﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Created by daffa ^_^

2
00:00:08,100 --> 00:00:09,130
Sorey ....

3
00:00:09,920 --> 00:00:11,280
Apa kau Sang Penuntun?

4
00:00:14,010 --> 00:00:16,510
Aku cuma ... manusia biasa.

5
00:00:17,140 --> 00:00:19,410
Jadi kau bukan Sang Penuntun, ya?

6
00:00:20,860 --> 00:00:22,560
Kau manusia juga, 'kan?

7
00:00:22,800 --> 00:00:25,560
Ini pertama kalinya manusia datang ke sini.

8
00:00:27,820 --> 00:00:31,880
Kalau begitu, ini tempat suci yang disebut sebagai Pusat Celestial, 'kan?

9
00:00:32,160 --> 00:00:33,000
Ya.

10
00:00:33,000 --> 00:00:36,190
Lalu, apa di sini ... tak ada Sang Penuntun?

11
00:00:38,380 --> 00:00:39,860
Tidak ada siapapun.

12
00:00:40,110 --> 00:00:44,360
Tapi aku menemukan Pahatan Dinding Sang Penuntun yang mencabut Pedang Suci.

13
00:00:44,660 --> 00:00:45,980
Pahatan Dinding ...?

14
00:00:46,460 --> 00:00:49,340
Jadi itu cuma legenda saja, ya ....

15
00:00:50,570 --> 00:00:51,950
Dunia ...

16
00:00:52,480 --> 00:00:53,700
... tak bisa diselamatkan lagi.

17
00:02:31,020 --> 00:02:32,250
Ini ide yang buruk ...

18
00:02:32,410 --> 00:02:34,500
... membawa manusia ke desa.

19
00:02:34,730 --> 00:02:38,590
Siapapun itu, aku tak bisa mengabaikan orang yang butuh bantuan.

20
00:02:39,040 --> 00:02:42,090
Nyatanya, dia tak memberitahu namanya.

21
00:02:42,460 --> 00:02:45,250
Sudah sepantasnya dicurigai.

22
00:02:45,390 --> 00:02:47,060
Dia pasti punya alasan.

23
00:02:47,280 --> 00:02:49,610
Dia tidak terlihat seperti orang jahat.

24
00:02:55,160 --> 00:02:57,400
Aku berterima kasih padamu, Sorey.

25
00:02:57,830 --> 00:03:00,660
Tak usah khawatir.

26
00:03:00,770 --> 00:03:03,840
Bersiaplah menghadapi amarah kakek.

27
00:03:05,000 --> 00:03:06,030
Memangnya kenapa?

28
00:03:06,110 --> 00:03:07,800
Oh, tidak ada apa-apa.

29
00:03:08,080 --> 00:03:09,240
Baiklah, ayo.

30
00:03:09,930 --> 00:03:12,560
Dia memang tidak bisa melihatku, ya.

31
00:03:12,790 --> 00:03:14,550
Seperti yang kakek katakan.

32
00:03:15,650 --> 00:03:22,960
#02
<font size="23" size="cy95">Episode
</font><font size="55" size="p7">Elysia
</font><font size="23" size="cy95">Izuchi</font>

33
00:03:26,460 --> 00:03:28,440
Pemandangannya indah sekali ....

34
00:03:28,980 --> 00:03:31,050
Jadi ini memang tempat tinggal para malaikat ....

35
00:03:32,000 --> 00:03:34,060
Jadi kau menyebutnya malaikat, ya?

36
00:03:35,170 --> 00:03:37,000
Apa itu terdengar aneh?

37
00:03:40,600 --> 00:03:42,430
Dewa ... roh ...

38
00:03:42,640 --> 00:03:45,890
.. hantu. Makhluk spiritual tanpa wujud.

39
00:03:46,230 --> 00:03:49,670
Manusia menyebut mereka malaikat.

40
00:03:50,260 --> 00:03:51,200
Iya, 'kan?

41
00:03:51,540 --> 00:03:54,920
Jadi kau membaca Catatan Celestial juga!

42
00:03:55,550 --> 00:03:58,170
Berarti kau itu ...?

43
00:03:58,530 --> 00:04:00,940
Sorey, beritahu aku.

44
00:04:01,300 --> 00:04:04,510
Apa nama desa yang kau tinggali?

45
00:04:04,660 --> 00:04:07,010
Elysia ....

46
00:04:07,700 --> 00:04:08,830
Elysia?

47
00:04:19,480 --> 00:04:21,400
Aku akan memberitahu Kakek.

48
00:04:21,760 --> 00:04:24,440
Kurasa kita tak bisa merahasiakannya.

49
00:04:25,210 --> 00:04:26,700
Kau nanti nyusul, 'kan?

50
00:04:39,870 --> 00:04:42,220
Semuanya, biar kupernalkan pada kalian ....

51
00:04:42,220 --> 00:04:43,610
Malaikat!

52
00:04:44,080 --> 00:04:48,050
Jika kalian ada di sini, mohon dengarkan aku.

53
00:04:48,740 --> 00:04:49,900
Dunia, sekarang ini ...

54
00:04:50,160 --> 00:04:53,750
... seperti yang dikatakan di legenda, dunia akan diselimuti kegelapan.

55
00:04:54,140 --> 00:04:57,050
Tidak, dunia sudah diselimuti kegelapan.

56
00:04:57,670 --> 00:04:59,230
Demi menyelamatkan dunia ....

57
00:04:59,480 --> 00:05:02,030
Kami butuh bantuan kalian, para malaikat!

58
00:05:02,750 --> 00:05:05,380
Pinjamkan aku kekuatan kalian!

59
00:05:05,510 --> 00:05:07,690
Mohon jawab aku!

60
00:05:08,020 --> 00:05:10,200
Kumohon, para malaikat!

61
00:05:13,240 --> 00:05:14,620
Kumohon jawab aku ....

62
00:05:22,090 --> 00:05:22,940
Sorey ....

63
00:05:23,280 --> 00:05:26,240
Sorey, dia harus pergi, kalau tidak malapetaka akan datang.

64
00:05:32,260 --> 00:05:34,300
Dasar bodoh!

65
00:05:34,790 --> 00:05:38,230
Kenapa kau membawa manusia di negeri kita?

66
00:05:38,340 --> 00:05:39,360
Kakek ....

67
00:05:39,720 --> 00:05:42,500
Kau bilang mau mendengar alasan Sorey dulu.

68
00:05:44,160 --> 00:05:45,450
Sorey ....

69
00:05:45,660 --> 00:05:49,610
Kenapa kau melanggar aturannya?

70
00:05:50,500 --> 00:05:53,400
Meski begitu aku tetap tidak bisa meninggalkannya.

71
00:05:55,360 --> 00:05:58,410
Ya, karena kau sudah membawanya, apa boleh buat.

72
00:05:58,830 --> 00:06:03,130
Tapi kau harus segera mengantarnya ke negeri bawah.

73
00:06:03,650 --> 00:06:06,460
Ini demi kedamaian kita semua.

74
00:06:06,830 --> 00:06:10,740
Manusia hanya akan membawa malapetaka ke negeri ini.

75
00:06:11,270 --> 00:06:12,290
Aku ...

76
00:06:12,490 --> 00:06:13,680
... juga manusia.

77
00:06:14,460 --> 00:06:17,580
Kau sudah lama hidup bersama kami.

78
00:06:17,650 --> 00:06:19,640
Kau bisa merasakan kehadiran kami,

79
00:06:19,710 --> 00:06:22,320
dan bisa berkomunikasi dengan kami.

80
00:06:22,620 --> 00:06:25,520
Itu sesuatu yang tak bisa dilakukan oleh manusia biasa.

81
00:06:25,610 --> 00:06:29,610
Kau pasti bisa mengetahui perbedaannya, bukan?

82
00:06:29,880 --> 00:06:30,840
Kalau begitu ...

83
00:06:30,940 --> 00:06:34,840
... kenapa Kakek memberiku Catatan Celestial?

84
00:06:34,980 --> 00:06:35,960
Apa?

85
00:06:36,900 --> 00:06:38,430
Di buku tertulis ....

86
00:06:38,990 --> 00:06:39,990
Dahulu ...

87
00:06:40,120 --> 00:06:44,590
... manusia dan malaikat hidup berdampingan. 
Itulah yang tertulis.

88
00:06:45,330 --> 00:06:47,360
Waktu telah berubah.

89
00:06:47,530 --> 00:06:50,560
Selain itu, dia percaya adanya malaikat.

90
00:07:01,240 --> 00:07:03,710
Maaf tadi siang aku sudah mengejutkanmu.

91
00:07:05,460 --> 00:07:08,180
Berbicara dengan malaikat yang belum tentu ada ....

92
00:07:08,420 --> 00:07:10,180
Aku ini gila, ya.

93
00:07:10,580 --> 00:07:11,980
Oh, tidak juga ....

94
00:07:15,820 --> 00:07:18,330
Bagaimana dengan tempat tinggalmu?

95
00:07:19,340 --> 00:07:20,460
Ibu kota .....

96
00:07:20,560 --> 00:07:21,570
Ibu kota?

97
00:07:22,510 --> 00:07:24,130
Di Ibu kota Hyland ....

98
00:07:24,400 --> 00:07:25,650
Ladylake

99
00:07:25,840 --> 00:07:28,170
Ladylake?

100
00:07:28,540 --> 00:07:30,760
Bukankah itu tempat Pedang Sucinya berada?

101
00:07:30,820 --> 00:07:34,020
Orang yang mencabut Pedang Suci akan dilindungi Wanita Danau,

102
00:07:34,020 --> 00:07:35,770
dan juga akan menjadi Sang Penuntun!

103
00:07:36,350 --> 00:07:39,620
Ya. Tapi belum ada satupun orang ...

104
00:07:40,040 --> 00:07:41,580
... yang bisa mencabut Pedang Sucinya.

105
00:07:56,240 --> 00:07:58,380
Mikleo ... sejak kapan kau ada di sana?

106
00:08:00,310 --> 00:08:02,070
Kakek menyampaikan pesan.

107
00:08:02,660 --> 00:08:05,590
Memang belum pasti apakah manusia yang menyebabkan malapetakanya.

108
00:08:06,300 --> 00:08:09,660
Tapi salah satu cara untuk mencegah malapetaka datang,

109
00:08:10,270 --> 00:08:13,960
adalah dengan memintanya pergi dari sini.

110
00:08:14,400 --> 00:08:15,480
Oleh karena itu ...

111
00:08:15,690 --> 00:08:18,320
... aku akan menunggu sampai dia pergi.

112
00:08:19,510 --> 00:08:20,560
Itulah pesannya.

113
00:08:21,560 --> 00:08:23,640
Bilang sama Kakek terima kasih!

114
00:08:25,130 --> 00:08:26,640
Kau juga, Mikleo, terima kasih!

115
00:08:36,230 --> 00:08:38,620
Aku tahu, Mikleo ....

116
00:08:38,730 --> 00:08:41,660
Dia orang yang tulus.

117
00:08:42,110 --> 00:08:45,800
Karena itu aku khawatir.

118
00:09:00,230 --> 00:09:01,100
Aku mulai ....

119
00:09:04,020 --> 00:09:05,250
Tepat sasaran!

120
00:09:06,850 --> 00:09:09,980
Apa selama ini kau terus hidup seperti ini?

121
00:09:10,440 --> 00:09:13,320
Ya. Aku belum pernah pergi dari desa.

122
00:09:14,280 --> 00:09:15,380
Sorey ....

123
00:09:15,720 --> 00:09:18,180
Hidupmu pasti sulit, ya.

124
00:09:21,320 --> 00:09:22,540
Ada apa?

125
00:09:24,180 --> 00:09:27,160
Aku merasa ... ada yang sedang melihatku.

126
00:09:28,140 --> 00:09:31,970
Mungkin orang itu ingin mengenalmu lebih jauh.

127
00:09:34,860 --> 00:09:36,780
Kau tak perlu menemaniku.

128
00:09:37,700 --> 00:09:40,640
Kau ingin bilang kalau di sini ada malaikat, 'kan?

129
00:10:09,290 --> 00:10:10,340
Sudah baikan?

130
00:10:10,920 --> 00:10:13,540
Terima kasih, sekarang sudah baikan.

131
00:10:14,440 --> 00:10:15,560
Baguslah.

132
00:10:17,800 --> 00:10:19,190
Catatan Celestial ....

133
00:10:20,370 --> 00:10:23,320
Aku membacanya berkali-kali saat aku kecil.

134
00:10:24,280 --> 00:10:27,760
Impianku adalah suatu hari nanti aku ingin menjelajahi reruntuhan di seluruh dunia.

135
00:10:28,510 --> 00:10:31,790
Semua orang yang membaca Catatan Celestial pasti berkata seperti itu ....

136
00:10:32,250 --> 00:10:34,350
Termasuk aku.

137
00:10:35,240 --> 00:10:36,090
Tapi ....

138
00:10:36,860 --> 00:10:40,360
Dunia ini sedang dalam kondisi yang memprihatinkan.

139
00:10:41,590 --> 00:10:42,810
Untuk sementara ini,

140
00:10:43,100 --> 00:10:46,570
dunia sedang dilanda malapetaka yang belum pernah terjadi.

141
00:10:46,800 --> 00:10:48,020
Malapetaka?

142
00:10:48,460 --> 00:10:51,140
Aku sudah mengalami malapetaka yang mengerikan ...

143
00:10:51,630 --> 00:10:53,900
... aku masih belum bisa mempercayainya.

144
00:10:54,150 --> 00:10:55,120
Kau?

145
00:10:56,470 --> 00:11:00,050
Banyak orang yang mati dihadapanku ...

146
00:11:00,390 --> 00:11:02,950
... termasuk teman-temanku juga.

147
00:11:04,450 --> 00:11:07,780
Kejadian itu masih terbayang dalam ingatanku.

148
00:11:08,850 --> 00:11:09,830
Jadi ...

149
00:11:10,990 --> 00:11:13,080
... saat kegelapan menyelimuti dunia,

150
00:11:13,130 --> 00:11:16,320
Sang penuntun muncul dan
 akan menerangi dunia kembali.

151
00:11:17,020 --> 00:11:19,960
Kau ke sini untuk mencari Sang Penuntun, ya.

152
00:11:20,900 --> 00:11:21,860
Iya.

153
00:11:22,780 --> 00:11:25,200
Harapanku satu-satunya ternyata 
hanya sebuah legenda saja.

154
00:11:26,500 --> 00:11:28,470
Tapi datang ke sini membuatku sadar ....

155
00:11:32,420 --> 00:11:34,010
Legenda ...

156
00:11:34,910 --> 00:11:36,880
... hanya dongeng saja.

157
00:12:12,950 --> 00:12:14,050
Mikleo!

158
00:12:14,820 --> 00:12:16,290
Sorey ....

159
00:12:18,390 --> 00:12:19,580
Mikleo!

160
00:12:19,920 --> 00:12:22,400
Kumohon ... kembalikan itu padaku!

161
00:12:22,720 --> 00:12:24,400
Itu?

162
00:12:41,420 --> 00:12:42,590
Ini, 'kan ...?

163
00:12:44,450 --> 00:12:45,580
Kakek!

164
00:12:54,110 --> 00:12:55,420
Lewat sini!

165
00:13:05,940 --> 00:13:07,100
Ini ...?

166
00:13:07,740 --> 00:13:09,530
Hebat, 'kan?

167
00:13:10,390 --> 00:13:11,370
Aku belum pernah,

168
00:13:12,140 --> 00:13:14,250
melihat sesuatu yang luar biasa seperti ini!

169
00:13:15,150 --> 00:13:17,240
Kalau ini memang dongeng ...

170
00:13:17,320 --> 00:13:20,930
... kenapa mereka membuat sesuatu 
yang hebat ini di langit?

171
00:13:21,610 --> 00:13:24,560
Apalagi ini kuil yang luar biasa!

172
00:13:24,780 --> 00:13:25,810
Sorey ....

173
00:13:26,120 --> 00:13:27,880
Aku menemukan ini.

174
00:13:30,670 --> 00:13:32,100
Lambang Sang Penuntun!

175
00:13:33,310 --> 00:13:36,360
Sang Penuntun itu memang ada, lho!

176
00:13:36,540 --> 00:13:39,460
Mereka bukan dongeng!

177
00:13:46,720 --> 00:13:47,850
Jika negeri di bawah ...

178
00:13:48,020 --> 00:13:51,250
... akan diselimuti kegelapan ....

179
00:13:51,360 --> 00:13:52,950
Sang Penuntun akan muncul.

180
00:13:54,360 --> 00:13:55,970
Aku yakin dia pasti akan muncul!

181
00:13:57,280 --> 00:14:01,410
Kau percaya sama Catatan Celestial, ya?

182
00:14:02,800 --> 00:14:03,970
Ya, aku percaya.

183
00:14:05,760 --> 00:14:06,910
Impianku ....

184
00:14:06,980 --> 00:14:11,040
... adalah membuat manusia dan malaikat saling hidup berdampingan lagi.

185
00:14:11,260 --> 00:14:15,470
Aku percaya kalau dunia seperti itu pasti akan datang lagi.

186
00:14:16,460 --> 00:14:17,820
Ini untukmu.

187
00:14:20,040 --> 00:14:22,580
Sang Penuntun akan datang.

188
00:14:27,220 --> 00:14:28,520
Terima kasih, Sorey.

189
00:14:29,400 --> 00:14:30,910
Aku juga percaya.

190
00:14:31,200 --> 00:14:34,180
Seseorang yang bisa mencabut Pedang Suci,

191
00:14:34,250 --> 00:14:35,780
pasti akan muncul.

192
00:14:50,660 --> 00:14:52,640
Kau yakin cukup sampai di sini saja?

193
00:14:53,000 --> 00:14:53,650
Iya.

194
00:14:54,350 --> 00:14:55,650
Jadi begitu, ya.

195
00:14:55,740 --> 00:14:58,590
Sorey, terima kasih untuk semuanya.

196
00:15:07,720 --> 00:15:08,720
Alisha ....

197
00:15:10,620 --> 00:15:11,940
Namaku ...

198
00:15:12,600 --> 00:15:13,880
Alisha Diphda.

199
00:15:15,320 --> 00:15:17,060
Kau tak pernah bertanya tentang itu ...

200
00:15:17,150 --> 00:15:19,690
... tapi kau tetap menolong orang asing seperti diriku.

201
00:15:20,650 --> 00:15:22,750
Dengan kata lain ...

202
00:15:22,750 --> 00:15:24,750


203
00:15:23,380 --> 00:15:25,670
... tindakanku sebagai seorang ksatria
 mungkin sangatlah memalukan.

204
00:15:27,160 --> 00:15:28,020
Kumohon ...

205
00:15:28,750 --> 00:15:30,220
... maafkan aku.

206
00:15:30,610 --> 00:15:32,100
Ah, tidak perlu bersikap begitu!

207
00:15:32,720 --> 00:15:33,820
Aku harus ...

208
00:15:34,200 --> 00:15:36,400
... meminta maaf untuk satu hal.

209
00:15:44,820 --> 00:15:47,040
Aku percaya ada malaikat di Elysia.

210
00:15:48,780 --> 00:15:49,860
Alisha ....

211
00:15:50,760 --> 00:15:53,570
Mereka tidak merespon suaraku,

212
00:15:53,840 --> 00:15:56,570
tapi aku selalu merasakan kehadiran mereka di sekitarku.

213
00:15:57,880 --> 00:15:59,260
Jujur saja,

214
00:15:59,720 --> 00:16:01,340
aku merasakannya saat ini.

215
00:16:03,490 --> 00:16:07,000
Sebentar lagi Festival Pedang Suci akan diadakan di Ladylake.

216
00:16:07,500 --> 00:16:11,560
Percobaan mengangkat pedang dari Legenda Sang Penuntun juga akan dilaksanakan di sana.

217
00:16:12,920 --> 00:16:13,850
Sorey ....

218
00:16:14,940 --> 00:16:17,080
Maukah kau ikut serta dalam acara itu?

219
00:16:20,820 --> 00:16:21,850
Dan juga ....

220
00:16:22,910 --> 00:16:25,110
Aku mengembalikan ini padamu.

221
00:16:26,260 --> 00:16:27,220
Kenapa?

222
00:16:27,790 --> 00:16:28,980
Kemarin, kau mengatakan ...

223
00:16:29,610 --> 00:16:33,410
... mimpimu adalah agar manusia dan malaikat hidup berdampingan.

224
00:16:34,580 --> 00:16:36,260
Sang Penuntun dari legenda ....

225
00:16:36,850 --> 00:16:38,140
Aku sangat percaya.

226
00:16:38,590 --> 00:16:39,520
Sorey ...

227
00:16:40,300 --> 00:16:42,300
... mungkin dia adalah orang sepertimu.

228
00:16:45,150 --> 00:16:46,020
Baiklah, aku akan pergi.

229
00:16:55,170 --> 00:16:56,040
Sorey ....

230
00:16:59,500 --> 00:17:00,300
Kakek ....

231
00:17:00,440 --> 00:17:03,600
Seseorang telah menyusup ke dalam wilayahku!

232
00:17:06,730 --> 00:17:08,720
Siapapun itu dia sedang menyembunyikan keberadaannya.

233
00:17:09,530 --> 00:17:11,000
Dengarkan aku, semuanya!

234
00:17:11,350 --> 00:17:13,440
Seseorang telah menyusup!

235
00:17:13,770 --> 00:17:15,750
Tidak diragukan lagi itu adalah Hyoma!

236
00:17:16,250 --> 00:17:18,400
Carilah dengan hati-hati!

237
00:17:18,680 --> 00:17:19,930
Ayo kita pergi juga.

238
00:17:19,930 --> 00:17:20,680
Ya!

239
00:17:33,810 --> 00:17:34,680
Sorey!

240
00:17:34,680 --> 00:17:35,660
Kita harus cepat!

241
00:17:46,540 --> 00:17:47,310
Mason!

242
00:17:49,060 --> 00:17:51,520
Aneh sekali, ya ....

243
00:17:54,540 --> 00:17:58,880
Tempat ini seharusnya hanya memiliki makanan utama ....

244
00:17:59,500 --> 00:18:02,960
Tapi ada dua yang muncul.

245
00:18:03,500 --> 00:18:04,640
Hyoma!

246
00:18:05,130 --> 00:18:08,830
Ini bukan tempatmu! Pergi dari sini!

247
00:18:12,420 --> 00:18:14,420
Dasar anak sombong!

248
00:18:14,640 --> 00:18:17,980
Kau ingin berakhir seperti dia?

249
00:18:19,460 --> 00:18:21,090
Beraninya kau melakukan itu pada Mason!

250
00:18:48,820 --> 00:18:49,700
Air!

251
00:18:49,850 --> 00:18:51,100
Hancurkan lawan!

252
00:18:54,940 --> 00:18:55,970
Sorey, mundurlah!

253
00:19:20,100 --> 00:19:21,520
Tidak mempan, ya?!

254
00:19:27,430 --> 00:19:28,400
Kakek!

255
00:19:29,920 --> 00:19:32,580
Pergilah, keberadaan jahat.

256
00:19:42,060 --> 00:19:46,870
Tidak akan menyenangkan jika bermain bersamamu dan aku tak akan membiarkan makanan utama melarikan diri.

257
00:19:50,960 --> 00:19:52,980
Maaf, Kakek.

258
00:19:53,860 --> 00:19:57,160
Semua karena aku membawa manusia ke Elysia ...

259
00:19:57,360 --> 00:19:58,410
... Hyoma itu ....

260
00:19:58,710 --> 00:20:00,110
Kau salah!

261
00:20:00,210 --> 00:20:04,340
Kemunculan Hyoma di sini 
bukanlah kesalahanmu ataupun dia.

262
00:20:05,020 --> 00:20:07,280
Mikleo benar.

263
00:20:07,480 --> 00:20:08,460
Kakek ....

264
00:20:08,880 --> 00:20:11,880
Itu memang benar, jika kita menghindari gadis itu,

265
00:20:11,990 --> 00:20:16,380
mungkin akan mencegah iblis itu masuk ke sini.

266
00:20:16,870 --> 00:20:20,660
Tapi itu juga merupakan sebuah keegoisan,

267
00:20:20,740 --> 00:20:23,160
menginginkan kedamaian hanya untuk diri kita sendiri.

268
00:20:24,400 --> 00:20:28,690
Kedamaian kita terhubung dengan dunia luar juga.

269
00:20:28,930 --> 00:20:32,950
Kita tidak boleh menutup mata akan hal itu.

270
00:20:41,290 --> 00:20:42,290
Dia bilang ....

271
00:20:47,830 --> 00:20:51,720
Membiarkan makanan utama melarikan diri tidaklah menyenangkan ....

272
00:20:53,880 --> 00:20:56,020
Kemunculan dia di sini ...

273
00:20:56,200 --> 00:20:58,800
... bukanlah karena ada manusia yang datang ke Elysia.

274
00:21:00,010 --> 00:21:01,860
Dia mengejar Alisha!

275
00:21:08,100 --> 00:21:11,560
Semuanya akan terkejut jika aku pergi
 tanpa mengatakan apapun ...

276
00:21:13,000 --> 00:21:14,500
Maafkan aku, semuanya!

277
00:21:15,830 --> 00:21:16,870
Baiklah!

278
00:21:17,450 --> 00:21:18,460
Baiklah, apa?

279
00:21:20,710 --> 00:21:22,840
Mikleo, kenapa kau ikut ...?

280
00:21:23,070 --> 00:21:25,060
Aku tidak akan membiarkanmu mendahuluiku.

281
00:21:25,440 --> 00:21:26,520
Aku juga akan pergi.

282
00:21:27,400 --> 00:21:28,570
Mikleo!

283
00:21:28,900 --> 00:21:30,920
Apa yang laki-laki rubah itu katakan ....

284
00:21:31,610 --> 00:21:34,270
Tentu saja wajar jika berpikir target
 sebenarnya adalah Alisha.

285
00:21:34,580 --> 00:21:36,520
Kau menyadari itu juga, Mikleo?

286
00:21:36,720 --> 00:21:37,700
Tentu saja.

287
00:21:38,270 --> 00:21:39,250
Lihatlah.

288
00:21:40,640 --> 00:21:41,500
Apa itu?

289
00:21:42,250 --> 00:21:44,080
Kakek memintaku ...

290
00:21:44,380 --> 00:21:47,120
... untuk menjaga barang-barang Alisha di reruntuhan.

291
00:21:48,040 --> 00:21:49,700
Tanda kerajaan Hyland.

292
00:21:50,400 --> 00:21:51,660
Alisha Diphda ....

293
00:21:52,040 --> 00:21:53,980
Dia bukanlah ksatria biasa.

294
00:21:55,080 --> 00:21:58,500
Kita akan menggunakan ini sebagai petunjuk menemukan Alisha di Ladylake.

295
00:21:59,000 --> 00:22:01,620
Kau mungkin tidak menyadirinya ....

296
00:22:00,450 --> 00:22:01,620
Mikleo!

297
00:22:02,000 --> 00:22:04,380
Aku sangat senang kau ikut bersamaku!

298
00:22:04,990 --> 00:22:07,070
Kau tidak tahu caranya berbohong.

299
00:22:07,460 --> 00:22:10,320
Kau mungkin tidak akan selamat 
di antara para manusia itu.

300
00:22:14,840 --> 00:22:17,380
Kakek pasti sangat marah.

301
00:22:17,660 --> 00:22:19,240
Kakek mengirimkan pesan.

302
00:22:19,780 --> 00:22:20,820
Bebas 'lah ...

303
00:22:21,080 --> 00:22:23,090
... dan pilihlah jalan yang kau yakini ...

304
00:22:23,600 --> 00:22:26,500
... lalu hidup itu akan sesuai dengan keinginanmu.

305
00:22:39,780 --> 00:22:40,860
Ini ...

306
00:22:41,160 --> 00:22:42,420
... adalah dunia!

307
00:22:45,110 --> 00:22:48,880
Episode selanjutnya

308
00:22:50,240 --> 00:22:53,500
Ini adalah kota di mana Wanita Danau berada!

309
00:22:53,570 --> 00:22:55,580
Lihat semua orang itu!

310
00:22:55,640 --> 00:22:57,570
Ya, itu tidak bisa di percaya!

311
00:22:57,650 --> 00:23:01,560
Sang Penuntun yang menggunakan 
Pedang Suci dari Wanita Danau.

312
00:23:01,600 --> 00:23:02,920
Seperti apakah dia?

313
00:23:02,990 --> 00:23:04,570
Bermartabat seperti Kakek ....

314
00:23:04,670 --> 00:23:07,280
Seseorang yang bersungguh-sungguh mungkin.

315
00:23:07,360 --> 00:23:11,970
Tapi Sang Penuntun juga mungkin seorang perempuan, seperti Alisha.

316
00:23:12,510 --> 00:23:13,370
Aku masih berpikir ...

317
00:23:13,440 --> 00:23:18,050
... dia adalah seseorang yang berani dan memiliki kekuatan fisik untuk melawan Hyoma.

318
00:23:18,190 --> 00:23:19,100
Kau benar.

319
00:23:19,160 --> 00:23:21,500
Yah, yang jelas itu bukanlah dirimu, Sorey.

320
00:23:21,570 --> 00:23:23,380
Hei, itu mungkin juga aku.

321
00:23:23,380 --> 00:23:24,160
Tidak akan mungkin.

322
00:23:24,160 --> 00:23:27,160
Baiklah, jika aku menjadi Sang Penuntun, apa yang akan kau lakukan?

323
00:23:27,250 --> 00:23:28,310
Apa ya ....

324
00:23:28,400 --> 00:23:30,700
Aku akan membuatkanmu semua
 permen yang kau inginkan.

325
00:23:30,760 --> 00:23:34,360
Tidak mau, itu tidak akan mengobati perasaanku yang tersakiti.

326
00:23:34,420 --> 00:23:35,580
Jadi apa yang harus kulakukan?

327
00:23:35,640 --> 00:23:38,680
Buatlah wajah lucu selama cuplikan minggu depan.

328
00:23:38,880 --> 00:23:41,650
Minggu depan "Wajah Lucu Mikleo". 
Jangan di lewatkan!

329
00:23:41,710 --> 00:23:43,850
Salah! Yang benar 'Festival Pedang Suci'!

