1
00:00:02,610 --> 00:00:08,688
عام  2166، غزا العالم طاغية مخلَّد"
"اسمه (فاندال سافدج) وقتل زوجتي وابني

2
00:00:08,689 --> 00:00:13,201
حشدت فريقًا منتخبًا لمطاردته"
"عبر الزمن ومنع استفحال قوّته

3
00:00:13,459 --> 00:00:17,295
للأسف عارض خطّتي الكيان"
"الذي أقسمت له بالولاء

4
00:00:17,296 --> 00:00:18,985
"سادة الزمان"

5
00:00:18,986 --> 00:00:21,233
في المستقبل ربّما لا يكون"
"أصدقائي أبطالًا

6
00:00:21,234 --> 00:00:26,619
لكن إذا نجحنا، فلسوف يُذكرون"
"بصفتهم أساطير

7
00:00:28,283 --> 00:00:30,018
"...((سابقًا في ((أساطير الغد"

8
00:00:30,053 --> 00:00:37,566
،سادة الزمان ينهون عن الزواج
(لكنّي أغرمت بامرأة وأنجبنا طفلًا، (جوناس

9
00:00:38,106 --> 00:00:40,508
ربّما نتناول شرابًا معًا -
أتطلب مواعدتي؟ -

10
00:00:40,510 --> 00:00:42,109
أجل، ألا بأس في هذا؟

11
00:00:42,111 --> 00:00:46,482
أحسب حياتي معقّدةً كفاية
بدون إضافة أيًّا يكُن هذا للمزيج

12
00:00:46,484 --> 00:00:49,887
(هذه مدينة (ستار -
أجل، مدينة (ستار) عام 2046 -

13
00:00:49,889 --> 00:00:53,492
،هذا كلّ ما نشدناه قطّ
بوسعنا العيش كملكين هنا

14
00:00:56,031 --> 00:01:01,036
،يا بن الفاجرة
مُد يدك عليّ ثانيةً، ولسوف تحترق أيضًا

15
00:01:02,674 --> 00:01:05,593
،)أدل بدلوك يا (جوناس"
"إنّه مُصغٍ

16
00:01:06,345 --> 00:01:08,346
"مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك"

17
00:01:08,348 --> 00:01:11,007
"ونحبّك" -
"ونحبّك" -

18
00:01:12,121 --> 00:01:17,106
"أمِن شيء آخر تودّ قوله؟" -
"عُد للبيت قريبًا يا أبي" -

19
00:01:20,265 --> 00:01:24,081
،)مرحبًا يا (ريب"
"لستُ أكيدةً أنّك تلقّيت رسالتنا الأخيرة

20
00:01:24,116 --> 00:01:28,681
،قلتُ لـ (جوناس) أنّك انشغلت بالعمل"
"لكنّي حقًّا توقّعت عودتك للمنزل بحلول الآن

21
00:01:30,179 --> 00:01:35,351
"إن (لندن)... لقد تبدّل الحال"

22
00:01:35,353 --> 00:01:40,859
يصعب الجزم بما يجري في ظلّ"
"وجود جنود كُثُر وإشاعات غزيرة

23
00:01:41,965 --> 00:01:44,272
"أودّ الاطمئنان على سلامتك فحسب"

24
00:01:44,600 --> 00:01:52,275
،أينما وأيّان تكون"
"(فإنّي أحبَّك يا (ريب

25
00:01:53,879 --> 00:01:57,582
،)أدل بدلوك يا (جوناس"
"إنّه مُصغٍ

26
00:01:57,584 --> 00:01:59,785
"مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك"

27
00:01:59,787 --> 00:02:02,310
"ونحبّك" -
"ونحبّك" -

28
00:02:02,312 --> 00:02:03,691
أعتذر على المقاطعة يا حضرة الربّان

29
00:02:03,693 --> 00:02:06,996
،كلّا، لا عليك البتّة
كنت أنجز بعض العمل للتوّ

30
00:02:07,429 --> 00:02:08,131
ما كلّ هذا؟

31
00:02:08,133 --> 00:02:12,971
أحاول وصل النقاط لاستبيان
(أفضل زمن لمهاجمة (سافدج

32
00:02:12,973 --> 00:02:16,179
ثم؟ -
ثم إذا بالأثر يختفي تمامًا -

33
00:02:16,214 --> 00:02:17,945
للحفاظ على عنصر المفاجأة

34
00:02:17,947 --> 00:02:21,276
أرتئي أن أفضل مسار للعمل
هو السفر لزمن أبعد بالماضي

35
00:02:21,311 --> 00:02:25,756
لكن لا شيء هنا يشير لمكانه -
لعلّ بوسعي مساعدتك للبحث -

36
00:02:25,758 --> 00:02:28,826
!إنّي عاكف على البحث

37
00:02:28,828 --> 00:02:36,083
،أعتذر، إنّما المجازفة مستطيرة
نذرت إنقاذ أسرتي، لكنّي أخذلهما

38
00:02:38,275 --> 00:02:40,982
لعلّي لستُ سيّد الزمان الذي يحتاجانه

39
00:02:41,246 --> 00:02:46,011
،يتحتّم أن تكون مَن يحتاجونه
فلا مُجير لهما سواك

40
00:02:46,954 --> 00:02:49,309
أما بوسع (غيديون) مساعدتنا؟ -
كلّا -

41
00:02:49,344 --> 00:02:51,809
لمّا تعود سفينة زمنيّة
لنقطة التلاشي بعد مهمّة

42
00:02:51,810 --> 00:02:54,029
فإن مشغلها المركزيّ يُحدَّث
عبر قاعدة البيانات المؤقّتة

43
00:02:54,031 --> 00:02:59,337
،وبما أنّي في حالة انشقاق
فإن التحديث غير ممكن

44
00:02:59,339 --> 00:03:03,976
إذن تقصد أن (غيديون) بحاجة
لتحديث برمجيّ

45
00:03:03,978 --> 00:03:07,339
وهذا يفسّر احتباسنا هنا
طيلة الأسبوع الخالي

46
00:03:07,450 --> 00:03:09,512
هل مرّ أسبوع حقًّا؟

47
00:03:11,356 --> 00:03:14,858
وبعض زملائنا بالفريق
بدأوا يضجرون قليلًا

48
00:03:18,315 --> 00:03:19,158
ضقت ذرعًا

49
00:03:19,160 --> 00:03:23,604
لا تؤاخذيه، ما زال متكدّرًا
لاضطراره إلى مغادرة عام 2046

50
00:03:23,606 --> 00:03:28,646
إنّي متكدّر لكوني جُنّدت بسبب
قدرتي الفريدة على حرق الأشياء

51
00:03:28,648 --> 00:03:33,518
وإنّي الآن محبوس في المكان
الذي أعجز فيه عن حرق شيء

52
00:03:33,967 --> 00:03:36,720
سفينة فضاء -
لأين تخال نفسك ذاهبًا؟ -

53
00:03:37,960 --> 00:03:42,295
لمَ؟ أتنوي طرق رأسي إن
عصيتُك مجددًا؟

54
00:03:46,312 --> 00:03:51,333
هل علاقتكما كما يرام؟ -
أجل، على أتم ما يرام -

55
00:03:51,475 --> 00:03:54,696
حضرة الربّان، اعترضت توًّا"
"بثًّا من الفضاء السحيق

56
00:03:54,698 --> 00:03:56,576
"(إنّها إشارة استغاثة من السفينة (أكرون"

57
00:03:56,611 --> 00:03:57,796
"...إنّها" -
"إنّها سفينة قيادة الأسطول الزمنيّ" -

58
00:03:57,798 --> 00:04:00,023
(أجل، أعلم ذلك، شكرًا لك يا (غيديون

59
00:04:00,384 --> 00:04:05,514
إثر عطل نظاميّ، أمسيت عالقة أعجز"
"عن القفز، وأجهزة القيادة لا تستجيب

60
00:04:05,549 --> 00:04:10,214
،)أنا الربّان (إيف باكستر
"ربّان سفينة (أكرون) وأطلب نجدة عاجلة

61
00:04:13,510 --> 00:04:16,362
ولمَ نعبأ بتلك الفتاة؟ -
لا نعبأ بها -

62
00:04:16,397 --> 00:04:20,585
لكن حاسوب (أكرون) سيشمل
(المعلومات الراهنة عن مكان (سافدج

63
00:04:20,587 --> 00:04:24,282
غيديون)، نصّبي مسارًا لموقع)
أكرون) في الفضاء السحيق)

64
00:04:24,317 --> 00:04:25,937
"أمرك يا حضرة الربّان" -
الفضاء السحيق؟ -

65
00:04:25,939 --> 00:04:30,685
لم أعلم أن لدينا القدرة على
استكشاف الممالك المجهولة في المجرّة

66
00:04:30,687 --> 00:04:31,661
هذا مبهر -
كلّا -

67
00:04:31,663 --> 00:04:35,796
المبهر هو أننا سنقدّم مساعدة
سير للقوم الذين يطاردوننا

68
00:04:35,831 --> 00:04:41,134
أليس مثيرًا للريبة أن نداء الاستغاثة
هذا وصلنا بالصدفة المحضة؟

69
00:04:41,169 --> 00:04:44,686
وما أدرانا أنّه ليس شِركًا؟ -
لا ندري، لكننا ندري أن أثر (سافدج) اختفى -

70
00:04:44,688 --> 00:04:47,684
وما لم تنجح (غيديون) بتحميل
...(المُعطيات من حاسوب (أكرون

71
00:04:47,685 --> 00:04:49,114
إنّي موافق

72
00:04:49,895 --> 00:04:51,161
حقًّا؟

73
00:04:51,163 --> 00:04:54,507
،)كلّما أسرعنا بالقضاء على (سافدج
اقتربت عودتي لحيث أنتمي

74
00:04:54,542 --> 00:04:55,283
السجن؟

75
00:04:55,318 --> 00:04:58,722
أيّ سجن على الأرض خير من
هذا السجن يا بروفيسور

76
00:04:58,757 --> 00:05:01,443
(غيديون) -
"أمرك يا سيدي"

77
00:05:01,445 --> 00:05:04,508
شغّلي المحرّكات بكامل طاقتها -
"بالطبع يا حضرة الربّان" -

78
00:05:14,036 --> 00:05:19,038
"(أساطير الغد) - (الموسم الأوَّل)"
"((الحلقة الـ 7 - مُنقطع))"

79
00:05:29,136 --> 00:05:32,144
،)بروفيسور (ستاين)، سيّد (جاكسون
أتحفلان بالانضمام لمجموعة خوض المتن؟

80
00:05:32,146 --> 00:05:35,948
فرصة لمناورة رسوّ على سفينة أخرى؟
ماذا تراه أثرى تشويقًا؟

81
00:05:35,950 --> 00:05:37,493
تخطرني بضعة أمور أخرى

82
00:05:37,495 --> 00:05:39,469
دعونا نبدأ تلك المهمّة

83
00:05:40,934 --> 00:05:44,570
أنصت، أتحسب أن ثمّة شيئًا
جديرًا بالسرقة على تلك السفينة؟

84
00:05:44,572 --> 00:05:49,628
،أنشد تغييرًا بالمشهد فحسب
ما لم تمانع يا حضرة الزعيم

85
00:05:49,846 --> 00:05:53,527
د.(بالمر)، سأترك السفينة
في عهدتك أثناء غيابي

86
00:05:53,952 --> 00:05:56,277
وإنّي أتركه في عهدتك

87
00:06:07,571 --> 00:06:11,619
،يخامرني أغرب شعور قطّ
وكأنمّا عدتُ بالـ 10 عمرًا

88
00:06:11,654 --> 00:06:13,644
هل سافرت للفضاء كثيرًا
في صباك يا بروفيسور؟

89
00:06:13,646 --> 00:06:16,801
في أحلامي فقط، بعدما قرأت
:إصداري الأوَّل من

90
00:06:16,836 --> 00:06:19,019
"ريك ستار): مغوار الفضاء)"

91
00:06:19,021 --> 00:06:21,805
مغوار الفضاء (ستاين)؟
أجل، لا أراها لائقة

92
00:06:21,807 --> 00:06:27,622
لطالما وددت السفر في غمار الفضاء
ناجيًا بدهائي ومسدساتي الليزريّة

93
00:06:27,799 --> 00:06:31,023
حتّى أنّي شيّدت صاروخًا
من صناديق الورق المقوّى

94
00:06:31,138 --> 00:06:32,704
وماذا منعك؟

95
00:06:32,706 --> 00:06:35,743
لوكالة الفضاء الأمريكيّة
نهج صارم إزاء قِصَر البصر

96
00:06:35,778 --> 00:06:37,213
وإزاء تدخين الحشيش

97
00:06:37,215 --> 00:06:39,813
غيديون)، أتمكّنت من الاتّصال)
بحاسوب (أكرون)؟

98
00:06:39,815 --> 00:06:44,166
يبدو أن شيفرة تدمير ذاتيّ عطّلت"
"نظام الملاحة المؤقّت للسفينة

99
00:06:44,168 --> 00:06:47,888
ما معنى ذلك؟ -
يُحتمل أن ذلك نِتاج عطل -

100
00:06:48,148 --> 00:06:51,891
للاحتياط، أودّك يا (مارتين) أن
تبقى هنا في سفينة القفز

101
00:06:51,926 --> 00:06:54,640
أتقول لنا إن لو حدثت مشكلة
تغدو المسوؤليّة بيد المثقَّف؟

102
00:06:54,706 --> 00:06:59,702
،أخرج عتاد الطوارئ
فلدى مغوار الفضاء مهمّة لينجزها

103
00:06:59,737 --> 00:07:02,904
،)ريب)؟ (ريب)"
"أحتاج تحديثًا عن الوضع

104
00:07:03,150 --> 00:07:06,221
ما رأيك بهذا التحديث؟
!لقد اقتحموا متن السفينة

105
00:07:09,163 --> 00:07:11,252
!تم اجتياحنا -
ممتاز -

106
00:07:11,254 --> 00:07:13,562
ربّما لستِ تأخذين الأمر على
(محمل جادّ يا (ميراندا

107
00:07:13,564 --> 00:07:14,632
غاري)؟) -
"أمرك يا حضرة الربّان؟" -

108
00:07:14,634 --> 00:07:16,726
افتح من فضلك الحاجز الجانبيّ، اتّفقنا؟

109
00:07:16,728 --> 00:07:19,593
أنصتي، أستمتع بمهمّة انتحارية
...بقدر الشخص التالي

110
00:07:19,628 --> 00:07:22,045
(سمعتني يا (غاري -
"أجل يا سيّدتي" -

111
00:07:23,090 --> 00:07:25,832
ما الخطّة هنا؟ -
ريب)، أنصحك أن تتشبَّث بشيء) -

112
00:07:25,834 --> 00:07:27,629
!أجل، وإنّي أفعل، إذ يسمّى مسدسًا

113
00:07:27,631 --> 00:07:29,769
بشيء آخر، نفّذ رجاءً

114
00:07:31,523 --> 00:07:32,888
(الآن يا (غاري

115
00:07:36,058 --> 00:07:37,260
"(فُتح باب (غاما دِلتا"

116
00:07:37,262 --> 00:07:40,184
تبديد الضغط الانفجاريّ"
"طرد قراصنة الزمن

117
00:07:40,186 --> 00:07:43,572
أغلق الكوّة، وابدأ الانتقال
الزمنيّ وانطلق

118
00:07:46,720 --> 00:07:48,306
"اكتملت المحاكاة"

119
00:07:54,367 --> 00:07:55,956
(أبدعتِ يا حضرة الملازم (كوبران

120
00:07:55,958 --> 00:08:00,352
،أبدعَت؟ كادت تتسبب بقتل كلينا
أقلّها على صعيد المحاكاة

121
00:08:00,354 --> 00:08:04,481
لقد أبدَت تفكيرًا استثنائيًّا
ضد عدد غامر

122
00:08:04,483 --> 00:08:08,189
عسى أن تتعلّم منها شيئًا أو اثنين
(يا حضرة الملازم (هانتر

123
00:08:15,218 --> 00:08:18,540
صدق (ديكلان)، علّميني المزيد

124
00:08:24,984 --> 00:08:26,598
سيّدي، بوسعي إيضاح الأمر

125
00:08:26,600 --> 00:08:30,649
،لا تعبأ يا حضرة الملازم
وفّره لمحاكمتكما التأديبيّة

126
00:08:36,515 --> 00:08:40,464
،مهلًا، بوسعنا إيجاد حلّ
سنتجاوز هذه المحنة معًا

127
00:08:40,499 --> 00:08:43,869
تلك هي المشكلة، لا يمكننا أن
نكون معًا، علمنا ذلك منذ البداية

128
00:08:43,871 --> 00:08:48,128
إن العلاقات محرّمة بشدّة -
حتمًا ثمّة وسيلة لتدارك الأمر -

129
00:08:48,130 --> 00:08:52,865
آسفة، أحتاج بعض الوقت للتفكير

130
00:09:10,295 --> 00:09:13,378
ابقيا على مقربة وحذر

131
00:09:17,038 --> 00:09:21,869
،اقتباسًا من كلّ حرب فضاء حدثت قطّ
فلديّ إحساس مشؤوم حيال هذه

132
00:09:43,323 --> 00:09:47,673
،جهد باسل
إليك عن الرجل

133
00:09:50,753 --> 00:09:52,756
وإلّا ماذا؟

134
00:09:53,809 --> 00:09:55,693
نفّذ ما يقوله الرجل

135
00:09:59,395 --> 00:10:00,932
من هؤلاء القوم بحق السماء؟

136
00:10:00,934 --> 00:10:06,006
(أولئك يا سيّد (جاكسون
هم قراصنة الزمن

137
00:10:21,594 --> 00:10:23,349
(أنا القبطان (جون فالور

138
00:10:23,351 --> 00:10:25,552
ماذا حدث للربان (باكستر)؟

139
00:10:25,554 --> 00:10:29,391
كانت في طريقها لنقطة التلاشي
لسجننا حين فررنا

140
00:10:29,393 --> 00:10:31,427
لكن قبلما تتسنّى لنا
(السيطرة على (أكرون

141
00:10:31,429 --> 00:10:33,897
دمّرت ناقلها الزمنيّ وفقًا للنظام

142
00:10:33,899 --> 00:10:37,510
النظام عينه الذي ينصّ على
مجيء سيّد زمان آخر لإنقاذها

143
00:10:37,680 --> 00:10:39,538
أأبدو لك سيّد زمان؟

144
00:10:39,540 --> 00:10:42,215
تبدو إليّ رجلًا من النوع الذي قد يلقي
بجدته خارج غرفة لمعادلة الضغط

145
00:10:42,250 --> 00:10:46,581
،ولا أنا أيضًا سيّد زمان
لذا ربّما عليك إطلاق سراحنا أيضًا

146
00:10:48,580 --> 00:10:52,746
،صحح معلومتي إن أخطأت
(أنت (ريب هانتر

147
00:10:53,229 --> 00:10:54,527
ظننتك أطوَل

148
00:10:54,529 --> 00:10:57,023
لم تقُل أنّك شهير -
بل ذو سمعة دميمة ذائعة -

149
00:10:57,058 --> 00:11:00,257
فيما خلا جعل رجالًا مثلي يفرّون
منه ذعرًا طوال الخطّ الزمنيّ

150
00:11:00,292 --> 00:11:05,375
ما لم تدعنا نعُد لسفينتنا، فإن رجلًا
اسمه (فاندال سافدج) سيدمر العالم أجمع

151
00:11:05,410 --> 00:11:11,451
،سادة الزمان وقراصنة الزمن على حدٍّ سواء
إنّنا هذه المرّة نقاتل في الفريق عينه

152
00:11:11,453 --> 00:11:14,712
نداء الحرب هذا يتعيّن
أن يقترن بمجرفة تشهره

153
00:11:14,714 --> 00:11:17,192
!جهّزوا فريقًا لخوض المتن -
أمرك يا سيّدي -

154
00:11:17,194 --> 00:11:20,288
لو كنت محلّك، لأعدت النظر
(في خطّتك يا سيّد (فالور

155
00:11:20,290 --> 00:11:21,490
حقًّا؟

156
00:11:21,492 --> 00:11:23,968
أعطيت طاقمي تعليمات
بقصف أيّ مركبة التحاق بالمتن

157
00:11:23,970 --> 00:11:27,172
علاوة على السفينة التي أطلقتها -
رغم وجود العظيم (ريب هانتر) على متنها؟ -

158
00:11:27,174 --> 00:11:28,942
أشك في ذلك لحد كبير

159
00:11:28,944 --> 00:11:33,692
،إنّك تجهل طاقمي
إنّهم ضروسون ذوو عزم فولاذي

160
00:11:33,694 --> 00:11:38,288
أشرس محاربين أبحروا
في ثنايا الزمن والفراغ

161
00:11:38,290 --> 00:11:41,426
سجل الربان، التأريخ النجميّ 837.9

162
00:11:41,428 --> 00:11:44,463
نترقَّب نبأً من الفريق المغادر
(الذي على متن (أكرون

163
00:11:44,498 --> 00:11:48,102
،أكره مصارحتك بهذا
(لكنّك لست الربان (كيرك

164
00:11:48,104 --> 00:11:49,837
(أنت (بريكارد

165
00:11:49,839 --> 00:11:53,369
لكن (بريكارد) كان حذرًا واعظ النبرة
وزاهدًا في الجنس نوعًا ما

166
00:11:53,371 --> 00:11:55,045
(قل هذا لـ (فاش

167
00:11:55,047 --> 00:11:58,470
ولعلمك، (بيكارد) كان
(أشدّ إثارة بكثير من (كيرك

168
00:12:01,483 --> 00:12:05,293
ميك) أخطأ الفهم، هذه السفينة)
ليست سجنًا، بل حجرة تعذيب

169
00:12:05,295 --> 00:12:09,285
لا أظن مشكلة (ميك) مع السفينة -
تحسبينها معي -

170
00:12:09,287 --> 00:12:13,016
إنّك أغشيته وأرغمته على مغادرة
مدينة (ستار) عام 2046

171
00:12:13,051 --> 00:12:17,143
والتي كانت بمثابة أرض النعيم للمجرمين -
سيتجاوز الأمر -

172
00:12:17,145 --> 00:12:22,672
،ميك) شديد الغضب، هذه شيمته دومًا)
وحالما يهدأ، سيعود كلّ شيء لطبيعته

173
00:12:22,707 --> 00:12:25,988
أجل، أراهن أن فكرة البقاء هناك
أعجبتك أكثر مما أعجبته

174
00:12:27,316 --> 00:12:29,916
أود محادثة القائم بأعمال"
"(الربّان، (ريموند بالمر

175
00:12:29,918 --> 00:12:33,297
،القائم بأعمل الربان
يروقني وقع هذا الوصف

176
00:12:33,435 --> 00:12:38,043
أنا الربان (بالمر)، من تكون؟ -
أنا آسر طاقمك -

177
00:12:38,078 --> 00:12:39,897
،)حضرة الربان (بالمر"
"(لقد أخبرت السيّد (فالور

178
00:12:39,899 --> 00:12:45,149
عن القصف الناريّ الذي ستمطره
به ما لم يطلق سراحنا فورًا

179
00:12:49,324 --> 00:12:51,925
سأبسّط الأمر جدًّا

180
00:12:51,927 --> 00:12:56,961
سلّم سفينتك وسأنزلكم سالمين
في مكان وزمان من اختياركم

181
00:12:56,996 --> 00:12:59,669
"أمامكم 10 ثوانٍ لتقرروا" -
وألّا ماذا؟ -

182
00:12:59,671 --> 00:13:02,874
،)إن أردت (وايفرايدر"
"فمُحال أن تقصفنا

183
00:13:02,876 --> 00:13:06,153
ربّما، لكنّي الآن أصوّب
مسدسي على رأس ربّانكم

184
00:13:06,155 --> 00:13:09,183
،لحظة، لحظة، لحظة، مفهوم
أمهلني فرصة للتفاوض

185
00:13:09,185 --> 00:13:11,494
"...عشرة، تسعة"

186
00:13:11,496 --> 00:13:12,705
لعلّه يهدد تهديدًا زائفًا -
"...ثمانية" -

187
00:13:12,707 --> 00:13:14,791
لا يبدو لي كذلك -
"...سبعة" -

188
00:13:14,793 --> 00:13:20,399
إنّك تجهل (بالمر) وكيف نجا
(غارة (إمبيريكس

189
00:13:22,838 --> 00:13:23,950
غيديون)؟)

190
00:13:23,952 --> 00:13:28,677
الربان (هانتر) برمجني لتنفيذ تعليمات"
"بعينها استجابة لكلمات مفتاحيّة معيّنة

191
00:13:28,679 --> 00:13:31,355
ما معنى هذا بشكل مبسّط؟ -
"ثبّتوا أنفسكم" -

192
00:13:31,356 --> 00:13:33,975
"جميعنا نتحرّك ونستعد للقتال"

193
00:13:42,332 --> 00:13:45,580
!يا للهول، نتعرّض لهجوم
غيديون)، من يقصفنا؟)

194
00:13:45,615 --> 00:13:47,372
"إنّها أوامر الربّان" -
!بالمر) أيّها الأحمق) -

195
00:13:47,407 --> 00:13:48,526
"(كلّا، إنّها أوامر الربان (هانتر"

196
00:13:48,528 --> 00:13:51,465
إذ نهاجم القراصنة آسري"
"بقية فريق خوض المتن

197
00:13:51,500 --> 00:13:53,606
قراصنة؟ -
ماذا تفعلين يا (غيديون)؟ -

198
00:13:53,641 --> 00:13:55,964
مجرّد قصفة تحذيرية"
"لنعرب لهم عن جدّيتنا

199
00:13:55,999 --> 00:13:57,847
شريكي على متن تلك السفينة

200
00:13:58,715 --> 00:14:02,514
د.(بالمر)؟
الربّان (هانتر)؟ أمِن أحد يتلقّاني؟

201
00:14:04,583 --> 00:14:06,483
(بيدك الأمر الآن يا (مارتن

202
00:14:08,784 --> 00:14:10,385
!(غيلبرت) -
"نعم يا سيّدي" -

203
00:14:10,387 --> 00:14:13,098
نصّب مسار مطاردة واستعد لردّ القصف

204
00:14:20,121 --> 00:14:22,819
،)إن دمّرت (وايفرايرد
فلن يعود أيّ منّا لدياره

205
00:14:22,854 --> 00:14:27,204
لا تقلق، فلا أستهدف إلّا أنظمة
دعم الحياة في سفينتكم

206
00:14:31,936 --> 00:14:38,376
لو كنت نظام الاستهداف
(والأسلحة لسفينة (أكرون

207
00:14:38,378 --> 00:14:42,313
فأين كنت سأتموضع؟

208
00:14:46,656 --> 00:14:48,958
ثمّة ثقب في بدن الجزء"
"الخلفيّ من السفينة

209
00:14:48,960 --> 00:14:51,328
كما أن القراصنة دمّروا نظام"
"التتبع والمراقبة عن بعد

210
00:14:51,330 --> 00:14:53,263
"غيديون)، تحوُّلي للتحكّم اليدويّ)"

211
00:14:53,265 --> 00:14:54,240
ماذا تفعل؟

212
00:14:55,674 --> 00:14:58,888
،إن كانت هذه كلعبة الفيديو
فسأحلّق بسفينة فضائيّة

213
00:14:59,975 --> 00:15:03,412
لأين تذهبان؟ -
لمعالجة ثغر السفينة -

214
00:15:03,510 --> 00:15:06,282
احرصي على ألّا يتسبب
بيكارد) هذا في قتلنا جميعًا)

215
00:15:06,284 --> 00:15:08,764
إنّي بالواقع أشبّه بـ (سولو) الآن

216
00:15:08,799 --> 00:15:10,294
!(أو (هان سولو

217
00:15:20,171 --> 00:15:22,806
استهدفوا أجهزة الدفع
والتوازن لديهم ثم أطلق

218
00:15:26,282 --> 00:15:30,650
!قلت أطلق -
سيّدي، تم فصل نظام الأسلحة -

219
00:15:30,948 --> 00:15:33,387
!يدويًّا -
من غيركم على متن سفينتي؟ -

220
00:15:33,389 --> 00:15:36,812
الربّان البارع يبقي أفضل أسلحته
(خبيئة عن أعدائه يا سيّد (فالور

221
00:15:36,814 --> 00:15:39,547
اعثروا على المخرّب
!وآتوني إيّاه حيًّا أو ميّتًا

222
00:15:39,582 --> 00:15:42,730
أحزر أننا مضطرّون لاتّباع أصدقائكم
حتّى نفاذ الأكسجين لديهم

223
00:15:42,765 --> 00:15:45,471
لن يطول الأمر وفقًا لحجم
الثغر في بدن السفينة

224
00:15:48,727 --> 00:15:50,409
هنا

225
00:15:53,728 --> 00:15:55,513
(ابعثوا إشارة تحيّة لطاقم (وايفرايدر

226
00:15:55,515 --> 00:15:59,657
ريب)، أخبر طاقمك أن يسمحوا لنا)
بالانضمام لمتنهم، وبكل سرور سأنقذهم

227
00:15:59,659 --> 00:16:02,604
لكننا في مطلق الأحوال
(سنستولي على (وايفرايدر

228
00:16:03,966 --> 00:16:07,668
(اقبل الاتّفاق اللعين يا (ريب -
لا ربّان يسلّم سفينته قطّ -

229
00:16:08,472 --> 00:16:10,370
كما أنّك لن تمسك بالربان (بالمر) أبدًا

230
00:16:10,372 --> 00:16:14,311
لقد فرّ ذات مرّة من (كانجار رو) عينه -
من يكون (كانجار رو)؟ -

231
00:16:14,313 --> 00:16:16,155
جارٍ تنفيذ التعليمات الآن"
"يا حضرة الربّان

232
00:16:16,157 --> 00:16:18,518
بديع -
"لم أكُن أخاطبك" -

233
00:16:24,594 --> 00:16:26,128
ماذا حدث لهم بحق السماء؟

234
00:16:26,130 --> 00:16:30,635
كنّا نتّبع صورة وهميّة مما سمح
لـ (وايفرايدر) بالفرار

235
00:16:30,990 --> 00:16:33,801
،تعطي أوامر سريّة لطاقمك
حاذق جدًّا يا حضرة الربان

236
00:16:33,836 --> 00:16:36,042
!ألقوا بهم في المعزل

237
00:16:36,044 --> 00:16:39,485
سنجد جثث أصدقائك، في النهاية

238
00:16:40,417 --> 00:16:44,957
لمتى تمكنك مواصلة هذا؟ -
ليس لوقت طويل، ستنفذ شحنتي -

239
00:16:47,050 --> 00:16:50,532
"حذارٍ، تم احتواء الثغر جزئيًّا فقط"

240
00:16:52,200 --> 00:16:55,223
أحزر أننا الآن نعلم أن البوابة
مانعة التسرّب تعمل

241
00:16:55,271 --> 00:16:58,023
مؤسف جدًّا أنّنا على
الجانب الخطأ منها

242
00:17:10,568 --> 00:17:14,080
شكرًا على زيارتنا -
سنخرجكما من هنا، تماسكا فحسب -

243
00:17:14,115 --> 00:17:15,246
وهل لدينا خيار آخر؟

244
00:17:15,248 --> 00:17:17,749
،)لا أقصد استعجالك يا (ريموند
لكن الجو يزيد برودة هنا

245
00:17:17,751 --> 00:17:20,934
...بالعادة ما كنت سأشكو، لكن -
ألا يمكنك فتح البوابة يا (غيديون)؟ -

246
00:17:20,936 --> 00:17:23,920
بوابة منع التسرّب مصممة"
"لتظلّ مغلقة حتّى يُسدّ الثغر

247
00:17:23,922 --> 00:17:25,708
هذا لن يحدث من الداخل هنا

248
00:17:25,710 --> 00:17:28,668
...كم بقي لدينا حتّى -
نموت؟ -

249
00:17:36,337 --> 00:17:38,961
(حضرة الربان (باكستر)، أنا (ريب هانتر

250
00:17:38,963 --> 00:17:43,411
وقد جئت لإنقاذك -
أشك في ذلك، إنّك دخلت لشِرك -

251
00:17:43,446 --> 00:17:48,395
...أقرّ بأننا واجهنا بعض
العقبات الغير متوقّعة

252
00:17:48,397 --> 00:17:49,259
صحيح

253
00:17:49,261 --> 00:17:50,996
لكننا سنخرجك من هنا خلال برهة

254
00:17:50,998 --> 00:17:54,190
سيّد (جاكسون)، هلّا حاولت من فضلك
تعطيل حقل الطاقة هذا؟

255
00:17:54,225 --> 00:17:56,771
ألا تحسبني حاولت ذلك؟

256
00:17:56,773 --> 00:18:00,497
لكن توكّل طبعًا إن خلت هذا
الصبيّ سيحالفه حظّ أوفر

257
00:18:00,532 --> 00:18:03,797
مهلًا، من تنعتينه بالصبيّ؟ -
آسف، قصدت نعتك بالمجرم -

258
00:18:03,832 --> 00:18:05,964
بالواقع أنا صاحب هذا النعت -
جميعكم مجرمين -

259
00:18:05,999 --> 00:18:09,288
،إن كتب لنا الخروج من هنا قطّ
فأوّل ما سأفعله هو أخذك لنقطة التلاشي

260
00:18:09,323 --> 00:18:11,865
لتنتظر محاكمتك أمام
مجلس سادة الزمان

261
00:18:11,867 --> 00:18:16,065
،ريك هانتر) العظيم)
تأمَّل حالك الآن

262
00:18:16,067 --> 00:18:17,407
أجل، تأملي حالي الآن

263
00:18:17,442 --> 00:18:20,435
أساعدك للفرار من قرصان
استولى على سفينتك الزمنيّة

264
00:18:20,437 --> 00:18:24,228
لا أبتغي عونًا من رجل حنث
بنذره وسرق سفينة زمنيّة

265
00:18:24,263 --> 00:18:28,336
وقرر تغيير التاريخ
في سبيل غاياته الأنانية

266
00:18:29,453 --> 00:18:31,833
هذا منافٍ للعقل بالنسبة إليّ

267
00:18:31,841 --> 00:18:34,518
بلى، فلا أتوقّع أن تتفهميه

268
00:18:36,297 --> 00:18:41,935
،)ريب هانتر)
(ميراندا كوبارن)

269
00:18:41,937 --> 00:18:44,212
هذان ليسا اسميكما الحقيقيين، صحيح؟

270
00:18:44,213 --> 00:18:48,698
لا يا سيدي -
ولماذا ذلك؟ -

271
00:18:48,980 --> 00:18:51,248
لأنه إن عرف أعداؤنا هويتنا الحقيقية

272
00:18:51,250 --> 00:18:54,827
سيكون أسلافنا وأحفادنا
عبر الخط الزمني أهدافًا محتملة

273
00:18:54,829 --> 00:18:58,742
وكذلك من قد تحبه
...لذلك

274
00:18:58,744 --> 00:19:02,096
العلاقات الشخصية ممنوعة بوضوح
من قبل مجلس سادة الزمن

275
00:19:02,098 --> 00:19:05,702
كلها أسباب تؤدي للفصل
الفوريّ من الخدمة

276
00:19:05,704 --> 00:19:11,944
أينكر أي منكما أنكما كنتما تباشران
علاقة غير مشروعة انتهاكًا لقواعد هذا المجلس؟

277
00:19:13,554 --> 00:19:15,249
في تلك الحالة

278
00:19:15,251 --> 00:19:23,227
أقترح أن نرجئ هذه الجلسة التأدبية
لساعة كي تتمكنا من إعادة التفكير في ردودكما

279
00:19:23,229 --> 00:19:32,807
على الرغم من أنني أشك بوجود جواب
يمنع هذه المحكمة من فصلكما من سادة الزمن

280
00:19:40,152 --> 00:19:43,845
أعتقد أن هذا وكأنه يوم
على الشاطئ بالنسبة لك؟

281
00:19:43,847 --> 00:19:48,328
إن تمكنت من اختيار وسيلة للموت
فالموت متجمدًا لن تكون الأسوأ

282
00:19:49,059 --> 00:19:52,901
ماذا يشبه الأمر؟
الاحتضار؟

283
00:19:52,903 --> 00:19:58,577
أظنك تملكين منظورًا فريدًا -
هذا مضحك -

284
00:19:58,579 --> 00:20:05,757
أن تتوقعه مرعبًا
حالة من الذعر والخوف

285
00:20:05,759 --> 00:20:09,025
بماذا شعرت؟

286
00:20:10,084 --> 00:20:15,668
أظنها الوحدة
أجل

287
00:20:15,670 --> 00:20:19,739
وكأن كل من أحببته
بعيد عني بمليون ميل

288
00:20:21,393 --> 00:20:25,648
لست معجبة بك
ولكن على الأقل لا أموت وحيدة

289
00:20:27,191 --> 00:20:31,289
...أقرب وقت اقتربت فيه من الموت كان

290
00:20:31,291 --> 00:20:33,592
(يوم ما قابلت (ميك

291
00:20:33,594 --> 00:20:37,217
لماذا لا يفاجئني ذلك؟ -
لم يكن الأمر كذلك -

292
00:20:37,219 --> 00:20:38,487
كان يومي الأول في سجن الأحداث

293
00:20:38,489 --> 00:20:42,405
كان عمري 14، وكنت
أصغر طفل هناك

294
00:20:42,407 --> 00:20:46,110
بعض من الفتية الأكبر أرادوا
أن أتأكد من الأمر

295
00:20:46,951 --> 00:20:49,782
لذا هاجموني

296
00:20:49,784 --> 00:20:53,915
قاومتهم، ولكن أحدهم كان يملك سكينًا

297
00:20:53,917 --> 00:20:56,625
وقلت في نفسي أن أجلي قد حان

298
00:20:56,627 --> 00:21:02,734
(حتى تتدخل (ميك
ولم يعبثوا معي بعد ذلك

299
00:21:04,071 --> 00:21:12,514
ظل يدافع عني من وقتها -
لنأمل أن يدافع عن (ريب) و(جاكس) الآن -

300
00:21:12,516 --> 00:21:15,636
من غيره سيطيح بهؤلاء القراصنة؟

301
00:21:21,594 --> 00:21:23,298
!أنت

302
00:21:35,549 --> 00:21:38,851
سيعلمك ذلك عدم العبث
مع عالم فيزياء نووية

303
00:21:40,625 --> 00:21:42,097
أأنت مستعد؟

304
00:21:42,099 --> 00:21:46,328
بالنظر لأنني لم أصمم الحلة للفضاء الخارجي
فلست متأكدًا كيف أجيب عن ذاك السؤال

305
00:21:46,330 --> 00:21:49,177
عندما أغادر، تكونين الربان -
شكرًا لك -

306
00:21:49,179 --> 00:21:51,691
ولكن أظن كلينا يعرف
أنني الربان على أي حال

307
00:21:53,119 --> 00:21:54,774
بالتوفيق

308
00:21:54,776 --> 00:21:57,733
غيديون)، افتحي الباب)

309
00:22:07,661 --> 00:22:12,365
آسف، يا ربان
أعجز عن فتح الباب

310
00:22:12,367 --> 00:22:15,503
لا تقلق يا فتى
هذه ليست غلطتك بل غلطته

311
00:22:15,505 --> 00:22:18,842
(في حال أنك نسيت يا سيد (روري
أنت تطوعت للمشاركة في فريق خوض المتن هذا

312
00:22:18,844 --> 00:22:21,545
تطوعت لأتخلص من شريكي

313
00:22:21,547 --> 00:22:26,786
الذي لم يكن يتصرف كشريكي منذ أن
ملأت عقله بحكايات خرافية عن إنقاذ العالم

314
00:22:26,788 --> 00:22:30,143
(شريكك يقوم بما يفكر فيه، سيد (روري
وهو ما لا ينطبق عليك

315
00:22:30,145 --> 00:22:31,788
أتقول أنني مغفل يا ربان؟

316
00:22:31,790 --> 00:22:35,131
لنتظاهر للحظة وحسب
أنك أنت الربان

317
00:22:35,133 --> 00:22:39,537
عالق في معزل بينما بقية فريقك
يفنون ببطء على سفينتهم المتضررة

318
00:22:39,539 --> 00:22:43,093
والآن ماذا كنت ستفعل
لتخرج نفسك من تلك الورطة؟

319
00:22:43,095 --> 00:22:46,935
لا أفكار عبقرية؟ صحيح؟
لماذا لم أندهش بعض الشيء؟

320
00:22:46,937 --> 00:22:50,602
!اخرس، الآن -
لنأخذ كلنا نفسًا عميقًا -

321
00:22:50,604 --> 00:22:52,089
وإلا ماذا؟
ستلكمني في وجهي؟

322
00:22:52,091 --> 00:22:55,149
أو ستحرقني حيًا
أم تلجأ لوسيلة همجية من العنف؟

323
00:22:55,151 --> 00:22:58,853
لذلك جندتني، صحيح؟
لأضرب، وأؤذي، وأحرق؟

324
00:22:58,855 --> 00:23:02,770
لا، لقد جندتك لأنك أنت وشريكك
كنتما صفقة كاملة لا تتجزأ

325
00:23:02,772 --> 00:23:04,093
ماذا؟ -
(آسف يا سيد (روري -

326
00:23:04,095 --> 00:23:10,961
ولكن مضرم نيران متسلسل لم يكن جزءًا من
خطتي لمنع (سافدج)، ناهيك عن محدودية الذكاء

327
00:23:10,963 --> 00:23:15,454
لم أقصد أن أكون فظًا
رجاء اسمحا لي بلحظة هدوء

328
00:23:15,456 --> 00:23:20,028
فربما أجد وسيلة لإخراجنا
من سفينة القراصنة هذه

329
00:23:21,632 --> 00:23:25,135
أظنني سأسبقك في هذا

330
00:23:25,137 --> 00:23:28,139
أيسمعني أحدٌ؟ -
ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ -

331
00:23:28,141 --> 00:23:30,275
سنجري أنا والقراصنة بعض
المراهنات

332
00:23:30,277 --> 00:23:33,480
(لا تفعل هذا يا (روري -
فات الآوان -

333
00:23:33,482 --> 00:23:36,785
ماذا تريد؟ -
(أريد التحدث مع الربان (فالور -

334
00:23:36,787 --> 00:23:40,122
بشأن ماذا؟ -
بشأن سفينة زمن -

335
00:23:40,124 --> 00:23:43,628
إني أحذرك -
!اخرس -

336
00:23:43,630 --> 00:23:50,104
،ربما ذكائي محدود
لكني أعرف كيف أبرم اتفاقًا

337
00:24:15,831 --> 00:24:16,936
كلي أذان صاغية

338
00:24:16,938 --> 00:24:19,683
(أنت تريد (وايفرايرد
وأنا أريد العودة للديار

339
00:24:19,685 --> 00:24:23,887
أين ذلك الدار لرجل مثلك؟ -
(عام 2016، مدينة (سنترال -

340
00:24:23,889 --> 00:24:27,076
من بين كل الأماكن في الزمن
تريد الذهاب هناك

341
00:24:27,111 --> 00:24:28,461
ذلك صحيح

342
00:24:28,463 --> 00:24:34,517
(لنفس اللحظة التي جندني (هانتر
أنا وشريكي فيها لمهمته الانتحارية هذه

343
00:24:34,519 --> 00:24:38,441
ولكن، هذه المرة
سأخبره برفضي

344
00:24:38,443 --> 00:24:39,824
دعني أستوضح الأمر

345
00:24:39,826 --> 00:24:43,978
أنا أدعك تذهب
(وأنت ستسلمني (ويفرايدر

346
00:24:43,980 --> 00:24:48,857
نعم، هل اتفقنا؟

347
00:24:48,859 --> 00:24:52,631
أتعتقد أصدقائك سيصدقون
أنك استطعت الهرب؟

348
00:24:54,356 --> 00:24:57,737
ليس حتى أفعل هذا

349
00:25:01,444 --> 00:25:04,599
كيف يسير الأمر بالخارج؟ -
جيد -

350
00:25:04,600 --> 00:25:08,552
،وأعني بذلك مروّع تمامًا
سأغلق الثغر بعد دقيقتين

351
00:25:08,554 --> 00:25:10,988
ما أخبار مستوى الأوكسجين؟

352
00:25:12,474 --> 00:25:14,827
"أظن أن المصطلح التقني هو: "رديء

353
00:25:14,829 --> 00:25:18,576
فقط دقيقتان بعد، أنت لها

354
00:25:20,037 --> 00:25:25,509
لا شيء مثل الاحتضار يجعلك تفكر
في كل الأخطاء، وكل القرارات الخاطئة

355
00:25:25,511 --> 00:25:29,215
أهذا (لينارد سنارت) يرجع لله
في لحظاته الآخيرة؟

356
00:25:29,217 --> 00:25:31,685
بالكاد

357
00:25:31,687 --> 00:25:35,690
وإنما أتمنى التراجع عن بعض الأمور

358
00:25:35,692 --> 00:25:38,660
كان عليَّ ترك (ميك) في مدينة
ستار) المستقبلية)

359
00:25:38,662 --> 00:25:41,332
لماذا لم تفعل؟

360
00:25:41,334 --> 00:25:48,616
بدون أن أراقبه
يمكن أن يصبح (ميك) رجلًا مريعًا

361
00:25:48,618 --> 00:25:50,043
أتفق معك

362
00:25:50,045 --> 00:25:57,020
آسفة لقول هذا، ولكن حتى لو نجونا
من هذا أحياء، ستظل هناك مشكلة بين يديك

363
00:25:57,022 --> 00:26:01,026
ورأيت الكثير لأتيقن من أن
ميك) في موضع مظلم)

364
00:26:01,028 --> 00:26:04,297
ولن يعود

365
00:26:08,872 --> 00:26:11,574
(يا صاح، لا أصدق أن (روري
قام بخيانتنا

366
00:26:11,576 --> 00:26:15,617
،لا، في الواقع أصدق
ورغم ذلك يشق عليّ الاستيعاب

367
00:26:16,683 --> 00:26:18,751
ما الخيار الذي كان لديه؟

368
00:26:18,753 --> 00:26:21,588
(الطاقم المتبقى في (وايفرايدر
في الأغلب أموات الآن

369
00:26:21,590 --> 00:26:24,292
(والله يعلم ما حدث للبروفيسور (ستاين

370
00:26:24,294 --> 00:26:28,398
(لا عجب في أن سيد (روري
اختار النجاة بنفسه

371
00:26:28,400 --> 00:26:29,621
وماذا عساي أفعل بخصوص هذا؟

372
00:26:29,623 --> 00:26:34,449
إني عالق في معزل قراصنة وفقدت
كلا من سفينتي وولاء طاقمي

373
00:26:34,451 --> 00:26:38,111
أنت أفضل شخص يتحدث عن الولاء -
(نعم أنا أيتها الربان (باكستر -

374
00:26:38,113 --> 00:26:42,284
وليس لأنني حلفت قسمًا
للخدمة كسيد زمن

375
00:26:42,286 --> 00:26:47,258
ولكن منذ وقت طويل
حلفت قسمًا أهم بكثير

376
00:26:49,830 --> 00:26:54,234
إن نعتّني بفاشل
أيتها الربان (باكستر)، فأنت محقة

377
00:26:54,236 --> 00:26:58,373
لأنني خذلت كلا من زوجتي وابني

378
00:26:59,410 --> 00:27:04,782
أما لخيانة مجلس الزمن
فإني لا أندم البتة

379
00:27:06,354 --> 00:27:09,989
أما لفشلي في إنقاذ عائلتي؟

380
00:27:13,780 --> 00:27:17,500
ذلك ما لن أسامح نفسي عليه قطّ

381
00:27:23,711 --> 00:27:29,176
،ديكلان)، سيد الزمان)
ظننت المحكمة ستُعقد من جديد

382
00:27:29,817 --> 00:27:31,954
تم إلغاؤها

383
00:27:31,956 --> 00:27:35,793
الملازمة (كوبرن) أقرّت بالمسؤولية
الكاملة عن العلاقة

384
00:27:35,795 --> 00:27:39,431
وباقي سادة الزمن تأثروا
بمرافعتها وقبلوها

385
00:27:39,433 --> 00:27:43,437
أسقطوا التهم؟ -
(عندما استقالت الملازمة (كوبارن -

386
00:27:44,712 --> 00:27:48,269
لماذا فعلت ذلك؟ -
يبدو أنها تؤمن بك -

387
00:27:48,271 --> 00:27:54,987
والآن عليك أن تثبت لنفسك ولجميعنا
أنك فعلًا الرجل الذي آمنت به

388
00:28:06,372 --> 00:28:10,441
ظننت أننا انتهينا -
تشجع يا عزيزي الربان -

389
00:28:10,443 --> 00:28:12,101
هذه المعركة في بدايتها

390
00:28:12,103 --> 00:28:16,723
والآن من يرغب في الانضمام
لي في محاولة هروب؟

391
00:28:16,725 --> 00:28:20,322
مغوار الفضاء -
بالفعل -

392
00:28:31,207 --> 00:28:35,402
راي)، لا تغفو وأنت معي) -
لا، لم أكن -

393
00:28:36,314 --> 00:28:39,643
كنت أريح عيناي لدقائق -
(عليك أن تبق معي يا (راي -

394
00:28:39,645 --> 00:28:42,153
ركز على صوتي، واستمر في التكلم

395
00:28:42,155 --> 00:28:45,235
عن ماذا؟ -
أي شيء -

396
00:28:45,237 --> 00:28:48,814
مثلًا، ما اسم أول حيوان أليف لك؟

397
00:28:48,816 --> 00:28:51,800
(سلينكي) -
أذلك هر؟ -

398
00:28:51,802 --> 00:28:56,340
،ثعبان بورمي
أجل، أنا أشمئز من الكلاب والهررة

399
00:28:56,342 --> 00:29:00,913
تقريبًا لا أحب شيء بدون قشور -
يكفي كلامًا بشأن الحيوانات -

400
00:29:02,233 --> 00:29:05,119
ما لونك المفضل؟ -
ليس لديَّ لون مفضل -

401
00:29:05,121 --> 00:29:06,959
من ليس لديه لون مفضل؟

402
00:29:06,961 --> 00:29:08,433
هذا أشبه بوجود مغن مفضل
(لك من فرقة (بيتلز

403
00:29:08,435 --> 00:29:11,427
لا، الجميع لديه مغن مفضل
(من فرقة (بيتلز

404
00:29:11,429 --> 00:29:14,199
،ليس أنا
لن يكون عادلًا للثلاثة البقية

405
00:29:14,201 --> 00:29:17,954
كفانا حديثًا عن
(الحيوانات والألوان وفرقة (بيتلز

406
00:29:17,956 --> 00:29:20,407
من الجيد أننا لم ننتقل
لذلك الشراب

407
00:29:20,409 --> 00:29:23,818
تاريخ الفضاء هذا يسير
بشكل رهيب

408
00:29:27,810 --> 00:29:30,154
راي)؟)

409
00:29:32,489 --> 00:29:34,827
أما زلت معي، (راي)؟

410
00:29:34,829 --> 00:29:37,173
راي)؟ أأنت هنا؟)
(راي)

411
00:29:37,175 --> 00:29:43,440
،أنا آسف
هذا كل ما تبقى لي

412
00:29:47,347 --> 00:29:48,921
راي)، أأنت هنا؟)

413
00:29:48,923 --> 00:29:51,384
(يبدو أن سيد (بالمر"
"رمم الثقب الموجود في السفينة

414
00:29:51,386 --> 00:29:54,255
مما يمنح سيد (سنارت) وسيدة"
"لانس) الفرصة للهروب من غرفة المحرك)

415
00:29:54,257 --> 00:29:58,261
عندما يكون على متن السفينة
أريدك أن تغلقي القفل وحجرة التحميل

416
00:30:03,749 --> 00:30:06,584
(راي)

417
00:30:10,513 --> 00:30:12,648
راي)! ابق معي)

418
00:30:12,650 --> 00:30:15,218
(أخشى أن سيد (بالمر
تعرض لسكتة قلبية

419
00:30:15,220 --> 00:30:17,655
أرجوك، لا يمكنني فقدانك
أنت أيضًا! (راي)، إني أحتاجك

420
00:30:17,657 --> 00:30:21,447
فرص نجاته أقل
من 3.720 إلى 1

421
00:30:21,449 --> 00:30:22,579
!(راي)

422
00:30:25,968 --> 00:30:31,241
،راي)، هيا، أنت قوي)
أرجوك، (راي)، عُد إليّ

423
00:30:31,243 --> 00:30:32,804
!(راي)

424
00:30:34,180 --> 00:30:35,655
!(راي)

425
00:30:38,987 --> 00:30:41,555
أيمكنك التوقف من فضلك
عن لكمي في صدري؟

426
00:30:41,557 --> 00:30:44,148
لماذا يجعلون الأمر يبدو وكأنه
أمرًا جيدًا في الأفلام؟

427
00:30:44,183 --> 00:30:49,888
ظننتك فارقت الحياة -
وأنا أيضًا، ظننت ذلك للحظات -

428
00:30:51,118 --> 00:30:55,038
شكرًا لك -
أتريدان لحظة على إنفراد؟ -

429
00:30:57,182 --> 00:31:00,221
أأنت بخير؟ -
سيد (بالمر) تقريبًا مات -

430
00:31:00,223 --> 00:31:01,686
مرحبًا بك في زمرتنا

431
00:31:01,688 --> 00:31:04,521
غيديون)، ماذا يجري)
على متن سفينة (أكرون)؟

432
00:31:04,523 --> 00:31:07,513
،من المضحك أنك تسأل"
"(تلقيت رسالة لتوي من سيد (روري

433
00:31:07,515 --> 00:31:10,797
يبدو أنه هرب من الأسر"
"(والآن عائد إلى (ويفرايدر

434
00:31:10,799 --> 00:31:12,138
أخبرتك

435
00:31:12,140 --> 00:31:15,297
هؤلاء القراصنة اختاروا الرجل
الخطأ ليعبثوا معه

436
00:31:15,839 --> 00:31:18,541
منذ متى ويعرف (روري) كيفية
الطيران بسفينة القفز؟

437
00:31:18,543 --> 00:31:20,010
كيف وجدنا حتى؟

438
00:31:20,012 --> 00:31:24,582
،في الواقع، أنا توليت القيادة"
"وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة

439
00:31:25,677 --> 00:31:27,351
ذلك هو الآن

440
00:31:41,897 --> 00:31:44,077
أأنت بخير، (ميك)؟

441
00:31:46,931 --> 00:31:50,897
!يا رفاق
!السفينة كلها ملككم

442
00:31:57,550 --> 00:31:59,616
يا ابن السافلة

443
00:32:10,793 --> 00:32:16,499
ماذا تفعل يا (ميك)؟ -
سأعود بنا للديار هل أنت معي؟ -

444
00:32:21,851 --> 00:32:24,543
أجل

445
00:32:24,545 --> 00:32:28,099
حان وقت اختيار صف، حسبما أظن

446
00:32:30,921 --> 00:32:33,122
تم الاختيار

447
00:32:33,124 --> 00:32:35,092
!نغل -
اذهبوا -

448
00:32:35,094 --> 00:32:36,794
!أمسكوا بهم -
!اذهبوا -

449
00:32:36,796 --> 00:32:38,930
سأجلب محرك الزمن

450
00:32:43,072 --> 00:32:44,806
هل سفينة القفز
لـ (أكرون) لا زالت تعمل؟

451
00:32:44,808 --> 00:32:45,907
نعم -
اذهبوا لها -

452
00:32:45,909 --> 00:32:47,910
(وغادروا (أكرون

453
00:32:47,912 --> 00:32:50,016
لديَّ عمل غير منتهٍ
(مع سيد (فالور

454
00:32:50,018 --> 00:32:53,306
لن أغادر سفينتي -
ولن نتركك وراءنا -

455
00:32:53,921 --> 00:32:55,754
فما الخطة إذن يا ربان؟

456
00:32:55,756 --> 00:33:02,466
،فالور) ورجاله يفوقونا عددًا)
لن نقدر على هزيمتهم بالوسائل التقليدية

457
00:33:11,997 --> 00:33:15,248
سيد (روري) ذاهب في طريقه إلى
حجرة المحرك ليصل إلى محرك الزمن

458
00:33:15,250 --> 00:33:16,884
سأتولى الأمر

459
00:33:41,203 --> 00:33:42,911
ماذا يجري؟

460
00:33:44,081 --> 00:33:46,526
أنت تخسر

461
00:33:47,863 --> 00:33:48,531
غيلبرت)؟)

462
00:33:48,532 --> 00:33:52,025
قراصنة الزمن فعليًا"
"وراءكم بعشر ثوان ويقتربون منكم

463
00:33:52,027 --> 00:33:53,055
ذلك لا يمنحنا متسع من الوقت

464
00:33:53,057 --> 00:33:56,874
أتظنين خطة (ريب) ستفلح؟
أجل، ذلك ما ظننته

465
00:33:56,876 --> 00:33:59,745
(ابتعد عنه يا (ميك

466
00:34:00,685 --> 00:34:02,081
سأخبرك بأمر أيتها الشقراء

467
00:34:02,083 --> 00:34:06,051
ابتعدي ولن أقتلك -
تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك -

468
00:34:06,053 --> 00:34:10,942
،)إنك تروقين لي يا (سارا
لديك جرأة كبيرة

469
00:34:10,944 --> 00:34:13,838
لذلك سوف أقتلك بعض الشيء

470
00:34:57,428 --> 00:34:58,739
!(ميك)

471
00:35:02,589 --> 00:35:05,504
أيها الربان (هانتر)؟"
"نحن في الموضع

472
00:35:05,506 --> 00:35:09,555
أيها الربان (هانتر)؟ -
!نعم، نعم، إني مشغول قليلًا الآن -

473
00:35:10,113 --> 00:35:14,550
ولكن كما يبدو
فقد نفد الوقت لدينا

474
00:35:15,754 --> 00:35:17,855
يا ربان، الخطة

475
00:35:22,697 --> 00:35:25,432
نحن في إنتظار إشارتك

476
00:35:38,525 --> 00:35:40,587
غيلبرت)؟) -
نعم، يا سيدي؟ -

477
00:35:40,589 --> 00:35:43,625
أريدك أن تستمع لي بعناية بالغة

478
00:36:00,785 --> 00:36:03,573
!ريب)! نحن بخير)

479
00:36:06,971 --> 00:36:08,377
باب الحاجز أُغلق

480
00:36:08,379 --> 00:36:11,813
تبديد الضغط الانفجاريّ
طرد قراصنة الزمن

481
00:36:11,815 --> 00:36:16,374
،)شكرًا لك يا (غيلبرت
(تواصل رجاءً مع (ويفرايدر

482
00:36:16,376 --> 00:36:20,143
،)ويفرايدر)، أنا الربان (هانتر)"
"(لقد بسطنا سيطرتنا على (أكرون

483
00:36:20,145 --> 00:36:25,283
"ما حالتكم؟" -
ماذا ستفعل، (سنارت)؟ -

484
00:36:30,802 --> 00:36:35,019
أفترض أنه لن يكون من العدل
إن اعتقلتك بعدما أعدت لي سفينتي

485
00:36:35,021 --> 00:36:41,314
وقبضت على (جون فالور) لأجلي -
سعيد لمساعدة زميل من سادة الزمن -

486
00:36:41,316 --> 00:36:44,395
بالرغم من عدم استحقاقي
لحمل هذا اللقب

487
00:36:44,397 --> 00:36:47,733
كنت مخطئة
لقد أثبتّ هذا اليوم

488
00:36:47,735 --> 00:36:53,911
،لا زلت بالتأكيد سيد زمن
لذلك أمنحك هذا

489
00:36:55,037 --> 00:36:57,080
ما ذلك؟ -
غيلبرت)؟) -

490
00:36:57,082 --> 00:37:00,016
باستخدام نقطة التلاشي لبيانات"
"الخط الزمني الحالي

491
00:37:00,018 --> 00:37:02,925
"أحسب احتمالية 99.8 في المئة"

492
00:37:02,927 --> 00:37:08,763
أنك ستجد (فاندال سافدج) في"
"شلالات (هارموني، أوريغون)، مارس 1958

493
00:37:08,765 --> 00:37:11,667
(شكرًا لك أيتها الربان (باكستر

494
00:37:11,669 --> 00:37:15,031
ما زلت لا أفهم سبب فعلك هذا

495
00:37:15,033 --> 00:37:17,595
قبل أن يبدأ كل هذا
لم أظنني سأفعل هذا

496
00:37:17,597 --> 00:37:20,485
إننا نصون التاريخ
نحرس الوقت ذاته

497
00:37:20,487 --> 00:37:23,927
ما من دعوة أسمى

498
00:37:23,929 --> 00:37:26,978
إنها تدعى الحب

499
00:37:26,980 --> 00:37:30,366
(ريب)

500
00:37:30,368 --> 00:37:33,031
!(ريب)

501
00:37:33,033 --> 00:37:35,420
(انظر لي يا (ريب

502
00:37:37,299 --> 00:37:40,407
أرجوك لا تغضب مني -
!لا، لست غاضبًا منك -

503
00:37:40,409 --> 00:37:43,319
كنت سأستقيل

504
00:37:43,321 --> 00:37:46,731
أعلم ولم أستطع
أن أسمح لك بذلك

505
00:37:46,733 --> 00:37:48,258
هذا كان حلمك دومًا

506
00:37:48,260 --> 00:37:51,390
نعم، ولكنك أفضل
مني بمراحل في هذا

507
00:37:51,392 --> 00:37:56,097
...لا أفهم لماذا
لماذا تتخلين عن كل هذا

508
00:37:56,099 --> 00:38:01,520
هذا مضحك، لأنك من جعلتني
أدرك أنني لا يمكن أن أكون ضمن سادة الزمن

509
00:38:01,522 --> 00:38:06,078
وجدت شيئًا معك
شيئًا بديعًا

510
00:38:07,178 --> 00:38:09,542
وجدت الحب

511
00:38:09,544 --> 00:38:13,152
ذلك الذي علمنا سادة الزمن
دومًا أن نختبئ منه

512
00:38:13,154 --> 00:38:14,788
(ولكنهم كانوا مخطئين يا (ريب

513
00:38:14,790 --> 00:38:19,817
،الحب ليس تهديدًا
إنه جميل، وقوي

514
00:38:19,819 --> 00:38:27,093
،وحالما تدركه
سيغير الحب كل شيء

515
00:38:27,095 --> 00:38:30,246
كما غيرني

516
00:38:30,248 --> 00:38:31,719
ولذلك يجب أن أستقيل

517
00:38:31,721 --> 00:38:36,153
لأنه لا يمكن أن أنتمي لكيان
يدير ظهره للحق

518
00:38:36,155 --> 00:38:40,885
فجأة تبدو مهنتي المصطفاة
عديمة الأهمية بشكل مريع

519
00:38:40,887 --> 00:38:45,527
لا، العالم بحاجة لسادة الزمن

520
00:38:45,529 --> 00:38:50,640
وسادة الزمن، بلا شك
(بحاجة إلى (ريب هانتر

521
00:38:50,642 --> 00:38:57,483
أمنيتي الوحيدة أنه في يوم ما
عندما تتوقف عن السفر بالمكان والزمان

522
00:38:57,485 --> 00:39:02,593
ستدرك ما بداخلي
وتفهم سبب ما أفعله

523
00:39:02,595 --> 00:39:05,623
آمل أن تذكرني عندما يأتي ذلك اليوم

524
00:39:05,625 --> 00:39:10,993
...سأفعل
لأنني سأكون معك

525
00:39:21,380 --> 00:39:24,158
مرحبًا
...كنت أبحث عنك

526
00:39:24,415 --> 00:39:27,631
كيف حالك -
بخير، أجل -

527
00:39:27,666 --> 00:39:30,530
يبدو أنني تعافيت سريعًا
من انخفاض درجة الحرارة

528
00:39:30,532 --> 00:39:36,951
في الحقيقة، تمكنت من تذكر بعضًا
مما قلته لي عندما كنت ميتًا تقريبًا

529
00:39:36,953 --> 00:39:39,642
أنت مخطئة، بالمناسبة

530
00:39:39,644 --> 00:39:41,645
لست بحاجة لي
لست بحاجة لأي شخص

531
00:39:41,647 --> 00:39:46,152
،أعني أنك رائعة جدًا
وأنا محظوظ لأنك صديقتي

532
00:39:46,154 --> 00:39:48,755
...كوني في هذه المهمة معك

533
00:39:56,101 --> 00:39:59,238
ذلك مفاجئ

534
00:40:04,468 --> 00:40:05,915
حسنًا

535
00:40:05,917 --> 00:40:07,474
سأقولها

536
00:40:07,476 --> 00:40:14,025
لم لا نعيده إلى 2016؟ -
لأن أختي تعيش في عام 2016 -

537
00:40:14,027 --> 00:40:18,965
وأختك، وزوجتك -
ما الذي نتحدث عنه بالضبط؟ -

538
00:40:18,967 --> 00:40:21,402
نترك (روري) في المعزل
حتى نطيح بـ (سافدج)؟

539
00:40:21,404 --> 00:40:25,288
لا، لا، المعزل غير ملائم
للحبس طويل المدى

540
00:40:25,290 --> 00:40:27,737
وتركه حرًا في السفينة
ليس خيارًا

541
00:40:27,739 --> 00:40:31,183
سأتولى الأمر -
بقولك "سأتولى الأمر" تقصد القتل؟ -

542
00:40:31,185 --> 00:40:35,321
قلت سأتولى الأمر

543
00:40:54,550 --> 00:40:58,771
قلت لك أنها ستكون
آخر مرة تضربني فيها

544
00:40:58,773 --> 00:41:01,906
كنتَ محقًا

545
00:41:01,908 --> 00:41:04,065
تلك هي الخطة؟

546
00:41:04,067 --> 00:41:09,291
،تأخذني في وسط الخلاء
حيث لا يعثر أحد على جثتي؟

547
00:41:11,162 --> 00:41:14,253
(ليت كانت هناك وسيلة آخرى يا (ميك

548
00:41:14,255 --> 00:41:16,855
ولكنك تشكل خطرًا

549
00:41:16,857 --> 00:41:20,093
وعائقًا للفريق -
فريق؟ -

550
00:41:20,095 --> 00:41:27,595
!أنا وأنت كنّا فريق
ماذا جرى لك؟

551
00:41:27,597 --> 00:41:32,535
الناس تتغير -
تظن نفسك أحد الأبطال -

552
00:41:32,537 --> 00:41:37,900
ولكن في داخلك لا تزال
الطفل الجبان الذي أنقذته في الأحداث

553
00:41:37,902 --> 00:41:43,157
لا تملك جرأة، تريد أن تقتلني؟

554
00:41:43,159 --> 00:41:45,918
اقتلني

555
00:41:46,065 --> 00:41:50,361
واحد فقط منّا سيخرج من هنا حيًا

556
00:41:55,213 --> 00:41:57,648
أنت محق

557
00:42:00,447 --> 00:42:05,449
(Copyright)ترجمة
||وائل ممدوح & توني خلف||

