1
00:02:40,994 --> 00:02:42,825
هل تعرفين اسمه بالكامل؟

2
00:02:42,996 --> 00:02:44,520
.بالكاد عرفت الفتى

3
00:02:44,697 --> 00:02:46,426
.«جيم»

4
00:02:47,233 --> 00:02:49,963
.«جيم» -
.«جايمس» -

5
00:02:50,136 --> 00:02:52,229
.«جايمس هيرلي»

6
00:02:53,239 --> 00:02:55,332
.«قال إنه من «توين بيكس

7
00:02:55,542 --> 00:02:57,840
.إنه متجوّل

8
00:02:58,011 --> 00:03:03,142
على الأرجح أنه كان قد ابتعد
.عندما حاد السيد «مارش» عن الطريق

9
00:03:03,316 --> 00:03:05,079
هل عمل هنا لوقت طويل؟

10
00:03:05,251 --> 00:03:07,981
«عيّنه السيد «مارش
.«لتصليح سيارة الـ«جاغوار

11
00:03:08,154 --> 00:03:09,553
...«جاغوار»

12
00:03:10,857 --> 00:03:15,920
.جـ ا غـ يـ، سيارة

13
00:03:16,095 --> 00:03:17,460
كيف التقيت به، سيدة «مارش»؟

14
00:03:17,664 --> 00:03:21,600
«تعطّلت سيارة «جيفري
.«قرابة حانة «واليس

15
00:03:21,768 --> 00:03:24,362
.دخلت لاستعمال الهاتف

16
00:03:25,505 --> 00:03:27,405
.فعرض مساعدته

17
00:03:27,574 --> 00:03:31,101
.حسناً، سنتحقق من ذلك، شكراً لك

18
00:03:37,050 --> 00:03:40,349
.«وهكذا نودّع «جايمس هيرلي

19
00:03:40,520 --> 00:03:42,852
.توقف

20
00:03:43,923 --> 00:03:45,618
.«حاذري يا «إفيلين

21
00:03:45,792 --> 00:03:49,125
.لا أظنني أستطيع تحمّل شريك متوتر

22
00:03:49,295 --> 00:03:53,231
أريد أن نفرغ من الأمر، حسناً؟

23
00:03:54,033 --> 00:03:56,934
.«كما تشائين، سيدة «مارش

24
00:04:21,094 --> 00:04:23,995
جايمس»، لا نستطيع الخروج»
.من هذا المأزق وحدنا

25
00:04:24,163 --> 00:04:26,097
.سنحتاج إلى مساعدة شخص ما

26
00:04:26,266 --> 00:04:28,496
.لم أفعل أي شيء

27
00:04:28,668 --> 00:04:31,796
.«قتل «مالكولم» السيد «مارش
.أتعرّض لمكيدة

28
00:04:31,971 --> 00:04:33,768
هل تريدين شيئاً، آنسة «هايوارد»؟

29
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
.لا، شكراً لك

30
00:04:42,282 --> 00:04:43,772
.أنصت، ذلك لا يحدث أي فارق

31
00:04:43,950 --> 00:04:46,783
.لا يمكننا انتظار الشرطة لتقبض علينا

32
00:04:46,953 --> 00:04:50,184
.«أعتقد أن عليّ الاتصال بـ«إد -
.لا، لا تفعلي -

33
00:04:50,356 --> 00:04:53,189
يجب... فرصتي الوحيدة هي أن أتحدث
.مع «إفيلين» بنفسي

34
00:04:53,359 --> 00:04:57,489
ما دامت أخبرتني بأن هذه مكيدة
.فربما تخبر الشرطة بذلك أيضاً

35
00:04:57,664 --> 00:04:59,325
متأكدة؟

36
00:04:59,499 --> 00:05:01,126
أجل

37
00:05:02,969 --> 00:05:05,460
.لن تحظى بالفرصة
.ستكون الشرطة بانتظارك

38
00:05:05,638 --> 00:05:07,606
.علينا أن نواصل المسير

39
00:05:07,774 --> 00:05:10,334
.ستنصت إليّ رغم ذلك، أثق من ذلك

40
00:05:10,510 --> 00:05:12,273
حقاً؟

41
00:05:14,013 --> 00:05:15,640
لماذا؟

42
00:05:19,118 --> 00:05:21,382
.«سأتصل بـ«إد

43
00:05:21,587 --> 00:05:23,350
.ابق هنا

44
00:05:28,628 --> 00:05:31,358
.«أهلاً، «إد»؟ معك «دونا

45
00:05:31,597 --> 00:05:35,897
أنصت، ليس عندي متسع من الوقت
.ولكن أعتقد أن «جايمس» في ورطة

46
00:05:36,102 --> 00:05:38,332
.كان يعمل لحساب امرأة ما

47
00:05:38,504 --> 00:05:40,802
في تصليح سيارتها

48
00:05:40,973 --> 00:05:43,703
--وأعتقد أن حادثاً قد وقع و

49
00:05:43,876 --> 00:05:46,572
أهلاً، كيف حالك، «إنيت»؟

50
00:05:46,746 --> 00:05:49,340
.أنصتي، سمعت عن صديقك الجديد

51
00:05:49,515 --> 00:05:52,882
.أجل، ذلك لطيف، حقاً

52
00:05:53,052 --> 00:05:54,144
.يسعدني سماع ذلك

53
00:05:54,654 --> 00:05:56,645
.اخبريني عنه

54
00:06:04,430 --> 00:06:07,627
.معذرة -
.«أهلاً، «فرانك -

55
00:06:08,768 --> 00:06:11,601
«ماذا كنت تفعل عند منزل «شيلي
البارحة يا «بوبي»؟

56
00:06:11,771 --> 00:06:14,535
كادت «شيلي» تُقتل
وتسأل عما كنت أفعل؟

57
00:06:14,707 --> 00:06:15,731
ماذا عن الوحش «ليو»؟

58
00:06:15,908 --> 00:06:19,241
ماذا كنت تفعل عند منزل «شيلي»؟

59
00:06:20,413 --> 00:06:23,143
.أنصت، إليك بالحقيقة

60
00:06:23,349 --> 00:06:26,944
أنا و«شيلي» على علاقة، حسناً؟

61
00:06:27,153 --> 00:06:30,020
،نحن على علاقة منذ وقت طويل
،«حتى من قبل ممات «لورا

62
00:06:30,189 --> 00:06:33,283
.قبل وبعد سقوط «ليو» في غيبوبة

63
00:06:33,526 --> 00:06:34,720
بوبي»؟»

64
00:06:34,894 --> 00:06:38,022
أين كنت ليلة حُرق المصنع؟

65
00:06:38,231 --> 00:06:40,222
وما صلة هذا بذاك؟

66
00:06:40,400 --> 00:06:42,527
.حاول «ليو» قتلك

67
00:06:42,702 --> 00:06:45,694
.ربما قد أرديته -
.مستحيل -

68
00:06:45,872 --> 00:06:47,863
«ذهبت إلى منزل «شيلي
،ليلة حُرق المصنع

69
00:06:48,040 --> 00:06:49,371
.لأنني كنت قلقاً عليها

70
00:06:49,575 --> 00:06:53,109
كاد يشقّ رأسي بفأسٍ حين أرداه «هانك
.جيننغز» خلال النافذة

71
00:06:53,279 --> 00:06:55,804
متأكد من أنه كان «هانك»؟ -
.بالتأكيد -

72
00:06:55,982 --> 00:06:58,143
ما صلة «هانك» بـ«ليو»؟

73
00:06:58,317 --> 00:07:00,046
لا أعرف يا رجل، لمَ لا تخبرني؟

74
00:07:00,219 --> 00:07:04,212
شيلي»، هل لديك أي فكرة»
عن موقع «ليو» الآن؟

75
00:07:05,625 --> 00:07:06,887
.لا أعرف

76
00:07:07,093 --> 00:07:11,154
سأخصّص نائبين لحراسة المنزل
.على مدار اليوم

77
00:07:11,330 --> 00:07:13,389
.يا صاح، أستطيع الاعتناء بـ«شيلي» جيداً

78
00:07:13,566 --> 00:07:15,227
.يمكنك توفير نائبيك

79
00:07:15,435 --> 00:07:17,596
...«بوبي بريغز»

80
00:07:17,770 --> 00:07:18,828
.أطبق فمك

81
00:07:19,071 --> 00:07:22,302
.يمكنكما الذهاب الآن -
.حسناً -

82
00:07:22,475 --> 00:07:25,638
،«لا تقلقي يا «شيلي
.لن تغيبي عن نواظرنا

83
00:07:25,812 --> 00:07:27,677
.شكراً -
.«هيا يا «شيلي -

84
00:07:27,847 --> 00:07:30,748
،أشعر بأمان أكثر الآن
ماذا عنك يا «شيلي»؟

85
00:07:30,917 --> 00:07:32,316
.«بوبي»

86
00:07:40,159 --> 00:07:42,127
.احظ بحياة أيها المغفل

87
00:07:42,295 --> 00:07:43,592
.سادة

88
00:07:43,763 --> 00:07:46,197
«رحلة أخرى من «سياتل
.«إلى «توين بيكس

89
00:07:46,365 --> 00:07:47,696
كيف حالك؟

90
00:07:47,867 --> 00:07:50,165
.«تبدو بحال جيدة، «هاري -
.أجل -

91
00:07:50,336 --> 00:07:52,304
.«ألبيرت» -
.«كوب» -

92
00:07:52,472 --> 00:07:55,930
.سادة -
ماذا بجعبتك؟ -

93
00:07:56,108 --> 00:07:58,133
.«دعوتي للعودة إلى «توين بيكس

94
00:07:58,644 --> 00:08:01,545
.«ويندوم إيرل»
.«أوامر مباشرة من «غوردن كول

95
00:08:01,747 --> 00:08:03,339
:كما قال باحتصار شديد

96
00:08:03,549 --> 00:08:06,143
".«إني قلق بشأن «كوب"

97
00:08:12,558 --> 00:08:17,188
،«سبرينغفيلد»، «كانزاس سيتي»، «لوتون»
.«دالاس»، «جاكسون»

98
00:08:17,363 --> 00:08:22,565
كان «إيرل» يقدّم هدايا مغلّفة إلى أقسام الشرطة
.ووكالات تطبيق القانون الرئيسية

99
00:08:22,768 --> 00:08:25,328
كلٌ منها يشبه القنبلة البريدية
.ولكن يتبيّن أنها غير مؤذية

100
00:08:25,505 --> 00:08:28,531
خدمة التوصيل مدفوعة عن طريق بطاقة
.«ائتمانية زائفة بتوقيع «ويندوم إيرل

101
00:08:28,708 --> 00:08:30,505
ماذا بداخل الصناديق؟

102
00:08:30,676 --> 00:08:33,372
.قطعة ملبس واحدة في كلٍ منها

103
00:08:34,780 --> 00:08:40,412
،الأولى حجاب أبيض، الثانية رباط
،الثالثة زوج نعال أبيض

104
00:08:40,586 --> 00:08:45,148
،الرابعة قلادة لؤلؤية
.وأخيراً رداء زفاف

105
00:08:46,058 --> 00:08:47,582
.«لـ«كارولين

106
00:08:47,793 --> 00:08:50,044
لقد جعل مكتب المدّعي العام
والمباحث الفيدرالية

107
00:08:50,168 --> 00:08:53,996
،«بجانب دوريات مرور «ميسيسيبي
.أوكلاهوما»، «إلينوي»، تبحث عنه»

108
00:08:54,166 --> 00:08:56,430
.الجميع مدعو إلى الحفل

109
00:08:56,669 --> 00:08:59,866
.ولكن أتوقّع أنه لن يراقص أحداً سواك

110
00:09:03,910 --> 00:09:08,574
عابر السبيل الذي كان بالمكتب
.مات إثر جرح باتر للوتين

111
00:09:08,748 --> 00:09:11,376
اصبع هذا الرجل يشير بشكل مباشر
.إلى قطعة الشطرنج هذه

112
00:09:11,551 --> 00:09:14,042
كيف تمكّن «إيرل» من ذلك
.في ظل تصلّب الجثة

113
00:09:14,253 --> 00:09:15,914
تصلّب الجثة يبدأ من الرأس
.إلى أصابع القدم

114
00:09:16,088 --> 00:09:18,886
ولكن بعد يومين، تترك الجثة
.من أصابع القدم إلى الرأس

115
00:09:19,058 --> 00:09:21,583
لذا فقد انتظر رحيلها عن الذراعين
والأصابع

116
00:09:21,761 --> 00:09:24,889
حتى يستطيع التحكّم بها
.على رقعة الشطرنج

117
00:09:25,064 --> 00:09:28,625
.ثم تحكّم في محطة الكهرباء

118
00:09:28,834 --> 00:09:31,029
ماذا وُجد؟ -
.هذه الخريطة -

119
00:09:31,203 --> 00:09:33,694
.مربوطة بقاع المائدة

120
00:09:33,873 --> 00:09:35,841
.«أحسنت صنعاً، «ألبيرت

121
00:09:44,650 --> 00:09:47,585
.إنه ينفّذ حركته، بدون شك

122
00:09:47,753 --> 00:09:49,482
.أجل

123
00:09:52,925 --> 00:09:56,088
.كوب»، بشأن الزي الرسمي»

124
00:09:56,295 --> 00:09:57,557
نعم يا «ألبيرت»؟

125
00:09:57,730 --> 00:10:03,092
استبدال رونق الحلة القاتمة والربطة
بهذه الألوان غير الرسمية منعدمة الذوق

126
00:10:03,269 --> 00:10:07,399
،بمثابة انتحار للأناقة
.ولكن اعتبرني مجنوناً

127
00:10:07,573 --> 00:10:09,564
.بالنسبة لك، يبدو ذلك جيداً

128
00:10:10,676 --> 00:10:12,667
.«شكراً، «ألبيرت

129
00:10:48,814 --> 00:10:51,408
.إنك مستيقظ إذن

130
00:10:52,118 --> 00:10:54,313
أظن أنك نعمت بنوم هانئ؟

131
00:10:54,487 --> 00:10:59,151
،ريثما كنتَ نائماً
.عرفت عنك كل شيء

132
00:10:59,925 --> 00:11:02,291
.«ليو جونسن»

133
00:11:02,461 --> 00:11:05,794
.تود الشرطة رؤيتك بأقصى وقت ممكن

134
00:11:05,965 --> 00:11:08,957
.والآن، دعني أرى

135
00:11:09,869 --> 00:11:12,201
.تهريب مخدرات

136
00:11:12,371 --> 00:11:14,430
.اشعال حريق

137
00:11:15,841 --> 00:11:18,241
.محاولة اغتيال

138
00:11:18,444 --> 00:11:23,848
.اعتداء منزلي، أؤيد ذلك

139
00:11:26,252 --> 00:11:28,880
.ليو»، لقد طهّرت جراحك»

140
00:11:29,055 --> 00:11:30,181
.إنك في طور التعافي

141
00:11:30,556 --> 00:11:33,753
.أزلت الشوكة الشهيرة من كفّك

142
00:11:34,727 --> 00:11:37,457
.ليو»، «ليو» الأسد»

143
00:11:39,565 --> 00:11:41,055
...والآن

144
00:11:41,233 --> 00:11:43,929
.أريدك أن تساعدني

145
00:11:44,103 --> 00:11:46,162
.وأن تطيعني

146
00:11:46,372 --> 00:11:48,272
فهل تفعل ذلك؟

147
00:11:49,975 --> 00:11:54,275
أكنت تعلم أنه بالقرن الثالث عشر
«في «اليابان

148
00:11:54,480 --> 00:11:57,278
كان يتم تجريد الساموراي
.من أسلحتهم

149
00:11:57,483 --> 00:12:01,681
لكنهم اكتشفوا أن الخيزران القديم المعالج

150
00:12:01,854 --> 00:12:07,383
«بمزاميرهم الـ«شاكوهاتشي
.كان يشكّل هراوات ممتازة

151
00:12:09,862 --> 00:12:14,595
.هذا المزمار حقاً هو أداة للذة

152
00:12:14,767 --> 00:12:16,564
ألا توافقني؟

153
00:12:20,940 --> 00:12:24,535
أردت توفير هذه القلادة لمناسبة

154
00:12:24,744 --> 00:12:27,076
.ولكنك أفسدتها

155
00:12:32,518 --> 00:12:34,383
...الآن

156
00:12:34,553 --> 00:12:36,953
.تعال إلى هنا

157
00:12:38,290 --> 00:12:41,123
.أعددت لك عصيدة

158
00:12:49,468 --> 00:12:52,631
.تعال يا «ليو»، تناول عصيدتك

159
00:12:52,805 --> 00:12:55,103
.لذيذة

160
00:13:04,917 --> 00:13:07,852
.مضت عشرون عاماً يا عزيزتي

161
00:13:09,455 --> 00:13:13,925
ذات يوم نتحدث عن حفل التخرج
.واليوم التالي نكون هنا

162
00:13:15,161 --> 00:13:19,598
.وما بينهما عالم من الجراح

163
00:13:25,805 --> 00:13:28,706
.حاولت عدم التفكير في ذلك

164
00:13:28,941 --> 00:13:31,842
قضيت المزيد والمزيد من الوقت
في المطعم

165
00:13:32,011 --> 00:13:34,844
.محاولةً انجاح المكان

166
00:13:35,014 --> 00:13:37,482
.لأنني لم أمتلك شيئاً آخر

167
00:13:38,984 --> 00:13:41,350
كنا نفتح كل يوم

168
00:13:42,221 --> 00:13:45,190
.حتى لا أجد الفرصة لامتلاك حياة أخرى

169
00:13:46,625 --> 00:13:48,957
.لا أعياد ميلاد

170
00:13:49,128 --> 00:13:51,221
.لا أعياد استقلال

171
00:13:52,598 --> 00:13:54,589
.لا أعياد رأس السنة

172
00:13:56,735 --> 00:14:03,664
حوّلت كل أعياد رأس السنة
.إلى أسابيع ممتلئة بأيام العمل

173
00:14:03,843 --> 00:14:06,403
،وعندما لم ينجح ذلك

174
00:14:06,612 --> 00:14:11,515
فكّرت في كل الهدايا
.التي لم أشترها لك

175
00:14:11,684 --> 00:14:13,879
.لم أعطك إياها قط

176
00:14:16,889 --> 00:14:20,086
اشتريت لك هدية عيد رأس
.السنة الماضي

177
00:14:20,259 --> 00:14:25,219
.ربطة عنق تركوازية عقيقية مزودة بخنجر

178
00:14:26,665 --> 00:14:29,634
،مشيت نحو منزلك لأعطيك إياها

179
00:14:32,671 --> 00:14:34,502
.ولكن لم أستطع الدخول

180
00:14:34,673 --> 00:14:36,573
.فانتظرت

181
00:14:36,742 --> 00:14:39,074
.استطعت رؤيتك خلال النافذة

182
00:14:41,213 --> 00:14:43,374
.أجهل لماذا لم أستطع الدخول

183
00:14:48,187 --> 00:14:50,553
.آسفة على ذلك

184
00:14:52,358 --> 00:14:54,519
،كل ذلك الوقت

185
00:14:56,362 --> 00:14:58,956
.كان يجب أن تكوني داخل منزلي

186
00:15:01,567 --> 00:15:03,728
.داخل فراشي

187
00:15:04,770 --> 00:15:07,102
.«المستقبل هو ما يهمّ الآن يا «إد

188
00:15:07,273 --> 00:15:09,867
.وما سنفعل حياله

189
00:15:12,311 --> 00:15:16,111
أريدك أن تأتي الليلة
.بعد أن أغلق المطعم

190
00:15:16,282 --> 00:15:18,273
.خذني إلى المنزل

191
00:15:18,450 --> 00:15:19,917
.معك حق

192
00:15:20,085 --> 00:15:22,383
.الحياة لا تزال أمامنا

193
00:15:23,555 --> 00:15:25,546
.متسع من الوقت

194
00:15:26,959 --> 00:15:28,551
إدي»؟»

195
00:15:28,727 --> 00:15:30,752
إدي»؟» -
.لا، لا، لا -

196
00:15:30,930 --> 00:15:33,398
.من الأفضل أن أكلّمها الآن

197
00:15:47,112 --> 00:15:49,103
.«أهلاً، «نادين

198
00:15:49,815 --> 00:15:53,307
شققت طريقاً طويلاً حتى نهائيات المقاطعة
«عند نهر «نايف

199
00:15:53,485 --> 00:15:58,616
لأكتشف أن الضربة الهوائية
.غير قانونية

200
00:16:00,159 --> 00:16:02,787
.أصبحت غير مؤهلة

201
00:16:02,962 --> 00:16:06,159
.المركز الثاني، يا له من احباط

202
00:16:06,332 --> 00:16:09,597
.رباه، يا له من حظ عاثر

203
00:16:10,336 --> 00:16:12,236
.«أهلاً، «نادين

204
00:16:14,373 --> 00:16:17,865
.«إني مدينة لك باعتذار، «نورما

205
00:16:18,043 --> 00:16:22,241
.فلقد طرحت «هانك» أرضاً وأعتذر

206
00:16:23,282 --> 00:16:26,547
.«ولكني حسبته سيؤذي «إدي

207
00:16:27,519 --> 00:16:29,953
.وثار غضبي

208
00:16:30,990 --> 00:16:32,651
.شكراً

209
00:16:41,500 --> 00:16:43,127
أتدريان أمراً؟

210
00:16:44,203 --> 00:16:45,761
.أعلم بأمركما

211
00:16:46,672 --> 00:16:48,663
.ولا مانع على الاطلاق

212
00:16:48,841 --> 00:16:52,402
لأنني لست مضطرة للشعور بالذنب
.«تجاه علاقتي بـ«مايك

213
00:16:52,578 --> 00:16:53,875
علاقتك بـ«مايك»؟

214
00:16:54,079 --> 00:16:56,707
لا أريد الحديث عن ذلك
،ولكن عليّ اخباركما

215
00:16:56,882 --> 00:17:00,215
.فعلاقتنا جديّة للغاية

216
00:17:00,419 --> 00:17:04,685
لذا يمكنكما المضي قدماً
.وفعل ما شئتما

217
00:17:05,190 --> 00:17:08,921
.فأنا لا أمانع أياً من هذا

218
00:17:10,696 --> 00:17:12,220
.حقاً

219
00:17:31,717 --> 00:17:33,514
...«جوسي»

220
00:17:34,253 --> 00:17:36,118
هذا ما بالأمر؟

221
00:17:37,256 --> 00:17:40,953
.تريد شرطة «سياتل» اجابات
.يجب أن أخبرهم بشيء مفيد

222
00:17:41,427 --> 00:17:44,590
.«يعرفون أنك كنت على صلة بـ«جوناثان

223
00:17:45,864 --> 00:17:47,229
كيف مات؟

224
00:17:47,433 --> 00:17:49,833
.تلقّى ثلاث طلقات في مؤخرة رأسه

225
00:17:51,870 --> 00:17:53,565
...«جوسي»

226
00:17:54,573 --> 00:17:56,131
،إن كنت ستقولين الحقيقة يوماً

227
00:17:59,778 --> 00:18:03,874
.فالآن هو الوقت الأمثل

228
00:18:04,049 --> 00:18:06,483
.سأتناول كوب قهوة آخر

229
00:18:22,101 --> 00:18:23,159
أهذا أنت يا «بيت»؟

230
00:18:23,402 --> 00:18:26,735
أجل، «كوبر»؟ -
.أجل -

231
00:18:27,973 --> 00:18:34,810
أذهب إلى «كلين آند سيف» وأجد «جيني
.بومبليك» تعمل في الاستقبال

232
00:18:34,980 --> 00:18:38,313
.هي لا تجيد كلمة واحدة بالإنكليزية

233
00:18:38,484 --> 00:18:41,419
.ولا كلمة، صفر

234
00:18:41,620 --> 00:18:43,679
.«هي من «بودابيست

235
00:18:43,889 --> 00:18:48,086
وقفنا هناك نحملق في بعضنا البعض
.وكأننا تماثيل خشبية

236
00:18:48,260 --> 00:18:50,626
لمن كل هذه الثياب؟

237
00:18:52,264 --> 00:18:55,097
.كانت «كاثرين» تثقلها بالعمل

238
00:18:55,267 --> 00:18:55,838
أتحتاج لمساعدة؟

239
00:18:55,873 --> 00:19:01,696
فعرضت أن أعرّج على المتجر
.«وأستلم أغراض «جوسي

240
00:19:01,907 --> 00:19:06,640
لا أعرف من اللغة المجرية
."سوى كلمتيّ "فلقل أحمر" و"غولاش

241
00:19:06,812 --> 00:19:08,837
استغرقت ثلث ساعة
.لأستلم هذه الأغراض

242
00:19:09,648 --> 00:19:12,674
.سأجيب الهاتف، ساعدني

243
00:19:15,420 --> 00:19:17,183
.أهلاً

244
00:19:17,356 --> 00:19:19,051
.لحظة واحدة

245
00:19:19,224 --> 00:19:23,786
مكالمة لـ«جوسي»، أهي موجودة؟ -
.هي بالغرفة الأخرى -

246
00:19:45,684 --> 00:19:48,482
.أهلاً -
<i>.«جوسي» -</i>

247
00:19:48,654 --> 00:19:50,383
<i>.«معك «طوماس

248
00:19:50,556 --> 00:19:53,582
<i>.يسعدني جداً أنني وجدتك

249
00:19:53,825 --> 00:19:56,953
.كنت أتساءل إذا ما أمكننا اللقاء

250
00:19:59,097 --> 00:20:01,759
أسمعتِ عما حدث لـ«جوناثان»؟

251
00:20:02,701 --> 00:20:04,396
<i>.شنيع

252
00:20:04,570 --> 00:20:06,037
<i>.شنيع

253
00:20:06,505 --> 00:20:10,202
.«أهلاً بك في «توين بيكس»، سيد «إيكاردت

254
00:20:17,783 --> 00:20:20,377
.«لقد عادت هرعاً إلى «كاثرين مارتل

255
00:20:20,552 --> 00:20:22,383
.إني خائب الظن

256
00:20:30,896 --> 00:20:35,466
سألت «ستونوال جاكسن» عما يريد فعله
.«بعد أن ندفع الشماليين إلى «كندا

257
00:20:35,634 --> 00:20:40,230
فأجاب "لنتبعهم، أريد أن أصبح
."«دوق «مونتريال

258
00:20:42,241 --> 00:20:44,732
.ستونوال» ذاك»

259
00:20:44,943 --> 00:20:49,043
سألته ذات مرة عن رأيه عما ينبغي لي
.«فعله مع «لينكولن

260
00:20:49,548 --> 00:20:53,109
فأجاب: " فائدة «آب» العجوز المخلص
بالنسبة إليك

261
00:20:53,285 --> 00:20:57,915
لا تزيد عن فائدة منظّف المباصق
".في الماخور

262
00:21:02,828 --> 00:21:04,455
.أيها الرحّال

263
00:21:04,630 --> 00:21:07,098
ما رأيك، طبيب «جكوبي»؟

264
00:21:07,266 --> 00:21:10,133
لا أرى نتيجة ايجابية من خروجه
.للاندماج بالعامّة

265
00:21:10,302 --> 00:21:12,668
.علينا الاعتراف، إنه طريف هكذا

266
00:21:12,838 --> 00:21:15,898
ماذا دهاك؟
.هذا أبي، شقيقك

267
00:21:16,074 --> 00:21:18,770
.لا يمكننا تركه هكذا

268
00:21:18,944 --> 00:21:20,741
.حسناً يا «أودري» يا عزيزتي

269
00:21:20,912 --> 00:21:26,111
.هناك بعض الفوائد من تركه... مجنوناً

270
00:21:29,955 --> 00:21:32,515
أودري»، تعرفين أنني»
،كنت منزعجاً مثلك

271
00:21:32,691 --> 00:21:36,320
ولكن هناك بعض المشاريع
،محلية كانت أو دولية

272
00:21:36,495 --> 00:21:38,019
.قد تلوح لي الفرصة لتطويرها

273
00:21:38,196 --> 00:21:42,633
أعني أن أزمة رجل ما
.قد تكون فرصة رجل آخر

274
00:21:42,801 --> 00:21:44,632
.«دعني أخبرك بشيء، عمّي «جيري

275
00:21:44,803 --> 00:21:49,638
،إن تركناه على هذه الحال
.أصبحتُ الوصية على ممتلكاته

276
00:21:49,808 --> 00:21:52,299
أودري»، الوضع أكثر تعقيداً من ذلك»
.يا عزيزتي

277
00:21:52,477 --> 00:21:55,446
.«بالعكس، لقد اطلعت على وصيته، «جيري

278
00:21:55,614 --> 00:22:00,142
إن أصاب أبي العجز، أنال كل شيء
.عند بلوغي السن المناسب

279
00:22:00,319 --> 00:22:05,347
،«وقد بلغت السن المناسب، «جير
.وقد أصابه العجز

280
00:22:05,524 --> 00:22:07,856
.أنال مبتغاي في كلتا الحالتين

281
00:22:08,694 --> 00:22:11,390
في حين أن المشروع الوحيد
الذي ستطوّره

282
00:22:11,596 --> 00:22:15,623
هو بيع ألواح التدفئة
.في متجر البيع بالجملة

283
00:22:17,636 --> 00:22:20,662
.ما حلّ بالرجل هو مأساة

284
00:22:20,839 --> 00:22:23,364
.«إنها مأساة يا «جير

285
00:22:28,980 --> 00:22:32,416
.طبيب «جكوبي»، أريد منك اعادة أبي

286
00:22:32,617 --> 00:22:35,211
إلى المكتب؟ -
!قوّات، استرخاء -

287
00:22:35,387 --> 00:22:37,355
.بل إلى أرض الواقع

288
00:22:38,857 --> 00:22:43,191
أعتقد أن الوقت قد حان
.«لتنفيذ خطة «أبوماتوكس

289
00:22:43,695 --> 00:22:46,755
آسف على التأخير، سائقا دراجتين
.حاولا أخذ هذه السترة

290
00:22:46,932 --> 00:22:49,366
ولكن «ستونوال» العزيز
،قد رحل عنّي الآن

291
00:22:49,568 --> 00:22:52,662
.سقط في هجوم من الشمال

292
00:22:52,838 --> 00:22:54,703
،مات وحيداً

293
00:22:54,873 --> 00:22:57,364
.دون مواساتي

294
00:22:57,542 --> 00:22:58,566
.أيها الفتى

295
00:22:59,911 --> 00:23:01,378
.تعال

296
00:23:02,247 --> 00:23:04,943
.تعرفون ماذا أريد أن أسمع، قوّات
.للخلف دُر

297
00:23:05,150 --> 00:23:07,516
<i>الجنوب، الجنوب

298
00:23:07,686 --> 00:23:09,779
.إلى الأمام، سِر

299
00:23:09,955 --> 00:23:15,018
<i>ليتني كنت في أرض القطن

300
00:23:15,193 --> 00:23:18,219
<i>لم أنس ماضيّ هناك

301
00:23:18,397 --> 00:23:25,098
<i>أشح بنظرك، أشح بنظرك أيها الجنوب

302
00:23:25,270 --> 00:23:26,396
<i>--ليتني

303
00:23:44,456 --> 00:23:46,481
سيدة «مارش»؟

304
00:23:47,192 --> 00:23:50,184
.«أنا «دونا»، صديقة «جايمس

305
00:23:52,597 --> 00:23:55,259
.أذكرك

306
00:23:55,434 --> 00:23:57,265
.اجلب شراباً للسيدة

307
00:23:57,436 --> 00:23:59,927
.بداخله شمسية

308
00:24:00,639 --> 00:24:02,664
.اجلسي يا عزيزتي، لا بأس

309
00:24:02,841 --> 00:24:05,776
لماذا تفعلين هذا بـ«جايمس»؟ -
ولمَ لا؟ -

310
00:24:05,944 --> 00:24:07,639
.لأنه شخص جيد

311
00:24:08,914 --> 00:24:11,007
:كان جيداً في أمرين

312
00:24:11,216 --> 00:24:13,207
.السيارة وأنا

313
00:24:13,852 --> 00:24:17,083
لست تفهمين، صحيح؟
.إني أتحدث عن حياتنا

314
00:24:17,255 --> 00:24:23,319
تكون الحياة وردية إذا استطعت الخروج
.من مأزق واحد سخيف

315
00:24:23,495 --> 00:24:25,087
.ربما

316
00:24:25,263 --> 00:24:27,288
.وربما لا

317
00:24:27,499 --> 00:24:31,334
كلّميني بعد عامين حينما تفقد حياتك
.بأكملها أي معنى

318
00:24:31,536 --> 00:24:34,164
،تحبّين تسفيه وتحقير كل شيء
أليس كذلك؟

319
00:24:34,372 --> 00:24:38,433
إن كان هناك سبب للخروج
،من هذه الترهات الأزلية

320
00:24:38,643 --> 00:24:41,134
.صدّقيني يا عزيزتي، كنت سأعرفه

321
00:24:41,346 --> 00:24:42,677
حقاً؟

322
00:24:42,848 --> 00:24:47,376
ها نحن، السيارة بانتظارك
.«يا سيدة «مارش

323
00:24:47,552 --> 00:24:49,281
.اركبيها

324
00:24:55,994 --> 00:24:59,691
.إني آسف بشأن صديقك، عزيزتي
.ليس بيدك حيلة

325
00:24:59,865 --> 00:25:03,357
لذا فلمَ لا تتدحرجين إلى بلدتك الصغيرة

326
00:25:03,535 --> 00:25:08,370
،على يقين بأنني إن رأيتك هنا ثانيةً

327
00:25:09,074 --> 00:25:11,042
.سأقتلك

328
00:25:13,712 --> 00:25:17,307
.لا تفعلا هذا به، أرجوكما

329
00:25:17,482 --> 00:25:19,347
.أرجوكما

330
00:25:34,499 --> 00:25:36,091
.كوب»، ألقِ نظرة على هذا»

331
00:25:36,902 --> 00:25:39,700
نسيج الفيكونيا المأخوذ
.«من معطف «جوسي

332
00:25:39,871 --> 00:25:42,499
الآثار التي وجدت على الأرضية
.التي أمام غرفتك

333
00:25:42,674 --> 00:25:44,505
هي من نفس المعطف؟

334
00:25:44,676 --> 00:25:47,543
«هكذا سأصيغها لك: إما أن «جوسي باكارد
،قد سحبت الزناد

335
00:25:47,712 --> 00:25:49,873
أو أنها تقرض ملابس الشتوية
.إلى الأشخاص الخطأ

336
00:25:50,048 --> 00:25:51,948
.إنه متطابق كلياً -
وماذا عن القفازين؟ -

337
00:25:52,117 --> 00:25:54,711
.تُفحص لحروق البارود
.سأستلم النتائج في الصباح

338
00:25:54,886 --> 00:25:55,910
أمِن أخبار من جنايات «سياتل»؟

339
00:25:56,121 --> 00:25:58,385
يبحث المحليون عن امرأة آسيوية حسناء

340
00:25:58,590 --> 00:26:01,821
في أواخر العشرين، على صلة بمقتل
.«شخص يُدعى «جوناثان كوماغي

341
00:26:02,027 --> 00:26:06,695
صحيفته لدى الشرطة الدولية بطول ذراعك
.وسكنت ثلاث طلقات داخل رأسه

342
00:26:06,865 --> 00:26:10,426
أتوقّع أن تتطابق الطلقات مع تلك التي أخرجناها
.من سترتك الواقية

343
00:26:11,069 --> 00:26:14,527
«آمل ألا تكون «جوسي
.«من أجل «هاري

344
00:26:15,607 --> 00:26:19,407
«كوب»، كما تعرف فأنا و«ترومان»
.كانت بيننا خلافات في الماضي

345
00:26:19,578 --> 00:26:22,877
.ولكن نوايا الرجل طيبة، بالأحرى

346
00:26:23,048 --> 00:26:26,142
.ولا أنكر تعاطفي مع القوي والحسناء

347
00:26:26,351 --> 00:26:28,216
ماذا تقصد، «ألبيرت»؟ -
بصراحة؟ -

348
00:26:28,386 --> 00:26:30,286
.تفضّل

349
00:26:30,455 --> 00:26:33,720
يعاني المأمور مشكلة جادة
.مع صديقته الحميمة

350
00:26:39,464 --> 00:26:41,125
...«ألبيرت»

351
00:26:41,299 --> 00:26:44,132
.لا تنبس بكلمة واحدة حتى نتيقّن

352
00:26:49,741 --> 00:26:51,174
.«كوب»

353
00:26:52,077 --> 00:26:54,170
.لدى صاحبنا المجهول اسم

354
00:26:54,379 --> 00:26:58,145
.إريك باول»، نزيل»
.تاجر بحري ببصماته

355
00:26:58,316 --> 00:26:59,943
باول»؟»

356
00:27:00,752 --> 00:27:02,652
أجل، أيذكّرك بشيء؟

357
00:27:03,688 --> 00:27:06,589
.باول» كان اسم «كارولين» الأوسط»

358
00:27:08,393 --> 00:27:11,260
أتظن أنه من الأقرباء؟

359
00:27:11,429 --> 00:27:15,024
لا، يلعب «إيرل» المباراة
.بقوانينه الخاصة

360
00:27:15,266 --> 00:27:17,860
.كل حركة يقوم بها تبعث رسالة

361
00:27:18,036 --> 00:27:22,264
اختياره للاسم «باول» يخبرني بأنه
.لم ينس شيئاً واحداً مما سار بيننا

362
00:27:22,674 --> 00:27:26,405
...لذا كلما يزيح قطعة عن الرقعة

363
00:27:26,611 --> 00:27:28,943
.يموت شخص ما

364
00:27:30,682 --> 00:27:32,843
.«لم أهزمه قط، «هاري

365
00:27:33,051 --> 00:27:35,451
كوب»، إن كنت بحاجة»
،إلى خبير شطرنج

366
00:27:35,620 --> 00:27:37,713
.فلدينا أحد الأفاضل في بلدتنا

367
00:27:39,924 --> 00:27:41,516
.مات الشاه

368
00:27:42,727 --> 00:27:44,718
.مات الشاه

369
00:27:47,132 --> 00:27:49,430
.وقد مات

370
00:27:53,705 --> 00:27:55,036
.بصراحة، إني مندهش

371
00:27:55,807 --> 00:28:00,039
.«أدين بكل الفضل لـ«خوسيه راؤول كاببلانكا

372
00:28:00,211 --> 00:28:02,509
إن كانت هناك رقعة شطرنج
،في السماء

373
00:28:02,714 --> 00:28:05,046
.فـ«خوسيه» يجلس على أحد طرفيها

374
00:28:05,216 --> 00:28:08,344
طبيب؟ -
.عقلي يدور -

375
00:28:08,520 --> 00:28:10,750
.ولكن في يوم ما

376
00:28:10,955 --> 00:28:13,355
.بيت»، أحتاج إلى مساعدتك»

377
00:28:13,558 --> 00:28:15,856
.ألعب مباراة شطرنج بالغة الأهمية

378
00:28:16,027 --> 00:28:17,255
.لا أستطيع أن أضيف على ذلك

379
00:28:17,462 --> 00:28:20,363
يمكننا القول إنني أريد تحقيق التعادل

380
00:28:20,565 --> 00:28:25,002
،بخسارة أدنى عدد ممكن من القطع
.صفرٌ إن أمكن ذلك

381
00:28:25,170 --> 00:28:29,971
،«حسناً، عميل «كوبر
.أتشرّف بالمساعدة

382
00:28:30,175 --> 00:28:32,006
.«شكراً، «بيت

383
00:28:32,177 --> 00:28:36,273
اللاعبون الماهرون إما بعيدون
.أو نادرون

384
00:28:48,560 --> 00:28:50,790
.أهلاً -
.«شيلي» -

385
00:28:50,995 --> 00:28:53,190
.آسفة بشأن ما حدث

386
00:28:53,364 --> 00:28:55,127
أنت بخير؟

387
00:28:56,234 --> 00:28:58,031
.ليس تماماً

388
00:28:58,903 --> 00:29:00,234
أردت زيارتك مباشرةً

389
00:29:00,405 --> 00:29:03,704
«ولكن برحيل «هانك
.انتشرت الفوضى هنا

390
00:29:04,542 --> 00:29:08,410
ألست بحاجة إلى المساعدة؟

391
00:29:09,881 --> 00:29:12,372
...فأنا... أنا

392
00:29:13,418 --> 00:29:15,113
.«سأشعر بأمان أكثر، «نورما

393
00:29:15,787 --> 00:29:18,085
أتمزحين؟

394
00:29:18,289 --> 00:29:20,416
.لقد تغيّر المكان بدونك

395
00:29:20,625 --> 00:29:22,650
متى تستطيعين البدء؟

396
00:29:25,630 --> 00:29:29,088
الآن؟ -
.حسناً، عوداً حميداً -

397
00:29:29,300 --> 00:29:31,268
.شكراً لك

398
00:29:31,436 --> 00:29:32,460
نورما»؟»

399
00:29:32,670 --> 00:29:33,932
.«أهلاً، «شيلي -
.أهلاً -

400
00:29:34,105 --> 00:29:38,098
.معذرة، أريد التحدث معك لدقيقة

401
00:29:45,950 --> 00:29:47,508
.ثمة ما عليك معرفته

402
00:29:47,685 --> 00:29:50,654
.حالة «هانك» تسمح برحيله عن المستشفى

403
00:29:50,822 --> 00:29:53,450
ماذا عن انتهاكه لاطلاق السراح المشروط؟

404
00:29:53,625 --> 00:29:56,359
.هاري»، لا أريد رجوعه هذه المرة»

405
00:29:56,466 --> 00:29:59,962
.لا تقلقي، لن يرجع
.سيدخل «هاري» السجن

406
00:30:00,131 --> 00:30:02,531
.«سنتهمه بمحاولة قتل «ليو جونسن

407
00:30:02,700 --> 00:30:04,930
.اضافة إلى انتهاك اطلاق السراح

408
00:30:05,103 --> 00:30:08,095
.سيُسجن «هانك» لمدة طويلة

409
00:30:10,008 --> 00:30:11,669
.جيد

410
00:30:33,097 --> 00:30:36,032
.سيد «إيكاردت»، مرحباً

411
00:30:36,201 --> 00:30:39,295
.جوسي»، احملي معطف ضيفنا»

412
00:30:46,244 --> 00:30:50,578
عليّ الاعتراف بأنني تفاجئت
.عند استلام دعوتك

413
00:30:50,748 --> 00:30:53,546
.«تنتشر الأخبار بسرعة في «توين بيكس

414
00:30:53,718 --> 00:30:57,518
ارتأيت أنه من اللائق أن أتعشّى
.مع منافس أخي الراحل في التجارة

415
00:30:57,689 --> 00:30:59,156
.«بعض النبيذ، «جوسي

416
00:30:59,324 --> 00:31:01,758
.أخوك لم يكن منافسي دائماً
.كنا صديقين

417
00:31:01,993 --> 00:31:04,427
.ولكن فسدت صداقتكما -
.للأسف -

418
00:31:04,629 --> 00:31:10,023
كثيراً ما تتعرقل حياة رجال الأعمال الشخصية
.من قِبل اللوحة الأوسع التي يرسمونها

419
00:31:10,201 --> 00:31:13,398
تعتبر نفسك فناناً؟
.«النبيذ يا «جوسي

420
00:31:13,571 --> 00:31:17,007
.نوعاً ما، أخوك أيضاً كان كذلك

421
00:31:17,675 --> 00:31:19,267
.«أتساءل، سيد «إيكاردت

422
00:31:19,444 --> 00:31:23,175
،عندما أمرت بقتله
أكان ذلك بدافع الفن أم المال؟

423
00:31:23,348 --> 00:31:26,840
.لا تقفي يا «جوسي»، صبّي -
.ناديني بـ«طوماس»، كما ناداني أخوك -

424
00:31:27,018 --> 00:31:30,078
.«طوماس»، سنتناول المقبلات الآن، «جوسي»

425
00:31:30,255 --> 00:31:32,348
المرء لا يقتل بدافع الفن
.أو المال

426
00:31:32,523 --> 00:31:36,050
فتلك سلع يمكن خسارتها
.وربحها بسهولة

427
00:31:36,227 --> 00:31:42,598
ولكن المرء... بالأحرى أنا قد أجده
.منطقياً القتل بدافع الحب

428
00:31:42,767 --> 00:31:46,635
هل أحببتها إلى هذا الحد؟ -
.أجل -

429
00:31:46,804 --> 00:31:49,432
.تتمتع «جوسي» بيدين رائعتين

430
00:31:49,607 --> 00:31:51,632
.كل اصبع آية في الجمال

431
00:31:51,809 --> 00:31:53,743
.أتذكّر

432
00:31:58,683 --> 00:32:01,618
أتساءل، ماذا نفعل بشأنها؟

433
00:32:01,786 --> 00:32:05,381
سيكون من المؤسف إن غادرتَ
.خالي اليدين

434
00:32:06,190 --> 00:32:09,921
.طبعاً، سأشتاق إلى طابعها المرح

435
00:32:10,094 --> 00:32:12,494
.أصبحنا صديقتين مقربتين

436
00:32:12,697 --> 00:32:14,597
.فتاتان تدرشان وقت تناول الشاي

437
00:32:14,766 --> 00:32:17,394
.ربما عليك شراء حيوان ما

438
00:32:17,568 --> 00:32:18,899
.قطة أو كلب

439
00:32:19,103 --> 00:32:22,334
،إن سلّمتك إياها
ماذا ستعطيني في المقابل؟

440
00:32:22,573 --> 00:32:26,566
كيف أقدّر قيمة شيء ثمين كهذا؟

441
00:32:29,213 --> 00:32:32,944
ولكنك ستحاول؟

442
00:32:33,952 --> 00:32:35,442
.أجل

443
00:32:37,355 --> 00:32:38,947
.«جوسي»

444
00:32:39,123 --> 00:32:42,718
.أنا و«طوماس» سنتناول الوجبة الرئيسية الآن

445
00:33:14,258 --> 00:33:16,283
لماذا فعلت ذلك؟

446
00:33:21,165 --> 00:33:23,292
.لقد تأملت ما حدث

447
00:33:23,468 --> 00:33:26,198
.وأعجز عن فهم الأمر -
.جايمس»، لست بمأمن هنا» -

448
00:33:26,371 --> 00:33:28,999
--«إن رآك «مالكولم -
هل بسبب المال؟ -

449
00:33:29,173 --> 00:33:31,641
.أهكذا الأمر؟ لا، لقد فهمت

450
00:33:31,809 --> 00:33:36,212
.مالكولم» خطّط للأمر، صحيح»
أجبرك على فعل ذلك، صحيح؟

451
00:33:36,381 --> 00:33:40,181
«يجدر بك اخباري بقصة يا «إفيلين
.لأنني حائر كلياً

452
00:33:40,351 --> 00:33:42,182
أريد أن أعرف وحسب
.لماذا تفعلين بي ذلك

453
00:33:42,353 --> 00:33:44,218
.«جايمس»

454
00:33:45,356 --> 00:33:50,988
ماذا توقعت؟ اعتذار؟
طيبة قلب مختبئة؟

455
00:33:51,162 --> 00:33:53,892
.كل شيء من تدبيري
.فعلت كل شيء

456
00:33:54,065 --> 00:33:58,195
،وجدتك، أغريتك، وأبقيتك هنا

457
00:33:58,369 --> 00:34:02,533
.ريثما حاك «مالكولم» مكيدة بسيطة

458
00:34:03,408 --> 00:34:06,434
لماذا؟ -
.من أجل المال -

459
00:34:06,611 --> 00:34:08,340
.بداعي الخوف

460
00:34:08,513 --> 00:34:11,380
.لأنني أردت فعل ذلك

461
00:34:11,549 --> 00:34:15,076
ليس هذا ما أردتَ سماعه، أليس كذلك؟

462
00:34:15,253 --> 00:34:18,051
الحقيقة مؤلمة، أليس كذلك؟

463
00:34:19,891 --> 00:34:24,794
.جايمس»، إنك طيب وصادق»

464
00:34:24,962 --> 00:34:27,089
.بخلافي

465
00:34:27,265 --> 00:34:31,727
ولكن ذلك لا ينفي أنني حقاً أردتك هنا
.في بعض اللحظات

466
00:34:32,703 --> 00:34:34,898
،«ليس من أجل «مالكولم

467
00:34:35,073 --> 00:34:38,474
.ولا المال، وإنما من أجلي

468
00:34:39,210 --> 00:34:42,702
.من أجل مذاقك الطيب والصادق

469
00:34:45,650 --> 00:34:48,448
.أعجبني مذاقك أيضاً

470
00:34:52,757 --> 00:34:57,285
مالكولم»، ماذا فعلت؟»
.جايمس»، لقد آذيته»

471
00:35:02,467 --> 00:35:04,833
،لقد اقتحم المنزل

472
00:35:05,002 --> 00:35:08,062
.كان غاضباً ومجنوناً

473
00:35:08,239 --> 00:35:13,472
.قتل «جيفري» وعاد ليقتلك

474
00:35:13,678 --> 00:35:16,476
.إنك أرملة بلا حول ولا قوة

475
00:35:17,148 --> 00:35:19,173
.«ولكنك كنت مستعدة له، «إفيلين

476
00:35:19,383 --> 00:35:21,510
أمسكت بمسدسك

477
00:35:21,686 --> 00:35:24,280
.«وأرديتِ «جايمس

478
00:35:24,455 --> 00:35:27,083
.أرديته قتيلاً

479
00:36:01,325 --> 00:36:02,923
.«لواء «لي

480
00:36:09,433 --> 00:36:11,901
.أهلاً بك في حصاننا... بل مسكننا المتواضع

481
00:36:12,069 --> 00:36:15,732
شكراً، ومن تكونين؟ -
.«سكارليت مكلين» -

482
00:36:15,940 --> 00:36:17,737
...وهذا أبي

483
00:36:17,975 --> 00:36:20,705
!هذا أبي

484
00:36:22,380 --> 00:36:25,315
.ويلمر مكلين» رهن اشارتك»

485
00:36:25,483 --> 00:36:28,509
.أتشرف حقاً بالتعرف عليك

486
00:36:28,686 --> 00:36:32,349
ولماذا تحمل سيفي، سيدي؟

487
00:36:32,523 --> 00:36:34,821
.يعجبني سيفك، سيدي

488
00:36:35,026 --> 00:36:38,587
.شكراً يا أبي، شكراً -
أين اللواء «غرانت»؟ -

489
00:36:38,829 --> 00:36:41,297
.اللواء «غرانت» قادم، سيدي. بالتأكيد

490
00:36:41,465 --> 00:36:43,262
.معذرة

491
00:36:54,378 --> 00:36:55,504
.«لواء «غرانت

492
00:36:55,713 --> 00:36:57,340
.«لواء «لي

493
00:36:57,515 --> 00:37:01,042
.سيدي، التقينا أثناء الحرب المكسيكية
هل تذكر؟

494
00:37:01,219 --> 00:37:03,551
.أتيت للاستسلام باسم الشمال

495
00:37:03,754 --> 00:37:05,915
.الحرب المكسيكية، سيدي
هل تذكر؟

496
00:37:06,090 --> 00:37:09,059
.بلى، بلى، كانت حرباً طيبة، كما أذكر

497
00:37:09,260 --> 00:37:12,718
.ترهات، كل الحروب ما هي إلا جنون

498
00:37:12,897 --> 00:37:17,027
،تتنكر في هيئة الأعمال النضالية للساسة

499
00:37:17,201 --> 00:37:20,637
تمنعهم الشيخوخة والجبن
.من المشاركة فيها

500
00:37:20,805 --> 00:37:23,706
.كلا يا سيدي، لا أحب الحرب -
.ولا أنا -

501
00:37:23,874 --> 00:37:26,240
.ولا أحب الساسة أيضاً -
.أشاطرك الرأي -

502
00:37:26,410 --> 00:37:30,039
،أما بالنسبة إلى المحاربين

503
00:37:30,214 --> 00:37:35,151
فهم يتمتعون باحترامي الأبدي
.وتعاطفي

504
00:37:36,721 --> 00:37:40,418
،حسناً، سيادة اللواء
.يكفي تناولاً لهذا الحديث غير المثمر

505
00:37:40,591 --> 00:37:42,889
:شروطي

506
00:37:43,060 --> 00:37:49,094
يمكن للضباط الفيدراليين الاحتفاظ بمسدساتهم
.وملكياتهم العامة

507
00:37:49,300 --> 00:37:53,168
الضباط والرجال الذين يدّعون ملكيتهم لخيولهم
.الخاصة يمكنهم الاحتفاظ بها أيضاً

508
00:37:53,337 --> 00:37:58,274
وسيُسمح للضباط والرجال الرجوع
إلى ديارهم

509
00:37:58,442 --> 00:38:01,934
.دون مضايقة من سلطات الولايات الكونفيدرالية

510
00:38:02,613 --> 00:38:05,548
.أستسلم -
.بالتأكيد -

511
00:38:06,150 --> 00:38:07,913
.البنود

512
00:38:10,187 --> 00:38:13,281
.تفضّل يا سيدي، البنود -
.سيدي -

513
00:38:13,491 --> 00:38:15,755
.البنود، سيدي

514
00:38:16,794 --> 00:38:19,820
.«ستوقّع يا لواء «غرانت -
.أجل، أجل -

515
00:38:19,997 --> 00:38:24,366
وأود الاضافة بأنك كنت خصماً شجاعاً
.وذو شخصية طيبة

516
00:38:24,568 --> 00:38:27,162
.حسبت أن الشمال انتصر بالحرب الأهلية

517
00:38:44,455 --> 00:38:45,945
بين»؟»

518
00:38:47,391 --> 00:38:49,086
.«بين»

519
00:38:49,293 --> 00:38:50,385
.أبي

520
00:38:53,831 --> 00:38:56,322
بين»؟ «بين»؟» -
أبي؟ -

521
00:38:56,500 --> 00:38:58,195
.افسحوا له بعض المجال

522
00:38:58,402 --> 00:39:00,165
أين أنا؟

523
00:39:00,371 --> 00:39:03,340
أين أنا؟ -
.«توين بيكس»، «بين» -

524
00:39:06,510 --> 00:39:10,139
.راودني أغرب حلم

525
00:39:12,183 --> 00:39:14,651
.وأنت كنت هناك

526
00:39:14,852 --> 00:39:18,219
.وأنت وأنت

527
00:39:18,689 --> 00:39:20,816
.كان أمراً مذهلاً

528
00:39:20,991 --> 00:39:23,255
.كانت حرباً

529
00:39:23,427 --> 00:39:25,861
.وكنت لواءاً

530
00:39:26,030 --> 00:39:29,522
.«اللواء «روبيرت إي لي

531
00:39:30,267 --> 00:39:35,068
،وبطريقة ما، برغم الظروف العصيبة

532
00:39:36,140 --> 00:39:37,198
.انتصرت

533
00:39:37,742 --> 00:39:39,334
.الآن أنت بدارك يا أبي

534
00:39:39,543 --> 00:39:41,272
.أجل

535
00:39:43,280 --> 00:39:45,510
.أنا بداري -
.«أحسنت، «بين -

536
00:39:45,683 --> 00:39:49,517
كيف تشعر؟
هل من آثار لاحقة؟ دوار؟

537
00:39:51,021 --> 00:39:53,387
.أشعر بانتعاش

538
00:39:55,393 --> 00:39:57,725
--أشعر -
نعم؟ -

539
00:39:57,928 --> 00:40:01,455
بماذا تشعر يا أبي؟ -
ماذا تفعلون بهذه الملابس؟ -

540
00:40:07,238 --> 00:40:08,796
.«أحسنت، «بين

541
00:40:09,240 --> 00:40:11,208
ماذا؟ ما هي الدعابة؟

542
00:40:13,177 --> 00:40:15,611
.«أحسنت، «بين

543
00:40:22,119 --> 00:40:24,417
.اعمل بروية

544
00:40:24,622 --> 00:40:26,988
.وبعناية

545
00:40:27,224 --> 00:40:33,459
.لا بد من كتابة كل شيء بيدٍ ثابتة راسخة

546
00:40:37,067 --> 00:40:38,762
.كلا، كلا، كلا

547
00:40:38,936 --> 00:40:40,665
.فظيع

548
00:40:40,838 --> 00:40:43,466
.أمحِ

549
00:40:43,641 --> 00:40:44,733
.أمحِ

550
00:40:49,814 --> 00:40:51,406
...الآن

551
00:40:51,582 --> 00:40:53,482
.جرّب مجدداً

552
00:40:57,087 --> 00:40:59,282
.ركّز

553
00:41:01,358 --> 00:41:02,723
.ليو»، حباً بالله»

554
00:41:05,629 --> 00:41:07,096
.هكذا

555
00:41:07,998 --> 00:41:09,989
.دعني أريك

556
00:41:10,234 --> 00:41:11,758
.هكذا

557
00:41:12,470 --> 00:41:14,631
.أحسنت

558
00:41:14,805 --> 00:41:17,433
.أفضل كثيراً

559
00:41:18,943 --> 00:41:22,276
.«إني فخور بك، «ليو

560
00:41:33,491 --> 00:41:38,895
ويندوم إيرل»؟» -
.أجل -

561
00:41:39,129 --> 00:41:40,892
.«ويندوم»

562
00:41:43,534 --> 00:41:47,334
.كلمات جميلات لفتيات جميلات

563
00:41:47,505 --> 00:41:50,338
أيهن تصبح ملكتي؟

564
00:41:51,275 --> 00:41:52,867
ملكتك؟

565
00:41:56,881 --> 00:42:00,783
.كلا. كلا

566
00:42:00,985 --> 00:42:02,316
.كلا

567
00:42:03,687 --> 00:42:05,348
.العق

568
00:42:17,835 --> 00:42:20,167
.تزداد الرواية مصداقيةً ببصماتك

569
00:42:20,337 --> 00:42:21,395
.كلا، «مالكولم»، لا أستطيع

570
00:42:21,572 --> 00:42:24,063
.بصماتك وحسب، اتركي لي البقية

571
00:42:24,308 --> 00:42:26,673
سأبذل قصارى جهدي لأقلّد حركات
.شخص هستيري

572
00:42:26,744 --> 00:42:31,713
،خمس طلقات، قريبة نسبياً
.كأن المسدس انطلق بين يديك

573
00:42:31,916 --> 00:42:33,907
.بتكرار -
!كلا -

574
00:42:34,118 --> 00:42:38,714
.«كلا! كلا! «جايمس». «جايمس

575
00:42:38,889 --> 00:42:42,290
!لا تأذيه أكثر، أرجوك -
.ناوليني المسدس -

576
00:42:42,459 --> 00:42:44,791
،استدعيت الشرطة، هم في طريقهم
.لن تنجح خطتكما

577
00:42:44,962 --> 00:42:46,759
.«مالكولم» -
.إنها كاذبة، ناوليني المسدس -

578
00:42:46,931 --> 00:42:50,765
.إفيلين»، أرجوك لا تدعيه يموت، أرجوك»

579
00:42:50,935 --> 00:42:53,426
.أرجوك -
.«إفيلين» -

580
00:42:54,872 --> 00:42:56,533
.«ناوليني المسدس، «إفيلين

581
00:42:56,707 --> 00:42:58,971
.إفيلين»، ناوليني المسدس» -
.كلا -

582
00:42:59,143 --> 00:43:01,737
.إفيلين»، ناوليني المسدس» -
.كلا -

583
00:43:02,146 --> 00:43:05,047
.«إفيلين». «إفيلين»

584
00:43:05,583 --> 00:43:07,915
.«لا أستطيع القيام بهذا، «مالكولم

585
00:43:08,285 --> 00:43:10,378
.سأفعل أنا إذن

586
00:43:16,060 --> 00:43:17,789
.كلا

587
00:43:35,012 --> 00:43:37,003
.كان غاضباً

588
00:43:37,247 --> 00:43:38,908
.كان مجنوناً

589
00:43:39,083 --> 00:43:43,782
.قتل «جيفري» وعاد ليقتلني

590
00:43:43,988 --> 00:43:46,183
.ولكني كنت مستعدة

591
00:43:46,957 --> 00:43:50,859
.أمسكت بمسدسي وأرديته

592
00:43:51,028 --> 00:43:54,964
.أرديته قتيلاً

593
00:44:23,293 --> 00:44:25,318
.«كارولين»

594
00:44:34,438 --> 00:44:37,669
.للسيدة «أودري هورن»، فضلاً

595
00:44:38,475 --> 00:44:40,568
بوم؟

596
00:45:23,487 --> 00:45:25,614
<i>كانت فاتنة، أليس كذلك؟

597
00:45:25,789 --> 00:45:29,452
<i>.«امرأة فائقة الجمال، «كارولين

598
00:45:29,626 --> 00:45:31,059
<i>أمر طريف، أليس كذلك؟

599
00:45:31,228 --> 00:45:32,752
<i>،بعد كل هذا الوقت

600
00:45:33,363 --> 00:45:36,799
<i>،«بعد كل ما حدث في «بيتسبيرغ

601
00:45:37,000 --> 00:45:39,867
<i>.لا أزال أحبها

602
00:45:40,037 --> 00:45:43,063
<i>.وأعلم أنك تحبها أيضاً

603
00:45:43,240 --> 00:45:47,301
<i>.الآن يا «دايل»، استمع جيداً

604
00:45:47,511 --> 00:45:50,639
<i>.حان دور نقلتك

605
00:45:56,309 --> 00:46:05,544
ترجمـة أشـرف عبد الجليل
bradpittii.blogspot.com

