1
00:02:23,200 --> 00:02:25,300
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:02:34,501 --> 00:02:36,301
<i><b>"بايك"</b></i>

3
00:02:45,466 --> 00:02:49,066
<i><b>"وينترفِل"</b></i>

4
00:03:02,907 --> 00:03:06,337
<i><b>"السُور"</b></i>

5
00:03:23,008 --> 00:03:24,808
<i><b>"بحر الدوثراكي"</b></i>

6
00:03:24,809 --> 00:03:26,409
<i><b>"فايس دوثراك"</b></i>

7
00:03:34,209 --> 00:03:36,639
<i><b>"ميرين"</b></i>

8
00:03:46,241 --> 00:03:53,341
<b>{\fnAndalus\fs35\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}" :الموسم السادس، الحلقة الثالثة"
(ناقض العهد)</b>

9
00:05:07,105 --> 00:05:11,157
رويدك، رويدك

10
00:05:17,698 --> 00:05:28,340
ماذا تتذكر؟ -
لقد طعونني -

11
00:05:32,964 --> 00:05:38,884
أولي) طعنني بسكين في قلبي)

12
00:05:44,725 --> 00:05:51,397
لا يجب أن أكون هنا -
السيدة أعادتك للحياة -

13
00:05:51,482 --> 00:05:57,486
،بعد أن طعونك ومت
أين قد ذهبت؟

14
00:05:57,622 --> 00:05:59,538
ماذا رأيت؟

15
00:06:03,995 --> 00:06:05,795
لا شيء

16
00:06:08,716 --> 00:06:10,549
لم يكن هناك شيء إطلاقاً

17
00:06:14,839 --> 00:06:17,640
لقد أعادك الإله لسبب

18
00:06:19,594 --> 00:06:23,929
،لم يكن (ستانيس) الأمير الموعود
.ولكن يجب أن يكون هناك أحد

19
00:06:28,519 --> 00:06:30,653
هلا أعطيتنا لحظة من الوقت؟

20
00:06:51,209 --> 00:06:55,544
كُنت ميتاً والآن أنت حي

21
00:06:57,048 --> 00:07:03,435
،هذا جنوني تماماً بالنسبة لي
وبوسعي تخيّله بالنسبة لك

22
00:07:05,773 --> 00:07:12,228
،فعلت ما ظننته صواباً
ولكن قتلوني بسببه

23
00:07:12,363 --> 00:07:21,287
والآن عُدت للحياة. لماذا؟ -
لا أعرف، ربما لن نعرف أبداً -

24
00:07:21,405 --> 00:07:23,372
هل هذا يهم؟

25
00:07:25,576 --> 00:07:31,413
ستمضي حياتك وتقاتل بقدر ما يُمكنك

26
00:07:31,549 --> 00:07:34,416
.وستنظف الشر بقدر ما يُمكنك

27
00:07:35,636 --> 00:07:41,223
لا أعرف كيف أفعل هذا
.. ظننتني فعلت ولكن

28
00:07:45,146 --> 00:07:47,012
.لكني فشلت

29
00:07:49,767 --> 00:07:53,652
.جيد، الآن تكرّر الفشل

30
00:08:50,161 --> 00:08:55,331
،يظنونك إلهاً ما
الرجل الذي عاد من الموت

31
00:08:55,416 --> 00:08:59,802
لستُ إلهاً -
أعلم هذا -

32
00:09:01,339 --> 00:09:03,305
لقد رأيت قضيبك

33
00:09:03,391 --> 00:09:06,308
أي إله سيكون قضيبه صغير هكذا؟

34
00:09:32,036 --> 00:09:36,505
،مازال لون عينيك بني
هل مازلت موجوداً بالداخل؟

35
00:09:36,590 --> 00:09:38,507
.أظن ذلك

36
00:09:41,045 --> 00:09:43,712
.أوقف حرق جثتي للوقت الراهن

37
00:09:46,050 --> 00:09:48,217
هذا مُضحك

38
00:09:50,221 --> 00:09:52,104
أوائق أنّك مازلت بالداخل؟

39
00:10:23,587 --> 00:10:28,257
هل أنت بخير؟ -
أجل، على ما يرام -

40
00:10:31,312 --> 00:10:35,064
هل أخبرتك من قبل أنني كنت
"أظن البحر يسمى "سي = يرى

41
00:10:35,149 --> 00:10:38,100
لأنه لا يوجد فيه شيء
للرؤية سوى الماء؟

42
00:10:38,185 --> 00:10:41,987
لا أظن ذلك -
"بحر و"يرى -

43
00:10:42,106 --> 00:10:44,907
.كتابتهم مختلفة ولكن النطق واحد

44
00:10:46,277 --> 00:10:47,993
أجل، إنها كذلك

45
00:10:48,112 --> 00:10:51,080
كان ذلك قبل أن أتعلم
القراءة على ما يبدو

46
00:10:54,285 --> 00:10:57,336
هل ستمرّض يا (سام)؟

47
00:11:12,103 --> 00:11:16,972
لن يطول الأمر، سنصل للجنوب قريباً
(أنا متحمسة لرؤية (أولدتاون

48
00:11:17,057 --> 00:11:22,561
القبطان يقول أنّها أجمل
(المدن في (ويستروس

49
00:11:24,565 --> 00:11:28,367
هل ستتقيئ مجدداً؟ -
كلا، كلا -

50
00:11:30,571 --> 00:11:35,824
،الـ"سيتدال" لا تعترف بالنساء
لن يكون لك مكان أنتِ و(سام) الصغير

51
00:11:35,960 --> 00:11:39,378
(لقد مكثت في (كاسل بلاك
ولم يكن مسموحاً للنساء بالتواجد

52
00:11:39,497 --> 00:11:41,547
(الـ"سيتدال" ليست (كاسل بلاك

53
00:11:41,665 --> 00:11:47,970
(ليس لدي (جون سنو) أو المعلم (إيمون
لمساعدتي في إستثناء القوانين

54
00:11:48,055 --> 00:11:53,475
(إذاً سأمكث في (أولدتاون -
بمفردك؟ مع رضيع وبلا مال؟ -

55
00:11:54,728 --> 00:11:58,096
(إذا لم نذهب لـ(أولدتاون
فأين تأخذني؟

56
00:11:59,517 --> 00:12:03,185
(إلى منزلي، (هورن هيل

57
00:12:05,356 --> 00:12:11,443
أبي، حسناً ... ولكن أمي
امرأة عطوفة وأختي محبوبة

58
00:12:11,529 --> 00:12:14,246
سيعتنيا بكلاكما

59
00:12:15,533 --> 00:12:19,451
"حيث تذهبان، سأذهب"
هذا ما قلته

60
00:12:35,853 --> 00:12:39,104
لقد قلت هذا لأنني أريد
سلامتك أنتِ و(سام) الصغير

61
00:12:39,223 --> 00:12:45,110
هذا كل ما أريد، ولأصبح معلماً
حتى أساعد (جون) عندما يحين الوقت

62
00:12:45,229 --> 00:12:48,564
.يجب أن تكونا بأمان .. -
نحن وكل من في العالم -

63
00:12:48,649 --> 00:12:54,786
لا أهتم لأمرهم، حسناً
أهتم ولكن ليس بالضبط

64
00:12:55,990 --> 00:12:58,290
.أهتم لأمرك وأمره

65
00:13:00,578 --> 00:13:05,080
(أعرف هذا يا (سام
وهو يعرف هذا

66
00:13:08,302 --> 00:13:10,385
.أنت الوحيد الذي إهتم بنا فعلاً

67
00:13:18,979 --> 00:13:24,316
.لو ظننت هذا الأفضل، نحن نثق بك

68
00:13:24,435 --> 00:13:27,319
سأفضل أن تلقي علي
شيء وتغادري غاضبة

69
00:13:27,438 --> 00:13:30,906
.ما كنت سأفعل هذا لوالد ابني

70
00:14:27,999 --> 00:14:30,999
هذا أبي

71
00:14:31,085 --> 00:14:35,137
(الرجل الذي بجواره (هولاند ريد
(وهو والد (ميرا

72
00:14:46,817 --> 00:14:50,902
(سير (آرثر دين -
"سيف الصباح" -

73
00:14:51,021 --> 00:14:53,772
قال أبي أنّه كان
أفضل سيّاف قد رآه

74
00:15:08,172 --> 00:15:13,208
(لورد (ستارك -
(بحثت عنك في الـ(ترادينت -

75
00:15:13,344 --> 00:15:15,293
لم نكن هناك

76
00:15:15,379 --> 00:15:20,048
لكان صديقك المُغتصب
أسفل التراب الآن لو كنا هناك

77
00:15:20,134 --> 00:15:22,184
الملك المجنون ميت

78
00:15:22,269 --> 00:15:24,353
و(ريغار) توارى تحت التراب

79
00:15:24,438 --> 00:15:28,857
لماذا لم تكونا هناك لحماية أميركُما؟ -
.لقد أرادنا الأمير هنا -

80
00:15:36,533 --> 00:15:38,233
أين أختي؟

81
00:15:40,738 --> 00:15:43,538
أتمنى لك حظّاً أوفر
في الحروب القادمة

82
00:15:50,497 --> 00:15:52,998
.والآن هي تبدأ

83
00:15:57,554 --> 00:16:01,640
.كلا، الآن تنتهي

84
00:17:38,822 --> 00:17:42,491
إنه أبرّع من أبي -
أفضل بمراحل -

85
00:17:47,581 --> 00:17:51,700
ولكني أبي هزمه -
هل فعل؟ -

86
00:17:51,835 --> 00:17:55,537
أعرف أنّه فعل. لقد سمعت
القصة آلاف المرات

87
00:18:13,640 --> 00:18:15,473
.لقد طعنه من الخلف

88
00:18:33,744 --> 00:18:38,046
ماذا في البرج؟ -
كفانا اليوم -

89
00:18:38,131 --> 00:18:39,831
سنأتي في وقتِ آخر

90
00:18:39,917 --> 00:18:42,500
أريد أن أعرف أين سيذهب -
حان وقت الذهاب -

91
00:18:44,087 --> 00:18:45,253
!أبي

92
00:19:11,698 --> 00:19:15,533
لماذا فعلت هذا؟
أعدّني هناك، أريد العودة

93
00:19:15,619 --> 00:19:16,918
كلا

94
00:19:19,122 --> 00:19:21,506
لقد سمعني -
ربما -

95
00:19:21,625 --> 00:19:24,926
وربما سمع الرياح -
لقد سمعني -

96
00:19:25,012 --> 00:19:28,013
،الماضي مكتوب بالفعل
وقد جفّ حِبره

97
00:19:28,131 --> 00:19:31,850
ماذا في البرج؟
أريد العودة هناك

98
00:19:31,969 --> 00:19:37,272
لقد أخبرتك أكثر من مرة أنّ البقاء
طويلاً حيث لا تنتمي، فلن تعود أبداً

99
00:19:37,357 --> 00:19:41,026
ولماذا أريد العودة؟
لأكون مشلولاً مجدداً؟

100
00:19:41,144 --> 00:19:43,561
كي أتحدث مع
رجل عجوز في شجرة؟

101
00:19:43,647 --> 00:19:47,649
هل تظنني أريد الجلوس هنا
ألف عام وأشاهد العالم من بعيد

102
00:19:47,784 --> 00:19:50,952
والجذور تعبر من خلالي؟ .. -
لماذا فعلت إذاً؟ -

103
00:19:52,122 --> 00:19:55,707
كنت أنتظرك -
لا أريد أن أكون مثلك -

104
00:19:55,826 --> 00:19:58,460
لا ألومك

105
00:19:59,796 --> 00:20:04,716
،بقائك هنا لن يطول
ولن تكون عجوزاً في شجرة

106
00:20:04,835 --> 00:20:10,338
.ولكن قبل رحيلك، يجب أن تتعلم

107
00:20:10,424 --> 00:20:14,976
أتعلم ماذا؟ -
كل شيء -

108
00:20:35,542 --> 00:20:39,476
{\pos(190,230)}!تحرّكي أيتها الكاليسي العظيمة

109
00:21:14,277 --> 00:21:17,177
{\pos(190,230)}.أهلاً بك في المنزل يا كاليسي

110
00:21:41,578 --> 00:21:43,878
{\pos(190,230)}غادرا

111
00:21:54,309 --> 00:21:56,379
{\pos(190,230)} ماذا تفعلن؟
!أبعدوا أيديكن عني

112
00:21:56,380 --> 00:21:58,380
{\pos(190,230)} !سأقطع رؤوسكن

113
00:22:19,881 --> 00:22:23,281
{\pos(190,230)}لقد ارتكبتِ خطأ ستندمين عليه

114
00:22:23,282 --> 00:22:26,582
{\pos(190,230)}أنا زوجة الكال العظيم -
نعرف من تكونين -

115
00:22:26,583 --> 00:22:30,283
{\pos(190,230)}أتذكرك وأنتِ تأكلين قلب الحصان

116
00:22:31,084 --> 00:22:35,804
{\pos(190,230)}لماذا لم تأتين إلينا
بعد موت الكال (دروغو)؟

117
00:22:35,805 --> 00:22:39,505
{\pos(190,230)}(لأنني (دانيريس ستورم بورن
،محرّرة الأصفاد

118
00:22:39,506 --> 00:22:43,606
{\pos(190,230)}.وملكة (ميرين) وأم التنانين ..
ومكاني ليس بالتواجد معكن

119
00:22:43,607 --> 00:22:46,207
{\pos(190,230)}كنتِ زوجة الكال العظيم

120
00:22:46,208 --> 00:22:50,708
{\pos(190,230)}ظننتي أنه سيغزو العالم وأنتِ بجواره

121
00:22:50,709 --> 00:22:52,709
{\pos(190,230)}ولكنه لم يفعل

122
00:22:54,410 --> 00:22:57,910
{\pos(190,230)}كنت أنا زوجة الكال
(العظيم قبلاً، الكال (صافو

123
00:22:58,811 --> 00:23:03,911
{\pos(190,230)}ظننته سيغزو العالم وأنا بجواره

124
00:23:06,412 --> 00:23:08,312
{\pos(190,230)} أنتِ يافعة

125
00:23:08,313 --> 00:23:11,613
{\pos(190,230)} وجمعنا كنا هكذا من قبل

126
00:23:11,614 --> 00:23:15,014
{\pos(190,230)} ولكننا نفهم طريقة سير الحياة

127
00:23:15,015 --> 00:23:20,265
{\pos(190,230)}وستتعلمين هذا أيضاً لو كنتِ
.محظوظة بما يكفي للبقاء معنا

128
00:23:21,066 --> 00:23:22,966
{\pos(190,230)} وأين قد أذهب غير هنا؟

129
00:23:23,367 --> 00:23:30,067
{\pos(190,230)}"كل كاليسي تصبح "دوش كالين -
صحيح، مباشرة بعد موت أزوجهن -

130
00:23:30,068 --> 00:23:34,268
{\pos(190,230)} ولكنكِ ذهبت للعالم الخارجي، هذا مُحرم

131
00:23:34,269 --> 00:23:38,769
{\pos(190,230)} "كل الجحافل عادت لأجل إجتماع الـ"فيزفين

132
00:23:39,870 --> 00:23:45,070
{\pos(190,230)}سيقررون أي مدينة سيغيرون
عليها وأي عشيرة سيستعبدون

133
00:23:45,071 --> 00:23:49,971
{\pos(190,230)}وعليهم الآن أن يقرروا ماذا يفعلون
بأرملة الكال (دروغو) فضية الشعر

134
00:23:50,572 --> 00:23:53,472
{\pos(190,230)}لو حالفك الحظ، مكانك سيكون
هنا معنا يا أم التنانين

135
00:23:53,473 --> 00:23:57,173
{\pos(190,230)}.وهذا أفضل ما تتمنيه الآن

136
00:24:08,461 --> 00:24:11,462
لا أعرف كيف ترتدون هذا الجلد

137
00:24:18,638 --> 00:24:20,555
.اتركوا لنا الغرفة

138
00:24:30,984 --> 00:24:33,685
تبدين جميلة حقاً اليوم يا عزيزتي

139
00:24:33,770 --> 00:24:38,156
وكيف صعدتِ كل هذه
السلالم بدون أن تعرقي

140
00:24:38,275 --> 00:24:41,609
،لو كنت ستعذبني
أطلبهم وأتِم الأمر

141
00:24:41,745 --> 00:24:43,778
لست ممن يُعذب

142
00:24:45,248 --> 00:24:48,666
ومع هذا قد يكون
ما يستحقه الناس أحياناً

143
00:24:49,869 --> 00:24:55,590
كما يُعطي الأجوبة ولكن
غالباً ما تكون الأجوبة الخطأ

144
00:24:55,675 --> 00:25:01,379
،وظيفتي هي إيجاد الإجوبة الصحيحة
أتعرفين كيف أفعل هذا؟

145
00:25:01,464 --> 00:25:07,468
،أفعلها بجعل الناس سُعداء
(وأود إسعادك يا (فالا

146
00:25:07,604 --> 00:25:13,191
هذا اسمك، صحيح؟ لا بأس

147
00:25:13,310 --> 00:25:16,444
أعرف من تكونين وماذا فعلتِ

148
00:25:18,315 --> 00:25:19,614
فعلتِ الكثير

149
00:25:19,699 --> 00:25:25,620
،ضحيتِ بجسدك لأجل هدف
وهذا ما سيفعله مُعظم الناس

150
00:25:25,705 --> 00:25:31,659
وقد ساعدتِ أولاد الهاربي بمقتل
"الجنود المخصيّن وجماعة "الأبناء الآخرين

151
00:25:31,795 --> 00:25:40,051
كلاهما جنود غريبة أحضرتهم
ملكة أجنبية لتدمير مدينتنا وتاريخنا

152
00:25:40,170 --> 00:25:43,004
أتفهم هذا

153
00:25:43,089 --> 00:25:48,593
وهذا منطقي تماماً من وجهة نظرك

154
00:25:48,678 --> 00:25:52,480
لكن لدي وجهة نظر مختلفة

155
00:25:52,565 --> 00:25:56,017
وأظن من المهم أن تشاهدي
الأمور من وجهة نظري

156
00:25:56,152 --> 00:25:58,519
كما سأحاول بالضبط
.رؤيتها من منظورك

157
00:25:58,605 --> 00:26:03,825
لأن تلك الطريقة الوحيدة
لأجعلكِ أنتِ و(دوم) سعداء

158
00:26:06,913 --> 00:26:10,698
أهكذا يتم نُطقه .. (دوم)؟

159
00:26:10,834 --> 00:26:13,835
أخشى أنني لا أتكلم هذه اللغة

160
00:26:15,372 --> 00:26:17,255
يا له من فتى وسيم

161
00:26:17,374 --> 00:26:20,875
،تلك العيون الكبيرة البنية
حظاً موفق بعدم جذب السيدات

162
00:26:21,011 --> 00:26:25,129
أجل، أنت مُعتِق حقيقي، صحيح؟

163
00:26:25,215 --> 00:26:30,635
لن تعذّبني ولكن تهدّدني بابني -
الأطفال غير قابلين للوم -

164
00:26:31,688 --> 00:26:33,888
وما كنت سأؤذيهم أبداً

165
00:26:33,973 --> 00:26:37,975
ابنك ليس في
خطر الآن، أقسم لكِ

166
00:26:39,946 --> 00:26:45,066
ولكن بيني وبينك، لقد تآمرتِ
على قتل جنود الملكة

167
00:26:45,201 --> 00:26:47,735
.وكلانا يعلم عقوبة هذه الجريمة

168
00:26:52,876 --> 00:26:56,544
كيف سيستمر
المسكين (دوم) بدون أمه؟

169
00:26:56,629 --> 00:27:01,082
.ناهيك عن مشاكل تنفسه -
لو أخبرت أي شيء، سيقتلوني -

170
00:27:01,217 --> 00:27:03,384
لذا إما تقتلني أنت أو هم يفعلوا

171
00:27:03,470 --> 00:27:07,004
،أجل. من وجهة نظرك
هذه تعتبر مشكلة

172
00:27:08,558 --> 00:27:13,895
رغم هذا، يوجد حلُ ثالث
(سفينة راحلة غداً لـ(بينتوس

173
00:27:13,980 --> 00:27:18,599
لقد حجزت بالفعل مكاناً
لامرأة وابنها الصغير

174
00:27:18,735 --> 00:27:22,153
حتى سأعطيهم كيس
من الفضة ليبدأ حياة جديدة

175
00:27:22,272 --> 00:27:27,825
رغم هذا أخشى أنني سأطلب
من أحد جُنودنا ليأتي ويحمله

176
00:27:27,944 --> 00:27:29,610
إنه ثقيل جداً عليّ

177
00:27:30,997 --> 00:27:35,750
.القارب سيبحر عند الفجر
عليكِ إتخاذ قرار الآن

178
00:27:35,835 --> 00:27:40,338
.. حياة جديدة لكِ ولـ(دوم) وإلا

179
00:27:56,389 --> 00:27:58,189
ماذا ينبغي أن نفعل أثناء الإنتظار؟

180
00:27:58,308 --> 00:28:00,108
لنضيع الوقت، ماذا علينا أنّ نفعل؟

181
00:28:00,193 --> 00:28:02,527
<i>عم ماذا نتحدث؟</i>

182
00:28:04,864 --> 00:28:06,647
أنتِ تتحدثين 19 لغة

183
00:28:06,733 --> 00:28:10,067
لابد أنكِ تستخدمين بعضهم
أحياناً للحديث عن الأشياء

184
00:28:10,153 --> 00:28:13,404
وكذلك أنت، تقضيان
الكثير من الوقت سوياً

185
00:28:13,490 --> 00:28:16,657
عم ماذا ستتحدثان لو لم أكن هنا؟

186
00:28:17,444 --> 00:28:19,710
الدورية

187
00:28:19,829 --> 00:28:22,463
عندما أخرج في دورية مع الجنود

188
00:28:22,549 --> 00:28:27,168
وعما نراه ونقبض عليه في الدورية

189
00:28:27,253 --> 00:28:29,720
هذا جيد، جيد للغاية

190
00:28:31,841 --> 00:28:34,225
ولكنه تقرير

191
00:28:34,344 --> 00:28:36,511
كنت أفكر في محادثة فعلية

192
00:28:36,646 --> 00:28:39,680
ذات مرة قال رجلُ حكيم
تاريخ العالم الحقيقي

193
00:28:39,766 --> 00:28:43,184
هو تاريخ المحادثات الكبيرة
داخل غرف أنيقة

194
00:28:43,269 --> 00:28:49,690
من قال هذا؟ -
أنا والآن -

195
00:28:56,032 --> 00:29:00,251
.حسناً، بلا محادثة
دعونا نلعب

196
00:29:03,122 --> 00:29:06,207
ولا واحد منكما يلعب أبداً؟ -
الألعاب للأطفال -

197
00:29:06,342 --> 00:29:10,211
سيدي (كرازنس) كان يجعلنا نلعب أحياناً

198
00:29:10,346 --> 00:29:12,046
ها هي. تلك بداية

199
00:29:12,182 --> 00:29:15,850
للفتيات فقط -
كلا، كلا -

200
00:29:15,935 --> 00:29:17,885
ليست هذه بالطبع

201
00:29:19,272 --> 00:29:23,107
ألعاب بريئة وللمتعة، ألعاب الشرب

202
00:29:23,226 --> 00:29:27,528
.نحن لا نشرب -
حتى يأتي دورك -

203
00:29:29,232 --> 00:29:33,034
حسناً، بدون شُرب
يمكننا اللعب بدون الشُرب

204
00:29:33,119 --> 00:29:36,904
،إنها لعبة جميلة
لقد اخترعتها وإليكم كيف تكون

205
00:29:36,990 --> 00:29:40,708
أتحدث عن ماضيكم
لو كنت مخطئاً، أشرب

206
00:29:40,793 --> 00:29:43,911
.. ولو كنت محقاً

207
00:29:43,997 --> 00:29:47,415
.ربما لا يمكننا اللعب بدون الشُرب

208
00:29:49,168 --> 00:29:53,721
لقد أخذت وقتك -
آسف -

209
00:29:53,806 --> 00:29:57,425
كنت مشغولاً بمعرفة
من يموّل أبناء الهاربي

210
00:29:57,560 --> 00:29:59,594
شيء لا يمكنك إستعجاله -
وهل عرفت ؟ -

211
00:29:59,679 --> 00:30:04,098
،سادة (أستابور) الشرفاء
وسادة (يونكاي) الحكماء

212
00:30:04,183 --> 00:30:07,184
(بمساعدة أصدقائهم في (فولانتيس

213
00:30:07,270 --> 00:30:11,322
هل ترون؟ لا داعي للقلق
حتى حول التمرد المحلي

214
00:30:11,441 --> 00:30:15,276
علينا القلق فقط حيال الثلاث
مدن الغنية ممن يدفعون للتمرد

215
00:30:15,361 --> 00:30:16,994
لقد هزمنا (يونكاي) و(أستابور) مرة

216
00:30:17,113 --> 00:30:18,946
وسنفعلها مجدداً ونقتل الأسياد

217
00:30:19,032 --> 00:30:22,450
لو ذهب الجنود المخصيّن
(لإعادة غزو (أستابور) و(يونكاي

218
00:30:22,535 --> 00:30:24,035
من سيظل للدفاع
عن أهل (ميرين) الأحرار؟

219
00:30:24,120 --> 00:30:28,456
إذا لم نقاتلهم، كيف سنردعهم؟ -
لا يمكننا -

220
00:30:28,591 --> 00:30:31,342
الأسياد يتحدثون لغة واحدة فقط

221
00:30:31,461 --> 00:30:34,962
،وتحدثوا بها معي قبل سنوات
وأعرفها عن ظهر قلب

222
00:30:35,098 --> 00:30:38,766
،لو أردناهم أن يسمعوننا
لابد أن نرد عليهم بلغتهم

223
00:30:38,851 --> 00:30:41,018
وربما يكون هذا آخر ما يسمعونه

224
00:30:41,137 --> 00:30:45,273
قد تكونين مُحقة -
سنحاربهم إذاً؟ -

225
00:30:45,358 --> 00:30:47,308
محتمل -
محتمل؟ -

226
00:30:47,393 --> 00:30:50,311
إنها مجرد محادثة

227
00:30:50,396 --> 00:30:52,697
أخبرني، هل يمكن
لطيورك توصيل رسالة

228
00:30:52,815 --> 00:30:56,033
لأسياد (أستابور) الشرفاء
،وأسياد (يونكاي) الحكماء

229
00:30:56,152 --> 00:30:58,703
ومستعبدين الخير في (فولانتيس)؟ ..

230
00:30:58,821 --> 00:31:04,659
،بالطبع، قد يكون الإنسان متقلباً
.ولكني أثق في الطيور دائماً

231
00:31:11,000 --> 00:31:15,336
(تبدو عينيك أفضل يا (آرثر
كيف حال فك أمك؟

232
00:31:15,421 --> 00:31:18,389
أفضل -
ووالدك؟ -

233
00:31:18,508 --> 00:31:22,343
لم يراه أحد -
ولن يراه أحد -

234
00:31:22,428 --> 00:31:26,180
لقد تم ذلك بكل روية -
هل سيعود اللورد (فاريس)؟ -

235
00:31:26,316 --> 00:31:30,267
لا أظن ذلك، هل تشتاقين إليه؟

236
00:31:30,353 --> 00:31:32,937
لقد كان لطيفاً

237
00:31:33,022 --> 00:31:37,024
لقد سمّانا بطيوره الصغيرة
وكان يعطينا الحلوى

238
00:31:39,278 --> 00:31:41,996
من الغريب أنّك ذكرت هذا

239
00:31:43,750 --> 00:31:47,702
!خمّنوا ماذا وجدت

240
00:31:47,787 --> 00:31:51,372
(الخوخ المحشو من (دورن

241
00:31:54,927 --> 00:32:00,381
والآن تذكروا، لو أي من أصدقائكم
أراد الحلوى أو العون، فليأتوا إلي دائماً

242
00:32:00,516 --> 00:32:04,885
.كل ما أريده في المُقابل هو الهمس

243
00:32:12,362 --> 00:32:16,147
(لا داعي للخوف، هذا السير (غريغور

244
00:32:16,232 --> 00:32:18,482
وهو صديق لكل أصدقائي

245
00:32:24,323 --> 00:32:26,040
ارحلوا الآن

246
00:32:30,997 --> 00:32:34,298
طيور (فاريس) الصغيرة؟ -
صارت طيورك الآن يا مولاتي -

247
00:32:34,417 --> 00:32:36,333
ماذا فعلت به بالضبط؟

248
00:32:36,419 --> 00:32:40,254
.لم أحصل على إجابة واضحة بعد -
العديد من الأشياء -

249
00:32:40,339 --> 00:32:41,839
هل يفهم ما نقوله؟

250
00:32:41,924 --> 00:32:46,510
أعني، لم يكن يفهم
أي جملة كاملة من البداية

251
00:32:48,264 --> 00:32:50,398
إنهم يفهم جيداً

252
00:32:50,483 --> 00:32:55,236
أخبره أن يذهب إلى المعبد ويحطّم
رأس الكاهن الأعلى مثل الشمام

253
00:32:55,321 --> 00:32:58,739
لدى الكاهن الأعلى مئات
من رجال الدين يحيطونه

254
00:32:58,825 --> 00:33:01,108
(لا يمكن للسير (غريغور
مواجهتهم جميعاً

255
00:33:01,194 --> 00:33:05,246
،ولن يفعل أيضاً
عليه مواجهة واحد فقط

256
00:33:07,366 --> 00:33:11,535
هل أعلن رجال الدين التُهم بعد؟ -
ليس بعد -

257
00:33:11,621 --> 00:33:16,791
هذه محاكمة بالقتال أتطلع لمشاهدتها -
لا تقتصر على المدينة -

258
00:33:16,926 --> 00:33:21,962
(أريد عصافير صغيرة في (دورن
في (هايغاردن) وفي الشمال

259
00:33:22,098 --> 00:33:27,101
لو هناك من يخطّط ليجعل
خسارتنا مكسبهم، أود معرفتها

260
00:33:27,186 --> 00:33:29,804
،لو هناك من يسخر على الملكة

261
00:33:29,889 --> 00:33:32,523
التي سارت عارية
،في الشوارع يغطيها القذارة

262
00:33:32,642 --> 00:33:34,391
.أود أنّ أعرف

263
00:33:34,477 --> 00:33:39,480
.أريد أن أعرف من هُم وأين يكونون

264
00:33:45,738 --> 00:33:48,706
<i>(على مقدار سوء (فاريس
فـ(كايبرن) أسوأ منه</i>

265
00:33:48,825 --> 00:33:53,210
أخبرتهم جميعاً، لقد أخبرتهم
إنه متغطرس وخطير

266
00:33:53,329 --> 00:33:56,330
لا يتم طردك من
الـ"سيتادل" بدون سببِ وجيه

267
00:33:56,466 --> 00:34:00,384
،ولم يستمع أحد لنصيحتي
لذا ها نحن

268
00:34:00,503 --> 00:34:04,839
(وما فعله بـ(غريغور كليغين
يعتبر رجس

269
00:34:04,924 --> 00:34:08,008
لم نقبل هذه التجربة أبداً

270
00:34:08,144 --> 00:34:12,480
ظننت في صالحنا ذات مرة
.. بأن يكون دمار الوحش

271
00:34:17,353 --> 00:34:19,854
هل يمكنني مساعدتكما؟ -
لماذا أنتِ هنا؟ -

272
00:34:19,989 --> 00:34:22,356
.. أمي -
تم دعوتي يا عزيزتي -

273
00:34:22,441 --> 00:34:27,528
للمساعدة في حل بعض
.المشاكل المزعجة مثل حبس الملكة

274
00:34:27,613 --> 00:34:30,030
شكراً لتوضيحك هذا

275
00:34:30,166 --> 00:34:33,868
لقد فات آوان معالجة
الإساءة التي تحملتها

276
00:34:33,953 --> 00:34:36,170
مارجري) هي الملكة)

277
00:34:36,255 --> 00:34:40,174
لستِ الملكة لأنكِ
غير متزوجة من الملك

278
00:34:40,259 --> 00:34:45,679
أنا أقدر بأن هذه الأشياء
قد تكون مُحيرة في عائلتك

279
00:34:45,765 --> 00:34:50,184
،هذا إجتماع مجلس صغير
وليس لكِ أي مكان فيه

280
00:34:50,269 --> 00:34:52,052
أنا اللورد القائد للحرس الملكي

281
00:34:52,138 --> 00:34:55,389
واللورد القائد للحرس الملكي
.له مكان في المجلس الصغير

282
00:34:55,525 --> 00:34:58,058
(أيّها المعلم الكبير (بايسل
هلا وافقت على هذا البيان؟

283
00:34:58,144 --> 00:35:00,227
.. حسناً

284
00:35:00,363 --> 00:35:05,482
(سأقول أنّ السير (غيرلود هايتاور
كان له كرسي في مجلس الملك المجنون

285
00:35:05,568 --> 00:35:08,152
بالطبع كان ذلك الملك المجنون

286
00:35:08,237 --> 00:35:11,655
الملك (روبرت) رأى
..  الأمر بصورة مختلفة والملك

287
00:35:14,961 --> 00:35:17,795
ماذا عن موت (مارسيلا) يا عمي؟

288
00:35:17,914 --> 00:35:22,166
هل تعتبر مقتل
ذويك مشكلة مزعجة؟

289
00:35:22,251 --> 00:35:24,084
(نفس المرأة التي قتلت (مارسيلا

290
00:35:24,220 --> 00:35:26,670
(أطاحت بمنزل (مارتيل
(وسيطرت على (دورن

291
00:35:26,756 --> 00:35:30,975
،لدينا الكثير لنناقشه
كل هذا سوياً

292
00:35:31,093 --> 00:35:34,762
وبما أنكِ لن ترحلي
الأفضل أن ننتهي من الأمر

293
00:35:36,933 --> 00:35:39,433
لا، لا يمكننا إجبارك على الرحيل

294
00:35:39,569 --> 00:35:42,653
ولا يمكنك إجبارنا على البقاء

295
00:35:42,772 --> 00:35:46,357
إلا إذا استعملتِ
هذا الشيء لقتلنا جميعاً

296
00:36:27,733 --> 00:36:29,566
.جلالتك

297
00:36:29,652 --> 00:36:32,820
تود أمي رؤية مثوى ابنتها الأخير

298
00:36:32,955 --> 00:36:37,491
آسف جلالتك، هذا غير ممكن الآن

299
00:36:37,576 --> 00:36:41,662
متى سيكون ممكناً؟ -
عندما تكفر عن كل ذنوبها -

300
00:36:41,714 --> 00:36:46,834
لقد حلقت شعرها وجعلتها تسير عارية
خلال الشوارع أمام المدينة كاملة

301
00:36:46,969 --> 00:36:50,504
لم يكن هذا تكفيراً كاملاً؟  -
كلا -

302
00:36:50,556 --> 00:36:55,976
يجب أن تقف أمام الكهنة السبعة
كي نعلم حجم ذنوبها الحقيقي

303
00:36:56,062 --> 00:37:00,230
أريدك أن تسمح لها
برؤية مثوى (مارسيلا) الأخير

304
00:37:00,349 --> 00:37:03,484
أنا الملك -
أجل -

305
00:37:05,521 --> 00:37:08,856
وما معنى هذا لك؟ -
معناه كبير جداً لي -

306
00:37:08,941 --> 00:37:13,077
التاج والدين هما عمودان العالم

307
00:37:13,195 --> 00:37:15,195
هل تعرف من أخبرني بهذا؟

308
00:37:16,582 --> 00:37:20,534
أمك -
أمي غير الطاهرة؟ -

309
00:37:20,619 --> 00:37:24,588
أمي التي مازالت بحاجة للتكفير
عن ذنوبها بعد كل ما وضعتها فيه؟

310
00:37:43,309 --> 00:37:46,610
كيف في نظرك وصلت لنا الألهة الأم؟

311
00:37:47,613 --> 00:37:52,983
كيف تمكن الرجال والنساء
الشعور بوجود الألهة الأم في البداية؟

312
00:37:54,403 --> 00:37:56,203
كان من خلال أمهاتهم

313
00:37:58,908 --> 00:38:02,292
هناك قدر كبير من الباطل
داخل (سيرسي) وأنت تعرف هذا

314
00:38:02,411 --> 00:38:06,580
،ولكن عندما تتحدث عنك
حب الأم يغطّي على كل شيء

315
00:38:08,634 --> 00:38:13,587
حبها لك أكثر حقيقة
من أي شيء آخر بهذا العالم

316
00:38:13,672 --> 00:38:16,673
.لأنه لا يأتي من هذا العالم ..

317
00:38:16,759 --> 00:38:21,428
ولكنك تعرف هذا وتشعر به

318
00:38:21,514 --> 00:38:23,731
.وتراها عندما تتحدث معك

319
00:38:25,818 --> 00:38:29,903
.أجل -
إنها هبة عظيمة -

320
00:38:29,989 --> 00:38:31,989
لم أحظى بها أبداً

321
00:38:33,609 --> 00:38:38,162
الحسد، شيء آخر عليّ التّطهر منه

322
00:38:39,615 --> 00:38:43,167
جلالتك .. هل تمانع؟

323
00:38:43,285 --> 00:38:46,587
ركبتي -
بالطبع -

324
00:38:51,927 --> 00:38:55,796
عندما سارت أمك
،في ممشى تطهيرها

325
00:38:55,931 --> 00:38:58,132
فعلتها كي تعود إليك أنت ..

326
00:38:58,217 --> 00:39:02,853
مازلت لا أفهم رغبتك في
إجبارها على أكثر مما تحملته

327
00:39:02,972 --> 00:39:06,306
أنا لا أريد هذا، إنها رغبة الألهة

328
00:39:06,442 --> 00:39:11,562
يُعلموننا بإرادتهم والأمر
عائد إلينا إما نقبلها أو نرفضها

329
00:39:13,649 --> 00:39:15,315
أرجوك

330
00:39:20,656 --> 00:39:26,710
لو أردنا أن نكون عادلين وأخيار
إذاً علينا قبول كل شيء، حتى الملوك

331
00:39:26,829 --> 00:39:31,081
القائد الحقيقي يستفاد
من مجلسه بأكبر قدر

332
00:39:31,167 --> 00:39:33,634
.ولا أحد أكثر حكمة من الألهة

333
00:39:36,172 --> 00:39:39,339
جدي قال شيء
مماثل لهذا من قبل

334
00:39:39,475 --> 00:39:41,308
عدا الجزء الخاص بالألهة

335
00:39:41,393 --> 00:39:45,312
الألهة تمرّر إرادتها من
خلاله سواء علم أو لم يعلم

336
00:39:46,565 --> 00:39:48,599
.كما تفعل من خلال أمك

337
00:39:50,853 --> 00:39:52,903
يوجد الكثير من الخير بداخلنا جميعاً

338
00:39:53,022 --> 00:39:56,690
أفضل ما بوسعنا فعله
.هو المساعدة في إخراجه

339
00:40:24,937 --> 00:40:28,222
من أنتِ؟ -
لا أحد -

340
00:40:30,109 --> 00:40:34,361
<i>من كنتِ قبل مجيئك هنا؟ -
(آريا ستارك) -</i>

341
00:40:36,365 --> 00:40:38,899
(أخبريني عن عائلة (آريا ستارك

342
00:40:39,034 --> 00:40:44,538
(الأب هو (إدوارد ستارك
(والأم (كاتلين ستارك

343
00:40:44,623 --> 00:40:49,960
كانت لديها أخت واحدة
سانسا)، وأربعة أشقاء)

344
00:40:59,672 --> 00:41:04,341
(ثلاثة أشقاء، (روب
(بران) و(ريكون)

345
00:41:06,312 --> 00:41:09,229
(والأخ غير الشقيق، (جون

346
00:41:10,399 --> 00:41:15,769
وأين هم الآن؟ -
ربما موتى حسب معرفتي -

347
00:41:26,081 --> 00:41:27,497
"أخبريني عن "كلب الصيد

348
00:41:29,418 --> 00:41:31,118
.ميت أيضاً

349
00:41:41,297 --> 00:41:44,514
،تركته (آريا ستارك) ليموت
كان في قائمتها

350
00:41:46,969 --> 00:41:50,103
.لم يعد في قائمتها

351
00:41:50,189 --> 00:41:56,109
لقد أزالته منها -
لماذا؟ لم تعد راغبة بموته؟ -

352
00:41:59,949 --> 00:42:02,199
<i>.أرادت هذا وذاك</i>

353
00:42:05,704 --> 00:42:08,822
!تبدو مشتتة

354
00:42:13,495 --> 00:42:17,331
أجل، لقد كانت

355
00:42:21,553 --> 00:42:24,304
من كان في قائمة
آريا ستارك) المضحكة؟)

356
00:42:24,390 --> 00:42:27,391
<i>(سيري لانيستر)</i>

357
00:42:28,978 --> 00:42:30,143
<i>(غريغور كليغين)</i>

358
00:42:32,064 --> 00:42:33,480
<i>(والدر فراي)</i>

359
00:42:37,236 --> 00:42:39,987
<i>تلك قائمة صغيرة</i>

360
00:42:43,859 --> 00:42:46,493
<i>لا يمكن أن يكونوا
.هُم كل من تريدين بقتلهم</i>

361
00:42:49,164 --> 00:42:51,782
أواثقة أنكِ لم تنسين أحد؟

362
00:42:54,787 --> 00:42:57,871
ما الاسم الذي تريدين
الفتاة أن تنطقه؟

363
00:43:33,826 --> 00:43:38,462
،لو أخبرتني الفتاة باسمها
سأعيد لها بصرها

364
00:43:41,417 --> 00:43:43,383
.ليس لها اسم

365
00:43:47,089 --> 00:43:48,089
.تعالي

366
00:44:21,623 --> 00:44:26,293
،إذا كانت الفتاة مجهولة فعلاً
.فلا يوجد ما يدفعها للخوف

367
00:44:51,653 --> 00:44:53,787
من أنتِ؟

368
00:44:57,159 --> 00:44:59,042
.لا أحد

369
00:45:08,637 --> 00:45:11,755
آل (آمبرز) منزل معروف بموالته

370
00:45:11,840 --> 00:45:17,477
(معروفين بموالتهم لآل (ستارك -
(وكذلك أنت يا لورد (كارستارك -

371
00:45:17,563 --> 00:45:20,347
عائلتك تتشارك نفس
الدم مع (ستارك)، صحيح؟

372
00:45:20,482 --> 00:45:23,099
ولكن ها نحن، الزمن تغيّر

373
00:45:23,185 --> 00:45:27,604
،عندما أصبح والدي حامي الشمال
رفض منزلكم التعهد بشعارهم

374
00:45:27,689 --> 00:45:29,489
والدك كان عاهراً

375
00:45:32,694 --> 00:45:34,911
.. أبي المحبوب، حامي

376
00:45:35,030 --> 00:45:38,165
والدك كان عاهراً ولهذا السبب قتلته

377
00:45:38,250 --> 00:45:41,084
،ربما كنت سأفعل المثل بأبي

378
00:45:41,203 --> 00:45:43,753
لو لم يكن قدم لي
معروفاً ومات من نفسه

379
00:45:43,872 --> 00:45:46,673
أبي سمّمه أعدائه

380
00:45:48,594 --> 00:45:51,878
لماذا جئت إلى
وينترفل) يا لورد (آمبر)؟)

381
00:45:52,014 --> 00:45:55,849
الوغد (جون سنو) أدخل
جيشاً من الهمج وراء السور

382
00:45:55,934 --> 00:45:58,351
ونحن أبعد من في
الشمال عن أي منكم

383
00:45:58,437 --> 00:46:01,721
عندما يأتي الهمج، نحن أول من يقاتلهم

384
00:46:01,807 --> 00:46:05,058
أحب قتال الهمج
وكنت أفعلها طيلة حياتي

385
00:46:05,143 --> 00:46:07,894
ولكن هناك الكثير
منهم كي نهزمهم بمفردنا

386
00:46:07,980 --> 00:46:13,283
الآن جئت طالباً العون؟ -
علينا مساعدة بعضنا -

387
00:46:13,402 --> 00:46:16,953
كلما زاد البرد، إزداد توغل
أولئك الملاعين جنوباً

388
00:46:17,072 --> 00:46:19,039
ولن يطول الأمر قبل وصولهم هنا

389
00:46:19,124 --> 00:46:21,958
هل تظن أن حشد من الهمج
بوسعهم أخذ (وينترفل)؟

390
00:46:22,077 --> 00:46:26,213
.لو كان (جون سنو) من يقودهم، ربما
إنه يعرف هذا المكان أفضل منا

391
00:46:29,334 --> 00:46:34,087
(تعهد بولائك لمنزل (بولتون
وأقسم الولاء لي كحامي الشمال

392
00:46:34,223 --> 00:46:38,308
وسنقاتل سوياً لتدمير اللقيط
وكل أصدقائه الهمج

393
00:46:38,427 --> 00:46:40,594
.لن أنحني على يديك اللعينة

394
00:46:40,729 --> 00:46:43,313
المعتاد أن ينحني
العسكريين أمام سيّدهم

395
00:46:43,432 --> 00:46:45,432
ولن أفعل هذا أيضاً

396
00:46:45,567 --> 00:46:51,438
لماذا أثق برجل لا يحترم التقاليد؟ -
والدك إحترم القوانين -

397
00:46:51,523 --> 00:46:56,243
(وركع أمام (روب ستارك
وناده بملك الشمال

398
00:46:56,328 --> 00:46:58,495
أكان (روب ستارك) مُحقاً
بالثقة في والدك؟

399
00:46:58,614 --> 00:47:00,413
على ما يبدو أننا
أمام طريق مسدود

400
00:47:00,499 --> 00:47:05,335
،اللعنة على الركوع وعلى العهود
لدي هدية لأجلك

401
00:47:08,290 --> 00:47:14,127
أتمنى أن تكون فتاة وصهباء -
أجل، فتاة -

402
00:47:15,464 --> 00:47:17,514
.وهمجية أيضاً

403
00:47:25,190 --> 00:47:27,023
أحب الهمج

404
00:47:28,110 --> 00:47:33,863
والفتى، صغير ولطيف
(ربما يحبه (كارستارك

405
00:47:39,655 --> 00:47:43,623
من هذا؟ -
(ريكون ستارك) -

406
00:47:50,716 --> 00:47:52,999
كيف أعرف أنّه (ريكون ستارك)؟

407
00:48:23,699 --> 00:48:26,533
.(أهلاً بعودتك لورد (ستارك

408
00:48:38,013 --> 00:48:39,763
.حان الوقت

409
00:49:17,169 --> 00:49:20,253
.لو لديكم أي كلمات أخيرة، حان وقتها

410
00:49:20,389 --> 00:49:24,674
،لا يجب أن تكون حياً
هذا ليس من الصواب

411
00:49:25,844 --> 00:49:27,644
.وكذلك قتلي

412
00:49:31,983 --> 00:49:36,603
(أمي مازالت في (وايت هاربر
هل تكتب لها؟

413
00:49:36,738 --> 00:49:39,022
.أخبرها أنني مِت أقاتل الهمج

414
00:49:47,449 --> 00:49:51,167
كان لدي خيار أيّها اللورد القائد

415
00:49:51,286 --> 00:49:55,255
إما أخونك أو أخون الحراسة الليلية

416
00:49:55,340 --> 00:49:58,425
لقد أحضرت جيشاً من الهمج لأراضينا

417
00:50:00,295 --> 00:50:03,129
جيش من القتلة والمغيرين

418
00:50:03,265 --> 00:50:06,966
لو كان علي فعلها مجدداً
،وأنا أعلم نهايتي

419
00:50:07,052 --> 00:50:10,470
.سأصلي لأتخذ القرار الصائب مجدّداً

420
00:50:10,605 --> 00:50:15,725
.(واثق أنّك ستفعل سير (أليسر -
لقد حاربت وخسرت -

421
00:50:17,562 --> 00:50:24,400
.. (والآن أرتاح، ولكن أنت يا لورد (سنو

422
00:50:24,486 --> 00:50:26,903
.ستقاتل في معاركهم إلى الأبد ..

423
00:52:14,095 --> 00:52:19,015
يجب أن نحرق الجثث -
أنت من سيفعل -

424
00:52:27,776 --> 00:52:30,076
ماذا تريدني أن أفعل بها؟

425
00:52:30,161 --> 00:52:35,583
إرتديها أو إحرقها كما تشاء

426
00:52:36,668 --> 00:52:38,167
.كاسل بلاك) لك الآن)

427
00:52:44,960 --> 00:52:47,176
.لقد إنتهت حراستي

428
00:52:51,302 --> 00:53:08,802
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

