1
00:00:16,200 --> 00:00:18,400
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:29,466 --> 00:00:33,166
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:46,603 --> 00:00:50,938
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:01,708 --> 00:01:04,408
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:17,209 --> 00:01:21,239
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:31,940 --> 00:01:34,240
<i><b>"دُورن"</b></i>

7
00:01:41,239 --> 00:01:47,239
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الرابعة بعنوان
(أولاد الهاربي)</b>

8
00:01:47,240 --> 00:01:52,840
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

9
00:03:11,494 --> 00:03:15,259
هل هذه (إيستموند)؟ -
(إنها (تارث) يا سير (جايمي -

10
00:03:18,136 --> 00:03:19,586
جزيرة الياقوت

11
00:03:24,269 --> 00:03:28,308
لماذا نحن على سفينة تجارية؟
وليست من سفن (لانيستر)؟

12
00:03:30,744 --> 00:03:34,677
(هذه المدينة ذاهبة لـ(أولد تاون
(ومن هناك لن نكون بعيدين عن (صنسبير

13
00:03:35,230 --> 00:03:37,274
نرسو على الشاطئ
الدورني حتى الصباح

14
00:03:39,250 --> 00:03:41,000
هل ذهبت إلى (دورن) قبلاً؟

15
00:03:41,080 --> 00:03:42,523
لا -
لقد ذهبت -

16
00:03:42,893 --> 00:03:46,232
الدورنيين مجانين، كل ما يريدون
فعله هو القتال والمضاجعة

17
00:03:46,262 --> 00:03:49,862
المضاجعة والقتال -
عليك أن تفرح لذهابك هناك -

18
00:03:51,057 --> 00:03:54,568
لا يوجد شيء مثل القتال الجيد
ليعطيك مزاجاً للمُضاجعة

19
00:03:54,598 --> 00:03:59,328
ولا يوجد مثل مُضاجعة فتاة دُورنية
مجنونة لتُصفي ذهنك للقتال التالي

20
00:03:59,358 --> 00:04:01,443
هذه طريقة عمل الاثنين سوياً

21
00:04:01,473 --> 00:04:05,158
وأنا واثق أننا سنقاتل
كثيراً، أنا سأفعل

22
00:04:05,188 --> 00:04:08,197
ولكن لا أتخيل أننا سوف
نمكث من أجل المضاجعة

23
00:04:08,227 --> 00:04:09,951
ليس بعد أن نخطف أميرتهم

24
00:04:09,981 --> 00:04:12,019
،لن نخطف أميرتهم

25
00:04:12,049 --> 00:04:15,399
،سوف ننقذ ابنة أختي
نُعيدها إلى عائلتها

26
00:04:15,608 --> 00:04:16,658
ابنة أختك؟

27
00:04:24,782 --> 00:04:28,258
أنا أقوم بهذه الأمور
منذ وقت طويل وبارع فيها

28
00:04:28,288 --> 00:04:30,273
هذا سبب وجودك -
أعرف -

29
00:04:30,303 --> 00:04:34,033
لماذا أنت هنا؟ لماذا
لم ترسل 40 مني؟ أو جيشاً؟

30
00:04:34,063 --> 00:04:36,206
وعلى عكس بقية
الناس، لديكم واحداً بالفعل

31
00:04:36,236 --> 00:04:38,736
لأنني لا أرغب
في إشعال حرب

32
00:04:39,909 --> 00:04:43,259
مازال هذا لا يفسر
سبب وجودك هنا

33
00:04:45,336 --> 00:04:46,586
ينبغي أن أكون أنا

34
00:04:49,867 --> 00:04:52,167
لو كنت سأجمع
.. هذه الخيوط سوياً

35
00:04:52,308 --> 00:04:56,835
رجل بيد واحدة يصدف أنه
(أحد الوجوه المعروفة في (ويستروس

36
00:04:56,865 --> 00:04:58,715
.. كما أن -
كان يجب أن أكون أنا -

37
00:05:04,387 --> 00:05:07,437
لقد حررت أخيك، أليس كذلك؟

38
00:05:08,487 --> 00:05:11,487
أراهن أن أختك
لم تُحب هذا

39
00:05:12,391 --> 00:05:14,241
فاريس) من حرره)

40
00:05:18,578 --> 00:05:19,578
.. حسنٌ

41
00:05:21,446 --> 00:05:25,374
،لو رأيت ذلك الوغد الصغير
أوصل له تحياتي

42
00:05:29,078 --> 00:05:30,984
لقد قتل والدي

43
00:05:34,102 --> 00:05:36,803
،لو رأيته بعد ذلك
سوف أقسمه نصفين

44
00:05:38,214 --> 00:05:40,364
بعدها سأبلغه تحياتك

45
00:05:46,630 --> 00:05:51,090
البنك الحديدي يطالب
بعُشر دُيون التاج

46
00:05:51,356 --> 00:05:53,705
ونظراً لحسابات إعادة
.. بناء الأسطول الملكي

47
00:05:53,735 --> 00:05:57,106
كم يستطيع التاج تحمله؟ -
.. مع قدوم الشتاء -

48
00:05:57,136 --> 00:06:03,391
نصف ما يطلبون وربما أقل؟ -
أنت وزير المال، كيف ندفع لهم؟ -

49
00:06:03,421 --> 00:06:06,171
(منزل (تايرل
بوسعه توفير المال

50
00:06:06,226 --> 00:06:10,242
والتاج يرد الدين في الوقت
وإلا سيكون لي كلام مع ابنتي

51
00:06:16,180 --> 00:06:18,580
لقد أعطيتنا الكثير بالفعل

52
00:06:19,578 --> 00:06:22,585
لا، علينا ترتيب شروط
أخرى مع البنك الحديدي

53
00:06:22,595 --> 00:06:24,727
بالتأكيد -
شخصياً -

54
00:06:26,832 --> 00:06:27,905
أنا؟

55
00:06:27,915 --> 00:06:31,415
يجب أن نرسل مبعوث إلى
البنك الحديدي، شخص له أهمية

56
00:06:31,425 --> 00:06:33,577
ليُظهر لأولئك
المصرفيين إحترامنا

57
00:06:33,587 --> 00:06:36,698
،وبكونك وزير مالية الملك
لا يمكنني التفكير في من أكثر تأهيلاً

58
00:06:36,708 --> 00:06:38,376
هذا يشرفني يا مولاتي

59
00:06:38,386 --> 00:06:42,843
الملك يُعبر عن قلقه حول
سلامة والد زوجته أثناء رحلته

60
00:06:45,883 --> 00:06:50,081
(لقد أمر السير (ميرين
كي يُرافقك شخصياً

61
00:06:52,029 --> 00:06:54,131
عضو من حراسة الملك؟

62
00:06:54,141 --> 00:06:56,583
.. رجاء يا مولاتي -
(رحلة آمنة لورد (تايرل -

63
00:06:56,613 --> 00:06:57,763
.. بالطبع، بالطبع

64
00:06:58,658 --> 00:07:01,358
سوف أوصل تحياتك
(إلى عملاق (برافوس

65
00:07:11,019 --> 00:07:14,201
المجلس الصغير يقل
في العدد أكثر وأكثر

66
00:07:14,211 --> 00:07:15,384
ليس صغيراً بما يكفي

67
00:07:26,702 --> 00:07:28,942
هل أعرض عليك بعض
النبيذ يا قداستكم؟

68
00:07:29,984 --> 00:07:30,984
كلا

69
00:07:35,374 --> 00:07:37,604
الكاهن الأعلى السابق
كان سيطلب الخمر

70
00:07:37,614 --> 00:07:41,028
يمكنني القول أن عُقولنا
مستقرة مع معابد الآلهة السبعة

71
00:07:41,067 --> 00:07:43,030
.وينبغي أن تظل صافية ..

72
00:07:43,491 --> 00:07:46,948
ولكن الحقيقة هي
أنني لا أحب مذاقه

73
00:07:49,976 --> 00:07:51,353
كيف أخدمك؟

74
00:07:52,463 --> 00:07:56,118
في أنحاء (ويستروس) نسمع
.. الكهنة وهم يحترقون

75
00:07:56,128 --> 00:07:58,428
و"الأخوات الصامتات" تُغتصبن

76
00:07:59,484 --> 00:08:01,831
وجثث رجال مقدسين
مكدسة بالشوارع

77
00:08:01,841 --> 00:08:05,515
الحرب تُعلم الناس
إطاعة السيف وليس الآلهة

78
00:08:05,545 --> 00:08:08,695
ربما تحتاج الآلهة
سيفها الخاص

79
00:08:08,862 --> 00:08:13,963
قبل حقبة التارغيريين، تخلى
مُتشددي الدين عن عدالة الآلهة

80
00:08:14,022 --> 00:08:18,222
متشددي الدين تم حلهم
منذ قرنين من الزمن

81
00:08:18,649 --> 00:08:21,849
لو فسرت لابني غرضهم
المقدس، ابني الملك

82
00:08:22,183 --> 00:08:26,486
لا شك سيقوم بتوقيع مرسوم
بتسليح المؤمنين الذين تجدهم يستحقون

83
00:08:26,538 --> 00:08:34,077
جيش يدافع عن أرواح العامة؟ -
جيش يخدم الرب نفسه -

84
00:08:34,128 --> 00:08:38,465
وأنت بالطبع، بكونك
المختار لتمثيل الآلهة السبعة

85
00:08:38,550 --> 00:08:42,970
إنه شرف لم أتوقعه
وقطعاً لم أتمناه

86
00:08:43,004 --> 00:08:45,004
هذا سبب إختيارك

87
00:08:46,724 --> 00:08:49,176
أنا وأنت نعرف
كيف يسير هذا العالم

88
00:08:49,227 --> 00:08:53,247
في كثير من الأحيان الأشرار
هم الأغنياء بعيدا عن متناول العدالة

89
00:08:53,281 --> 00:08:57,017
الملك نفسه لا يمكنه
معاقبة من يستحقون العقاب

90
00:08:57,068 --> 00:09:00,237
كل الخُطاة مُتساوون أمام الآلهة

91
00:09:04,192 --> 00:09:08,862
ماذا لو أخبرتك بمذنب
كبير في وسطنا؟

92
00:09:08,947 --> 00:09:11,848
محمي بالذهب والنفوذ

93
00:09:13,818 --> 00:09:16,453
ربما يحكم عيه "الأب" بعدالة

94
00:09:48,319 --> 00:09:51,405
<i>ماذا تفعلون؟</i>

95
00:09:54,909 --> 00:09:57,294
!ساعدوني

96
00:10:03,668 --> 00:10:06,503
أجل، أجل

97
00:10:06,554 --> 00:10:09,056
!ابتعد عني

98
00:10:15,063 --> 00:10:17,681
تعال

99
00:10:17,732 --> 00:10:20,233
!أصمت! تحركوا

100
00:10:27,442 --> 00:10:29,826
(هذه منشأة اللورد (بايلش

101
00:10:40,873 --> 00:10:43,957
يا محب الرجال

102
00:10:44,008 --> 00:10:46,376
يا مُضاجع الفتية

103
00:10:46,427 --> 00:10:49,379
<i>!أيها اللوطي القذر</i>

104
00:10:49,381 --> 00:10:52,799
هناك مكان مميز
في جحيم الآلهة لنوعك

105
00:10:52,850 --> 00:10:55,519
أرجوكم، سأدفع لكم

106
00:10:55,553 --> 00:10:57,554
سأدفع لكم جميعاً

107
00:10:57,605 --> 00:10:59,723
أجل، ستفعل

108
00:11:35,426 --> 00:11:36,760
أمسكوه

109
00:11:36,762 --> 00:11:38,428
مُذنب

110
00:11:38,430 --> 00:11:41,264
أبعدوا أيديكم عني -
.. (سير (لوريس) من آل (تايرل -

111
00:11:41,266 --> 00:11:43,400
لقد عصيت قوانين
الآلهة والرجال

112
00:11:44,569 --> 00:11:46,569
من تظن نفسك؟

113
00:11:47,238 --> 00:11:49,072
العدالة

114
00:11:55,329 --> 00:12:00,417
لماذا أخي في حبس؟ -
لا أعرف -

115
00:12:00,451 --> 00:12:04,454
لم أمر بهذا -
كلانا يعرف من فعل -

116
00:12:04,456 --> 00:12:08,542
لقد أخبرتني أنها ستعود
(إلى (كاستلي روك

117
00:12:08,593 --> 00:12:10,927
أتقولين أن أمي
من وراء هذا؟

118
00:12:10,962 --> 00:12:16,299
،إنها غيورة لأنك لم تعد لها
والقبض على أخي هو إنتقامها

119
00:12:16,384 --> 00:12:18,468
ألستِ مُتفقة مع أمي؟

120
00:12:24,142 --> 00:12:27,944
عزيزي، ملكي الجميل

121
00:12:29,447 --> 00:12:33,007
هل لديك أي
حُب لي على الإطلاق؟

122
00:12:34,202 --> 00:12:38,155
بالطبع لدي، أنتِ ملكتي

123
00:12:38,239 --> 00:12:43,376
لا يمكنني تحمل ذلك التفكير
بأن أخي محبوس في زنزانة مُتسخة

124
00:12:45,329 --> 00:12:49,382
سوف أحرره لكِ -
هل تعدني بهذا؟ -

125
00:12:56,174 --> 00:13:00,727
أطالب بتحرير السير (لوريس) الآن -
هل أنا من قبض عليه؟ -

126
00:13:02,096 --> 00:13:04,514
حسنٌ، كلا

127
00:13:04,516 --> 00:13:10,487
،ولكنكِ من آمرّ مناضلي الدين
وأعطيتِ العصفور الأعلى جيشاً

128
00:13:10,521 --> 00:13:12,772
لقد فعلت

129
00:13:12,824 --> 00:13:16,860
وزوجتك لديها كل
الحق كي تنتقد

130
00:13:16,911 --> 00:13:19,613
لا يمكننا أن نسمح للمتعصبين
بألا يقبضوا على شقيق الملكة

131
00:13:19,664 --> 00:13:22,249
.بغض النظر عن إنحرافاته ..

132
00:13:22,283 --> 00:13:24,117
.. حينها

133
00:13:25,703 --> 00:13:28,205
(هل أخبر (مارجري
بأنكِ ستطلقين سراحه؟

134
00:13:28,256 --> 00:13:32,926
أخبرتك أنني لم أحبسه
أنت هو الملك

135
00:13:32,960 --> 00:13:37,264
وواثقة أنك لو تحدثت إلى
العصفور الأعلى، سوف يحرر الفتى

136
00:13:42,019 --> 00:13:44,054
!توقفوا

137
00:14:06,544 --> 00:14:09,996
قداسته يُصلي
ولا يرغب في مُقاطعته

138
00:14:11,582 --> 00:14:14,885
أعطي الأمر وسوف
أتخلص من أولئك الرعاع

139
00:14:16,304 --> 00:14:20,974
أتقصد، قتلهم؟
هنا في المعبد؟

140
00:14:21,008 --> 00:14:24,169
سوف ترسلهم ليقابلوا
الآلهة التي يُحبونها

141
00:14:27,398 --> 00:14:29,266
<i>!لقيط</i>

142
00:14:29,268 --> 00:14:31,484
<i>!أنت رجس</i>

143
00:14:36,440 --> 00:14:38,775
<i>!ولدت من ذنب</i>

144
00:14:38,826 --> 00:14:41,077
<i>!وغد لقيط</i>

145
00:14:45,783 --> 00:14:48,001
سنجد طريقة أخرى

146
00:14:50,121 --> 00:14:51,788
<i>!رجس</i>

147
00:14:57,378 --> 00:14:59,462
ملكتي؟

148
00:15:04,468 --> 00:15:06,970
لم يكن هناك أي طريقة
لتحرير سير (لوريس) بدون عنف

149
00:15:10,224 --> 00:15:14,361
أنت ملك الأندلز
،لورد الممالك السبع

150
00:15:14,395 --> 00:15:19,983
حامي المملكة، وتركت عصابة
من المتعصبين يسجنون شقيق زوجتك

151
00:15:21,485 --> 00:15:22,986
سوف أتحدث مع
العصفور الأعلى

152
00:15:23,037 --> 00:15:25,071
هل ستفعل؟ متى؟

153
00:15:26,490 --> 00:15:29,042
لا أعرف -
لا تعرف؟ -

154
00:15:29,076 --> 00:15:31,628
كان يصلي وقتها

155
00:15:34,548 --> 00:15:36,549
علي بعث رسالة لجدتي

156
00:15:37,668 --> 00:15:39,886
هل ستعودين لاحقاً؟

157
00:15:41,505 --> 00:15:44,224
علي أن أكون مع
عائلتي يا مولاي

158
00:15:45,476 --> 00:15:47,310
بالطبع

159
00:15:50,181 --> 00:15:51,848
هل تتطلع كثيراً لهذا الفتى؟

160
00:15:51,899 --> 00:15:53,400
جيد

161
00:15:53,434 --> 00:15:58,188
اللورد القائد للحراسة الليلية -
ولقيط عاهرة ما -

162
00:15:58,190 --> 00:16:01,550
ربما، ولكنها لم
(تكن طريقة (نيد ستارك

163
00:16:04,829 --> 00:16:07,030
كان ينبغي أن أنجب لك ابن

164
00:16:08,749 --> 00:16:12,335
ليس خطأك -
خطأ من إذاً؟ -

165
00:16:12,370 --> 00:16:14,871
لم أعطيك سوى الضعف

166
00:16:17,708 --> 00:16:19,292
والتشوه

167
00:16:20,711 --> 00:16:23,263
تلك الندوب لا معنى
لها لدى إله النور

168
00:16:23,347 --> 00:16:25,265
سيدتي

169
00:16:25,299 --> 00:16:28,051
،والدها هو الملك المختار

170
00:16:28,102 --> 00:16:30,804
ودماء والدها تسير
في عروقها

171
00:16:39,647 --> 00:16:45,535
هل ستذهب لـ(وينترفيل) قريباً؟ -
يجب علينا ذلك لهزيمة الثلوج -

172
00:16:46,821 --> 00:16:49,122
ذات مرة، وضعت كل
.. (ثقتك في السير (دافوس

173
00:16:49,156 --> 00:16:51,291
وتركتني ورائك ..

174
00:16:53,627 --> 00:16:57,547
أتمنى ألا تُكرر هذا الخطأ -
لن أفعل -

175
00:16:59,917 --> 00:17:04,254
أنا أحتاجك -
أنت تحتاج الإيمان فحسب يا ملكي -

176
00:17:08,676 --> 00:17:10,760
وأنتِ يا سيدتي، ماذا تريدين؟

177
00:17:12,430 --> 00:17:15,315
أن أخدم مولاي

178
00:17:19,320 --> 00:17:21,654
(لورد (أشفلد

179
00:17:26,377 --> 00:17:29,129
(ليدي (كولفيلد

180
00:17:30,331 --> 00:17:33,333
(لورد (سمولوود

181
00:17:33,384 --> 00:17:37,804
لم أسمع عن أولائك الناس قط -
لم يسمعوا عنك أيضاً -

182
00:17:37,838 --> 00:17:40,256
ولكننا نريد رجال، وهم لديهم

183
00:17:42,476 --> 00:17:45,395
كم عدد الرجال ينبغي
أن يرسلها لنا اللورد (مايزن) هذا؟

184
00:17:45,429 --> 00:17:47,814
(أكثر مما سيُرسل اللورد (ويبلي

185
00:18:01,112 --> 00:18:03,530
ليس هو -
أعرف، أنا آسف -

186
00:18:03,581 --> 00:18:05,915
ولكننا نريد رجال ومُؤن

187
00:18:05,950 --> 00:18:08,835
و(روز بولتون) هو حامي الشمال -
لقد قتل أخي -

188
00:18:08,919 --> 00:18:12,122
لقد اقسمنا بأن نكون
الحراس على السُور

189
00:18:12,206 --> 00:18:15,625
لا يمكننا حراسة السُور بـ50 رجل

190
00:18:15,676 --> 00:18:19,796
ولا يمكننا الحصول على مزيد من
"الرجال بدون مساعدة "حامي الشمال

191
00:18:42,653 --> 00:18:44,871
أعتذر يا سيدتي

192
00:18:56,584 --> 00:19:00,870
اللورد القائد -
كيف أخدمك؟ -

193
00:19:00,905 --> 00:19:03,173
تعال معنا ونحن ذاهبين للجنوب

194
00:19:03,175 --> 00:19:06,476
لا أحد منا يعرف
القلعة أكثر منك

195
00:19:06,510 --> 00:19:11,614
أنفاقها المخفية
نقاط ضعفها وقومها

196
00:19:11,649 --> 00:19:13,933
وينترفيل) كانت موطنك قبلاً)

197
00:19:15,236 --> 00:19:17,937
ألا تريد طرد الفئران منها؟

198
00:19:20,357 --> 00:19:22,992
كاسل بلاك) هي موطني الآن)

199
00:19:23,027 --> 00:19:26,629
الحراسة الليلية لا تشارك
في الحروب بين الممالك السبعة

200
00:19:26,664 --> 00:19:31,000
،هناك حرب واحدة فقط
الحياة ضد الموت

201
00:19:32,736 --> 00:19:36,172
تعال، دعني أريك
ما الذي تحارب لأجله

202
00:19:36,207 --> 00:19:38,791
هل ستُريني بعض
الرؤى في النار؟

203
00:19:38,843 --> 00:19:42,295
سامحيني يا سيدتي، لا أثق بالرؤى

204
00:19:42,296 --> 00:19:43,496
<font color="#FFE87C">"تحذير: مشهد إباحي"

205
00:19:43,597 --> 00:19:49,219
بدون رؤى ولا سحر، الحياة فقط

206
00:20:08,873 --> 00:20:11,658
هل تشعر بالنبض؟

207
00:20:13,794 --> 00:20:15,912
تلك القوى بداخلك

208
00:20:15,963 --> 00:20:20,750
أنت تُقاومها، وهذا خطأك
عليك قبولها

209
00:20:30,594 --> 00:20:34,597
إله النور جعلنا رجال وإناث

210
00:20:34,648 --> 00:20:37,267
جزأين من شيء كبير

211
00:20:38,435 --> 00:20:42,021
في جماعنا، تلك القوة

212
00:20:42,072 --> 00:20:46,943
،القوة لصنع الحياة
والقوة لصُنع النور

213
00:20:46,994 --> 00:20:49,862
.القوة لدحر الظلام ..

214
00:20:49,914 --> 00:20:52,949
(لا أعتقد أن (ستانيس
سيروق له هذا

215
00:20:54,001 --> 00:20:56,286
إذاً لا يجب أن نُخبره

216
00:20:57,288 --> 00:20:59,789
لا أستطيع -
لماذا؟ -

217
00:21:00,708 --> 00:21:03,126
لقد حلفت قسماً

218
00:21:04,428 --> 00:21:09,048
وأحببت أخرى -
الموتى لا يحتاجون أحباء -

219
00:21:09,133 --> 00:21:11,351
الأحياء فقط من يريدون

220
00:21:15,806 --> 00:21:20,727
أعرف ولكن لازلت أحبها

221
00:21:35,376 --> 00:21:37,827
(أنت لا تعرف شيء يا (جون سنو

222
00:22:15,199 --> 00:22:19,669
هل أنت وحيدة؟ -
أشعر بالملل فحسب -

223
00:22:19,703 --> 00:22:23,006
اعتاد أبي أن يقول أن الضجر
دليل على إنعدام الموارد الداخلية

224
00:22:23,040 --> 00:22:27,276
هل شعرت بالملل أيضاً؟ -
.. (أنا أعرف (كاسل بلاك -

225
00:22:27,311 --> 00:22:32,348
.. ليست مكاناً لطفل -
تروق لي، ظننتي سأبقى بالمنزل -

226
00:22:32,383 --> 00:22:35,018
أعرف أن أمي
لم ترغب في إحضاري

227
00:22:35,052 --> 00:22:37,103
لماذا تقولين هذا؟

228
00:22:38,305 --> 00:22:40,890
"قال لي: "لا أريد أن أخذك

229
00:22:42,559 --> 00:22:44,639
كان لا ينبغي أن تقول هذا

230
00:22:54,321 --> 00:22:56,489
هل تشعر بالعار مني يا أبي؟

231
00:23:07,751 --> 00:23:10,386
،عندما كنتِ رضيعة

232
00:23:10,421 --> 00:23:13,890
جاء تاجر دُورني
(إلى (دراغون ستون

233
00:23:13,924 --> 00:23:17,260
بضائعه كانت غير مرغوب
فيها عدا دُمية خشبية واحدة

234
00:23:19,012 --> 00:23:22,331
لدرجة أنه ألبسها
فُستان بألوان منزلنا

235
00:23:23,984 --> 00:23:26,352
لا شك أنه سمع بولادتك

236
00:23:26,403 --> 00:23:29,605
وافترض أن الأباء
الجُدد لقمة سائغة

237
00:23:33,160 --> 00:23:36,640
لازلت أتذكر إبتسامتك
عندما وضعت الدمية في مهدّك

238
00:23:37,948 --> 00:23:40,366
وكيف وضعتِها على خدك

239
00:23:47,291 --> 00:23:50,091
وبمرور الوقت بعدما
أحرقنا الدمية، قد فات الأوان

240
00:23:52,546 --> 00:23:57,767
قيل لي أنكِ
،ستموتين أو أسوأ

241
00:23:57,801 --> 00:23:59,635
القشر الرمادي
سوف ينتشر ببطئ

242
00:23:59,686 --> 00:24:05,108
يجعلكِ تكبرين بما يكفي
لتعرفي العالم قبل أن يسلبه منكِ

243
00:24:05,142 --> 00:24:07,810
نصحني الجميع بأن أرسلكِ
(إلى أنقاض (فالريا

244
00:24:07,812 --> 00:24:09,896
لتعيشي حياتك القصيرة
"من "رجال الاحجار

245
00:24:09,947 --> 00:24:12,949
وقبل أن ينتشر
المرض في القلعة

246
00:24:14,318 --> 00:24:16,986
أخبرتهم جميعاً
بأن يذهبوا للجحيم

247
00:24:18,572 --> 00:24:21,457
واستدعيت كل مٌعلم
من أنحاء العالم

248
00:24:21,492 --> 00:24:24,660
وكل مُعالج، كل صيدلي

249
00:24:26,747 --> 00:24:28,988
لقد أوقفوا المرض وأنقذوا حياتك

250
00:24:30,167 --> 00:24:34,720
لأن مكانك لم يكن في نصف
العالم الآخر مع "رجال الأحجار" الملاعيين

251
00:24:34,755 --> 00:24:37,795
(أنتِ الأميرة (شيرين
(من منزل (براثيون

252
00:24:40,227 --> 00:24:42,094
وأنتِ ابنتي

253
00:25:43,440 --> 00:25:45,775
<i>ظننتني سأجدك هُنا</i>

254
00:25:48,328 --> 00:25:53,249
(عمتك (ليانا -
لم يتحدث أبي عنها قط -

255
00:25:54,835 --> 00:25:57,837
أحياناً أجده يأتي
هنا ويضيء لها الشموع

256
00:25:59,206 --> 00:26:03,209
ويقولون أنها كانت جميلة -
رأيتها ذات مرة -

257
00:26:03,260 --> 00:26:06,345
كنت فتى أعيش مع عائلة والدتك

258
00:26:06,380 --> 00:26:10,049
اللورد (وينت) كان يُقيم
(مسابقة كبيرة في (هارينهال

259
00:26:10,100 --> 00:26:15,638
الجميع كان هنُاك
الملك المجنون، والدك

260
00:26:15,722 --> 00:26:19,141
(روبرت براثيون) و(ليانا)

261
00:26:19,143 --> 00:26:22,028
(لطالما كانت موعودة لـ(روبرت

262
00:26:22,062 --> 00:26:23,896
،يمكنك تخيل الأمر بالنسبة لي

263
00:26:23,947 --> 00:26:27,483
فتى من مكان مجهول
ليس لديه أي لقب

264
00:26:27,485 --> 00:26:32,204
يشاهد أولئك الرجال الأساطير
يتبارزون في الفروسية

265
00:26:32,239 --> 00:26:37,159
(أخر اثنين كانا (باريستن سيلمي
(و(رايغار تارغيرين

266
00:26:37,210 --> 00:26:40,997
(عندما فاز (رايغار
هلّل الجميع لأميرهم

267
00:26:41,048 --> 00:26:45,001
وأتذكر الفتيات تضحك عندما
خلع خوذته ورأوا ذلك الشعر الفضي

268
00:26:45,085 --> 00:26:47,420
كم كان وسيماً

269
00:26:47,471 --> 00:26:52,308
.. (حتى إجتاز زوجته (إليا مارتيل

270
00:26:52,342 --> 00:26:54,260
.وماتت كل الإبتسامات ..

271
00:26:55,595 --> 00:26:57,897
لم أرى الناس
هادئين هكذا من قبل

272
00:26:59,016 --> 00:27:06,355
لقد إجتاز زوجته ووضع تاج
(من زهور الشتاء على رُكبة (ليانا

273
00:27:06,357 --> 00:27:08,491
ورود زرقاء كالثلج

274
00:27:11,695 --> 00:27:16,278
كم من عشرات الآلاف ماتوا
لأن (رايغار) إختار عمتك؟

275
00:27:18,285 --> 00:27:23,873
أجل، لقد إختارها
ثم خطفها وإغتصبها

276
00:27:31,798 --> 00:27:36,352
تعالي، لنتحدث بمكانِ
آخر كي لا يسمعنا الموتى

277
00:27:41,391 --> 00:27:43,192
أنت مرتدي ملابس الذهاب

278
00:27:43,226 --> 00:27:47,646
أنا كذلك -
أين تذهب؟ -

279
00:27:47,731 --> 00:27:51,534
(كينغ لاندينج) -
كينغ لاندينج)؟) -

280
00:27:51,568 --> 00:27:53,402
سيرسي) أرسلت بطلبي)

281
00:27:53,453 --> 00:27:57,823
لا يجب أن نجعلها تتسبب لنا بالمشاكل -
لا يمكنك تركي هُنا -

282
00:27:57,874 --> 00:28:02,128
أعرف كم من الصعب العيش
من أشخاص تكرهينهم. صدقيني

283
00:28:02,162 --> 00:28:05,498
ولكن هذا لن يطول -
كيف تعرف هذا؟ -

284
00:28:07,000 --> 00:28:10,252
(ستانيس براثيون) يُعسكر في (كاسل بلاك)

285
00:28:10,254 --> 00:28:14,724
(سوف يتحرك جنوباً إلى (كينغ لاندينج
قبل أن يحجب ثلج الشتاء طريقه

286
00:28:14,758 --> 00:28:17,727
ولكن عليه أخذ (وينترفيل) أولاً

287
00:28:17,761 --> 00:28:20,262
أنت لا تعرف هذا -
بل أعرف -

288
00:28:21,765 --> 00:28:23,649
بمجرد أن يحرر الأراضي
(من الـ(بولتون

289
00:28:23,683 --> 00:28:28,154
سوف يجمع رجال والدك لقضيته ..
وبوجود الشمال ورائه

290
00:28:28,188 --> 00:28:30,689
(حينها يستطيع (ستنايس
أخذ العرش الحديدي

291
00:28:30,774 --> 00:28:33,492
هل تعتقد أنه سيهزم آل (بولتون)؟

292
00:28:33,527 --> 00:28:37,830
لديه جيش كبير، وهو أفضل
(قائد عسكري في (ويستروس

293
00:28:37,864 --> 00:28:41,417
من يحب الرهان
(سيراهن بماله على (ستانيس

294
00:28:41,451 --> 00:28:43,953
وبالصدفة، أنا أحب الرهان

295
00:28:45,455 --> 00:28:47,206
ولو كنت محقاً؟

296
00:28:47,257 --> 00:28:49,125
(ستانيس) يأخذ (وينترفيل)

297
00:28:49,176 --> 00:28:52,136
وينقذك من أكثر العائلات
كرهاً في الشمال

298
00:28:52,179 --> 00:28:55,514
ويعرب عن شُكره لشجاعة
والدك المتوفي في دعمه

299
00:28:55,549 --> 00:29:02,138
"ويلقبك بـ"حامية الشمال -
.. ولكني، ما كنت -

300
00:29:02,189 --> 00:29:03,689
"حامية الشمال؟"

301
00:29:03,723 --> 00:29:06,609
(أنتِ آخر ناجية من أولاد (ستارك

302
00:29:06,643 --> 00:29:09,645
إنه يُريدك -
وماذا لو كنت مخطئ؟ -

303
00:29:09,696 --> 00:29:14,116
ولم يهجم (ستانيس) على (وينترفيل)؟
أو فعل وهزمه آل (بولتون)؟

304
00:29:14,151 --> 00:29:16,318
حينها سوف تقبلين ابن
(بولتون) هذا، (رامزي)

305
00:29:16,320 --> 00:29:18,070
وتجعلينه لكِ

306
00:29:18,121 --> 00:29:21,791
لا أعرف كيف أفعل هذا -
بالطبع تعرفين -

307
00:29:21,825 --> 00:29:25,661
لقد أصبح لكِ بالفعل -
والده يُخيفُني -

308
00:29:25,663 --> 00:29:29,165
عليه ذلك، فهو رجل خطير

309
00:29:29,216 --> 00:29:32,885
ولكن حتى أخطر الرجال
يمكن هزمهم

310
00:29:32,919 --> 00:29:36,040
ولقد تعلمتِ الدهاء من الأفضل

311
00:29:37,924 --> 00:29:43,345
،لن أطيل قبل العودة
ستكونين قوية بدوني

312
00:29:50,937 --> 00:29:53,072
الشمال سيكون لكِ

313
00:29:54,458 --> 00:29:56,575
هل تصدقينني؟

314
00:29:58,245 --> 00:30:01,780
أتوقع أنني سأكون
امرأة متزوجة عند عودتك

315
00:31:05,595 --> 00:31:07,263
الإفطار

316
00:31:11,151 --> 00:31:13,152
كانت ستغدو هذه
طريقة سيئة للموت

317
00:31:13,186 --> 00:31:16,272
بقدر ما رأيت، كلها
طُرق سيئة للموت

318
00:31:16,274 --> 00:31:19,692
أجل، ولكن موتك سيعطي
المغنيين نهايات جيدة

319
00:31:19,743 --> 00:31:22,361
لا أكترث بما سيُغنون
عني عندما أموت

320
00:31:22,412 --> 00:31:24,496
حقاً؟

321
00:31:24,531 --> 00:31:29,118
،فارسان في مهمة إنقاذ أميرة
تبدو كأغنية جيدة لي

322
00:31:29,169 --> 00:31:36,125
،إنها تشبه البقية
ماذا عنك؟

323
00:31:36,176 --> 00:31:38,594
أي طريقة تختار للموت؟

324
00:31:39,846 --> 00:31:45,253
في قلعتي أحتسي شرابي
أشاهد أولادي يزحفون في ثروتي

325
00:31:46,303 --> 00:31:48,637
كم هذا مخيب للأمال

326
00:31:48,688 --> 00:31:54,143
ظننت أن لديك خطة أكثر إثارة -
لقد كان لدي حياة مُثيرة -

327
00:31:54,145 --> 00:31:56,386
أريد أن يكون موتي مملاً

328
00:31:57,948 --> 00:32:02,318
كيف تريد الموت؟ -
بين يدي المرأة التي أحبها -

329
00:32:05,655 --> 00:32:08,123
هل تريد المثل؟

330
00:32:13,213 --> 00:32:14,830
لنذهب

331
00:32:24,641 --> 00:32:28,260
قائد تلك السفينة
ما كان، برافوسي؟

332
00:32:28,311 --> 00:32:31,680
(بل من (بنتوس -
وكان متجهاً لـ(أولد تاون)؟ -

333
00:32:31,682 --> 00:32:33,732
كما قلت لك، لماذا؟

334
00:32:33,767 --> 00:32:36,568
ما الذي يوقفه من
الرسو على الساحل

335
00:32:36,603 --> 00:32:39,238
ويخبر السُكان بأن
جايمي لانيستر) في (دورن)؟)

336
00:32:39,272 --> 00:32:41,240
كيس من الذهب

337
00:32:41,274 --> 00:32:43,075
لست واثقاً أنك تفهمني

338
00:32:43,109 --> 00:32:45,644
ولكن كم من الناس يكرهون
عائلتك في هذا الجانب من العالم

339
00:32:45,679 --> 00:32:47,446
لقد كان كيساً ثقيلاً

340
00:32:47,480 --> 00:32:50,532
وأراهن أنه أقسم بكل شيء

341
00:32:50,534 --> 00:32:52,368
ولكنك لن تكون موجوداً
لو نقض تلك الوعود

342
00:33:02,295 --> 00:33:05,214
كم عددهم؟ -
أربعة -

343
00:33:05,265 --> 00:33:09,118
كم عدد من يُمكنك قتلهم؟ -
واحد، لو كان بطيئاً -

344
00:33:12,972 --> 00:33:14,523
!توقفوا

345
00:33:14,557 --> 00:33:16,642
على التل

346
00:33:18,361 --> 00:33:20,529
لقد قُضي أمرنا

347
00:33:30,156 --> 00:33:32,491
!صباح الخير يا فتية

348
00:33:32,542 --> 00:33:36,045
سعيد أننا وجدناكم -
من أنتم؟ -

349
00:33:36,079 --> 00:33:41,750
(كوبر) وهذا (دارنال) -
(أنتما من (كينغ لاندينج -

350
00:33:41,801 --> 00:33:43,585
هل اللكنة ما فضحنا؟

351
00:33:44,754 --> 00:33:47,172
من (قاع البرغوث)، ولدنا وتربينا

352
00:33:47,223 --> 00:33:50,759
لماذا أنتم هنا؟ -
سفينتنا إنقلبت في الليل -

353
00:33:50,761 --> 00:33:54,930
وتمكنا من السباحة للشاطئ
لم يكن قريباً، في الواقع

354
00:33:54,981 --> 00:33:57,433
ظننت القُروش سوف تأكلنا

355
00:33:57,435 --> 00:34:00,519
(لا يوجد قُروش في (دورن

356
00:34:01,738 --> 00:34:05,023
لقد أقسمت أن تلك
زعانف قُروش

357
00:34:05,075 --> 00:34:06,942
ربما دلافين

358
00:34:08,528 --> 00:34:12,915
ألقيا بسيوفكما في الرمال -
يا فتية، لا داعي لهذا -

359
00:34:12,949 --> 00:34:17,169
،وجهونا إلى الطريق الصحيح فحسب
وسوف نعثر على طريقنا للوطن

360
00:34:17,203 --> 00:34:19,621
السيوف في الرمال، الآن

361
00:34:47,400 --> 00:34:49,241
هذا ينبغي أن يكون بطيئاً

362
00:35:43,206 --> 00:35:44,873
<i>حركة جيدة</i>

363
00:35:46,125 --> 00:35:48,210
مُجرد حظ

364
00:35:48,261 --> 00:35:50,429
كان لديك مُعلم بارع

365
00:36:03,726 --> 00:36:07,145
لطالما أردت فحلاً دُورني

366
00:36:07,197 --> 00:36:10,532
وحوش يُمكنها الركض
ليلاً ونهاراً بدون تعب

367
00:36:10,567 --> 00:36:14,119
(سوف نذهب إلى (واتر غادرينز
والهوء الجميل يواجهنا

368
00:36:14,153 --> 00:36:16,314
علينا دفن هذه الجثث أولاً

369
00:36:16,906 --> 00:36:18,156
على الطيور أن تأكل أيضاً

370
00:36:18,208 --> 00:36:20,648
الجثث تثير تساؤلات
التساؤلات تجمع جيوش

371
00:36:20,660 --> 00:36:23,078
لسنا هنا لنُشعل حرباً

372
00:36:23,080 --> 00:36:25,881
هل تعرف كم سيأخذنا
الوقت لحفر قبور لكل أولئك؟

373
00:36:25,915 --> 00:36:31,003
لا يمكنني الحفر جيداً بيدِ واحدة
في الواقع، إطلاقاً

374
00:37:02,118 --> 00:37:03,119
أماه

375
00:37:09,459 --> 00:37:13,095
(نيم)، (أوبارا) -
هل ستكون الحرب؟ -

376
00:37:13,129 --> 00:37:15,631
الأمير (دوران) سينحب
على والدكم، ولا شيء سوى هذا

377
00:37:15,682 --> 00:37:17,966
يجب أن ننتقم لـ(أوبرين) بأنفسنا

378
00:37:18,017 --> 00:37:21,303
بدون (دوران)، لا نملك أي
(جيش ضد الـ(لانيستر

379
00:37:21,354 --> 00:37:24,106
لا نحتاج جيشاً لإشعال حرب

380
00:37:24,140 --> 00:37:29,878
الملكة (سيرسي) تُحب أولادها
ولدينا واحدة منهم

381
00:37:29,913 --> 00:37:31,897
ربما لديكِ مشكلة

382
00:37:38,322 --> 00:37:40,405
كابتن سفينة وجدني
(في (بلينكي تاون

383
00:37:40,456 --> 00:37:42,074
.وزعم أن لديه معلومات ليبيعها ..

384
00:37:42,125 --> 00:37:46,078
أخبرني أنه هرّب
(جايمي لانيستر) إلى (دورن)

385
00:37:47,380 --> 00:37:49,498
(إنه قادم لـ(مارسيلا

386
00:37:50,717 --> 00:37:55,220
لو وصل إليها قبلنا، سنفقد
فُرصتنا الوحيد للثآر

387
00:37:55,254 --> 00:37:58,590
عليكُن الإختيار

388
00:37:58,641 --> 00:38:03,345
،طريقة (دوران) والسلام
أو طريقتي والحرب

389
00:38:05,848 --> 00:38:09,101
أنا معكِ دائماً

390
00:38:09,152 --> 00:38:10,686
نيم)؟)

391
00:38:14,791 --> 00:38:17,075
أوبارا)؟)

392
00:38:17,110 --> 00:38:20,996
عندما كنت صغيرة، جاء
أوبرين) ليأخذني للقاعة)

393
00:38:21,030 --> 00:38:25,334
،لم أرى ذلك الرجل قط
ورغم هذا قال أنه أبي

394
00:38:25,368 --> 00:38:30,122
أمي بكت، وقالت
أنني كنت صغيرة وفتاة

395
00:38:32,625 --> 00:38:35,544
قذف (أوبرين) رمحه
أسفل قدمي وقال

396
00:38:35,546 --> 00:38:41,767
،ولد أو فتاة، سنقاتل معاركنا"
"ولكن الآلهة تجعلنا نختار أسلحتنا

397
00:38:41,801 --> 00:38:46,605
والدي أشار للرمح
ثم إلى دموع أمي

398
00:38:54,230 --> 00:38:56,565
لقد قُمت بقراري منذ زمن

399
00:38:58,651 --> 00:39:01,787
هلا حللت قيودي؟

400
00:39:01,821 --> 00:39:04,823
هلا حللت قيودي من فضلك؟

401
00:39:04,874 --> 00:39:07,075
هلا فعلت؟

402
00:39:30,016 --> 00:39:31,767
شكراً لك

403
00:39:39,942 --> 00:39:43,195
من أنت؟ -
آسِرّك -

404
00:39:45,448 --> 00:39:49,184
هل لديك نبيذ؟ -
كلا -

405
00:39:49,218 --> 00:39:53,288
لا يمكنني النوم بدون نبيذ -
فلتبقى مُستيقظاً -

406
00:39:58,795 --> 00:40:01,036
أنت تسير في الإتجاه الخاطئ

407
00:40:01,964 --> 00:40:07,269
(أختي في (ويستروس
و(ويستروس) غرباً

408
00:40:07,303 --> 00:40:08,804
نحن نتجه شرقاً

409
00:40:08,806 --> 00:40:11,223
لن أخذك إلى شقيقتك

410
00:40:12,809 --> 00:40:18,313
قلت أنك ستأخذني للملكة -
(أجل، الملكة (دانيريس تارغيرين -

411
00:40:18,315 --> 00:40:20,065
.إنها الملكة التي أخدمها

412
00:40:26,656 --> 00:40:29,991
يا لها من مضيعة للإختطاف

413
00:40:30,042 --> 00:40:32,494
يصادف أنني كنت
متجهاً لها بنفسي

414
00:40:32,545 --> 00:40:38,300
وما هو عملك مع الملكة؟ -
الذهب والمجد، والكراهية -

415
00:40:38,334 --> 00:40:41,052
،لو قابلت أختي قبلاً
لكنت ستفهم هذا

416
00:40:42,505 --> 00:40:45,841
لذا، أصبح من الواضح
.. أننا في نفس الجانب

417
00:40:55,518 --> 00:40:58,854
فارس ذو أصل من
(شمال (ويستروس

418
00:40:58,905 --> 00:41:01,406
(قاده حظه إلى (إيسوس ..

419
00:41:01,440 --> 00:41:05,443
التنين على دروع الأكتاف
والدب على درع الصدر

420
00:41:06,863 --> 00:41:11,666
(أنت (جورا مورمنت
علي أن أسأل

421
00:41:11,701 --> 00:41:16,705
كيف تخدم ملكتك بالضبط
في بيت دعارة بعيد جداً عنها؟

422
00:41:16,756 --> 00:41:19,374
هل من المتحتمل أنك هارب؟

423
00:41:19,376 --> 00:41:24,196
ولماذا قد تهرب؟
ولماذا أبعدتك عنها؟

424
00:41:24,230 --> 00:41:27,465
.. مهلاً

425
00:41:27,517 --> 00:41:30,719
كنت تتجسس عليها، أليس كذلك؟

426
00:41:30,721 --> 00:41:32,387
أنا أتذكر كل شيء الآن

427
00:41:32,389 --> 00:41:34,856
كنت مخموراً في معظم
،إجتماعات المجلس الصغير

428
00:41:34,891 --> 00:41:36,608
ولكني أتذكر كل شيء الآن

429
00:41:36,692 --> 00:41:40,478
لقد كتبت لجواسيس (فاريس)

430
00:41:40,530 --> 00:41:47,219
لقد عرفت، أليس كذلك؟
عرفت ثم قامت بنفيّك

431
00:41:47,253 --> 00:41:51,990
والآن تتمنى أن
تكسب وِدّها بهدية

432
00:41:52,041 --> 00:41:56,912
،خطة محفوفة بالمخاطر
وربما نقول يائسة

433
00:41:58,464 --> 00:42:01,883
(هل تعتقد أن (دانيريس
سوف تعدمني وتعفو عنك؟

434
00:42:03,336 --> 00:42:05,696
سأٌقول العكس هو المُرجح

435
00:42:26,909 --> 00:42:29,778
الجميع يبدون سعداء من هُنا

436
00:42:31,163 --> 00:42:33,582
ماذا؟

437
00:42:33,616 --> 00:42:35,500
كنت أفكر بذلك
الوقت مع أخيك

438
00:42:35,534 --> 00:42:39,421
عندما يجعلني أذهب معه من
(ريد كيب) إلى شوارع (كينغ لاندينج)

439
00:42:39,455 --> 00:42:42,123
لماذا؟ -
أحب المشي بين الناس -

440
00:42:42,174 --> 00:42:45,961
وأحب الغناء لهم -
كان يُغني لهم؟ -

441
00:42:46,045 --> 00:42:47,963
أجل

442
00:42:48,014 --> 00:42:50,334
رايغار) كان يختار)
(مكان بشارع (الخطاف

443
00:42:50,349 --> 00:42:53,468
(أو في شارع (البذور
ثم يغني بعدها

444
00:42:53,470 --> 00:42:55,103
مثله مثل المنشدون الآخرون

445
00:42:55,137 --> 00:42:57,939
وماذا كنت تفعل؟ -
أتأكد ألا يقتله أحد -

446
00:42:57,974 --> 00:43:00,976
ثم أجمع المال

447
00:43:00,978 --> 00:43:03,361
ماذا؟ لقد أحب
معرفة كم يجني

448
00:43:03,396 --> 00:43:05,563
أكان بارعاً؟ -
بارعاً للغاية  -

449
00:43:05,615 --> 00:43:07,232
ألم يخبرك (فاسيرس)؟

450
00:43:07,283 --> 00:43:10,368
أخبرني أن (رايغار) كان
بارعاً في قتل الناس

451
00:43:10,403 --> 00:43:13,204
رايغار) لم يحب القتل أبداً)
لقد أحب الغناء

452
00:43:13,239 --> 00:43:15,323
وماذا كنت تفعل بالمال؟

453
00:43:15,325 --> 00:43:18,543
ذات مرة، يعطيه إلى
أخر مُنشد في الشارع

454
00:43:18,577 --> 00:43:21,246
وذات مرة، أعطاهم إلى
(ملجأ أيتام في حي (قاع البرغوث

455
00:43:21,297 --> 00:43:25,050
وذات مرة، ثملّنا به

456
00:43:26,969 --> 00:43:29,087
مولاتي

457
00:43:29,138 --> 00:43:32,724
هيزدار) هنا، ينتظرك)
في غرفة الاستقبال

458
00:43:32,758 --> 00:43:37,646
كم عدد الآخرون معه؟ -
خمسون؟ مائة؟ -

459
00:43:37,680 --> 00:43:39,648
هل تنضم إلينا
يا سير (باريستن)؟

460
00:43:39,682 --> 00:43:43,485
أعتقد بوسعي حمايتك
(من (هيزدار ذو لوراك

461
00:43:43,519 --> 00:43:46,021
أعتقد يمكنني حماية
(نفسي من (هيزدار ذو لوراك

462
00:43:47,106 --> 00:43:50,025
(اذهب يا سير (باريستن
وغني لأجلي

463
00:43:50,076 --> 00:43:52,527
مولاتي

464
00:43:57,383 --> 00:44:00,869
،على كل الرجال الموت
ولكن لا يمكن للك الموت بالمجد

465
00:44:00,871 --> 00:44:02,988
مجد؟ -
ما سبب قتال الرجال؟ -

466
00:44:03,022 --> 00:44:06,775
لماذا عبرّ أجدادك البحر
الضيق وغزو الممالك السبع؟

467
00:44:06,809 --> 00:44:09,344
كي يعيش إسمهم للأبد

468
00:44:09,378 --> 00:44:10,996
أولئك الذين يجدون النصر
في حظائر القتال

469
00:44:11,030 --> 00:44:14,349
،لن يصبحوا ملوكاً أبداً
ولكن اسمهم سيظل للأبد

470
00:44:14,383 --> 00:44:16,267
إنها أفضل فرصة لديهم

471
00:44:16,302 --> 00:44:20,805
أهذا ما تقوله للرجال قبل
أن يذهبوا لذبح بعضهم للترفيه؟

472
00:44:20,856 --> 00:44:23,608
مولاتي، اليوم هو تقليدي
لبدء موسم القتال

473
00:44:23,642 --> 00:44:25,560
لا أعرف هذه التقاليد

474
00:44:25,611 --> 00:44:28,730
التقاليد هي الشيء الوحيد
،الذي يجعل هذه المدينة

475
00:44:28,732 --> 00:44:30,465
.مدينتك، صامدة ..

476
00:44:31,901 --> 00:44:34,536
بدونهم، العبيد
والأسياد السابقين

477
00:44:34,570 --> 00:44:36,731
.لن يكون لديهم قاسم مُشترك ..

478
00:44:37,740 --> 00:44:42,410
لا شيء سوى قرون
من الريبة والاستياء

479
00:44:42,461 --> 00:44:46,047
لا أستطيع وعدك بأن هذا
،هو الحل لكل مشاكلنا

480
00:44:46,082 --> 00:44:48,416
.ولكنها مجرد بداية ..

481
00:45:24,203 --> 00:45:26,454
{\pos(190,230)}<font color="#FFE87C">أولاد الهاربي

482
00:48:56,436 --> 00:49:06,932
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

