10:49.280 --> 10:51.960
هذا ابن أختي، (تاماس باكستر)

10:52.080 --> 10:57.080
- (ليندسي ماكنيل) كان بمثابة أخ له
- (ماكنزي) ينتظر

10:57.200 --> 11:02.320
حسناً، الادوية عند الادراج
بشكل ظاهر

11:19.320 --> 11:22.280
تمنيت لو أن لديّ القدرة
لمعالجة (كولوم)

11:22.400 --> 11:25.840
لكان خفف عنه كثيراً بناءً
عما أعرفه عن مدى الشعور بالألم

11:25.960 --> 11:30.600
وبالتأكيد هذا سيجعل (كولوم)
أن يراني ذات عون إيجابي

11:41.160 --> 11:45.960
ستكون أطول بنسبة قليلة
عن عباءتك المعتادة

11:46.600 --> 11:50.040
حسناً، إنها بالكاد تناسب
مقاسك الآن، صحيح؟

11:50.160 --> 11:54.680
عباءة فريدة من أجل شخص فريد

11:55.240 --> 12:01.640
لقد أخبروني بأنك الخيّاط الأدق
بالهضاب هنا قادماً من (أدنبره)

12:01.760 --> 12:03.840
شكراً لك أيها الحاكم

12:03.960 --> 12:05.800
أتباع عائلة زوجتي
من آل (ماكنزي)

12:05.920 --> 12:09.560
ولطالما كنت سعيداً
لأحظى بفرصة لإعادتها لموطنها

12:09.680 --> 12:14.000
وهل أتباع زوجتك
قاموا بتشجيعك للاستهزاء بحاكمك؟

12:14.600 --> 12:15.920
أستهزأ؟

12:16.040 --> 12:20.320
أليس عادةً عباءة الرجل
لا تسقط أسفل ركبتيه؟

12:20.440 --> 12:21.760
أجل

12:21.880 --> 12:24.760
وهل أنا طلبت منك
أن تصنع أي شيء مختلف عن ذلك؟

12:24.880 --> 12:31.200
- لا، ليس صراحةً ولكنني فقط ظننت
- بأن ساقاي يجب أن تكونا مخفيتين؟

12:31.680 --> 12:34.120
أهما شيء يجدر بي الشعور
بالخزي بسببهما؟

12:34.240 --> 12:36.440
لم أكن أجرأ على قول هذا

12:37.440 --> 12:39.840
أيها الحاكم...

12:40.160 --> 12:43.360
أرجوك

12:46.800 --> 12:53.600
اصنع لي عباءةً تناسب مقاسي
واجلبها لي بالغد

12:53.800 --> 12:55.320
بالطبع أيها الحاكم

12:55.440 --> 12:57.240
شكراً لك أيها الحاكم

13:01.000 --> 13:03.600
شكراً لك

13:09.200 --> 13:13.360
هل بوسعك الخياطة مثل مداواة
الجراح سيدة (بيتشامب)؟

13:13.680 --> 13:18.240
اللحم فحسب
الذي يشكل عباءة واهنة للاسف

13:18.880 --> 13:22.760
حسناً، لقد استدعيتك
من أجل أمر آخر

13:26.680 --> 13:33.000
اعتاد (دافي بيتون) أن يدلّكني
ما يجعل حركتي أكثر سهولة

13:33.120 --> 13:38.280
- لذا آمل لو تفعلين الأمر ذاته
- بالطبع

13:49.200 --> 13:50.880
ما الخطب؟

13:51.000 --> 13:54.840
هل تجدين أن ساقاي منفّرين
مثلما يظن الخيّاط؟

13:54.960 --> 13:57.640
لا، الأمر فحسب...

13:57.760 --> 14:02.800
أعتقد بأن الأمر سيكون أكثر نفعاً
أن أقوم بتدليك قاعدة عمودك الفقري

14:10.080 --> 14:14.080
لا تخبريني أن أسفل ظهري
إهانة لك أيضاً

14:20.360 --> 14:24.040
الحرارة الرطبة هي عادةً
ملطّفة بعد التدليك

14:24.160 --> 14:26.840
ألا يوجد أي ماء لغليه
أو بعض القماش النظيف؟

14:26.960 --> 14:28.520
لا

14:28.640 --> 14:33.360
السيدة (ماكنيل)، خادمتي
فقدت ابنها الليلة الماضية

14:33.480 --> 14:37.160
- لم تأتي إليّ هذا الصباح
- أنا بغاية الأسف لسماع هذا عن ابنها

14:37.440 --> 14:41.000
أجل، هذا من فعل الشر

14:41.120 --> 14:46.480
ذلك الطفل الأحمق
قد ذهب إلى "المعبد الاسود"

14:49.760 --> 14:56.080
أحياناً أتساءل ما الذي اقترفته
لكي أجد الشر يعاقبني بهذا الشكل

15:00.760 --> 15:05.160
ماذا، أليس لديكم عفاريت
في (أكسفورد شير) يا سيدتي؟

15:06.280 --> 15:11.920
بل لدينا
لكن نحن نسمّيهم اسكتلنديين

15:18.240 --> 15:22.200
- آسفة، هل آذيتك؟
- لا، لا

15:22.320 --> 15:28.120
على العكس تماماً
أنت تخففين الألم بشكل كبير

15:30.320 --> 15:35.200
الشاعر (غويلين) سيغني بالقاعة الليلة
قبل أن نعقد اجتماعنا

15:35.320 --> 15:42.240
- أودّ منك المجيء كضيفتي
- شكراً لك

16:11.880 --> 16:14.920
أخي يبدو بحال ممتازة الليلة

16:15.040 --> 16:18.520
يقول إن الفضل يعود لك
وللمستك الشافية

16:19.840 --> 16:22.920
يسعدني أنني في الخدمة دائماً

16:23.040 --> 16:25.640
أجل، يبدو أن القط الوحشي
الذي اصطحبناه معنا ونحن بطريقنا

16:25.760 --> 16:28.440
يحاول أن يسحب مخالبه

16:29.080 --> 16:32.160
يا له من وصف رائع

16:36.520 --> 16:37.840
أرجو المعذرة

16:37.960 --> 16:41.800
أعتقد أنني سأحظى
برؤية أفضل من هناك

17:00.400 --> 17:03.280
مرحباً، لم نتعرف إلى بعضنا
بطريقة مناسبة

17:03.400 --> 17:06.600
- أدعى (كلير بيتشامب)
- (ليغري ماكنزي)

17:12.160 --> 17:15.840
- السيد (ماكتافيش) رجل صالح
- أجل

17:21.360 --> 17:24.240
لكنني لست من يعجبه

17:24.800 --> 17:30.120
حسناً، نادراً ما يعرف الرجال
ما هو أفضل لهم، هذا عمل النساء

17:30.960 --> 17:34.040
(ليغري)، سيدة (بيتشامب)

17:34.160 --> 17:36.040
سيد (ماكتافيش)

17:36.160 --> 17:39.320
كنت أخبر آنسة (ماكنزي)
كم هي جميلة الليلة

17:39.440 --> 17:42.760
أجل، إنها جميلة

17:56.280 --> 18:00.960
لا أفهم الكلمات
لكنها جميلة جداً

18:06.600 --> 18:10.120
- هل مكث (غويلين) بالقلعة طويلاً؟
- أجل

18:10.440 --> 18:12.320
لسنوات عدة

18:12.440 --> 18:15.360
أمضيت عاماً بـ(ليوخ)
عندما كنت بالسادسة عشر تقريباً

18:15.480 --> 18:17.480
وكان (غويلين) هنا

18:17.600 --> 18:20.240
(كولوم) يدفع له جيداً، عليه ذلك

18:20.360 --> 18:23.600
الويزلي دائماً مرحّب به
في أي مكان خاص بالحاكم

18:23.720 --> 18:26.440
أتذكرك عندما كنت هنا من قبل

18:26.640 --> 18:31.040
- هل تتذكري؟
- ربما كنت بالسابعة أو الثامنة من عمرك

18:31.160 --> 18:34.320
أشك بأنني متشوق لرؤيته
أكثر من تذكره

18:34.440 --> 18:36.400
حسناً، أنا أتذكرك مع ذلك

18:36.520 --> 18:41.280
أنت... أقصد ألا تتذكرني
منذ ذلك الحين؟

18:41.400 --> 18:44.680
كلا، لا أظن ذلك

18:45.000 --> 18:48.400
على الأرجح لم يحالفني لذلك

18:48.840 --> 18:52.920
الفتى الصغير صاحب 16 عاماً
قد اصطحبه غروره ليدفع ثمن اللامبالاة

18:53.040 --> 18:55.200
والذي كان يعتقد أن هذا الأمر
مجرد شغب وحسب

18:55.600 --> 18:57.920
ولكن الغوغائية
أدت لحدوث مصيره ذاك

19:17.720 --> 19:20.920
- شراب (كولوم)، أليس كذلك؟
- إنه جيد جداً

19:21.040 --> 19:26.360
لقد تناولت كأسين... بل ثلاثة كؤوس
يمكنك أخذ البقية إذا أردت

19:26.480 --> 19:30.120
معظم الناس الذين يشربون مع (كولوم)
يترنحون من الكأس الثاني

19:30.240 --> 19:36.360
- هل تلمّح أنني مترنحة؟
- سيعجبني ذلك أن كنت كذلك

19:51.360 --> 19:56.400
تلك الضمادة تسبب لي الحكّة منذ أيام
هل تمانعين مساعدتي في ذلك؟

19:56.520 --> 19:59.520
- الآن؟
- أجل

20:00.480 --> 20:03.000
أجل، بالطبع

20:03.400 --> 20:06.760
أعيدي هذا، هلا تسمحين يا فتاة؟

20:17.000 --> 20:22.120
- حسناً، دعنا نلقي نظرة على كتفك
- أنا لا أحتاج إلى مساعدتك

20:22.240 --> 20:26.800
أعتقد يجب عليك رؤية ذلك الجرح مجدداً
بينما لا تزالين تسيرين باستقامة

20:27.280 --> 20:33.240
شكراً لك
أعتقد أنني أفرطت قليلاً بالمائدة

20:33.360 --> 20:39.440
كان يجب أن أعرف إن كانت غير مريحة
وأنك قد تنزع الضمادات بنفسك

20:39.560 --> 20:40.880
لقد كنت خائفاً

20:41.000 --> 20:42.560
ظننت أن جسدي سيسلخ
لو أني لمستها

20:42.720 --> 20:46.480
أنت محق، أنا المعالجة
بعد كل شيء والمسؤولة

20:46.600 --> 20:49.320
بلا أدنى شك

20:50.280 --> 20:56.120
إذا كان يؤلمك حقاً يجب أن تخبرني
لأنزعها ذلك اليوم بالإسطبلات

20:56.560 --> 21:02.320
- كلا، لن أفعل ذلك أمام (أليك)
- الندوب!

21:02.440 --> 21:05.200
أنت لا تريد أن يعرف (أليك)
بأنك قد جلدت؟

21:06.640 --> 21:12.600
كلا، (أليك) يعلم بأنني قد جلدت
ولكنه لم يرها

21:12.720 --> 21:17.680
ليعرف شيئاً مثل هذا...
ليس كما يراه بعينه

21:19.720 --> 21:24.280
الأمر شخصي نوعاً ما
هذا ما أقصده

21:24.400 --> 21:30.720
إذا رأى (أليك) الندوب، فلن يستطيع
رؤيتي مجدداً بدون أن يفكر في ظهري

21:32.160 --> 21:36.320
- أتمانع أن أرى ظهرك؟
- لا

21:36.440 --> 21:39.720
أنت لديك لباقة بالحديث
وتشعري بالأسى والأسف حيال الأمر

21:39.840 --> 21:42.400
دون أن تجعليني بالشفقة

21:49.640 --> 21:52.680
على أي حال...

21:52.800 --> 21:55.080
يجب أن أرحل

21:55.480 --> 21:57.640
انتظر!

21:59.640 --> 22:02.640
دعني ألقي نظرة عليها

22:24.600 --> 22:28.640
التأم الجرح بشكل جيد
لا يوجد نزيف

22:36.360 --> 22:42.480
- انزع الضمادات بعد بضعه أيام
- كما تقولين

22:45.800 --> 22:52.560
- طابت ليلتك سيد (ماكتافيش)
- طابت ليلتك يا سيدة (بيتشامب)

23:11.520 --> 23:17.160
ألا تتوقفين أبداً يا امرأة؟
لم يتجاوز طعامي حنجرتي

23:17.280 --> 23:20.840
المشي مفيد للهضم

23:22.120 --> 23:24.400
(كلير)

23:24.520 --> 23:28.200
- أنا مسرورة لانضمامك لي
- يجب ألا يفوتك ذلك

23:30.000 --> 23:31.760
يزداد الأمر سوءاً

23:31.880 --> 23:35.240
لقد علقت بالمشي مع ثرثار مغرور
الاب (باين)

23:35.360 --> 23:38.440
كان يخطط ليجري تعويذة
للفتى (باكستر)

23:38.560 --> 23:43.600
حبات الزعرور
نادراً ما نشاهدها بنهاية الموسم

23:43.720 --> 23:45.720
هل قلت "تعويذة"؟

23:45.840 --> 23:50.640
يبدو أن (توماس) ذهب
إلى "المعبد الاسود" مع (ليندسي ماكنيل)

23:50.760 --> 23:53.240
والآن بات ذلك الأحمق الصغير
مأسور بنفس الروح الشريرة

23:53.360 --> 23:56.440
- هل تريدين القليل؟
- كلا

23:57.760 --> 24:00.680
ما الأمر؟ ما خطبك؟

24:00.800 --> 24:06.000
حسناً، الفتى (توماس)
إنه ابن أخت السيدة (فيتز)

24:06.240 --> 24:09.520
عندما قلت "مأسور بالروح الشريرة"
ما الذي تقصدينه؟

24:09.640 --> 24:15.160
- هل هو مريض؟
- ليس مريضاً، بل ممسوس

24:16.080 --> 24:20.360
- ألا تصدقين بمَس الشر يا (كلير)؟
- هل تصدقين أنت؟

24:21.000 --> 24:24.720
أعتقد أن هناك قوى تفوقنا

24:25.600 --> 24:29.400
تفوق ما نستطيع رؤيته
وسماعه ونلمسه

24:29.840 --> 24:32.280
العفريت، الجنية، الشر
لا يهم الاسم الذي نطلقه

24:35.400 --> 24:39.240
لكنك تصدقين القوى السحرية
أليس كذلك؟

24:39.520 --> 24:42.560
لم أفكر في الأمر كثيراً

24:42.840 --> 24:49.560
ألم تجدي أبداً نفسك بحالة...
ليس لها تفسير دنيوي؟

24:50.400 --> 24:56.680
يجب أن تعترفي أنه من الممكن جداً
بأن ذلك طفل مريض وليس ممسوساً

24:56.800 --> 25:01.040
وإذا كان كذلك
ربما أنا وأنت يمكننا المساعدة

25:01.360 --> 25:05.080
الناس يعتقدون
بأن الطفل ممسوس يا (كلير)

25:05.200 --> 25:07.280
يمكنك ألا تصدقي

25:07.400 --> 25:11.200
أنا لن أذهب لذلك المكان
ويجب عليك ذلك أيضاً

25:15.080 --> 25:17.440
إلى أين تذهبين؟

25:17.560 --> 25:19.960
أنت!

25:29.640 --> 25:33.920
أنت، إلى أين تذهبين؟

25:39.360 --> 25:43.880
(كولوم) لن يعجبه تدخلك
بالعمل مع الأرواح

25:44.000 --> 25:46.800
هذا ليس مكانك

25:49.640 --> 25:52.640
أعتقد بأن هذا قد غيّر رأيك

25:52.760 --> 25:57.440
أخبرني رجل يوماً ما بأن مهارتي
بالشفاء هديه من القدير

26:14.600 --> 26:18.080
شقيقتي ذهبت لجلب الأب (باين)

26:18.200 --> 26:22.560
- لماذا هو مقيّد؟
- حتى لا يكون عنيفاً

26:22.680 --> 26:24.640
العفاريت كما تعلمين

26:24.760 --> 26:28.240
(تاماس)، أتيت لمساعدتك

26:28.360 --> 26:31.400
- هل أعراضه مشابهة للطفل الآخر؟
- نفس الأعراض

26:31.520 --> 26:36.080
الصغير (ليندسي) كان ضعيفاً للبدء به
لذا أخذه الشر بسرعة

26:36.200 --> 26:41.440
لا وجود للحمّى، وهذا يعني
على الأرجح أنها لم تكن عدوى

26:41.560 --> 26:45.400
- هل من مرضى آخرين؟
- لا، الكل بخير تماماً

26:45.520 --> 26:49.200
نبضات قلبه بطيئة وحدقاته ضيقة
هذه أعراض تسمم

26:49.320 --> 26:54.080
(تاماس)؟ (تاماس)؟
ما الذي تناولته مؤخراً؟

26:54.200 --> 26:56.480
لم يتناول شيئاً سواء القليل من الحساء
الذي جلبته آخر يوم

26:56.600 --> 27:00.320
- لكن تقيأ معظمه
- لا تقتربي مني

27:00.440 --> 27:02.040
إنه يرى العفريت الآن

27:02.160 --> 27:06.360
هو بخير، إنه يهلوس وحسب
إنها أعراض أخرى

27:06.480 --> 27:10.400
- أعطيني شيئاً لأقطع به هذه الحبال
- كلا يا سدتي، لن أفعل ذلك

27:10.520 --> 27:12.920
يجب أن أمنعك

27:13.040 --> 27:16.440
ما الذي تفعلينه يا (غلينا)؟
أتدخلين غريباً في وقت مثل هذا؟

27:16.560 --> 27:20.880
سيدة (بيتشامب) معالجة وهي بارعة
ربما تستطيع المساعدة

27:24.720 --> 27:28.840
سيد (باكستر) يجب أن تحل قيوده
ويتنفس بعض الهواء

27:29.400 --> 27:33.680
أعتقد أن باستطاعتي تخفيف آلامه
أعطني فرصة فحسب

27:44.680 --> 27:51.080
من الأفضل أن ترحلي يا سيدتي
وتدعي الأب يقوم بعمله

28:24.560 --> 28:27.320
- هل ارتعشت عندما اقتربت منه؟
- ارتعشت؟

28:27.440 --> 28:30.800
حسناً، إنهم يقولون إن بوسعك الشعور
بوجود شيء برعشة في الهواء

28:30.920 --> 28:32.800
متأسفة لتخييب ظنك، كلا

28:32.920 --> 28:36.040
- لا بد من أنه كان يتكلم لغات، صحيح؟
- للأسف لا

28:36.160 --> 28:40.920
حسناً، سمعت أن السيدة (ليندسي)
صاحت "كسول وسمين"

28:42.520 --> 28:45.360
انتظري هنا

28:49.760 --> 28:52.120
كنت متأكدة من أن السيدة
(فيتز) ستسمح معاينة الفتى

28:52.240 --> 28:55.240
بعد أن ينتهي الاب من تعويذاته

28:55.360 --> 28:59.840
لكن حتى وإن اكتشفت ما أصابه
فلن أقدر على فعل أي شيء حياله

28:59.960 --> 29:03.320
مع محدودية الموارد

29:14.800 --> 29:16.840
جيد، جيد جداً

29:16.960 --> 29:22.120
تعلمت إطاعة أوامر الرجل لمرة
تحركي!

29:30.040 --> 29:34.680
تبدو شفتك متورمة يا (جيمي)
هل تلقيت ضربة من حصان؟

29:38.280 --> 29:41.200
أجل

29:41.680 --> 29:44.720
- حرّك رأسه ولم أكن منتبهاً
- هذا سيئ للغاية

29:44.840 --> 29:50.680
- تلك المهرات قد تكون خطرة
- مهرات؟

29:50.800 --> 29:53.840
هل أنت و(أليك)
تعملان مع المهرات الآن؟

29:59.480 --> 30:03.240
- ما خطبك؟
- لقد عضضت لساني

30:03.360 --> 30:06.360
أيها الأخرق

30:06.480 --> 30:09.880
من الأفضل أن أذهب لرؤيه
(أليك) لعله يحتاج إلى شيء

30:16.840 --> 30:22.920
اسمعي، إن كنت تضايقين الفتى
عن (ليغري) ويعلم والدها (كولوم) بذلك

30:23.040 --> 30:25.760
سيتعرض (جيمي) لاكثر من أنف دام

30:25.880 --> 30:29.280
- مثل زوجة؟
- ربما

30:29.400 --> 30:31.320
لكنها ليست الزوجة التي يستحقها

30:31.440 --> 30:33.800
- كلا؟
- كلا

30:33.920 --> 30:41.040
إنه يريد امرأة وليس فتاة صغيرة و(ليغري)
ستبقى فتاة حتى تصبح بالـ50 من عمرها

30:43.160 --> 30:48.280
لقد عشت بهذا المكان طويلاً
لأعرف أوجه الاختلاف

30:48.400 --> 30:52.640
وكذلك أنت يا سيدتي

31:08.880 --> 31:12.200
شعرت بالخزي لأنني ضايقت (جيمي)

31:12.320 --> 31:16.880
وإن كنت صادقة تماماً
فعلتها لأنني كنت أشعر بالغيرة

31:17.000 --> 31:22.280
ليست من (ليغري)
وإنما من المودة

31:22.640 --> 31:26.080
اشتقت إلى زوجي

31:27.920 --> 31:30.480
سيدة (بيتشامب)

31:30.600 --> 31:37.200
- سيدة (بيتشامب)، هل أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير، شكراً لك

31:37.520 --> 31:40.640
ما الذي يمكنني فعله لك
يا سيد (ماكنزي)

31:40.840 --> 31:45.040
أعتقد بأنك تودين زيارة (غلين دونكان)
زوجة الوكيل المالي

31:45.160 --> 31:48.040
لإعادة تعبئة رفوفك قبل الاجتماع

31:48.160 --> 31:52.920
أجل، أودّ ذلك

31:53.040 --> 31:58.280
سأذهب إلى القرية في صباح الغد
سآخذك معي للسيدة (دونكان)

32:21.880 --> 32:26.720
برأيي، إنها تحتاج إلى مقدار حسن
من لحاء الصفصاف الأبيض"

32:26.840 --> 32:29.760
يخفف صداع ما بعد الشراب

32:31.240 --> 32:32.840
إذاً، هذا ما تفعلينه

32:32.960 --> 32:36.920
زيارتي المفاجأة
ولكن المرحب بها هنا؟

32:37.040 --> 32:42.200
كما أخبرتك، هناك عدة أمور في العالم
لا نستطيع تفسيرها

32:43.280 --> 32:45.720
سمعت أنك زرت آل (بيكسر)
رغم كل شيء

32:45.840 --> 32:50.960
أجل، رأيت عمل الأب (باين) الرائع
يا له من منظر

32:51.080 --> 32:54.600
- هل كانت التعويذة ناجحة؟
- لا أعرف

32:54.720 --> 32:57.480
غادرت قبل أن يكملها

32:57.600 --> 33:02.560
لكن أعرف لو كان (تاماس) ابني
لما تركته تحت رحمة ذلك الرجل

33:02.680 --> 33:07.880
ابتعدي عنه يا (كلير)
لا توجد رحمة بكتابه أو قلبه

33:08.000 --> 33:13.400
إنه يرى أن كل امرأة منذ حواء
ولدت فاتنة

33:13.520 --> 33:17.600
يجب أن تضرب يومياً
من قبل زوجها ليبعد عنها الشر

33:20.920 --> 33:24.680
أحياناً أشعر بأنني غريبة
في أرض غريبة

33:24.800 --> 33:31.120
لا يمكن أن تكون بهذه السهولة...
لتصبحي إنكليزية تعيش بالمرتفعات

33:32.520 --> 33:36.080
إن كان هذا قصدك

33:36.760 --> 33:39.960
ما الذي يجري بالأسفل؟

33:58.880 --> 34:04.560
هذا طفل قبض عليه وهو يسرق
عادةً إنه مع فتيان (تارنر)

34:04.680 --> 34:09.560
لقد جلبوا إلى (آرثر) ليطبق العدالة

34:09.680 --> 34:14.920
إذا أعجبه فطوره هذا الصباح
ربما تكون عقوبة الفتى الجلد

34:15.040 --> 34:22.640
ولكنه بما أنه غير متعاون أو يشعر
بعسر الهضم ربما يخسر الفتى يده

34:22.880 --> 34:25.840
لأنه سرق؟

34:25.960 --> 34:28.560
هذا مروع

34:33.720 --> 34:37.240
أريد بعض النعناع يا أعزائي

34:39.040 --> 34:44.520
لا أستطيع تطبيق العدالة
مع إضرابات الهضم

34:45.480 --> 34:49.400
إذاً، أنت لم تقرر مصير الفتى بعد؟

34:51.320 --> 34:57.160
- هذه (كلير بيتشامب) من القلعة
- أجل

34:58.040 --> 35:01.000
أجل، بالطبع

35:01.280 --> 35:04.480
شكراً لك يا عزيزتي

35:11.720 --> 35:15.920
أعتقد بأن هذا مفيد بالفعل

35:16.200 --> 35:20.040
أنا لا أعلم بوجود أي دليل
ضد الفتى، لكنني متأكدة...

35:20.160 --> 35:22.640
لقد اعترف بالواقع

35:22.760 --> 35:26.160
سرق كعكتين من صاحب العمل

35:26.280 --> 35:32.360
الأب (باين) يناقش أن نقطع يده ويقول
إنها الطريقة الوحيدة لانقاذ روحه الخالدة

35:32.480 --> 35:33.960
لكنه مجرد طفل

35:34.080 --> 35:38.400
بالتأكيد لن تقوم بتشويهه
لسرقته رغيفاً من الخبز فحسب

35:38.520 --> 35:41.200
ابتعدي!

35:43.200 --> 35:45.920
(آرثر)!

35:48.160 --> 35:54.280
تخيل لو أن زواجنا تمت مباركته

35:54.400 --> 36:01.640
كيف ستشعر بعدها
لو أن ابنك حدث له مثل هذا الأمر؟

36:03.000 --> 36:06.920
بالتأكيد، الجوع الذي جعل الطفل يسرق

36:07.040 --> 36:10.080
أجل، أجل

36:10.200 --> 36:18.200
ألا توجد بعض الرحمة بداخل قلبك
وأنت روح العدالة؟

36:19.320 --> 36:23.600
يا حلوتي صاحبة القلب الرقيق

36:23.720 --> 36:27.360
بمجرد اعترافه
لا يمكنني إطلاق سراحه

36:27.480 --> 36:35.200
لكن ربما ساعة في المقطرة
وتثبيت واحدة من أذنيه

36:38.920 --> 36:44.200
أنت هو صاحب القلب الرقيق

36:52.640 --> 36:54.760
لقد توصلت إلى قرار
أيها الأب (باين)

36:55.200 --> 36:57.960
نحن نسعى للعدالة فحسب

36:58.080 --> 37:01.480
إليك، تمّ بسهولة

37:01.600 --> 37:04.920
ليس لديه مفهوم عن الغش

37:06.320 --> 37:10.320
ماذا كان يعني بـ"تثبيت الأذن"؟

37:11.080 --> 37:15.960
- تثبيتها بماذا؟
- بالمقطرة بالطبع

37:20.440 --> 37:24.240
أفضل من خسارة يد

37:52.400 --> 37:56.040
الآن سيتم غفرانك

38:02.240 --> 38:06.040
دعينا نحضر هذه الأعشاب وننقعها

38:07.240 --> 38:12.640
ثم بعد ذلك يمكننا النزول للأسفل
ونحتسي كأساً

38:12.760 --> 38:15.760
وأن نخبر الأسرار لبعضنا

38:29.880 --> 38:32.440
أنت تحيرينني يا (كلير)

38:32.560 --> 38:37.600
قد يعتقد المرء أن ليس لديكم مقطرة
أو عقاب من حيث أتيت

38:39.800 --> 38:46.720
- الأمر مختلف هناك
- أين، (أوكسفوردشير)؟

38:47.080 --> 38:52.440
- لا أعتقد أن الأمور مختلفة
- ليست فقط (أوكسفوردشير)

38:52.560 --> 38:55.960
كان لديّ طفولة غير اعتيادية
فقد ترعرعت في كثير من الأماكن

38:56.080 --> 38:58.120
حقاً؟

38:58.240 --> 39:03.800
أخبريني
إنني مهتمة لسماع كل شيء عنك

39:09.600 --> 39:11.800
ما الأمر؟

39:11.920 --> 39:14.320
هنا

39:14.440 --> 39:18.520
سيدة (دونكان)
سيدة (بيتشامب)

39:18.640 --> 39:22.440
- سيد (ماكتافيش)
- تمّ استدعاء (دوغال) للعودة لـ(ليوخ)

39:22.560 --> 39:26.120
تمّ إرسالي لجلبك
أحضري عباءتك لتبقي دافئة

39:26.240 --> 39:30.280
سيدة (بيتشامب) كانت على وشك
إخباري عن تربيتها غير الاعتيادية

39:30.400 --> 39:32.240
أنا متأكدة أنها قصة جيدة

39:32.360 --> 39:35.800
لمَ لا تحتسي كأس وتنضم للاستماع؟

39:38.040 --> 39:39.600
ربما في وقت آخر

39:39.720 --> 39:42.920
لكن يجب أن نرحل
أو لن نجد إلا الفتات للعشاء

39:43.040 --> 39:47.520
أشكرك لضيافتك (غيليس)
وعلى هذا

39:49.640 --> 39:53.000
- يجب أن نفعل ذلك ثانيةً
- بالطبع

39:53.120 --> 39:56.440
قريباً!

40:07.320 --> 40:09.960
لكم من الوقت عليه أن يبقى هناك؟

40:10.080 --> 40:13.280
يمكنه الرحيل في أي وقت يريده
وقته انتهى

40:13.400 --> 40:17.120
الفتى فقط ليس لديه الشجاعة
لنزع أذنه من المسمار

40:17.240 --> 40:20.200
- تقصد عليه أن يمزّق إذنه؟
- أجل

40:20.560 --> 40:25.680
ما زال متوتراً بعض الشيء
ولكنه سيدرك ذلك عما قريب

40:27.520 --> 40:32.440
سيد (ماكتافيش)، أصابعك قوية
على ما أعتقد

40:34.320 --> 40:36.880
أجل

40:42.120 --> 40:46.840
حسناً يا (نوفلي)، لقد أوقعت
نفسك بورطة، أليس كذلك؟

40:49.080 --> 40:53.120
أنت لا تستطيع القيام بهذا

40:53.240 --> 40:56.400
سأجذبك من رأسك، وينتهي الأمر

40:58.160 --> 41:03.640
- هل يمكنني مساعدتك؟
- لا، لا

41:08.520 --> 41:10.920
اذهب للمنزل

41:14.440 --> 41:16.960
ستكون بخير

41:17.080 --> 41:20.480
إنها لا تود رؤية الدماء

41:26.560 --> 41:30.120
شكراً لك
أعلم بأن هذه مخاطرة

41:30.240 --> 41:34.600
لم تتوقعي أن أكون أقل جرأة
من فتاة إنكليزية الآن، أليس كذلك؟

41:35.320 --> 41:38.720
هل ترغب في المخاطرة
بمساعدتي ثانيةً؟

41:38.840 --> 41:41.640
هل تعلم "المعبد الاسود"؟

41:51.160 --> 41:53.760
هذا مسالم للغاية

41:53.880 --> 41:56.320
ليست كما توقعتها

41:56.440 --> 42:00.480
حسناً، يقولون إن الشر ذكي

42:00.600 --> 42:06.400
فهو يستطيع الإمساك بأرواح كثيرة
إن وضع أفخاخه بالمستنقعات والأنفاق

42:06.720 --> 42:10.600
هل تصدق حقاً بأن العفاريت
تسكن هذا المكان؟

42:10.720 --> 42:15.360
حسناً، أنا أعلم أن (ليندسي) و(تاماس)
0أنهما ليسا أول الفتية الذين مرضوا

42:15.480 --> 42:18.200
وطالهم الموت بعد زيارتهم للمكان

42:18.320 --> 42:22.440
لإخبارك الحقيقة
زيارة "المعبد الاسود"

42:22.560 --> 42:25.760
والبقاء على قيد الحياة لسرد القصة
أفضل إثبات للرجولة

42:25.880 --> 42:28.120
فعلتها بنفسي

42:28.240 --> 42:31.200
عندما كنت فتى
بدون أن يحدث لي أي أذى

42:31.320 --> 42:34.320
لكن قريبي وقع بالسحر
وظل مريضاً لما يقارب أسبوع

42:34.480 --> 42:37.440
هل تعتقد بأن هذا بسبب العفاريت؟

42:37.920 --> 42:42.280
أنا رجل متعلم يا سيدتي وجريء

42:43.680 --> 42:49.680
ربما لست بمثل تعليمك
لكن كان لدي معلماً

42:51.800 --> 42:53.880
معلم جيد

42:54.000 --> 42:58.200
علمني اللاتينية واليونانية وغيرهما

42:58.320 --> 43:00.320
ليس قصصاً طفولية عن الجنيات والعفاريت

43:00.440 --> 43:05.480
والأحصنة المائية في بحيراتها

43:06.160 --> 43:11.000
لكنني أيضاً من المرتفعات
ولدت ونشأت هنا

43:11.120 --> 43:16.560
لكنني لا أصدق بتغيير القدر عندما
يضع (نك) العجوز الأضواء في فنائه

43:17.960 --> 43:24.120
إذاً عندما أتيت إلى هنا كفتى
لإثبات رجولتك، ماذا فعلت تحديداً؟

43:24.240 --> 43:26.440
ليس الكثير

43:26.680 --> 43:30.840
على الأغلب التصرفات الطائشة
وتسلّق الجدران

43:30.960 --> 43:33.600
ربما، تحدي الشر
بقضاء الحاجة على الحجارة

43:33.720 --> 43:37.920
قد تكونين محظوظة وتجدين
بعض التوت أو ثوم الدببة لتأكلينه

43:38.040 --> 43:42.200
- ثوم الدببة، وتأكله؟
- أجل

43:42.320 --> 43:44.920
هل يمكنك أن تريني؟

43:45.080 --> 43:48.640
أنا لا أحب مذاقها
ولكن البعض يجدها كعلاج

43:48.760 --> 43:50.640
هذا ليس ثوم الدببة

43:50.760 --> 43:56.640
- إنها (كونفالاريا مجالس)، زنبق الوادي
- زنبق الوادي؟

43:57.160 --> 44:02.080
- لم أسمع عنها قط
- لأنها ليست من أصل اسكتلندي

44:03.000 --> 44:08.120
رجال الدين الذين بنوا هذا المكان
هل أتوا من (ألمانيا)؟

44:09.440 --> 44:13.840
- (ألمانيا)؟
- أقصد (بروسيا)

44:14.440 --> 44:16.840
أجل

44:17.160 --> 44:19.640
بالطبع

44:31.320 --> 44:36.360
سيدتي، المسكين (باين) يحتضر

44:37.000 --> 44:39.120
استحوذ الشر على جسده

44:39.240 --> 44:42.120
الأب (باين) هو الأمل الوحيد
لإنقاذ روحه الخالدة

44:42.240 --> 44:46.520
أعتقد أنه بإمكاني إنقاذه
أعتقد أن (ليندسي) و(تاماس) تناولا هذه

44:46.640 --> 44:51.320
هذه زنبق الوادي
هي مثل ثوم الدببة لكنها سامة

44:51.440 --> 44:54.640
أستطيع أن أعطي (تاماس) شيئاً
لمعالجة السم لكن يجب أن نسرع

44:54.760 --> 44:58.480
- ما هذا التكفير؟
- أيها الاب، لا أقصد التكفير بل...

44:58.600 --> 45:01.880
أنا تلميذ القدير

45:02.000 --> 45:06.040
أنت لم تتلقي الامر لطرد العفريت
الان غادري من هذا المنزل بالحال

45:06.160 --> 45:11.680
مشكلة الفتى أنه مسمم ليس العفريت
إن لم تدعني أهتم به سيموت

45:11.800 --> 45:14.520
دعها تمر أيها الاب

45:14.680 --> 45:17.960
لن أقبل أمراً من امرأة

45:18.160 --> 45:22.440
هذا الفتى أصبح عبداً للشر
ويجب تطهيره

45:22.560 --> 45:25.800
أو أن يحكم على روحه
باللعنة الأبدية

45:27.680 --> 45:35.320
هذا منزل أختي
ووالديّ من قبلها

45:37.200 --> 45:41.680
ونحن سنقرر ما سيحدث تحت سطحه

45:47.000 --> 45:53.680
- اعتني بالفتى
- أشتم رائحة الهلاك منك

46:01.280 --> 46:04.720
إنه ترياق (بلادونا)

46:07.000 --> 46:11.280
إن نجح الترياق، سينظم نبض قلبه
ويقلل ضغط دمه

46:11.400 --> 46:14.280
ويعيده إلى وعيه في غضون لحظات

46:14.400 --> 46:18.280
وإن كنت مخطئة حول الجرعة
أو السم الأصلي

46:18.400 --> 46:23.520
قد يسبب تشنجات ويقتل الفتى
بالسرعة نفسها تقريباً

46:42.560 --> 46:46.480
(تاماس)

46:46.680 --> 46:49.880
- أمي!
- ابني!

46:50.000 --> 46:52.560
لقد عاد ابني إليّ، هذه معجزة!

46:52.680 --> 46:54.000
إنها معجزة أيها الاب

46:54.120 --> 46:59.080
بوركت يا سيدتي!

47:06.000 --> 47:12.000
قد يرغب الشر بإظهار القدير ضعيفاً
لكن ستبقى المشيئة الأخيرة للقدير

47:15.760 --> 47:19.280
أعدك بذلك

47:22.880 --> 47:27.120
أعتقد بحق أن الأب (باين) كان يفضّل
بأن يموت الفتى عوضاً عن إنقاذي له

47:27.240 --> 47:30.120
أجل، لا أشك في هذا

47:30.240 --> 47:33.160
معتقدات الرجل
بشأن أن تصبح الحياة منطقية

47:33.280 --> 47:37.480
وإن أخذت هذا منه، فماذا تركت؟

47:37.600 --> 47:40.600
هل كان الامر مختلفاً
من حيث أتيت؟

47:40.720 --> 47:43.760
بشأن هذا، لا أفترض ذلك

47:46.360 --> 47:53.520
حسناً، إن كان يجعلك هذا أفضل
السيدة (فيتز) الآن تدعوك العاملة المعجزة

47:54.760 --> 47:57.560
يا للهول!

47:58.080 --> 47:59.960
على أقل تقدير

48:00.080 --> 48:02.680
آمل في أن أحصل
على بعض الثقة من (كولوم)

48:02.800 --> 48:05.120
أجل

48:06.440 --> 48:10.520
إنه يأخذ الفضل لجلبك
كمعالجة للـ(ماكنزي)

48:10.680 --> 48:14.640
أشك بأنه يريدك أن ترحلي
بهذا القرب

48:18.280 --> 48:22.480
لن أخرج من هنا أبداً

48:24.360 --> 48:27.080
بقيت تقريباً في غرفتي

48:27.200 --> 48:30.240
لم يكن لديّ رغبة في رؤية
هذا الخليط من الخوف والشك

48:30.360 --> 48:33.680
الذي بدأ يتبعني في كل مكان الآن

48:34.000 --> 48:40.960
والذي بدأ في تصاعد الشعور باليأس
عن موقفي الذي بدأ يتهاوى عليّ

48:41.480 --> 48:44.880
قمت بما يطلقون عليها معجزة

48:45.000 --> 48:49.800
ولكن عوضاً عن شراء حريتي
زادوا ارتباطي بهذا المكان

48:49.920 --> 48:53.800
وحتى وإن هربت
وعدت لمكان الأحجار

48:53.920 --> 48:58.360
لم أضمن أنها ستعمل مجدداً
مهما كانت

48:58.480 --> 49:03.000
وإن عملت
ليس هناك ضمان بأنني سأعود لدياري

49:03.120 --> 49:05.440
اليس من الممكن
أن أرحل عبر الزمن مجدداً

49:06.160 --> 49:10.520
إلى العصور الوسطى
أو حتى لحقبة الاحتلال الروماني؟

49:10.640 --> 49:16.920
ما أخرجني من غرفتي أخيراً
كان النسيان جراء شراب (كولوم)

49:17.920 --> 49:23.560
من هنا، ألم تشاهديني وأنا ألوّح لك؟
أوشكت على أذية ذراعي مجدداً

49:24.160 --> 49:28.880
ابقي هادئة ومنخفضة
فهم على الأرجح سيرجموننا

49:36.840 --> 49:43.040
والآن هذا بشأن شخص تأخر على تلة
خرافية ليلة عيد بدء فصل الشتاء

49:43.160 --> 49:50.000
الذي سمع امرأة تغني
وهي حزينة جداً من صخور التلة

50:01.480 --> 50:04.440
أنا امرأة من (بالنين)

50:04.560 --> 50:08.600
القوم سرقوني مجدداً

50:08.720 --> 50:11.000
وبدت الصخور تقول

50:11.120 --> 50:18.680
وقفت على التل والرياح بدأت تهب
وصوت الرعد عبر الأراضي

50:22.680 --> 50:29.160
وضعت يدي على أطول حجر
وسافرت بعيداً لأرض بعيدة

50:29.360 --> 50:36.200
وعشت لفترة وسط الغرباء
الذين أصبحوا أحبائي وأصدقائي

50:41.480 --> 50:47.640
وفي يوم وجدت القمر قد بزغ
والرياح هبت مرة أخرى

50:47.760 --> 50:53.440
لذا لمست الحجارة
وعدت ثانيةً لدياري

50:53.560 --> 50:58.760
وعدت ثانيةً مع رجل
تركته خلفي

50:59.360 --> 51:04.520
- لقد عادت من خلال الصخور؟
- أجل

51:06.200 --> 51:08.400
إنهم يفعلون هذا دائماً

51:08.520 --> 51:12.600
إنها قصة خرافية لا يمكن تصديقها

51:12.720 --> 51:18.320
لكن نصف ما وصفه (غيلين)
حدث بالفعل لي

51:20.720 --> 51:24.000
لمَ لم يكن النصف الآخر؟

51:24.120 --> 51:28.200
الجزء الذي عادت فيه المرأة لديارها

51:30.440 --> 51:32.040
ماذا قالت (غيليس)؟

51:32.160 --> 51:37.160
كما أخبرتك، هناك أمور عديدة
في هذا العالم يصعب تفسيرها

51:37.280 --> 51:40.880
فرح قلبي فجأة
وعرفت تلك اللحظة

51:41.000 --> 51:45.000
أنني لم أعد أستطيع انتظار
إذن أو مساعدة

51:45.120 --> 51:50.760
يجب أن أهرب من قلعة (ليوك)
وأعود للأحجار في أقرب وقت ممكن

51:50.880 --> 51:52.720
أو أموت وأنا أحاول