1
00:00:00,859 --> 00:00:03,460
،"سابقًا على شبكة "إيه.إم.سي
..."في مسلسل "جحيم على العجلات

2
00:00:03,477 --> 00:00:05,679
لا يُمكنك الإستسلام
الآن، لن أسمح بذلك

3
00:00:07,119 --> 00:00:11,184
أتدرك ما حَقّقه عُمالنا
في وسط المحيط الهادي؟

4
00:00:11,285 --> 00:00:13,929
اخبروني أنّك أستقلت من إتحاد
السكك الحديدية، هل هذا صحيح؟

5
00:00:14,129 --> 00:00:16,189
لديك سجِلّ عن مكان
ذهابهم، وهذا ما أريده

6
00:00:16,290 --> 00:00:18,857
هُناك طريقةً أفضل
لتعثر على عائلتك

7
00:00:18,959 --> 00:00:23,296
إذا عملت لصالحي فكل
ثروتي ستكون تحت تصرفك

8
00:00:23,397 --> 00:00:25,798
شيرمان بيك) يُطاردني ليوقفني)

9
00:00:25,899 --> 00:00:29,668
وإنّي قادم لك، لأوقفك

10
00:00:53,126 --> 00:00:54,459
(كولين)

11
00:01:02,735 --> 00:01:05,102
إنّه هُناك هيّا
(أذهب إليه يا (ويليام

12
00:01:20,719 --> 00:01:24,354
هيّا، تعال إليّ

13
00:01:25,223 --> 00:01:27,991
لقد نلت مني

14
00:01:30,628 --> 00:01:32,129
(كولين)

15
00:01:33,697 --> 00:01:35,698
حان الوقت لتأتي للغدا

16
00:01:37,801 --> 00:01:40,002
أعدت لنا أمي
دجاج مَقليّ وفطيرة

17
00:01:40,036 --> 00:01:42,772
دجاج مَقليّ وفطيرة؟
يبدو ذلك شهيًا

18
00:01:42,806 --> 00:01:44,407
سأتناول قطعةً من
الفطيرة بهذا الحجم

19
00:01:44,441 --> 00:01:45,975
أتريد ذلك أيضًا؟

20
00:01:46,510 --> 00:01:48,144
حسنًا، سأتي بعد قليل -
حسنًا -

21
00:01:48,178 --> 00:01:49,712
أذهب لوالدتك الآن

22
00:02:30,452 --> 00:02:35,690
رباه، ما أفعل لترزقني بنارٍ مُخيم
...ووعاءً من الحساء وبقعة دافئه لـ

23
00:02:35,724 --> 00:02:37,091
(أخرس، يا (شورتي

24
00:03:11,826 --> 00:03:13,160
يا للهول

25
00:03:14,562 --> 00:03:16,696
أهذا ما فكرت به؟

26
00:03:18,366 --> 00:03:19,999
أعتقد إنّه هو

27
00:03:23,537 --> 00:03:25,605
لقد نجحت، يا صاح

28
00:03:26,774 --> 00:03:31,611
يا رفاق إننا خارج (ويسكي) الآن
(أكتشف (بوهانون) الطريق لـ(يوتاه

29
00:03:41,811 --> 00:03:59,811
"ترجمة : أسعد حامد"
"Twitter.com/AsaadHD"

30
00:05:32,494 --> 00:05:37,832
بوهانون)، أيها الوغد لقد)
(عُدت سريعًا إلى (توركي

31
00:05:38,133 --> 00:05:41,201
(خِلتك ستفتقدني يا (جيم -
وفرت لك الكثير من الجرانيت -

32
00:05:41,570 --> 00:05:44,622
آمل أن لا يكون كثير جدًا -
بما يكفي، قد يزيد أو ينقص -

33
00:05:45,340 --> 00:05:48,142
لقد مرّ شهرًا -
(إنّها أيام، (بوهانون -

34
00:05:48,176 --> 00:05:49,279
من العمل للزوجة

35
00:05:49,445 --> 00:05:52,447
تعال الليلة لتناول الغداء
(معنا أنا وسيّدة (ستروبريدج

36
00:05:52,749 --> 00:05:53,916
ستُعجبك

37
00:06:08,564 --> 00:06:10,799
(سيّد (بوهانون

38
00:06:11,200 --> 00:06:16,104
لديك مُحياّ رحّالة عظيم، عاد
من ظلمات أماكن هذه القارة

39
00:06:16,138 --> 00:06:18,440
آمل أن تُضيء لنا
الطريق نحو التحَضّر

40
00:06:18,474 --> 00:06:19,974
بشرني إنّك وجدت
(الطريق إلى (أوجدين

41
00:06:20,642 --> 00:06:23,111
هذه الفحمه من حقل
ويبر كانيون) مُباشرةً)

42
00:06:25,214 --> 00:06:27,313
مُباشرةً من حنجرة
إتّحاد المُحيط الهادي

43
00:06:27,316 --> 00:06:29,550
سنذهب من خلال
الجبل من هُنا وهُنا

44
00:06:30,019 --> 00:06:32,686
(ثم سنتجه نحو صحراء (نيفادا
(وبعدها نشق طريقنا تجاه (يوتاه

45
00:06:32,721 --> 00:06:34,622
ربما علينا الإبتعاد مائة
ميل من طريقنا السابق

46
00:06:34,656 --> 00:06:36,124
إن كنا لا نُريد أن
نيبِس في الصحراء

47
00:06:36,158 --> 00:06:40,961
(لدينا ألف وخمسمائة عامل يا (بوهانون
ايرلندين وصينيون بالإضافة للماشِيَة

48
00:06:40,995 --> 00:06:45,800
نهايك عن سيّدة (ستروبريدج)، و
أطفالنا، وكِلابنا وكلٍ ما يأكل ويشرب

49
00:06:45,834 --> 00:06:47,802
كلّا، هُناك علامات
على أماكن المياه

50
00:06:47,836 --> 00:06:50,704
سوف نبني سدود
هُنا وهُنا لتوفير بِرك

51
00:06:50,739 --> 00:06:52,606
هل يوجد سمك سلمون بها؟ -
أجل، يُمكننا صيدها أيضًا -

52
00:06:52,641 --> 00:06:53,706
البقية ستجلب المياه
(من (سييرا نيفادا

53
00:06:53,741 --> 00:06:55,375
ستذوب الثلوج من
سنوباك) هذا الربيع)

54
00:06:55,410 --> 00:06:57,377
بناء خزانات
وإرسال عربات

55
00:06:57,412 --> 00:06:59,411
سنوباك)، ليست فكرةً سيئه)

56
00:06:59,414 --> 00:07:01,514
حسب معرفتي سوف
نمُرّ خلالها عند الأقتضاء

57
00:07:04,018 --> 00:07:06,987
تهانينا يا سادة، إننا على
وشك أن نفوز بهذا السباق

58
00:07:08,990 --> 00:07:11,658
جلب (تشانغ)، صينيون
جُدد في متجر الرز تبعه

59
00:07:14,394 --> 00:07:16,328
هل بُعث ليّ بأي برقية؟

60
00:07:21,401 --> 00:07:23,001
لقد مرٌّ شهر فحسب

61
00:07:24,003 --> 00:07:25,837
ألم يٌحالفك الحظ في
إيجاد زوجتك وابنك؟

62
00:07:27,773 --> 00:07:30,975
لدينا أعمال سارية مع
(المورمون)، يا (بوهانون)

63
00:07:31,677 --> 00:07:33,878
(إنّي على يقين إن (بريغهام يونغ
سوف يرد على المساحة في النهاية

64
00:07:36,015 --> 00:07:38,216
(أجل، سأذهب لمُقابلة (تشانغ

65
00:07:53,044 --> 00:07:55,980
الشركة لن تزيد الأجور

66
00:07:56,067 --> 00:08:02,579
عُذرًا سيد (تشانغ)، ولكن
الأجور تزداد كُل اسبوع

67
00:08:03,167 --> 00:08:05,981
كيف سنسدد ديوننا؟

68
00:08:06,667 --> 00:08:07,717
أذهب الآن، سوف
نُناقش هذا الأمر لاحقًا

69
00:08:08,246 --> 00:08:09,246
أهلًا سيّدي

70
00:08:10,982 --> 00:08:15,018
سيّد (بوهانون)، يُشرفني أن
أخدمك بمتجر رزي المتواضع

71
00:08:16,608 --> 00:08:18,746
ماذا تُريد أن أقدم لك؟
شيءً تأكله أم تُريد شاي

72
00:08:19,011 --> 00:08:20,611
فقط أولئك العمال

73
00:08:22,915 --> 00:08:26,417
في الصين، يعتبر رفض من
قُدم إليه الطعام أو الشراب إهانة

74
00:08:28,587 --> 00:08:30,320
ولكن حمدًا لله أن
هذه ليست الصين

75
00:08:31,957 --> 00:08:33,790
(لقد قاتلت لمملكة (تايبينغ

76
00:08:34,892 --> 00:08:40,864
أجل، وأظن إن قائدك
أخًا للمسيح أو ما شابه

77
00:08:40,898 --> 00:08:43,233
ولكن بعدها قُطع إربًا
وبيع لحمه في السوق

78
00:08:43,268 --> 00:08:49,072
،حسنًا، الوحشية كانت من الطرفين
كما حدثت في الحرب الأهلية الأمريكية

79
00:08:49,907 --> 00:08:52,642
كما أظن أن (أندرسون) سُجن بعدها

80
00:08:53,143 --> 00:08:56,379
يا لها من مأساه، ولكن هذا ما
يحدث في الحرب دائمًا، صحيح؟

81
00:08:58,916 --> 00:09:02,285
أجل، أظن أن هذا
كافيًا لأخذ 50 عاملًا

82
00:09:03,087 --> 00:09:06,655
كما تعلم، يُمكنني توفير
أكثر من نشوب حرب

83
00:09:06,690 --> 00:09:08,724
كالأرواح، الأفيون والنساء

84
00:09:09,593 --> 00:09:11,394
ما الذي تُريده أيضًا؟

85
00:09:12,329 --> 00:09:16,165
(لا أريد سوى العمال، سيّد (تاو
دعنا نقود هؤلاء الرجل للعمل

86
00:10:17,869 --> 00:10:19,637
هؤلاء العمال كُثر

87
00:10:20,439 --> 00:10:22,440
من أين هم، قبل أن يأتو
للعمل بالسكة الحديدية؟

88
00:10:22,975 --> 00:10:25,275
من مقاطعة (قوانغدونغ) الفقيرة

89
00:10:26,277 --> 00:10:28,979
دمر الثوار الكثير من القُرى

90
00:10:30,415 --> 00:10:31,884
(ثوار مثل (تشانغ

91
00:10:32,717 --> 00:10:35,453
جميعنا هُنا ضيوفً لجبل الذهب

92
00:10:37,088 --> 00:10:38,622
تشانغ) رجلٌ سيء)

93
00:10:43,194 --> 00:10:49,466
،أغفر لأبني يا سيّد (بوهانون) رجاءً إنه
صغير، أخلاقة سيئة وإنجليزيته أسوء

94
00:10:49,500 --> 00:10:50,733
ربما

95
00:10:52,036 --> 00:10:54,171
ولكني أتفق تمامًا معه

96
00:11:09,587 --> 00:11:14,923
اللعنه يا (جون) حركوا مؤخراتكم
إلى هُناك وأعدوا حزم ذلك البارود

97
00:11:18,428 --> 00:11:20,562
رباه، يا (بوهانون)

98
00:11:20,597 --> 00:11:26,101
أترك هذا لـ ءال (جونز) وعُد لمكتبك
فأنت صاحب مصلحة في هذا الأمر

99
00:11:26,236 --> 00:11:28,204
لن تتعلم أبدًا من الجلوس
(خلف المكتب يا (ستروبريدج

100
00:11:28,238 --> 00:11:31,773
لو كنت مكانك لعرفت ذلك، المكان
مقرف بالأسفل مثل الصينيون

101
00:11:31,808 --> 00:11:34,376
ورائحته كريهة جدًا لا تُحتمل

102
00:11:34,410 --> 00:11:37,679
على الأقل ليست مثل رائحتك -
أنت المسؤول إن فقدت أحد أطرافك -

103
00:11:39,516 --> 00:11:41,082
راقب العمل لحين
(عودتي يا (جيم

104
00:12:01,504 --> 00:12:04,839
هل بدأتم بالتفجير أفقيًا؟ -
أجل، يا سيّدي -

105
00:12:27,529 --> 00:12:28,529
هل تجيّد هذا العمل؟

106
00:12:34,035 --> 00:12:35,069
هيّا

107
00:12:54,088 --> 00:12:55,521
لابُد أن هذا كافيًا

108
00:12:56,190 --> 00:12:58,289
أجلب البارود الأسود؟

109
00:13:11,404 --> 00:13:13,538
فليخرج الجميع -
حاضر سيّدي -

110
00:13:32,091 --> 00:13:35,013
أنت أيضًا، سأتولى
هذا، هيّا أذهب

111
00:13:35,861 --> 00:13:38,530
إن كان الرئيس سيبقى
فسوف أبقى أنا أيضًا

112
00:14:17,035 --> 00:14:18,401
برفق، برفق

113
00:14:30,948 --> 00:14:32,081
أذهبوا

114
00:14:34,785 --> 00:14:37,387
أخرجهم من هُناك، هيّا

115
00:15:32,753 --> 00:15:37,946
أبقها مغطية جيّدًا -
شكرًا أيها الرئيس -

116
00:15:38,679 --> 00:15:40,180
(اسمي (بوهانون

117
00:15:41,682 --> 00:15:42,816
(أنا (فونغ

118
00:15:43,356 --> 00:15:45,057
(شكرًا، (فونغ

119
00:15:53,900 --> 00:16:00,138
تشانغ) لص، يسرق)
رواتب ذهب النسر الصيني

120
00:16:01,153 --> 00:16:06,123
تشانغ)، يأخذ النصف والنصف الآخر)
للعائلات ديون، نحتاج لذهب النسر

121
00:16:09,962 --> 00:16:11,062
سأطبب جُرح ابني

122
00:16:29,647 --> 00:16:34,650
مرحبًا، كيف أساعدك؟ -
أود مُقابلة رئيسك -

123
00:16:35,853 --> 00:16:39,289
سيّد (بوهانون) هل
أعدت النظر في عرضي؟

124
00:16:40,157 --> 00:16:45,428
كلّا، أتيت لأحضر
توزيع رواتب الصينيون

125
00:16:50,300 --> 00:16:56,372
توزيع الرواتب يجري دون أي مشاكل -
أنت تسرق الرواتب، وسأوقف هذ الآن -

126
00:17:01,912 --> 00:17:03,846
هذا أمرًا غريب جدًا

127
00:17:05,581 --> 00:17:11,387
أن يأتي رجلٌ أبيض
ليعلمني كيف أدير أعمالي

128
00:17:11,821 --> 00:17:14,790
السكة حديدية عملي يا سيّد
تشانغ) وكل العاملين عليها)

129
00:17:15,792 --> 00:17:21,496
العمال الصينيون متعاقدين بالعمل مع
(شركتي براتب متفق عليه، يا سيد (بوهانون

130
00:17:22,164 --> 00:17:26,334
إذًا كيفية تعويض أولئك
العمال، هي أمور صينية

131
00:17:35,144 --> 00:17:41,149
أنت تاجر مُخدر وقواد عاهرات
،إذا كنت لا تريد عودتي لهُنا

132
00:17:41,183 --> 00:17:43,084
أدفع للعمال حَقهم

133
00:17:44,987 --> 00:17:47,088
(بلغ تحياتي لسيد (تاو

134
00:17:54,163 --> 00:18:01,602
كان قُرصانًا ولد على متن سفينة أفيون
بريطانية إستولوا عليها من جنوب بحر الصين

135
00:18:01,636 --> 00:18:08,909
والد (تشانغ) كان أمير (مانشوريان)، الذي
تحوّل لقرصان بعد محاولة فاشلة لقتل أخيه

136
00:18:08,944 --> 00:18:14,948
ولكن والدته كانت "بولينيزية" فائقة الجمال
...سرقها عنوةً من قبيلتها آكله لحوم البشر

137
00:18:14,983 --> 00:18:21,855
هذا ما دفعه لتناول لحوم البشر -
توقف يا (جيمس)، هكذا لن يناموا -

138
00:18:21,889 --> 00:18:26,360
،هذا ليس حقيقيًا
هل تصدق هذا؟

139
00:18:27,561 --> 00:18:29,696
لا شيء مما قاله أباكِ

140
00:18:30,764 --> 00:18:37,236
تشانغ)، لص يسرق من قومٌه) -
هذا خاص بينه وبين الصينيون -

141
00:18:37,270 --> 00:18:40,172
هذا ليس من شأننا -
ولكن من شأن عمالنا -

142
00:18:41,241 --> 00:18:44,210
تشانغ)، يوفر لنا الأيدي)
(العاملة سيّد (بوهانون

143
00:18:44,244 --> 00:18:47,413
وهو يأخذ القليل
منهم هذا أمر يعنيه

144
00:18:48,148 --> 00:18:50,349
الصينيون أضربوا عن
العمل العام المنصرم

145
00:18:50,384 --> 00:18:52,451
والآن (تشانغ) يأخذ حقهم

146
00:18:53,420 --> 00:18:55,021
إنّها مسألة وقت حتى
يضربوا مرّةً آخرى

147
00:18:55,288 --> 00:18:56,755
تشانغ)، يسيطر عليهم)

148
00:18:59,559 --> 00:19:02,761
عاجلًا أم آجلًا، سيكشر
الكلب عن أنيابه

149
00:19:09,035 --> 00:19:10,536
...أبتاه

150
00:19:13,540 --> 00:19:15,040
...نشكرك

151
00:19:17,309 --> 00:19:18,910
...شكرًا على

152
00:19:26,785 --> 00:19:28,753
آسف يا أخوتي
لا أعرف ماذا أقول

153
00:19:29,155 --> 00:19:33,791
أبتاه، بارك لنا هذا الحساء المُقزّز

154
00:19:35,060 --> 00:19:36,961
الذي وضعناه أمامنا

155
00:19:38,263 --> 00:19:41,832
نشكرك على الوقت الذي
حظينا به مع أخوتنا الأحباء

156
00:19:42,901 --> 00:19:45,937
الجوع، الحاجة، الفناء

157
00:19:47,172 --> 00:19:55,446
وبارك لنا في في هذه الصحراء القارسة
وهذا الفراغ الذي يهُدد بتجميد قلوبنا

158
00:19:56,548 --> 00:20:02,119
برغم إننا وحيدون هُنا
ومحاصرين بالذئاب

159
00:20:03,688 --> 00:20:05,989
...نعلم إنّك لم تتخلى عنا

160
00:20:08,993 --> 00:20:10,594
لأنّك تمدنا بالإيمان في الحياة

161
00:20:10,628 --> 00:20:16,666
وباسم المسيح ونبينا وأبت
بريغهام يونغ) في صهيون)

162
00:20:17,001 --> 00:20:19,368
آمين -
آمين -

163
00:20:22,506 --> 00:20:23,606
أجل

164
00:20:30,947 --> 00:20:32,915
(شكرًا لك أخي (ثور

165
00:20:33,117 --> 00:20:36,719
يجب أن لا نفقد
(الإيمان أخي (فينياس

166
00:20:40,556 --> 00:20:45,928
أحيانًا، أخشى أن
أبي فقد إيمانه فيّ

167
00:20:48,264 --> 00:20:49,965
أنا أؤمن بك يا أخي

168
00:20:52,969 --> 00:20:54,637
أجل

169
00:21:08,117 --> 00:21:10,852
(هذه البيضة من دجاجتي (بيب

170
00:21:15,124 --> 00:21:18,425
أشكريها نيابةً عني، إتفقنا؟ -
حسنًا، سأشكرها -

171
00:21:20,094 --> 00:21:24,365
أخبرنا أبي أن نكون
لطاف معك لأنّك وحيد

172
00:21:38,512 --> 00:21:42,282
،إنها برقية من (بريغهام يونغ)
فكرت إن أعطيها لك بعد الغدا

173
00:21:43,785 --> 00:21:46,352
لقد طُردوا من جميع
(مستوطنات (مورمون

174
00:21:57,964 --> 00:22:01,401
إنّهم يعاقبون عائلتي -
شيء كهذا -

175
00:22:05,839 --> 00:22:07,372
قد يكونوا بأي مكان

176
00:23:06,614 --> 00:23:10,417
،لا تطلق النار عليّ
أوّد لعب الورق معك

177
00:23:18,858 --> 00:23:22,194
خلد أطفالي للنوم
هيّا لنذهب للعب

178
00:23:25,332 --> 00:23:28,901
أتريد مني مُرافقتك للحانة؟ -
أجل، هذه خُطتي -

179
00:23:32,071 --> 00:23:34,306
ليس لديك أصدقاء كُثر يا
بوهانون)، أليس كذلك؟)

180
00:23:38,711 --> 00:23:40,011
صحيح

181
00:24:21,453 --> 00:24:23,120
أخي (فينياس)؟

182
00:24:27,798 --> 00:24:29,465
مرحبًا؟

183
00:24:42,284 --> 00:24:44,586
ماذا لديك هُناك؟

184
00:24:45,286 --> 00:24:47,218
عظمة؟

185
00:24:53,596 --> 00:24:54,929
!أكنت جائعًا

186
00:24:58,455 --> 00:25:00,268
أريد أن أريك شيئًا

187
00:25:03,272 --> 00:25:06,007
أترى؟
أجل

188
00:25:06,041 --> 00:25:09,777
أجل، إنّه مخيف قليلًا

189
00:25:10,211 --> 00:25:11,612
أجل

190
00:25:15,751 --> 00:25:20,888
أتعلم، لدي عظام
مدفونه أيضًا

191
00:25:30,898 --> 00:25:33,233
أجل، هل أعجبتك؟

192
00:25:34,068 --> 00:25:35,068
أجل

193
00:26:35,528 --> 00:26:38,330
زوجتي أعطتني ربطة
العنق هذه، إنّها سهلة الربط

194
00:26:39,898 --> 00:26:41,299
أيعجبكِ لونها؟

195
00:26:47,239 --> 00:26:49,774
حسنًا، حسنًا، دعكِ
منها سأربطها بنفسي

196
00:26:50,943 --> 00:26:53,510
أذهبِ للأعلى

197
00:26:59,693 --> 00:27:00,994
أرتديت ملابسك تحضرًا للأوبرا

198
00:27:02,997 --> 00:27:07,366
بلْ خارج مع خادمة منزلي -
بولي)، إنّي أفتقدها) -

199
00:27:07,834 --> 00:27:13,571
لقد فزت بها بحظك سعيد -
أجل، إنّها امرأة ذات مواهب -

200
00:27:15,241 --> 00:27:18,276
اسمح ليّ
اسمح ليّ

201
00:27:22,781 --> 00:27:24,782
زارني سيّد
بوهانون) اليوم)

202
00:27:25,418 --> 00:27:27,018
واحد من رجالٌ
السكة الحديدية

203
00:27:27,486 --> 00:27:30,087
أجل، يبدو إنّه رجلٌ مُتحمس لعمله

204
00:27:30,556 --> 00:27:32,624
كحال بقية الرجال ذوي المصالح

205
00:27:34,226 --> 00:27:36,327
زارني ومعه بعض المطالب

206
00:27:37,863 --> 00:27:40,698
سيّد (بوهانون) رجلٌ
(أعمال سيّد (تشانغ

207
00:27:47,439 --> 00:27:52,910
السكة الحديدية هذه مبنية على أكتاف الصينيون
الذين يعملون بأقل من ثلث ما تدفعونه للبيض

208
00:27:53,811 --> 00:27:55,946
وسقم نصفهم مِراراً

209
00:27:56,614 --> 00:28:02,953
هؤلاء الصينيون أتوا من حقول أرز
قوانغدونغ) التى تقع تحت سيطرتي)

210
00:28:03,821 --> 00:28:07,024
وسيكون من المؤسف أن
ينسى أي صاحب مصلحة هذا

211
00:28:12,630 --> 00:28:16,266
كولين بوهانون)، أتى للإقامة)
هُنا، فعليكما الإعتياد على بعضكما

212
00:28:18,402 --> 00:28:20,937
تعال وساعدني
(بإرتداء بدلتي يا (جون

213
00:28:39,022 --> 00:28:40,189
أنا ذاهب
!(بولي)

214
00:28:43,193 --> 00:28:45,160
(أخبرني يا (بوهانون

215
00:28:46,429 --> 00:28:51,325
لمَ خط سكك الحديد الكندية؟ -
(هجرتني زوجتي يا (جيم -

216
00:28:53,262 --> 00:28:54,896
أيها الوغد

217
00:28:56,131 --> 00:28:58,232
أعتقدتُ أنّك من هجرها

218
00:29:02,737 --> 00:29:03,871
أنا لا ألومها

219
00:29:05,440 --> 00:29:07,408
...كنت آمل، إن عثرت عليها

220
00:29:09,611 --> 00:29:11,378
أعتقد أن هذا لا يهم الآن

221
00:29:13,383 --> 00:29:15,117
لا آثر لهم بتاتًا

222
00:29:18,121 --> 00:29:20,023
أنت هُنا لديك الكثير من
الأصدقاء والأطفال، صحيح؟

223
00:29:20,057 --> 00:29:22,558
أولئك ليسوا أطفالي

224
00:29:22,592 --> 00:29:25,561
إنهم مشردين، إلتقطناهم
من على الطريق

225
00:29:36,239 --> 00:29:37,639
يا سادة

226
00:29:41,911 --> 00:29:43,244
رجاءً أسمحوا ليّ باللعب معكم

227
00:30:18,914 --> 00:30:20,581
بدأت مُتفاجئً لرؤيتي
(يا سيّد (بوهانون

228
00:30:21,817 --> 00:30:25,586
": الرئيس يقول لك
"يُمكنك الذهاب حيث تشاء

229
00:30:26,888 --> 00:30:30,524
كلّا، رأيتكِ كرجلٌ صيني
بقى لأجل لنفسه ليس إلا

230
00:30:31,726 --> 00:30:38,132
الكثير من رجال بلدي يخشون
...البيض الهمجيون والأشرار

231
00:30:38,166 --> 00:30:39,666
الذين يُريدون أن يؤكلوا أطفالهم

232
00:30:40,135 --> 00:30:42,269
هذا ما أخبرت أطفالي به عنك

233
00:30:46,674 --> 00:30:49,408
هذه أسطورة خُرافية
تداول بين شعبنا

234
00:30:50,077 --> 00:30:53,613
ينسبون أقدارنا إلى (تساى
شين) مُمطي النمر الأسود

235
00:30:53,648 --> 00:30:55,882
المسيح يعلم هذا الهُراء

236
00:30:56,884 --> 00:31:01,320
جوزيف سميث)، عن كتابه)
أو أوراق النفل الأربعة

237
00:31:01,688 --> 00:31:04,423
إلتقيت مصاب ذات مرة
يصلي لزجاجة خمر

238
00:31:04,858 --> 00:31:08,927
"هذا من الآثم في العالم
...عندما نحتاج للمٌساعدة

239
00:31:08,962 --> 00:31:12,798
،نرتكب آثام مفجة مثل الصلاة
للشمس، القمر، والنجوم

240
00:31:12,832 --> 00:31:17,870
"وكأننا بحاجةً للشر -
إذًا، هل أنت شرير؟ -

241
00:31:19,372 --> 00:31:26,912
عليّ أن أكون مثل النجمة"
"التي مُتلألأ في السماء وحيدةً

242
00:31:29,082 --> 00:31:31,650
،أنت مُتحدث وثني فذ
ألست وثني يا (تشانغ)؟

243
00:31:55,307 --> 00:31:59,877
رجال مثلي ومثلك يصنعون أقدّارهم
بأنفسهم أليس كذلك يا سيّد (بوهانون)؟

244
00:32:00,445 --> 00:32:05,349
وحظهم، ليست النجوم من
جلبتك إلى متجري اليوم

245
00:32:05,383 --> 00:32:08,018
أو إلى بيت مُتعتي عند الظهيرة

246
00:32:10,822 --> 00:32:12,423
عمل السكة الحديدية من
(جلبني لكِلاهما سيد (تشانغ

247
00:32:58,001 --> 00:33:00,002
هل القدّر من أعطاك
هذه البطاقات؟

248
00:33:01,638 --> 00:33:03,272
لقد رميتهم بيدك

249
00:33:05,375 --> 00:33:07,576
من السهل أن تخسر
أموال الآخرين، صحيح؟

250
00:33:19,955 --> 00:33:22,914
فونغ)، أبتعد عن هُنا، أهرب)

251
00:33:47,783 --> 00:33:51,819
أتظن أن الحظ
من أجلسني هُنا؟

252
00:34:03,198 --> 00:34:04,731
(دعهم وشأنهم، (بوهانون

253
00:34:10,138 --> 00:34:11,171
!تراجعوا

254
00:35:07,626 --> 00:35:13,497
أوّل مرَّة أرى فيها صيني
كان في خيمة مجاورةً ليّ

255
00:35:14,366 --> 00:35:16,534
سيّد (بارنوم) كان لديه
عائلةً كاملة من الصينين

256
00:35:16,568 --> 00:35:21,104
يقرأون ويكتبون
ويأكلون بالعصي

257
00:35:21,139 --> 00:35:25,022
يلبسون أجود أنواع الحرير، وحينها ثاورني
(شعور وكأنني المستكشف (ماركو بولو

258
00:35:27,304 --> 00:35:29,408
(لديهم حضارة عريقة يا سيد (بوهانون

259
00:35:30,606 --> 00:35:34,810
إنهم غامضون وحكيمون وعاملون بجد

260
00:35:35,311 --> 00:35:37,212
جميلون كما يبدو

261
00:35:37,647 --> 00:35:40,282
يُمكنك توظيفهم وتوَقّرهم

262
00:35:41,417 --> 00:35:44,419
وتأكل طعامهم، وتُضاجع نسائهم

263
00:35:46,722 --> 00:35:48,523
من السهل أن
تتحير في أمرهم

264
00:35:52,595 --> 00:35:55,229
تشانغ)، سيكون مُشكلةً)
لسكة الحديدية هذه

265
00:35:55,898 --> 00:35:57,965
إتّحاد المحيط الهادي قطع
(نصف الطريق لـ(وايومنغ

266
00:35:58,301 --> 00:36:01,002
توماس دورانت) يُكمل)
خمسة أميال يوميًا

267
00:36:01,036 --> 00:36:05,406
ووفقًا لـالسندات الحكومية
وحقوق التعدين ومعدل تقدمنا

268
00:36:05,440 --> 00:36:08,742
علينا التخلي عن حقل (ويبر
كانيون) للفحم قبل نهاية العام

269
00:36:12,380 --> 00:36:16,083
دورانت)، يربح هذا)
(السباق يا (بوهانون

270
00:36:17,619 --> 00:36:23,524
هذا مُشكلة لسكك الحديدية -
دورانت) ذكي ولكنه مُستهتر) -

271
00:36:24,058 --> 00:36:27,861
سيهدم شركة إتحاد السكك الحديدية
برمتها على رأسه ما لم يوقف شخص ما

272
00:36:28,296 --> 00:36:29,763
وهل تكون أنت ذاك الشخص؟

273
00:36:33,167 --> 00:36:34,901
هل ليّ بولائك؟

274
00:36:44,879 --> 00:36:47,013
هل ليّ بولائك، يا سيّدي؟

275
00:36:55,322 --> 00:36:56,622
أنا هُنا

276
00:36:58,492 --> 00:37:00,192
حسنٌ

277
00:37:03,497 --> 00:37:04,630
(سيّد (بوهانون

278
00:37:07,434 --> 00:37:09,001
كفى إنقطاعات

279
00:37:41,567 --> 00:37:42,867
(فونغ)

280
00:37:44,203 --> 00:37:46,670
أين (تاو)؟ -
إنّه مريض -

281
00:38:15,412 --> 00:38:16,871
(سامويل)

282
00:38:18,769 --> 00:38:21,238
أغلق المكان إذا غادرت -
سيّدي -

283
00:39:14,156 --> 00:39:15,691
يا له من خائن لعين

284
00:39:17,355 --> 00:39:20,124
لا تثق أبدًا في مُتمرد

285
00:39:39,381 --> 00:39:41,181
إليك سجائركِ المُفضلة

286
00:39:48,490 --> 00:39:50,525
هذا لن يعفيك من الأجرة

287
00:40:21,388 --> 00:40:24,390
ألم تنال ما يكفي
من مالي يا (جيم)؟

288
00:40:25,660 --> 00:40:26,760
...أقسم

289
00:40:28,295 --> 00:40:29,595
(سيّد (بوهانون

290
00:40:30,531 --> 00:40:32,998
يُسعدني مُقابلتك مُجددًا

291
00:40:34,834 --> 00:40:37,636
أجل، سمعت حُكم عليك بالإعدام

292
00:40:37,671 --> 00:40:43,576
وصلت في مخيم، ومعي البقية من
مورمون) عندما كنت تَمسح المكان)

293
00:40:43,810 --> 00:40:47,813
(عندما أخبرني سيّد (هنتنغتون
بأنّك أنضممت لوسط المحيط الهادي

294
00:40:49,515 --> 00:40:51,684
صليت لأجل سلامتك

295
00:40:53,653 --> 00:40:58,390
أريد أن أشكرك -
أريدك أن تبتعد عن باب منزلي -

296
00:41:00,226 --> 00:41:02,594
أجل، لقد ابتعد عن بابك

297
00:41:04,163 --> 00:41:07,566
أوّد شكرك على
كشفك للحقيقة

298
00:41:09,502 --> 00:41:14,206
(أنا لست اسقف (داتسون
ولم أكن كذلك يومًا

299
00:41:18,543 --> 00:41:20,111
ألم يُكلفك (بريغهام يونغ) بهذا؟

300
00:41:20,813 --> 00:41:24,248
بلاسفيمير) الذي يقيم في (لايك)
سيتي) إنّه مدّعى النبوة نفاقًا

301
00:41:24,783 --> 00:41:27,619
والربّ أراني ذلك

302
00:41:28,453 --> 00:41:30,488
إنّي النبي الحقيقي

303
00:41:31,189 --> 00:41:32,456
نبي؟

304
00:41:33,791 --> 00:41:37,094
هل أتباعك مثل الذي بجانبك؟

305
00:41:40,098 --> 00:41:44,335
سأبيّن لك يا سيّد
بوهانون) كما بيّنت ليّ)

306
00:41:44,736 --> 00:41:47,571
(ولأنني لم أكن اسقف (داتسون

307
00:41:47,805 --> 00:41:53,309
أنت لا تصلح كزوج وأب

308
00:41:54,812 --> 00:41:56,246
قطعًا، إنّك الشيطان بعينه

309
00:41:56,981 --> 00:42:03,787
أرسلت من الربّ ليختبرني
ليكذبني للأسد الذي سأكونه

310
00:42:05,389 --> 00:42:09,992
إنّي أتطلع للإختبار
التالي أيها الشيطان

311
00:42:16,667 --> 00:42:18,801
الآن تعتقد إنني الشيطان

312
00:42:19,803 --> 00:42:22,238
لا بأس بذلك

313
00:42:24,041 --> 00:42:25,474
ربما تأخذ الشيطان ليُكمل طريقة

314
00:42:28,645 --> 00:42:32,247
ويُمكنك كُنية نفسك بما تشاء
طالما أحضرت مجِرفتك

315
00:42:33,083 --> 00:42:35,685
(لأن هذه ليس قلعة (مورمون
يا بن السويدية العاهرة

316
00:42:35,719 --> 00:42:37,086
أنت تعمل لحسابي

317
00:42:40,190 --> 00:42:41,523
لدي سباق عليّ الفوز به

318
00:42:42,586 --> 00:42:44,586
"ترجمة : أسعد حامد"
"Twitter.com/AsaadHD"

