﻿WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP:LOCAL=00:00:00.000,MPEGTS=0


00:00.680 --> 00:02.000
سابقاً...

00:02.120 --> 00:05.160
- يبدو وكأنني سافرت عبر الزمن
- لا يجدر بك الخوف مني

00:05.280 --> 00:07.640
أو من أي شخص آخر هنا
طالما أني بجوارك

00:07.800 --> 00:09.760
سأغادر غداً، وسأصحبك معي

00:09.880 --> 00:12.360
أعتقد أنه سيكون من الحكمة
امتلاكي معالجة طوال الطريق

00:12.840 --> 00:15.200
- أنت لست (فرانك)
- لا، يا سيدتي، أنا لست كذلك

00:15.320 --> 00:16.680
تعرف (بلاك جاك راندال)؟

00:16.800 --> 00:19.320
لن أخاطر بك أو أي شخص
آخر يتم أسره من قبَل ذلك الرجل

00:19.440 --> 00:24.600
قائد سلاح الفرسان في الجيش
البريطاني وجدّك الأكبر والمباشر

00:24.720 --> 00:26.040
صحيح تماماً

00:26.160 --> 00:27.480
والمعروف أيضاً باسم (جاك بلاك)

00:27.600 --> 00:29.600
قاموا بجلدي مرتين
في غضون أسبوع

00:30.280 --> 00:32.640
النشاطات التي كان متورطاً
بها (دوغال) ورجاله...

00:32.760 --> 00:34.120
كانت متعلقة بالسياسة

00:34.240 --> 00:37.000
كان يجمع (دوغال) المال
من أجل "الجيش اليعقوبي"

00:37.440 --> 00:38.760
سعيد بمقابلتك مجدداً

00:38.880 --> 00:41.760
مرة أخرى أسأل
هل كل شيء على ما يرام؟

01:50.600 --> 01:55.080
"دخيلة"

01:55.960 --> 01:58.600
"قائد الحامية"

02:13.400 --> 02:16.120
أخبريني يا سيدتي
هل أنت هنا برضاك؟

02:26.680 --> 02:28.880
أقدّر اهتمامك، أيها الملازم

02:29.000 --> 02:33.400
وأضمن لك أنا ضيفة
لدى عشيرة (ماكنزي)

02:39.520 --> 02:40.920
كما ترغبين

02:41.040 --> 02:43.840
رغم ذلك، أنا متأكد من أن قائدي
سيرغب في التحدث إليك

02:43.960 --> 02:47.040
هو يسكن حالياً في النزل
في (بروكتون)، هلا ترافقينني؟

02:47.160 --> 02:51.520
حسناً
إن ذهبت السيدة، فسأذهب

02:53.040 --> 02:54.520
ممتاز إذاً

03:04.000 --> 03:09.080
رغم أني لم أكن ذاهبة برضاي
شعرت بأن ثقلاً أزيح عن صدري

03:09.400 --> 03:13.200
ولأول مرة منذ أن عبرت خلال الصخور
القائمة في (كريغ نا دون)

03:13.640 --> 03:16.560
وجدت نفسي محاطة بشعبي

03:17.160 --> 03:19.880
ربما كانوا يلقبون بذوي
"المعاطف الحمراء"،بدلاً من (توميز)

03:20.080 --> 03:23.960
لكن لا زالوا الجيش البريطاني
الذي كنت جزءاً منه لستة سنوات طويلة

03:25.000 --> 03:29.960
وبطريقة ما شعرت بالحرية
عندما نظر إليّ بتعاطف واحترام

03:30.080 --> 03:32.480
بدلاً من العداوة والشك

03:42.760 --> 03:45.760
عرفت شعور (دوغال) جيداً

03:47.280 --> 03:51.280
ربما كانت قرية اسكتلندية
وعلى أرض (ماكنزي)

03:51.760 --> 03:57.120
لكن بالنسبة لـ(دوغال) أصبحت
الآن أرض العدو وكان الدخيل

04:26.760 --> 04:28.560
ترجّلوا

04:31.840 --> 04:34.360
ليقم كل منكم
بتنظيف حصانه وبإسقائه

04:34.480 --> 04:36.720
لن أكلف العناية بها
لمضيفينا الاسكتلنديين

04:40.200 --> 04:41.840
هلا تبعتمانني؟

04:55.920 --> 04:58.520
حاكمي، أقدم السيدة (كلير بيتشامب)
والسيد (دوغال)...

04:58.640 --> 05:03.520
ادخلا، ادخلا
هذه مفاجأة سارة

05:03.920 --> 05:05.920
مفاجأة ممتعة

05:06.040 --> 05:10.840
مر وقت طويل منذ أن حدقت
بإعجاب بوردة إنكليزية جميلة

05:12.360 --> 05:15.000
الملازم هنا يدّعي
أن لديك قصة لنا

05:15.320 --> 05:19.360
- أنا ممتنة جداً أنك راغب في الإنصات
- لا، هراء! أحب القصص

05:19.480 --> 05:22.800
لم أسمع قصة جيدة منذ أن حطت
قدمي على هذه الأعشاب البغيضة

05:22.920 --> 05:27.160
لا بد أنك جائعة تماماً
آمل أنك تحبين لحم الغزال

05:27.720 --> 05:30.480
- أفضل جودة، أضمن لك
- شكراً لك

05:31.080 --> 05:34.480
اصطدت الغزال بنفسي
بلاد رائعة للصيد، سأقر لهم بهذا

05:34.600 --> 05:36.400
الجبنة جيدة بشكل مفاجئ

05:36.520 --> 05:39.880
والشراب الفرنسي الأحمر
خاص بي، عبّئت في عام 1835

05:40.120 --> 05:41.800
هل عليّ قول المزيد؟

05:43.000 --> 05:47.080
الآن، الملازم (فوستر) ستعرّفني
إلى السيد الاسكتلندي النبيل هذا

05:47.240 --> 05:49.400
حاكمي، أقدم لك (دوغال ماكنزي)

05:49.520 --> 05:51.920
قائد حربي لعشيرة
(ماكنزي) وأخ حاكمها

05:52.040 --> 05:54.600
لك الشرف بمقابلة العميد
السير (أوليفر توماس)

05:54.840 --> 05:57.800
فارس نبيل والقائد الأعلى
للجيش البريطاني الشمالي

05:57.920 --> 05:59.240
قائد حربي؟

05:59.600 --> 06:01.400
سأخبرك هذا، ترتدي
ملابس ملائمة بقائد حربي

06:01.520 --> 06:04.240
نموذج جيد على السكان
المحليين، يا سيدي

06:04.360 --> 06:05.880
كيف أخاطبك يا سيدي؟

06:06.000 --> 06:07.840
يمكنك مناداتي بـ(ماكنزي)
إن أرضاك هذا

06:07.960 --> 06:10.720
أو إن كنا سنتعامل بشكل رسمي
يمكنك مناداتي بالقائد (ماكنزي)

06:10.840 --> 06:14.760
ما يجعلنا في أمور الحرب
والتخاصم متساويين، ألا تظن ذلك؟

06:19.600 --> 06:23.360
لا أعلم بالنسبة لكم لكن فشلت
في فهم أي كلمة قالها هذا المخلوق

06:23.480 --> 06:27.880
أعتقد يا حاكمي كان يحاول أن يقول
"القائد (ماكنزي)" لقب مقبول

06:28.000 --> 06:30.920
كان هناك المزيد
لكن أقرّ، استعصيت فهمه

06:32.320 --> 06:33.640
حقاً...

06:33.920 --> 06:36.640
على أحد أن يعلّم هؤلاء
الناس الإنكليزية الملائمة

06:38.080 --> 06:40.040
أعتقد أنه كان يتكلم
الإنكليزية، يا سيدي

06:40.160 --> 06:43.640
- إنكليزيتهم على أي حال
- حسناً، إنها مزعجة للآذان جداً

06:43.880 --> 06:45.680
هلا ذكرتك، أيها الحاكم (توماس)

06:45.800 --> 06:48.400
هناك أجزاء من (إنكلترا)
على سبيل المثال (نيو كاسل)...

06:48.520 --> 06:52.840
حيث اللكنة المحلية
غير مفهومة أيضاً لآذاننا

06:53.920 --> 06:57.080
أجل، أجل، صحيح تماماً
لديك نقطة جيد، يا سيدتي

06:57.200 --> 07:00.560
لكان العالم منطقياً أكثر
لو تكلم الجميع كأهل (لندن)

07:01.080 --> 07:04.640
إن أردت سماع أهل (لندن) وهم يتكلمون
ربما كان عليك البقاء في (لندن)

07:09.000 --> 07:12.040
- يا حاكمي، إنه يقول...
- لا حاجة لهذا، أيها الملازم

07:12.160 --> 07:14.240
فهمته تماماً هذه المرة

07:18.080 --> 07:20.080
سأكون أكثر من سعيد
بالبقاء هنا يا سيدي

07:20.200 --> 07:23.840
لو تصرفت كمواطن بريطاني
مخلص كما يفترض أن تكون

07:24.040 --> 07:27.680
حتى يتسنى لي ولجنودي
العودة لبيئة أكثر تحضراً

07:38.720 --> 07:41.720
عليّ الاعتراف رغم ذلك
أستمتع بالحياة في الميدان

07:41.840 --> 07:45.240
فقط لو تحرك خدمي بسرعة جنودي

07:45.880 --> 07:47.760
لو بقيت هنا كفاية
قد أصبح حاكماً اسكتلندياً

07:48.160 --> 07:51.080
الحاكم الاسكتلندي (توماس)
ما رأيكم، جميعاً؟

07:51.200 --> 07:53.760
حينها سأجبر على ارتداء
إحدى هذه التنانير الصوفية

07:53.880 --> 07:57.360
أخبرت أنها إهانة خطرة
أن أسأل عضو عشيرة

07:57.480 --> 08:00.360
- ما يرتديه تحت هذا الشيء...
- يدعى النقبة، يا سيدي

08:00.480 --> 08:02.360
أعلم ما يدعى به تماماً، أيها الملازم

08:03.840 --> 08:07.720
إذاً أخبرني من حاكم
اسكتلندي لآخر

08:07.840 --> 08:11.760
هل تحاول إحراج الفتاة عمداً
أم أنك متغطرس صغير؟

08:11.880 --> 08:14.120
بحق السماء يا رجل!
هل تعلم إلى مَن تتحدث؟

08:14.240 --> 08:15.840
حاذر كلماتك، سيدي، أو سأنال منك

08:15.960 --> 08:18.200
حسناً، اسحب هذه الإبرة
وسنرى مَن سيثقب مَن

08:18.320 --> 08:23.520
(دوغال) وأيها الملازم، يكفي هذا
كلاكما تتصرفان كالأطفال

08:24.160 --> 08:25.800
أجل، أجل، صحيح تماماً
صحيح تماماً

08:25.920 --> 08:31.160
لباقة السيدة تصيبنا جميعاً بالعار
مسألة النقبة ستبقى لغزاً

08:33.680 --> 08:35.200
أعطيك وعدي يا سيدتي

08:35.760 --> 08:39.600
لو كنت شجاعاً كفاية
لعيّنتك عقيدةً في أحد أفواجي

08:40.280 --> 08:44.000
- تعلمين كيف تأمرين الرجال
- نعم، تستطيع ذلك

08:47.240 --> 08:50.680
حسناً، كان لقاؤك مفرحاً

08:50.800 --> 08:53.320
لكن أخشى أن لحم الغزال
بدأ بفقدان حرارته

08:53.560 --> 08:58.640
كنت سأطلب منك الانضمام لنا
لكن كما ترى لا يوجد مجال

09:02.080 --> 09:03.680
آسف جداً

09:04.520 --> 09:06.040
احتفظ بفضلاتك

09:06.560 --> 09:09.240
لا زالوا يقدمون جعة اسكتلندية
جيدة في الحانة

09:10.280 --> 09:11.680
سأكون في الطابق السفلي

09:19.240 --> 09:23.680
كيف سنعقد السلام أبداً
مع أناس فظين هكذا؟

09:53.200 --> 09:56.960
عليّ أن أقر، سيدة (بيتشامب)
لقد حظيت بأكثر المغامرات سحراً

09:57.400 --> 10:04.440
أجل، بالفعل، لكن بإحضاري هنا
ومقابلتكم أيها السادة الكرام

10:04.560 --> 10:07.480
- آمل أن مغامرتي انتهت
- أجل

10:08.040 --> 10:10.320
أظن أنك حظيت
بكفايتك من (اسكتلندا)

10:10.840 --> 10:16.560
في الواقع وجدت الريف رائعاً
لم تكن إقامتي غير مفرحة تماماً

10:16.920 --> 10:20.360
رغبتي الأكبر الآن
هي أن ألمّ شملي مع عائلتي

10:20.920 --> 10:23.560
أجل، أجل
(فرنسا)

10:24.920 --> 10:26.800
أيها الملازم (فوستر)
أعتقد أنه لا صعوبة

10:26.920 --> 10:28.840
باصطحاب السيدة (بيتشامب)
إلى (إينفيرنيس)

10:28.960 --> 10:32.760
- حيث تستطيع العبور لأي مكان تبتغيه
- لا صعوبة على الإطلاق، يا سيدي

10:33.840 --> 10:36.760
- سأكون شاكرة للأبد
- هذا لا شيء يا سيدتي

10:36.880 --> 10:38.720
أعطيك كلمتي على هذا

10:39.120 --> 10:42.240
حسناً، في هذه الحالة
سأحظى بالمزيد من الشراب

10:43.280 --> 10:45.800
أظن أننا سننضم لك جميعاً

10:50.600 --> 10:53.640
(إينفيرنيس)
ومن هناك فقط رحلة بسيطة

10:53.760 --> 10:58.560
ستأخذني للأحجار في (كريغ نا دون)
وفرصة للعودة إلى زمني

11:00.120 --> 11:04.520
نخب رحلات العودة للوطن
فلتكن هادئة

11:04.640 --> 11:06.520
سيدي، هل أنت على دراية
أنه بهذه اللحظة...

11:06.640 --> 11:08.360
النقيب (راندل)
هل نحن تحت الهجوم يا سيدي؟

11:08.720 --> 11:10.400
لسنا كذلك

11:10.520 --> 11:12.120
أنت تعرّض الشراب للخطر

11:12.240 --> 11:15.720
أقترح أن تخرج وتخلّص نفسك
من كل هذا التراب

11:15.840 --> 11:19.120
بالطبع، علينا حماية الشراب

11:31.520 --> 11:34.320
هل أنا مخطئ
أم أنكما تعرفان بعضكما؟

11:36.320 --> 11:44.320
للحظة، بدت السيدة مألوفة
لكن... أرى الآن أني مخطئ

11:45.880 --> 11:51.480
شعرت بنفس التجربة
يا للغرابة!

11:54.880 --> 11:56.840
حسناً، إذاً، النقيب (راندال)
اسمح لي أن أقدم

11:56.960 --> 11:58.840
الآنسة (كلير بيتشامب)
من (أوكسفوردشاير)

11:59.120 --> 12:04.400
- النقيب (جوناثان راندال)
- أيها النقيب

12:05.760 --> 12:07.080
تشرفت

12:28.480 --> 12:34.800
- أثق أنني أنيق كفاية
- أجل، أجل، ليسق أحدكم

12:34.920 --> 12:37.120
- النقيب الطيب
- لا

12:37.480 --> 12:40.520
الآن، لو كنت طيباً كفاية
لشرحت سبب اقتحام الغرفة؟

12:40.640 --> 12:42.440
سيدي، في هذه اللحظة

12:42.760 --> 12:46.440
(دوغال ماكنزي)، القائد الحربي
لعشيرة (ماكنزي) في الطابق السفلي

12:46.560 --> 12:48.560
يتناول الجعة الاسكتلندية بكثرة

12:49.080 --> 12:52.040
هذا ليس بخبر جديد، أيها النقيب
هو من أحضر السيدة (بيتشامب) لنا

12:53.360 --> 12:55.000
أذلك صحيح؟

12:59.600 --> 13:01.360
هل تقترح معاتبتي يا سيدي؟

13:02.800 --> 13:06.360
ربما رأيك أنه
على لواء تفسير تصرفاته لنقيب

13:07.160 --> 13:11.640
لا، لم أقصد أي إهانة، يا سيدي
الآن بما أنك ذكرت الأمر

13:11.760 --> 13:18.440
امرأة إنكليزية وقائد حربي اسكتلندي
لا أستطيع تفسير هذا في حياتي

13:20.440 --> 13:25.760
إنها قصة ساحرة، أيها النقيب
قصة مليئة بالسرقة والقتل

13:26.440 --> 13:28.160
إنه أمر سيئ أنك فوّتها

13:30.320 --> 13:34.800
أعلم، ماذا لو اصطحبك
النقيب (راندال) لـ(إينفيرنيس)؟

13:34.920 --> 13:37.240
هكذا تستطيعين ترفيهه
بقصص من مغامرتك

13:37.360 --> 13:39.320
ستجعل الوقت
يمضي بسرعة بالتأكيد

13:40.280 --> 13:43.040
السيدة (بيتشامب) بين المتوحشين

13:44.720 --> 13:47.440
حسناً، أشك أن السيدة (بيتشامب)
ستختار عنواناً مستَفزاً للغاية

13:47.560 --> 13:50.840
تدّعي السيدة أنه تمّت معاملتها
بإحسان من قبل أصدقائها الاسكتلنديين

13:53.040 --> 13:56.440
لم أدرك أن للإنكليز
أي أصدقاء اسكتلنديين

14:00.680 --> 14:04.480
واثق من أن العريف (مكغريفي)
سيتفق معي لو استطاع

14:08.280 --> 14:14.480
لا تذكر هذا الموضوع الحزين
سترهق السيدة (بيتشامب)

14:15.160 --> 14:20.720
لا أصاب بالإغماء بسهولة
من فضلك، أيها النقيب، أخبرني

14:21.440 --> 14:25.320
منذ أسبوعين، العريف (مكغريفي)
ارتكب خطأ التجول بعيداً عن الدورية

14:25.760 --> 14:28.600
عثرنا عليه بعد يومين
جالساً، رجلاه متقاطعتان

14:28.720 --> 14:32.280
مقيّداً إلى شجرة
يداه مطوية في حضنه

14:34.640 --> 14:37.360
هذا يبدو مقلباً أكثر منه عقاباً

14:38.360 --> 14:41.320
كان يحتضن رأسه
المقطوع، يا سيدتي

14:46.120 --> 14:50.440
كان يوماً تعيساً للجندي (مكغريفي)
عندما تم تعيينه في (اسكتلندا)

14:50.600 --> 14:52.480
تعيساً لنا جميعاً

14:53.760 --> 14:56.040
هل هذا كل ما لديك لتقوليه؟

15:05.240 --> 15:11.280
في الطريق إلى هنا أمس، مررنا باثنين
من أهالي المرتفعات مصلوبين

15:12.240 --> 15:15.560
نسب الرجال في طائفتي
هذه التصرفات للجنود البريطانيين

15:15.680 --> 15:18.640
لو كان صحيحاً
لكان نتيجة العدالة الإنكليزية

15:19.080 --> 15:23.120
- عدالة قاسية، مما يبدو
- بلا شك رجلان خائنان

15:23.520 --> 15:26.040
أجل، كما ذكرت العبارة
المحفورة على صدريهما

15:26.440 --> 15:28.440
لكن أشك أنه تمّ محاكمتهما
لإثبات ذلك

15:28.560 --> 15:32.960
حسناً، تأكدي من أن عقوبة الجندي
(مكغريفي) تمّت إدارتها بلا محاكمة

15:33.320 --> 15:36.880
وهكذا كلا الطرفين قد ارتكبا أعمال
شنيعة وعليهما أن يخجلا منها

15:37.080 --> 15:40.880
هذا رأي امرأة إذا سمعت رأيها من قبل

15:41.000 --> 15:45.400
لهذا لا أناقش السياسة أبداً مع سيدة

15:45.520 --> 15:49.640
كان لديّ انطباع أننا نناقش
الأخلاق وليس السياسة

15:49.760 --> 15:55.000
وأنا مضطر للسؤال إن كانت
أخلاق السيدة أفضل من سياستها

15:56.080 --> 15:57.840
ما مضمون كلامك، سيدي؟

15:58.880 --> 16:01.320
كل هذا الوقت بالعيش
مع المتوحشين

16:01.920 --> 16:06.400
أتعجب إن كان (دوغل ماكينزي)
قد شارك فقط الطعام والمأوى مع سيدة

16:07.200 --> 16:10.440
- ربما أيضاً شاركك سريره
- كيف تجرؤ؟

16:10.640 --> 16:14.000
- هذه تهمة باطلة
- لقد تجاوزت الحد، سيدي

16:14.120 --> 16:16.080
لو كنت مخطئاً، أنا أعتذر

16:16.200 --> 16:20.160
لكن ما السبب الذي جعل السيدة
تفضل البربر على قومها؟

16:20.520 --> 16:24.200
هؤلاء المعتدين الذي يريدون
سفك الدم الإنكليزي بتعسف؟

16:24.320 --> 16:29.880
الاسكتلنديون فقط يريدون الحرية مثلنا
الحرية التي نعدها من المسَلمات

16:30.600 --> 16:33.160
هم ليسوا المعتدين، يا نقيب
بل نحن المعتدون

16:33.760 --> 16:36.760
إنها أرضهم، ونحن نحتلّها

16:41.320 --> 16:44.720
أعتقد أنها أرض الملك

16:50.040 --> 16:53.880
عليّ القول يا سيدتي
إني أجد تعاطفك محير للغاية

16:54.320 --> 16:56.240
نحن نسمعك

16:57.960 --> 17:01.840
أؤكد لك يا لورد (توماس)
أن ولائي للملك

17:01.960 --> 17:04.320
لا شك في أن وقتك هنا
عكّر تفكيرك الإنكليزي السليم

17:04.440 --> 17:08.800
سيدي، أظن السيدة عاشت
بين المتوحشين طويلاً

17:12.680 --> 17:16.320
يجب أن تتم إعادتها
لعائلتها بأسرع ما يمكن

17:17.320 --> 17:20.400
يمكنني الرحيل إلى (إينفيرنيس)
اليوم لو سمحت لي

17:25.360 --> 17:30.040
سيدي، 3 مجندين تمّت إصابتهم من
قبل أشخاص غير معروفين خارج المدينة

17:30.160 --> 17:32.120
هل هؤلاء الاسكتلنديون
الأوغاد جريئون

17:32.240 --> 17:33.960
إلى درجة الهجوم
على معسكر بريطاني مسلح؟

17:34.080 --> 17:38.080
سيدي، أعرف أنك وصلت للتو لكن
الغارات الصغيرة تحصل تقريباً كل أسبوع

17:38.200 --> 17:41.120
نعم، شكراً لك، يا نقيب
لقد قرأت التقارير، أي إصابات؟

17:41.240 --> 17:44.320
مات واحد، واثنان جرحى
أحد المصابين وضعه مزر

17:44.440 --> 17:48.120
هو في الأسفل أرسلنا في طلب
الجراحين لكن لا أحد يعلم عنه شيئاً

17:48.240 --> 17:52.440
سأذهب
أخبرتك، لديّ خبرة في الطب

17:57.880 --> 18:01.160
كنت بجانبه تماماً
ألم ترَ أنك كنت ستصيبني؟

18:02.560 --> 18:03.880
(كلير)

18:04.000 --> 18:05.320
- هل أنت بخير يا فتاة؟
- أنا بخير

18:05.440 --> 18:07.280
عندما رأيت الوغد (راندال)
يصعد للأعلى...

18:07.800 --> 18:09.480
(جيمي) والآخرون
هم المسؤولون عن هذا الهجوم

18:09.600 --> 18:11.000
- أليس كذلك؟
- كلا

18:11.120 --> 18:13.040
لن أحزن على جرحى الإنكليز

18:13.160 --> 18:15.840
لكن رجالي لن يقوموا
بفعل كهذا دون استشارتي

18:15.960 --> 18:17.280
(راندال) هو الذي
يجب أن تقلقي منه

18:17.400 --> 18:20.840
- سيبحث الجيش عن شخص ليلومه
- بدون دليل، لا يمكنهم الإمساك بي

18:20.960 --> 18:23.360
مع ذلك، سأشعر أفضل لو رحلت

18:24.240 --> 18:25.560
أنا بخير

18:25.680 --> 18:28.760
ابتعدوا، وأزيحوا هذا المقعد

18:29.480 --> 18:30.960
حسناً أيها الجندي

18:32.000 --> 18:35.880
عندما استسلم الألمان، ظننت
أني شاركت في آخر عملية بتر

18:36.480 --> 18:39.840
ولكن على ما يبدو أنه حكم
عليّ برؤية المزيد من الشباب

18:39.960 --> 18:41.760
يصابون بعاهات دائمة
على أرض المعركة

18:41.880 --> 18:43.400
يجب أن نبتر يده

18:43.520 --> 18:45.480
يمكنني إعارتك سيفي
لو كان هذا سيساعدك

18:45.600 --> 18:47.640
- سننته بالأمس بنفسي
- يجب أن أفعلها

18:47.760 --> 18:51.280
- يجب أن أستعمل أي شيء كعصبة
- يمكنك ربط ذراعه بهذه

18:51.480 --> 18:53.840
إنها لزوجتي
أعطتني إياها للحظ الجيد، بالفعل

18:54.080 --> 18:55.400
حسناً

18:55.520 --> 18:58.360
ليعطني أحدكم بعض الماء المغلي
وبعض القماش النظيف

18:58.480 --> 19:00.000
- أنا الجراح هنا
- أسرع!

19:00.120 --> 19:01.520
هل لديك خبرة طبية؟

19:01.640 --> 19:03.600
ما يكفي لتمكنني من معرفة
أنك لا تستطيع إنقاذ ذراعه

19:03.720 --> 19:05.600
ألن يغمى عليك
حالما أبدأ في القطع؟

19:05.920 --> 19:07.360
لقد جابهت ما هو أسوأ

19:07.480 --> 19:09.640
أمسك ركبته
أنت، أمسك بالكتف

19:09.760 --> 19:11.560
أفيون، في أسفل حلقه، لو استطعت

19:15.880 --> 19:17.680
عضّ على هذا يا عريف

19:17.800 --> 19:19.360
عضّ حتى ينكسر فكك

19:21.560 --> 19:22.920
اثبت!

19:50.320 --> 19:54.680
أيتها الممرضة (بيتشامب)؟
هل عدت من إنقاذ الحياة؟

19:56.160 --> 19:59.520
- أين اللورد (توماس)؟
- ذهب ليصيد الثوار

20:00.200 --> 20:01.880
ليس وكأنه سيجد شيئاً

20:02.760 --> 20:05.640
لو رأيناه على حصان
سيكون من حظه لو بقي على السرج

20:05.760 --> 20:12.360
رجاءً حاول السكوت، يا نقيب
لا أستطيع الحلاقة وأنت تتحدث

20:13.240 --> 20:16.320
لم أدلّل كهذا
منذ أن استعديت للخدمة

20:16.440 --> 20:18.080
آمل ذلك

20:18.200 --> 20:20.640
أنا الوحيدة التي مسموح لها أن تدللك
ولا تنسَ هذا

20:21.400 --> 20:23.320
لن أناقشك في هذا

20:23.880 --> 20:27.400
ولا أريدك أن تكوني
حاملة شفرة تجاه حلقي

20:27.840 --> 20:31.560
شفرة عمرها 200 سنة
بالطبع لا تزال مشحوذة

20:31.680 --> 20:36.320
ليست فقط الشفرة
بل اليد الجميلة التي تحركها

20:37.400 --> 20:38.920
تعالي إلى هنا

20:42.920 --> 20:44.640
هل أنت متأكد من أنك لا تريد
إحضاره معك؟

20:44.760 --> 20:46.560
وأخاطر بخسارته؟
حتماً، لا!

20:47.000 --> 20:48.880
كلا، لقد كانت في عائلتي
منذ مدة طويلة

20:49.720 --> 20:54.920
كلا، عليّ فقط أن أعاني لعدة
حلاقات صعبة حتى أراك مجدداً

20:56.440 --> 20:58.160
هل يمكنك الحفاظ عليها من أجلي؟

21:00.160 --> 21:05.560
- من سيحافظ عليّ آمنة؟
- هذه وظيفتي

21:16.440 --> 21:21.080
أنا آسف يا نقيب
أقسم بحياتي، كانت حادثة

21:22.120 --> 21:24.360
تقسم بحياتك؟

21:29.000 --> 21:30.320
اجلس

21:30.600 --> 21:36.280
الجندي يحتاج ليد ثابتة وإلا فلن
يصيب الهدف الذي يصوّب نحوه

21:38.080 --> 21:44.360
أنت من يتحكم بأعصابك
أعصابك لا تتحكم بك

21:47.280 --> 21:50.120
ألسنا الفتية عديمي اللحى؟

21:55.920 --> 22:01.520
خذ أغراضي إلى مسكني
وعد واحرص ألا يتم إزعاجنا

22:01.640 --> 22:03.080
نعم يا نقيب

22:12.840 --> 22:14.520
أودّ رؤية الملازم (فوستر)

22:15.200 --> 22:19.000
أخشى أن (فوستر)
ذهب مع اللورد (توماس) والآخرين

22:19.320 --> 22:22.520
إذاً أعتقد أنه يجب أن يصطحبني
أحدهم إلى (إينفيرنيس)؟

22:24.360 --> 22:26.040
عندما يحين الوقت

22:26.680 --> 22:28.920
قال اللورد (توماس)
إني سأرحل اليوم

22:30.160 --> 22:32.280
وما كنت لألمس شراب اللواء

22:32.680 --> 22:37.040
ربما لم تلحظي لكن اللورد
(توماس) مغفل كلياً

22:38.440 --> 22:43.600
وافق على رحيلك قبل أن يسمع
أياً من تصريحاتك المسببة للمشاكل

22:44.720 --> 22:46.560
تصريحات...

22:46.920 --> 22:51.880
حتى اللورد (توماس) ذكي كفاية
ليدرك أن إخلاصك مشكوك فيه

23:07.160 --> 23:08.800
سيدتي...

23:09.960 --> 23:14.760
منذ مواجهتنا الأولى
كنت في حالة اضطراب كلي

23:15.720 --> 23:20.000
لم أفهمك بعد، سيدي
ولا أريد أن أفهم كذلك

23:20.120 --> 23:25.600
دعيني أقتل مخاوفك
أودّ الاعتذار

23:26.640 --> 23:31.720
- ذاك اليوم المروع في الغابة...
- من أنت؟

23:33.760 --> 23:41.160
- مجرد الذكرى تجعلني أشعر بالعار
- يسعدني اعتذارك أكثر مما تظن

23:42.000 --> 23:45.680
أكره أن أظن بأن ضابطاً من جنود
الملك سيتصرف بطريقة غير أخلاقية

23:46.400 --> 23:53.080
أنا لست أي شخص اعتيادي مع امرأة
أتطلع لفرصة أن أكشف طبيعتي إليك

23:54.000 --> 24:00.640
- وأتمنى أن تقابلي الصدق بالصدق
- سأكون صادقة بقدرك حضرة النقيب

24:03.400 --> 24:04.720
من فضلك

24:21.040 --> 24:27.440
دعينا نبدأ بإخبارك لي من أنت
ولما أنت هنا في (اسكتلندا)

24:32.720 --> 24:35.680
- أصلي ينحدر من (أوكسفوردشير)
- كلا

24:36.280 --> 24:38.240
أنت تعهدت بالصدق، سيدتي

24:38.680 --> 24:41.440
ليس هناك آل (بيتشامب)
في (أوكسفوردشير) على حسب علمي

24:41.560 --> 24:46.280
أنا بالكاد أعتبرك خبيراً
عائلتك من (ساسكس)

24:47.400 --> 24:55.120
- هل لي بالسؤال كيف علمت؟
- لكنتك، واضح أنها من (ساسكس)

24:55.960 --> 24:59.040
لا والداي ولا معلميّ
سيكونون أكثر امتناناً لمعرفة...

24:59.160 --> 25:02.640
أن حديثي
يدل من أين جئت، سيدتي

25:02.760 --> 25:06.280
لقد عانوا الكثير من التعب
وتكلفوا كمية من المال ليصلحوها

25:08.840 --> 25:14.800
- هل تتحدثين الفرنسية؟
- نعم، بشكل جيد

25:17.040 --> 25:23.480
- ومن أين أكون في (فرنسا)؟
- يوجد كثير من الساقطات هناك!

25:25.840 --> 25:30.360
لكنك لا تبدين كامرأة مدللة

25:32.400 --> 25:35.800
لكلامك هذا
أظن أنه يجب أن أشكرك

25:38.760 --> 25:41.960
ما كان اسمك قبل الزواج
سيدة (بيتشامب)؟

25:44.720 --> 25:50.360
يا نقيب، أقر بأني أدليت بتعليقات
خاطئة في دعم معارفي الاسكتلنديين

25:50.680 --> 25:56.040
حماقتي لا يجب تصنيفها كخيانة
ولا يجب أن تمنعني من تكملة رحلتي

25:56.160 --> 25:58.520
لقد تمّ تأخيري كثيراً مسبقاً

25:59.040 --> 26:03.480
يا سيدة، أنت لا تعززين قضيتك
بتبنيك هذا الأسلوب الجاف

26:04.120 --> 26:05.960
ليس لديّ قضية لأعززها

26:06.520 --> 26:10.480
أنا لا ألومك ولا الحاشية
ولا عشيرة (ماكينزي) على تلك المسألة

26:10.600 --> 26:15.480
رغبتي الوحيدة هي إكمال رحلتي
بسلام ولا أرى سبباً لكي تعترض

26:15.600 --> 26:16.920
حقاً؟

26:18.600 --> 26:24.200
حسناً، دعيني أفهمك الموضوع
وربما ستصبح اعتراضاتي أوضح لك

26:24.680 --> 26:29.280
وجدتك تتجولين في الريف
مرتدية فقط ملابسك الداخلية

26:29.480 --> 26:31.160
وعندما حاولت استجوابك

26:31.440 --> 26:35.360
عندها فقدت الوعي
من قبل شرير اكتشفت لاحقاً

26:35.480 --> 26:38.600
إنه عضو بعصبة ثوار اسكتلنديين

26:39.280 --> 26:45.240
عصبة قادها رفيقك اليوم (دوغال ماكنزي)

26:46.520 --> 26:50.320
هذه الحقائق تشير
إلى أنك إما ساقطة مليئة بالهراء

26:50.440 --> 26:53.400
أو أنك عميلة لصالح أعداء الملك

26:57.720 --> 26:59.840
أهذان خياراي الوحيدان؟

27:00.400 --> 27:03.680
لو كان هناك آخر، سيدتي
أقترح أن تنطقي بي

27:10.360 --> 27:12.200
يا نقيب، أنت...

27:12.640 --> 27:16.800
أجبرتني على كشف أشياء
لا يجب على أي مرأة قولها

27:20.240 --> 27:22.040
كانت مسألة حب

27:23.920 --> 27:29.040
لقد قابلته في (إنكلترا)
ضابط مشاة

27:30.120 --> 27:34.000
أقسم إنه أحبني جداً

27:36.760 --> 27:42.280
لذا عندما تمّ تعيينه
في (اسكتلندا) تبعته

27:47.800 --> 27:50.800
من فضلك، أكملي

27:51.240 --> 27:53.400
كنت حينها...

27:54.200 --> 28:01.080
اكتشفت أنه أكثر الرجال سفالة
ساقط وسيئ السمعة

28:02.400 --> 28:06.120
لم يشعر تجاهي بالحب
بل بالرغبة

28:13.880 --> 28:20.240
عندما رفضته، هاجمني
هربت، مرتدية فقط القميص الداخلي

28:31.080 --> 28:38.640
آمل أن تثبت أنك الرجل
الذي تدّعيه ولا تنقّب أكثر

29:36.240 --> 29:37.960
ما اسم هذا الرجل؟

29:43.040 --> 29:46.320
مع كامل احترامي، يا نقيب

29:47.200 --> 29:51.400
لا أودّ إنزال مستواي
لمستوى ذاك الرجل

29:52.680 --> 29:56.200
بكشف اسمه وطيشه لك

29:58.480 --> 30:03.160
سأخاطر في إفساد
كل من وظيفته وسمعته

30:22.280 --> 30:27.080
من فضلك، سيهمني رأيك

30:52.080 --> 30:55.320
- لقد أثرت إعجابي
- حقاً؟

30:55.600 --> 30:57.240
يسرني ذلك

30:58.080 --> 31:01.400
يجدر أن أسمّيها
"الكذب الجميل"

31:03.080 --> 31:05.840
أتودّين الذهاب إلى (إينفرنيس)؟
حسناً

31:06.680 --> 31:10.000
أعرف أن (دوغال ماكنزي)
يجمع التبرعات لقضية (اليعاقبة)

31:10.360 --> 31:16.360
ينقصني الدليل القاطع لأخذه للحجز
ستمدينني بهذا الدليل

31:16.480 --> 31:18.200
قضية اليعاقبة؟

31:18.320 --> 31:20.040
- ليس لديّ أي فكرة...
- لا تقفي هناك

31:20.160 --> 31:21.800
وتدّعين أنك عشت مع عشيرة (ماكينزي)

31:21.920 --> 31:25.680
في هذه الشهور الفائتة ولم تسمعيهم
يجمعون الدعم للفاشل (جيمس)

31:25.960 --> 31:28.280
وذريته الحمقاء (تشارلز)

31:28.840 --> 31:32.720
السيد (ماكنزي) سيكون أحمق بالفعل
لو ناقش الخيانة أمام امرأة إنكليزية

31:32.840 --> 31:36.720
إلا إذا كانت تلك المرأة
الإنكليزية متعاطفة مع قضيته

31:37.200 --> 31:40.120
- أنا لست تلك المرأة
- أثبتي هذا

31:40.240 --> 31:44.040
هل رأيت أحد من أصحابك الاسكتلنديين
يحاول جمع المال للتمرد؟

31:44.160 --> 31:45.480
كلا، لم أرَ

31:45.600 --> 31:50.000
أنت لم تسمعي أحد من عشيرة (ماكنزي)
يتحدث عن خيانة (اليعاقبة)؟

31:50.120 --> 31:56.080
- كم مرة عليّ قول ذلك؟
- لن أصدقك

31:56.920 --> 32:00.200
لو قلت لي إن الليل مظلم
والنهار مشرق

32:00.320 --> 32:02.000
كابتن، هل أنا قيد الاعتقال؟

32:02.800 --> 32:06.960
لأنني إذا لم أكن كذلك فأرفض
الخضوع لمزيد من هذا الاستجواب

32:07.080 --> 32:10.320
سأنتظر عودة اللورد (توماس)
مهما طال الانتظار

32:11.200 --> 32:12.880
أضع مصيري بين يديه

32:13.000 --> 32:15.880
إذا كنت ترغب في وضعي تحت
الحراسة في غضون ذلك، فلن أحتج

32:23.480 --> 32:27.800
لا يسمح لك بمغادرة هذه الغرفة
حتى أقتنع أنك بريئة كما تدّعين

32:29.080 --> 32:35.400
إما أن تتعاوني معي أو سأضطر
لاستخدام أساليب أقل متعة من الحديث

32:36.240 --> 32:38.720
سمعت عن أساليبك أيها النقيب

32:39.120 --> 32:41.720
ماذا ستفعل، تجلدني حتى العظم؟

32:43.200 --> 32:45.600
سمعت أن الجلد بالسوط
كرياضة بالنسبة لك؟

32:45.720 --> 32:49.000
على العكس من ذلك
أنا آخذها على محمل الجد

32:49.120 --> 32:53.360
أنا متأكدة أنك ستكون سعيداً لمعرفة أنك
كسبت سمعة لا بأس بها في قلعة (ليوخ)

32:55.280 --> 32:58.640
نعم، قيل لي إنك ذات مرة
قمت بمئة جلدة

32:58.760 --> 33:01.880
على مئة جلدة بحق فتى
مسكين من المرتفعات

33:18.120 --> 33:20.200
فتى مسكين من المرتفعات؟

33:20.760 --> 33:26.600
أؤكد لك أن ذلك الفتى
هو لص وقاتل مطلوب للعدالة

33:26.920 --> 33:30.000
قيل لنا إنه سرق رغيف خبز وحسب

33:30.400 --> 33:32.320
هل أخبرك بذلك (دوغال ماكنزي)؟

33:36.680 --> 33:40.040
هو كان هناك
وشهد على الجلد

33:40.920 --> 33:43.720
اللص كان قد جلد من قبل
لمحاولته الهرب

33:44.200 --> 33:51.280
مئة جلدة ينفذها عريف
رجل لديه خبرة باستعمال السوط

33:52.280 --> 33:54.040
لكن اللص لم ينكسر

33:54.760 --> 33:58.760
كلا، هو تلقى عقابه
من دون إصدار أي صوت

34:00.160 --> 34:04.720
وهذا يشكل مثالاً سيئاً للجمهور الحاضر
والجنود والمدنيين على حد سواء

34:04.840 --> 34:08.400
ولا يمكن أن أسمح لهذه الإهانة
للتاج الملكي أن تمرّ دون رادع

34:08.960 --> 34:15.720
لذلك نعم قررت أنه بحاجة
الى 100 جلدة أخرى

34:17.600 --> 34:19.120
أسرع

34:19.240 --> 34:22.040
هذه المرة سأنفذها بنفسي

34:42.240 --> 34:44.040
أفضل العمل على قماش أبيض

34:44.160 --> 34:45.480
إنه...

34:45.600 --> 34:48.920
يجعل المرء قادراً على معرفة
نسبة تقدم الضرر الملحق

34:50.440 --> 34:54.640
أنت ترتجف
هل أنت خائف؟

34:57.360 --> 35:01.120
أنا أخاف التجمد من البرد
قبل أن تنتهي أنت من الكلام

35:03.000 --> 35:04.640
سأكسرك

35:26.280 --> 35:30.480
هل رأيت رجلاً مجلوداً يا سيدتي؟

35:31.960 --> 35:33.680
إنه منظر قبيح

35:35.560 --> 35:38.880
وفكرة السوط ينزل على ذلك
الجلد الخام البائس

35:42.240 --> 35:45.080
جعل معدتي تضطرب
وساقيّ ترتجفان

35:57.000 --> 36:04.160
لقد فعلت
نويت أن أهدئ وتيرة الجلد

36:04.800 --> 36:08.840
مئة جلدة مجهدة للذراع

36:25.600 --> 36:30.120
مجدداً، رفض الصبي الصراخ

36:32.400 --> 36:40.240
أتساءل هل كان يأمل أن أشفق عليه؟
إن كان كذلك، فهو مخطئ للأسف

36:40.360 --> 36:45.520
كنت...
كنت أؤذيه

36:47.920 --> 36:49.280
يمكنني الشعور بذلك

36:51.160 --> 36:58.120
الاهتزاز الكبير للسوط يتدفق إلى ذراعي
ينفجر داخل قلبي

37:01.320 --> 37:08.600
لكن الفتى يأبى التوسل للرحمة
الفتى يأبى التوسل

37:51.360 --> 37:54.320
انظر إليّ، انظر إليّ!

37:57.280 --> 38:00.840
هل هذا كفاية؟
هل هذا كفاية؟

38:15.280 --> 38:17.320
ثم تغيّر شيء

38:20.280 --> 38:26.800
أحد رجالي أغمي عليه كالنساء
وانفجر الحاضرون بالضحك

38:26.920 --> 38:28.600
صمتاً!

38:28.720 --> 38:32.920
أظن أنها تلك اللحظة التي عزمت
على جعله ينزف حتى العظم

38:34.120 --> 38:38.560
العالم ضاق فجأة
وأصبح بين ذراعي وظهره

38:40.040 --> 38:42.320
والسوط يربطنا معاً

38:43.560 --> 38:49.720
الضحك تغيّر
أولاً إلى لهاث ثم إلى تنهدات

38:54.040 --> 38:59.800
الحشد، كان عليهم أن ينظروا بعيداً
لقد ارتعبوا

39:07.120 --> 39:08.480
عميان حمقى!

39:11.000 --> 39:14.480
أظن أن كل ما رأوه هو الرعب

39:16.440 --> 39:20.360
أنا رأيت الجمال

39:26.240 --> 39:32.200
رأيت الحقيقة
أنا والصبي...

39:36.040 --> 39:44.040
كنا نصنع تحفة فنية
تحفة دموية رائعة

39:54.040 --> 39:55.880
لقد كانت أجمل شيء
رأيته على الإطلاق

40:01.480 --> 40:04.400
الحقيقة تحمل وزناً
لا يمكن لأي كذبة تزييفها

40:10.800 --> 40:18.040
وعدت أن أكشف الحقيقة لك
وقد فعلت

40:20.040 --> 40:24.760
نعم
أظنك فعلت

40:27.160 --> 40:32.000
تظنين أنني وحش بلا شك
يمكن أن أكون كذلك

40:42.200 --> 40:48.280
حقيقة أنك تهتم برأيي
يعطيني بعض الأمل لروحك

40:51.680 --> 40:58.080
أعلم شيئاً واحداً سيدتي
أنا لست الرجل الذي عليه في السابق

41:00.040 --> 41:06.000
جئت إلى (إسكتلندا) للوفاء بواجبي
كجندي لأخدم ملكي وأحمي وطني

41:07.160 --> 41:09.400
بدلاً من ذلك...

41:10.840 --> 41:16.160
أجد نفسي حارساً
على شعب جاهل قذر

41:16.280 --> 41:19.200
عرضة لأحط الخرافات والعنف

41:21.520 --> 41:25.320
الظلام قد كثر بداخلي

41:26.440 --> 41:30.000
كراهية للعالم نفسه

41:32.800 --> 41:35.080
أجد نفسي أقوم بمثل هذه الأشياء

41:38.320 --> 41:39.680
عمل دموي

41:42.600 --> 41:45.920
حتى أنا لم أعد أعرف الرجل
الذي أصبحت عليه

41:52.160 --> 41:55.360
أنت لست الجندي الأول
الذي يتغيّر بسبب القتال

41:57.960 --> 42:02.920
حقيقة أنك اعترفت بذلك
يعدّ بادرة أمل أخرى

42:05.400 --> 42:06.720
أمل بماذا؟

42:09.320 --> 42:15.720
أنت قلت إنه مدفون بداخلك
رجل محترم

42:16.560 --> 42:19.160
رجل لا يزال يستطيع
اختيار الصواب بدلاً من الخطأ

42:22.400 --> 42:25.560
أؤمن أن هذا الجزء منك لا يزال موجوداً

42:28.840 --> 42:30.600
سيكون أمراً جيداً أن أعتقد ذلك

42:35.800 --> 42:42.480
لا يمكنك إلغاء أفعالك
لكن لم يفت الوقت عن استرجاع إنسانيتك

42:43.240 --> 42:46.520
تستطيع اختيار الرجل
الذي تريد أن تكون عليه

42:49.480 --> 42:56.440
أتظنين في يوم ما قد أحدق إلى انعكاس
نفسي ولا ينتابني شعور بالبغيضة؟

42:57.680 --> 43:05.680
أؤمن أن رجلاً ذو بصيرة ومعرفة
الذات مثلك يستطيع فعل ما يشاء

43:09.200 --> 43:11.880
إعادة تأهيل (بلاك جاك راندال)

43:14.480 --> 43:17.400
تستطيعين جني ثروة
من المراهنة على عكس ذلك

43:22.640 --> 43:27.560
ربما يجدر بي البدء بالتأهيل
عن طريق مرافقتك الى (إينفيرنيس)

43:33.640 --> 43:39.920
- لقد جعلتك سعيدة
- نعم، لقد فعلت

43:43.600 --> 43:49.880
إحساس غريب
بداية، ربما

43:53.600 --> 43:55.560
أوافقك

43:59.680 --> 44:02.720
أيها العريف (هوكينز)

44:04.520 --> 44:09.680
أنا والسيدة
(بيتشامب) نحتاج إلى مساعدتك

44:11.400 --> 44:13.680
أيها النقيب (راندل)، لديك عميق امتـ...

44:25.000 --> 44:28.560
أنا ساكن في الظلام يا سيدتي
والظلام هو المكان الذي أنتمي إليه

44:28.680 --> 44:31.840
لا أحتاج إلى تعاطف منك
ولن تحصلي على تعاطف مني

44:33.320 --> 44:37.240
بطريقة أو بأخرى
سأستخرج الحقيقة منك

44:39.960 --> 44:41.520
عريف...

44:44.440 --> 44:48.040
- هل سبق لك وركلت امرأة؟
- سيدي؟

44:52.440 --> 44:54.040
إنه أمر محرر جداً

44:55.200 --> 44:56.920
تعال

45:03.560 --> 45:04.960
اركلها

45:11.200 --> 45:14.680
قلت اركلها يا جبان

45:15.440 --> 45:17.400
اركلها!

45:23.920 --> 45:30.760
أترين؟ هم رقيقون جداً

45:35.240 --> 45:36.920
مجدداً

45:42.680 --> 45:45.600
لا أتذكر استدعاءك

45:47.760 --> 45:50.960
انهضي يا سيدتي
لقد انتهيت هنا

45:52.200 --> 45:53.720
مهلاً!

45:56.880 --> 45:58.440
لم آت إلى هنا للقتال

45:58.680 --> 46:03.120
أخبر نساءك الصغار أن يتنحوا
جانباً قبل أن أفقد أعصابي

46:03.240 --> 46:04.840
ليس لديك الحق في هذه المرأة

46:04.960 --> 46:07.440
وليس وهي قيد الاستجواب
من قبل ضابط بريطاني

46:07.560 --> 46:10.880
- هي ضيفة عشيرة (ماكنزي)
- هي مواطنة إنكليزية أولاً

46:11.000 --> 46:13.920
وقد جلبت إلى هنا خوفاً من كونها
كانت محجوزة كسجينة من قبل أخي

46:14.040 --> 46:16.000
الآن هي أكدت لكم
أن هذا الأمر غير صحيح

46:16.120 --> 46:18.560
وحسب القانون
يجب أن تعود إلى عهدتي

46:18.680 --> 46:20.400
أخشى أن مزيداً
من الأسئلة قد أثيرت

46:20.720 --> 46:22.040
حسناً...

46:22.560 --> 46:25.000
لن تطرح هذه الأسئلة
على أرض (ماكنزي)

46:25.400 --> 46:29.920
إلا إذا أردت إشعال حرب هنا
في هذا اليوم

46:39.520 --> 46:41.600
أفترض أننا انتهينا اليوم

46:41.960 --> 46:45.240
تأكد من توصيلها إلى (فورت ويليام)
قبل غروب الشمس غداً

46:45.760 --> 46:48.440
إذا لم تكن موجودة في الوقت المحدد

46:48.600 --> 46:51.880
ستكون متهماً بإيواء
هارب من القانون الإنكليزي

46:52.200 --> 46:55.880
وسوف تتم مطاردتك
ومعاقبتك حتى الموت

46:56.400 --> 46:58.560
سواء كنت زعيم الحرب أم لا

47:01.240 --> 47:02.680
دعوهما يمرّان

47:04.080 --> 47:06.080
هيا سيدتي

47:07.640 --> 47:10.560
أتطلع إلى لقائنا القادم
سيدة (بيتشامب)

47:33.920 --> 47:36.240
جسدي لا يزال يعاني سوء المعاملة

47:36.440 --> 47:38.560
آخر شيء شعرت به
كان مثل الفرس المسرع

47:38.680 --> 47:40.480
خلال التضاريس في المرتفعات

47:41.600 --> 47:43.520
خشيت أنني كنت قريبة
من أن يغمى عليّ

47:43.640 --> 47:45.440
عندما دعا (دوغال) الى استراحة

47:45.920 --> 47:48.840
- هل سنقابل الآخرين هنا؟
- كلا، هم في المخيم

47:49.040 --> 47:52.160
لكن هناك مياه عذبة بالقرب من هنا
ويبدو أنك تحتاجين إلى الماء

47:52.440 --> 47:54.280
- ماء؟ أين؟
- في الأسفل

48:08.640 --> 48:10.800
قليل من التسلق لأجل الماء
أليس كذلك؟

48:14.960 --> 48:16.280
نعم

48:16.440 --> 48:20.480
هناك رائحة كريهة للماء
لكنه سيرطب حلقك بالتأكيد

48:29.320 --> 48:33.520
هل أنت جاسوسة
للإنكليز أم الفرنسيين؟

48:34.560 --> 48:40.080
- كم عليّ الإجابة على السؤال نفسه؟
- أعدك، هذه آخر مرة أسألك

48:42.360 --> 48:47.800
أنا لست جاسوسة
أنا فقط (كلير بيتشامب) ولا شيء آخر

48:48.840 --> 48:56.840
هل نستطيع الانتهاء من هذا؟
حسناً؟

48:59.920 --> 49:01.240
نعم

49:01.640 --> 49:02.960
لقد انتهينا

49:05.160 --> 49:08.800
- هل كنت تريد استخدام هذا ضدي؟
- لم يكن ليعجبني فعل ذلك

49:08.920 --> 49:12.720
أنت امرأة جميلة، لكن إذا كنت
كذبت لم يكن لديّ خيار آخر

49:14.320 --> 49:17.760
لكنني أعلم الآن أنك تقولين الحقيقة

49:18.520 --> 49:22.800
- هل لي أن أسأل ما أقنعك بذلك؟
- نبع التقي (نينيان)

49:23.120 --> 49:27.560
بعض الناس يسمّونه نبع الكذابين
تنبعث منه رائحة دخان الهلاك نفسه

49:27.680 --> 49:33.240
إذا شربت من هذا وكنت كاذبة
ستحرق أحشاءك

49:36.040 --> 49:38.600
- نبع سحري؟
- أنت معالجة

49:38.720 --> 49:40.520
لا بد أنك تؤمنين بقوى السحر

49:43.400 --> 49:46.320
أشك أن النقيب (راندل)
سيقتنع بمثل هذه السهولة

49:49.160 --> 49:56.280
نعم، ليس عليك رؤيته مجدداً
ليس إذا فعلت ما أقوله لك

49:58.080 --> 50:00.680
أليس عليك جلبي
إلى (فورت وليام) غداً؟

50:00.800 --> 50:03.680
ضابط إنكليزي لا يمكن
إجبار شخص اسكتلندي

50:03.800 --> 50:05.920
ما لم يكن هناك دليل
على جريمة قد ارتكبت

50:06.040 --> 50:08.560
وحتى مع ذلك، لا يمكن
إجبار مواطن اسكتلندي

50:08.680 --> 50:12.480
من أراضي عشيرة
دون إذن من الحاكم المعني

50:14.400 --> 50:17.720
- كنت تتحدث مع (نيد غاون)
- نعم، صحيح

50:18.160 --> 50:19.880
فكرت أن الأمر قد يصل إلى هذا

50:20.240 --> 50:23.840
يمكنني فقط قانونياً
رفض تسليمك إلى (راندل)

50:23.960 --> 50:28.800
إذا حوّلتك من امرأة إنكليزية
إلى اسكتلندية

50:30.960 --> 50:32.280
إلى اسكتلندية؟

50:32.400 --> 50:36.080
والطريقة الوحيدة لفعل ذلك
هي بزواجك من شخص اسكتلندي

50:36.960 --> 50:40.240
كلا، قطعاً كلا
لا أستطيع فعل هذا!

50:40.360 --> 50:42.160
هل تفضلين بدلاً من هذا
الذهاب إلى سجن إنكليزي؟

50:44.880 --> 50:46.640
إذاً سأتزوجك؟

50:49.680 --> 50:54.960
حسناً، عليّ الاعتراف
فكرة إقامة علاقة معك تداعبني

50:55.480 --> 51:00.640
- لكن لا أرشّح نفسي لهذا المنصب
- من إذاً؟

51:21.960 --> 51:24.760
- (دوغال) يريدنا أن نتزوج
- أعلم

51:28.360 --> 51:29.720
هل أنت على استعداد لذلك؟

51:32.200 --> 51:37.920
أنت ضمدت جراحي أكثر من مرة
أشعر أنني مدين لك مقابل ذلك

51:38.640 --> 51:43.120
علاوة على هذا أي نوع أصدقاء سأكون
إذا تركتك لذلك المجنون السافل (راندل)؟

51:48.720 --> 51:55.520
ولكن من المؤكد أن شاباً مثلك...
أليس هناك فتاة أخرى مهتم بها؟

51:59.480 --> 52:04.160
أنا موعود بأحد؟
كلا

52:04.400 --> 52:06.960
كلا، لا يوجد احتمال حدوث زواج لي

52:07.440 --> 52:10.240
أقصد، ليس لديّ أكثر
من أجر جندي للعيش به

52:10.360 --> 52:12.880
ثم هناك صعوبة بسيطة
بوجود مكافأة على رأسي

52:13.000 --> 52:16.880
لا يوجد أب يريد تزويج ابنته لرجل
قد يعتقل ويشنق في أي لحظة

52:17.400 --> 52:18.760
هل فكرت في ذلك؟

52:22.280 --> 52:23.960
قضي الأمر إذاً

52:24.120 --> 52:27.960
بالنسبة لك نستطيع غداً
بدء شهر العسل؟

52:28.680 --> 52:32.960
نعم
أي شيء يناسبك

52:35.200 --> 52:37.560
ألا يزعجك...

52:40.000 --> 52:42.520
أنني لست طاهرة؟

52:48.440 --> 52:49.960
كلا

52:50.840 --> 52:55.120
طالما لا يزعجك أنني بتول

52:59.440 --> 53:02.360
أعتقد أن واحداً منا
سيعرف ماذا يفعل

53:23.080 --> 53:26.880
- ماذا تظنه سيحصل؟
- لا أعلم