﻿1
00:00:46,600 --> 00:00:48,000
مولاي "كايدو".

2
00:00:50,200 --> 00:00:51,700
أهلاً بك في "كامبولاك".

3
00:01:03,300 --> 00:01:11,200
<font color="#c0c0c0">By: MrSuLTaN</font>
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

4
00:01:11,200 --> 00:01:13,700
مسلسلات نتفليكس الأصلية

5
00:02:29,100 --> 00:02:33,400
"ماركو بولو"

6
00:03:04,600 --> 00:03:05,600
"كايدو"!

7
00:03:08,500 --> 00:03:09,800
إنها بحاجة إليك!

8
00:03:29,900 --> 00:03:33,300
أخرجوه! أرجوكم أن تخرجوه!

9
00:03:33,400 --> 00:03:35,400
- ما هذه؟
- سيهدئها.

10
00:03:35,500 --> 00:03:38,400
لإزالة الألم, وتجهيزها.

11
00:03:38,500 --> 00:03:40,500
تجهيزها؟

12
00:03:40,600 --> 00:03:43,600
إما حياتها أو حياة الطفل.

13
00:03:44,400 --> 00:03:45,400
لا.

14
00:03:49,600 --> 00:03:51,700
هيا. عليك أن تدفعي.

15
00:03:51,800 --> 00:03:54,000
عليك إخراجه. أرجوك.

16
00:03:54,100 --> 00:03:58,000
قل ل"أورس"... إنني أحبه.

17
00:03:58,100 --> 00:03:59,600
لا.

18
00:03:59,700 --> 00:04:02,300
أنت قادرة على هذا. ادفعي.

19
00:04:02,400 --> 00:04:03,500
يمكنك أن تدفعي.

20
00:04:04,400 --> 00:04:05,800
أصغ إلى أمك.

21
00:04:06,600 --> 00:04:09,300
- لا!
- سيموتان كلاهما.

22
00:04:13,500 --> 00:04:16,600
"كايدو"... افعل ذلك.

23
00:04:16,700 --> 00:04:18,700
افعل ذلك.

24
00:04:29,400 --> 00:04:30,400
"كايدو"...

25
00:05:04,900 --> 00:05:06,400
ليس ملائماً كلياً.

26
00:05:07,300 --> 00:05:09,700
ولكنه سيفي بالغرض, في الوقت الحاضر.

27
00:05:12,300 --> 00:05:13,800
مظهرك حسن!

28
00:05:15,100 --> 00:05:16,700
كان "جنكيز" يعدم أي شخص

29
00:05:16,700 --> 00:05:19,600
يخون سيده طمعاً بمكافأة .

30
00:05:20,600 --> 00:05:23,300
هذا ما أفكر فيه
عندما أنظر إلى نائب وصي العرش.

31
00:05:23,400 --> 00:05:25,700
الغاية تبرر الوسيلة يا بني.

32
00:05:37,500 --> 00:05:38,500
يا نائب وصي العرش.

33
00:05:39,000 --> 00:05:40,200
أين هو "الخان"؟

34
00:05:40,300 --> 00:05:41,800
ما هذه؟

35
00:05:41,900 --> 00:05:43,100
هدية.

36
00:05:43,100 --> 00:05:45,200
نبيذ مبارك من صاحب القداسة,
الحبر الأعظم "غريغوري".

37
00:05:45,300 --> 00:05:46,400
أين هو "الخان"؟

38
00:05:46,500 --> 00:05:48,200
لماذا أرسله إلى هنا؟

39
00:05:48,300 --> 00:05:50,700
يسعى إلى إنهاء توسعنا نحو الغرب.

40
00:05:51,800 --> 00:05:53,200
أين هو "الخان"؟

41
00:05:54,200 --> 00:05:55,400
ليس هنا.

42
00:05:56,700 --> 00:05:57,700
إنه في "زانادو".

43
00:05:58,700 --> 00:06:01,600
كان يمكنك إرسال خبر حين أعلمتك بوصولي.

44
00:06:03,100 --> 00:06:05,000
لم أخبر "الخان" قط أنك قادم.

45
00:06:06,600 --> 00:06:09,900
كيف ظننت أنه سيتلقى هذه الرسالة
من صاحب القداسة؟

46
00:06:10,000 --> 00:06:12,100
هل ظننت أن "الخان" سيوقف جيوشه عن التقدم؟

47
00:06:12,200 --> 00:06:14,600
ويوقف حملة التوسع
بمجرد أن يقترح الحبر الأعظم ذلك؟

48
00:06:14,600 --> 00:06:17,000
- لا.
- بالضبط.

49
00:06:17,100 --> 00:06:20,400
أتيت لتطرح سؤالاً رغم معرفة الجواب مسبقاً.

50
00:06:22,000 --> 00:06:23,300
كان ليستبعدك.

51
00:06:24,600 --> 00:06:26,500
أنت وشعبك,

52
00:06:28,500 --> 00:06:29,600
ونبيذك.

53
00:06:30,800 --> 00:06:33,700
إنه يتجه غرباً, ولا شيء سيثنيه عن عزمه.

54
00:06:33,800 --> 00:06:37,900
"قوبلاي" صاحب رؤيا. سيجد وسيلة.

55
00:06:39,500 --> 00:06:42,500
هناك سؤال آخر عليك طرحه على نفسك.

56
00:06:43,500 --> 00:06:45,500
هل يمكنك أن تجد وسيلة بنفسك؟

57
00:06:46,900 --> 00:06:50,400
مع الذي يريد أن يظل مغولياً بشكل حصري.

58
00:06:51,900 --> 00:06:54,900
مع الذي يريد قمع كل توسع.

59
00:06:57,100 --> 00:07:01,300
مع الذي يحتقر حبري الأعظم,
والديانة المسيحية.

60
00:07:02,400 --> 00:07:05,000
شق الخلاف بيني وبين "كايدو" واسع,

61
00:07:05,100 --> 00:07:06,700
وهو لا يعجبني.

62
00:07:12,500 --> 00:07:15,200
لقد انقلبت على مولاك "الخان".

63
00:07:19,200 --> 00:07:20,600
لم أنقلب...

64
00:07:23,700 --> 00:07:25,500
بل بالأحرى غيرت رأيي.

65
00:07:40,100 --> 00:07:41,700
"زانادو".

66
00:07:44,100 --> 00:07:45,900
أليست رائعة؟

67
00:07:46,900 --> 00:07:48,200
فعلاً.

68
00:07:50,300 --> 00:07:52,100
كم تبعد؟

69
00:07:52,200 --> 00:07:54,600
لن نذهب إلى المدينة. تعال.

70
00:08:33,700 --> 00:08:35,100
احتس شراباً يا "غيريل".

71
00:08:35,200 --> 00:08:37,300
نخب رحلتنا إلى "زانادو".

72
00:08:37,400 --> 00:08:40,200
"زانادو"!

73
00:08:40,300 --> 00:08:42,200
سننطلق في الصباح.

74
00:08:42,300 --> 00:08:44,200
إلى "زانادو"!

75
00:09:53,100 --> 00:09:55,700
أهلاً بكم في أراضي الصيد الملكية.

76
00:09:57,600 --> 00:09:59,400
لنعد إلى جذورنا.

77
00:10:39,200 --> 00:10:40,400
نعم.

78
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
حصان الريح بالتأكيد.

79
00:10:43,600 --> 00:10:45,700
سيتم تسليم 100 حصان آخر يا مولاي "الخان".

80
00:10:45,800 --> 00:10:49,500
عربون شكر على ضيافتك الرائعة
تجاه زعماء قبائل.

81
00:10:49,500 --> 00:10:51,900
لم أكن أعلم أنك تستطيع إكمال جملة

82
00:10:52,000 --> 00:10:54,400
من دون أن يهمس في أذنك توأمك الغربي.

83
00:10:55,500 --> 00:10:58,900
لا يمكن ل"غيريل" تفويت رحلة إلى "زانادو".
كان متشوقاً إلى تقديم الإجلال.

84
00:10:59,000 --> 00:11:01,900
أنا متأكد من وجود سبب وجيه لتأخره.

85
00:11:11,100 --> 00:11:15,000
أقبل هذه الهدية يا "أربان".
إنها مفاجأة حسنة.

86
00:11:15,100 --> 00:11:17,700
يوماً ما, سيرحب ابني بحفيدك في "زانادو".

87
00:11:17,800 --> 00:11:20,000
تماماً كما يرحب بك "الخان" الآن.

88
00:11:27,200 --> 00:11:29,200
يوماً ما, سيرحب ابني بحفيدك...

89
00:11:29,300 --> 00:11:32,200
لا ضرورة للشكليات معي.

90
00:11:32,300 --> 00:11:34,000
"تشولون" صديق مقرب.

91
00:11:34,100 --> 00:11:36,800
لقد خدم كقائد عسكري لدى "قوبلاي"
طوال سنوات عديدة .

92
00:11:36,900 --> 00:11:38,900
ضحيت بجمال مظهري من أجله.

93
00:11:40,500 --> 00:11:41,500
هل تسمحين؟

94
00:11:45,600 --> 00:11:46,900
"نرغوي"...

95
00:11:52,700 --> 00:11:53,800
أيتها الأميرة ؟

96
00:12:00,300 --> 00:12:01,600
أيتها الأميرة .

97
00:12:30,600 --> 00:12:33,400
هذه هديتي أيها "الخان" العظيم.

98
00:12:33,500 --> 00:12:36,800
تم شراؤها من أقاصي إمبراطوريتك.

99
00:13:01,900 --> 00:13:03,600
إنها تخطف الأنفاس.

100
00:13:33,200 --> 00:13:35,500
القدر غريب, أليس كذلك؟

101
00:13:36,100 --> 00:13:39,500
رغم المسافة البعيدة والطموحات المتعارضة,

102
00:13:39,600 --> 00:13:43,000
يتمم الحبر الأعظم ما نسعى إليه.

103
00:13:43,100 --> 00:13:47,000
التصوّيت ل"قوبلاي" يتعارض مع ربه ومخلصه.

104
00:13:47,100 --> 00:13:50,700
لقد قدم لنا صاحب القداسة ميزة استثنائية,

105
00:13:50,800 --> 00:13:52,600
بتغيير رأي "نايان" بشأنه.

106
00:13:52,700 --> 00:13:56,100
من قال إنني غيرت رأيي ب"نايان"؟ أو بك؟

107
00:13:56,200 --> 00:13:57,700
أعتقد أن أمك فعلت ذلك.

108
00:13:57,800 --> 00:14:01,700
ألا تشعر بأي خجل مما فعلته لمولاك
الذي أقسمت يمين الولاء له؟

109
00:14:01,800 --> 00:14:04,700
الخجل للضعفاء والضجرين يا "كايدو".

110
00:14:07,400 --> 00:14:08,900
هل هذا ما آلت إليه الأمور؟

111
00:14:09,000 --> 00:14:13,500
عقد اتفاقات مع متوحشين جبناء
من شتى الأنواع؟

112
00:14:13,500 --> 00:14:15,700
فقدان مصداقيتي, وسلطتي!

113
00:14:15,800 --> 00:14:17,500
لا سلطة لديك لكي تقدمها.

114
00:14:17,500 --> 00:14:20,900
وأية سلطة يملكها "الخان" العظيم؟

115
00:14:21,000 --> 00:14:23,400
كل هذا مجرد وهم بالسلطة!

116
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
السلطة الحقيقة تنبع من الصدق مع الذات.

117
00:14:29,300 --> 00:14:30,600
"سوخ".

118
00:14:32,500 --> 00:14:35,000
أتى إلينا "سوخ" من أدغال "بورما".

119
00:14:35,100 --> 00:14:38,400
إنه بارع للغاية في فنون "باندو" القتالية.

120
00:14:38,500 --> 00:14:39,900
خذ نصلي.

121
00:14:44,100 --> 00:14:45,200
والآن,

122
00:14:45,300 --> 00:14:46,900
اطعن نفسك.

123
00:14:47,700 --> 00:14:48,700
أين؟

124
00:14:49,800 --> 00:14:51,100
أينما تشاء.

125
00:15:06,900 --> 00:15:08,000
اذهب لرؤية المعالج.

126
00:15:13,600 --> 00:15:15,900
هذه سلطة حقيقة يا "كايدو".

127
00:15:17,800 --> 00:15:19,200
ويمكنني أن أمنحك إياها.

128
00:15:32,600 --> 00:15:35,200
لم أعرف أن الزواج سيغيرني.

129
00:15:37,200 --> 00:15:40,000
"جينغيم", لقد تزوجت 4 مرات
منذ كان عمرك 17 عاماً.

130
00:15:40,100 --> 00:15:41,600
هذه المرة مختلفة.

131
00:15:43,500 --> 00:15:45,200
"كوكاتشين" مختلفة.

132
00:15:47,200 --> 00:15:48,900
تبدو استثنائية.

133
00:15:49,800 --> 00:15:52,000
إنها كذلك.

134
00:15:52,100 --> 00:15:54,100
من كل النواحي, ولكن...

135
00:15:55,800 --> 00:15:58,400
ليس ذلك فحسب.

136
00:16:01,000 --> 00:16:02,500
هناك شيء لا يمكنك تحديده.

137
00:16:04,900 --> 00:16:06,500
نعم.

138
00:16:10,000 --> 00:16:12,600
إنه كالنظر إلى السماء وعدم رؤية شيء سوى...

139
00:16:14,300 --> 00:16:15,400
مهلاً.

140
00:16:23,200 --> 00:16:26,300
هذا ما يحدث حين يغفو عمال الإسطبل.

141
00:16:26,400 --> 00:16:27,800
مهلاً.

142
00:16:29,500 --> 00:16:30,600
اهدأ الآن.

143
00:16:39,600 --> 00:16:41,700
كيف هربت من مسكنك؟

144
00:16:44,200 --> 00:16:45,400
"جينغيم".

145
00:17:03,500 --> 00:17:04,800
ربما كان حادثاً.

146
00:17:04,900 --> 00:17:07,200
ركض الحصان عبر أعشاب "شوك الجمل".

147
00:17:07,200 --> 00:17:09,400
لم تكن هناك آثار أخرى على جسمه.

148
00:17:10,300 --> 00:17:13,300
كان هجوماً فريداً من نوعه,
يستهدف رمزاً للولاء

149
00:17:13,400 --> 00:17:15,000
من زعيم قبيلة بارز.

150
00:17:15,100 --> 00:17:16,300
أو كان مقلب أطفال.

151
00:17:16,400 --> 00:17:19,600
نحن ندعو هؤلاء الرجال إلى منزلنا الملكي.

152
00:17:19,700 --> 00:17:21,600
إذا تبين أن أحدهم خائن...

153
00:17:21,700 --> 00:17:23,300
لا تفرط في الانفعال يا بني.

154
00:17:23,300 --> 00:17:26,300
انظر إلى كل ما فعلته,
بجمعك زعماء قبائلي معاً.

155
00:17:26,400 --> 00:17:29,700
لا تفترض الأسوأ. إنه مجرد حصان.

156
00:17:29,800 --> 00:17:31,400
لدي 99 حصاناً آخر.

157
00:17:31,500 --> 00:17:33,900
- وإن كان "كايدو"؟
- "كايدو"؟

158
00:17:34,000 --> 00:17:36,900
هل يتسكع "كايدو" قرب إسطبلي ليعمي الخيول؟

159
00:17:37,000 --> 00:17:39,100
فلينادني أحد لكي أشاهد ذلك.

160
00:18:23,700 --> 00:18:24,900
أمي.

161
00:18:25,900 --> 00:18:28,200
آسفة.

162
00:18:33,800 --> 00:18:35,400
هل نمت هنا؟

163
00:18:37,500 --> 00:18:38,900
حدث شيء ما.

164
00:18:40,000 --> 00:18:41,100
شيء فظيع.

165
00:18:41,100 --> 00:18:44,800
دعينا نعود بك, لكي تستحمي وتغيري ملابسك.

166
00:18:46,100 --> 00:18:48,500
لا يا أمي. يجب أن أخبرك الآن.

167
00:18:49,300 --> 00:18:52,200
- كان من الخطأ ألا أخبرك سابقاً.
- ماذا يا ابنتي؟

168
00:18:57,300 --> 00:19:00,500
"الأميرة الزرقاء". الحقيقة.

169
00:19:00,600 --> 00:19:02,700
التي أخبرتك عنها سابقاً.

170
00:19:02,700 --> 00:19:04,100
نعم؟

171
00:19:05,900 --> 00:19:07,300
لقد وجدتني.

172
00:19:09,000 --> 00:19:10,500
إنها هنا.

173
00:19:13,800 --> 00:19:17,800
- كيف يمكن ذلك؟
- لا أعرف, ولكنها هنا.

174
00:19:19,300 --> 00:19:20,500
تريد استعادتها.

175
00:19:24,200 --> 00:19:25,600
بأكملها.

176
00:19:26,900 --> 00:19:28,200
ماذا تقصدين؟

177
00:19:30,300 --> 00:19:31,500
حياتها.

178
00:19:42,600 --> 00:19:45,900
قررت ولية عهدنا أن تتكرم علينا بحضورها.

179
00:19:46,000 --> 00:19:47,300
أين أبي؟

180
00:19:48,700 --> 00:19:49,900
أين أبي؟

181
00:19:51,100 --> 00:19:52,300
لماذا تبالين؟

182
00:19:54,900 --> 00:19:57,200
- لقد رحل.
- "أورس".

183
00:19:58,100 --> 00:19:59,300
إلى "كامبولاك",

184
00:20:00,200 --> 00:20:01,700
مع جدتنا.

185
00:20:01,800 --> 00:20:03,200
لماذا؟

186
00:20:04,700 --> 00:20:05,900
لمقابلة "أحمد".

187
00:20:11,800 --> 00:20:13,100
إلى أين تذهبين؟

188
00:20:14,400 --> 00:20:15,700
إلى أين تذهبين؟

189
00:20:54,000 --> 00:20:55,900
ماذا يوجد فيها؟

190
00:20:56,000 --> 00:20:58,400
بارود. نقوم بتحميلها منذ أسابيع.

191
00:20:58,400 --> 00:21:00,300
إلى أين سيتم إرسالها؟

192
00:21:00,400 --> 00:21:02,400
أفعل فقط ما يطلب مني, حين يطلب مني.

193
00:21:03,500 --> 00:21:04,600
حسناً, هيا بنا!

194
00:21:06,000 --> 00:21:08,300
هيا, بسرعة!

195
00:21:13,500 --> 00:21:16,500
إلى أين يتم إرسال براميل البارود تلك؟

196
00:21:16,500 --> 00:21:17,700
إلى العاصمة.

197
00:21:18,700 --> 00:21:20,200
عد إلى عملك.

198
00:21:21,300 --> 00:21:23,000
ما الأمر الآن؟

199
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
رأيت عربات محملة بتلك البراميل
على طريق لا تؤدي إلى "كامبولاك".

200
00:21:28,000 --> 00:21:30,800
وهل تعرف كل الطرق إلى "كامبولاك"؟

201
00:21:30,900 --> 00:21:32,800
إنها موطني. بالطبع أعرفها.

202
00:21:32,800 --> 00:21:37,300
- هذا ليس من شأنك.
- عليك أن تكتشف وجهتها.

203
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
عد إلى عملك.

204
00:21:43,400 --> 00:21:44,500
الآن!

205
00:21:52,300 --> 00:21:54,500
هيا! بسرعة!

206
00:23:11,500 --> 00:23:13,500
رأيتك تحدق سابقاً.

207
00:23:14,200 --> 00:23:15,800
كان الجميع يحدقون.

208
00:23:15,900 --> 00:23:18,600
وهل تود أن تكون مثل الجميع؟

209
00:23:37,200 --> 00:23:38,800
إنها خيول تسالونيكية.

210
00:23:40,300 --> 00:23:41,400
مثل حصان "الإسكندر".

211
00:23:42,500 --> 00:23:43,900
"بوسيفالوس".

212
00:23:46,600 --> 00:23:49,500
تُولد بلون آخر ثم يتغير وبرها تدريجياً.

213
00:23:50,600 --> 00:23:52,200
حين يصبح عمرها 4 أو 5 سنوات,

214
00:23:52,200 --> 00:23:54,900
بالكاد تستطيع الفروس أن تتعرف على نسلها.

215
00:23:56,500 --> 00:24:00,900
- كيف تعرفين كل ذلك؟
- أعتبر نفسي طالبة علم.

216
00:24:01,000 --> 00:24:03,200
- عن الخيول؟
- عن كل ذلك.

217
00:24:04,600 --> 00:24:07,000
أنا أسافر في أرجاء العالم
منذ كان عمري 16 سنة.

218
00:24:08,500 --> 00:24:09,700
وأنا كذلك.

219
00:24:09,800 --> 00:24:12,400
بعد التفكير, ربما كان عمري 15 سنة.

220
00:24:14,600 --> 00:24:18,300
يوماً ما, سأذهب إلى بلادك
وأرقص مثل أوروبية.

221
00:24:20,900 --> 00:24:22,300
سيحبونك.

222
00:24:22,900 --> 00:24:24,600
هل سأحب "البندقية"؟

223
00:24:24,600 --> 00:24:27,400
إنها رائعة.

224
00:24:27,400 --> 00:24:29,500
مدينة الجسور.

225
00:24:29,600 --> 00:24:31,400
بدلاً من الطرق, نتجول في القنوات.

226
00:24:32,100 --> 00:24:33,800
في قوارب خشبية.

227
00:24:33,900 --> 00:24:35,200
هذا سخيف.

228
00:24:35,300 --> 00:24:37,400
ما كنت لتظني ذلك لو رأيتها.

229
00:24:37,500 --> 00:24:40,400
إن كانت بهذه الروعة,

230
00:24:40,500 --> 00:24:42,900
ما سبب وجودك هنا بدلاً من هناك؟

231
00:24:44,500 --> 00:24:46,400
لا بد أنك دعوتني.

232
00:24:46,500 --> 00:24:48,600
لم أفعل ذلك.

233
00:24:52,800 --> 00:24:54,200
أنا خائفة.

234
00:24:55,300 --> 00:24:56,400
لا تخافي.

235
00:24:58,800 --> 00:25:00,900
أخاف أن تقع في غرامي.

236
00:25:02,300 --> 00:25:05,200
يقع كل الرجال في غرامي لأنني أرحل دائماً.

237
00:25:06,700 --> 00:25:10,600
وأكثر ما يحبه الرجال
هو ما لا يستطيعون نيله.

238
00:25:14,500 --> 00:25:15,900
مفهوم؟

239
00:25:26,400 --> 00:25:28,000
ما سبب استعجالك؟

240
00:25:29,300 --> 00:25:31,200
ستشرق الشمس.

241
00:26:31,900 --> 00:26:32,900
هكذا.

242
00:26:32,900 --> 00:26:35,100
لن تعرف الآن ما هو الوقت.

243
00:27:53,500 --> 00:27:55,300
هذه قلادة جميلة.

244
00:28:03,100 --> 00:28:04,800
لدي واحدة أيضاً.

245
00:28:04,900 --> 00:28:06,400
أتريد رؤيتها؟

246
00:28:16,100 --> 00:28:17,800
إنها جميلة.

247
00:28:18,900 --> 00:28:21,800
أنت أمير. لقد قابلتك.

248
00:28:23,700 --> 00:28:25,800
كنت ترتدين ثوباً بلون أخضر باهت.

249
00:28:26,800 --> 00:28:29,000
وريشة طاووس على وشاحك.

250
00:28:33,800 --> 00:28:35,700
لا تحزن.

251
00:28:37,600 --> 00:28:38,700
"لينغ لينغ".

252
00:28:41,500 --> 00:28:44,700
- وجدت الأمير.
- نعم, أحسنت.

253
00:28:46,300 --> 00:28:48,100
هل تسمحين لنا بالانفراد لبرهة؟

254
00:28:49,700 --> 00:28:50,700
شكراً.

255
00:28:58,600 --> 00:29:01,400
كالكثيرين غيرها,
لم تحظ تلك الفتاة الصغيرة بأية فرصة.

256
00:29:03,300 --> 00:29:05,900
والدتها محظية, ووالدها ميت.

257
00:29:07,100 --> 00:29:11,400
أساءت عائلتها معاملتها,
وانتزعها "الخان" من منزلها.

258
00:29:12,800 --> 00:29:14,100
أمر بتقييد قدميها.

259
00:29:15,000 --> 00:29:17,600
- ماذا؟
- "الخان".

260
00:29:18,700 --> 00:29:21,800
للسخرية من الصينيين, أمر بتقييد قدميها.

261
00:29:23,400 --> 00:29:26,900
لو نظرت إلى كاحليها عن كثب,
يمكنك أن ترى الآثار.

262
00:29:29,500 --> 00:29:30,700
أنت أرسلتها إلي.

263
00:29:32,200 --> 00:29:33,900
ما الذي قد يدفعني إلى القيام بذلك؟

264
00:29:34,000 --> 00:29:35,500
لأنك تعرف خطيبتي.

265
00:29:36,600 --> 00:29:37,700
خطيئتك؟

266
00:29:41,400 --> 00:29:43,300
لدي الحق بأن أعطيها لمن أشاء.

267
00:29:43,400 --> 00:29:47,600
والدتها من رعاياي,
وتسعى بيأس إلى إبعادها عن هذا المكان.

268
00:29:51,000 --> 00:29:52,700
هل عاملها "الخان" بقسوة ؟

269
00:29:52,800 --> 00:29:53,800
نعم.

270
00:29:55,100 --> 00:29:56,200
جداً.

271
00:30:28,300 --> 00:30:30,300
هل هي في طريقها إلى "زانادو"؟

272
00:30:37,400 --> 00:30:40,500
يجب ألا تعرف "تشابي"
أن "لينغ لينغ" مفقودة ,

273
00:30:40,600 --> 00:30:42,300
حتى انتهاء المجلس السياسي.

274
00:30:44,400 --> 00:30:46,300
هل تم الاتفاق إذن؟

275
00:30:46,400 --> 00:30:47,600
تقريباً.

276
00:30:49,600 --> 00:30:52,600
يحتاج الأمير المسيحي إلى الاقتناع نهائياً.

277
00:30:56,200 --> 00:30:58,500
وهو إقناع من النوع الذي تجيده الأمهات فقط.

278
00:31:27,500 --> 00:31:28,900
كان يجدر بي أن أعرف.

279
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
تركض عائداً إلى أبيك قبل إهراق الدماء؟

280
00:31:35,200 --> 00:31:37,200
تظاهر بأنك لم ترني.

281
00:31:37,300 --> 00:31:39,500
قد يكون أذكى عمل تقوم به على الإطلاق.

282
00:31:41,200 --> 00:31:45,700
حين تم تسليمك قيادة فرقة من دون أية جدارة ,

283
00:31:47,200 --> 00:31:50,700
كنت تدرك مصير الجنود الفارين, صحيح؟

284
00:31:51,800 --> 00:31:53,300
الموت.

285
00:31:53,400 --> 00:31:58,100
ومصير الإخوة الشجعان لذلك الجبان,
الذين لا ذنب لهم سوى صلة القرابة به؟

286
00:31:59,100 --> 00:32:00,100
الموت.

287
00:32:03,000 --> 00:32:04,600
سأتبع تلك البراميل.

288
00:32:04,700 --> 00:32:07,900
عد إلى موقعك.

289
00:32:08,000 --> 00:32:09,500
نم جيداً,

290
00:32:09,600 --> 00:32:13,500
واعلم أنك ستتعرض للجلد غداً تبعاً لأوامري.

291
00:32:13,600 --> 00:32:17,800
ماذا يمكنني أن أقول
لإقناعك بأن تستدير وتبتعد؟

292
00:32:33,500 --> 00:32:37,900
قل لهم إنني فعلت هذا بك. قد يعفون عنك.

293
00:33:28,300 --> 00:33:31,600
- أنت أخبرتها.
- ماذا؟

294
00:33:34,700 --> 00:33:36,500
عني.

295
00:33:36,600 --> 00:33:38,500
لم أفعل ذلك!

296
00:33:39,900 --> 00:33:42,000
هل تظنين أنني حمقاء يا "نرغوي"؟

297
00:33:42,900 --> 00:33:46,100
لا يمكنك أن تفعلي شيئا من دون علمي.

298
00:33:46,200 --> 00:33:48,200
آسفة.

299
00:33:48,300 --> 00:33:49,500
آسفة.

300
00:33:49,500 --> 00:33:51,400
الإمبراطورة ليست إلى جانبنا.

301
00:33:51,500 --> 00:33:54,100
بل هي كذلك. أقسم لك.

302
00:33:55,100 --> 00:33:56,400
إنها بمثابة أمي الآن.

303
00:34:04,200 --> 00:34:05,600
أمك؟

304
00:34:08,600 --> 00:34:10,400
لقد ماتت أمك.

305
00:34:11,700 --> 00:34:15,200
قتلها جيش "قوبلاي" و"تشابي" حين اختطفوك.

306
00:34:18,800 --> 00:34:20,600
إنها صديقتي.

307
00:34:20,700 --> 00:34:24,100
هل كانت صديقتك
حين جعلتك تضاجعين عامل الإسطبل؟

308
00:34:30,100 --> 00:34:34,300
لم يكن لديك إلا صديقاً واحداً
في هذا البلاط.

309
00:34:53,100 --> 00:34:54,700
سيد "ماركو".

310
00:34:58,400 --> 00:35:01,400
لم أستطع حجب ضوء النهار من أجلك إلى الأبد.

311
00:35:01,400 --> 00:35:03,600
سيد "ماركو"!

312
00:35:13,300 --> 00:35:16,300
اهدأ الآن.

313
00:35:16,300 --> 00:35:18,200
ستكون بخير.

314
00:35:20,300 --> 00:35:22,500
كان يتولى الحراسة رجلان فقط.

315
00:35:22,600 --> 00:35:25,000
إنهما لا يدركان ما يجري حولهما.
تخلص منهما.

316
00:35:25,100 --> 00:35:26,700
نعم أيها الخان العظيم.

317
00:35:31,900 --> 00:35:33,700
إن لم يكن "كايدو", فمن؟

318
00:35:37,100 --> 00:35:38,800
لقد كان شجاعاً لوقت كاف.

319
00:35:53,500 --> 00:35:57,000
هناك أشخاص يحتقرونك تحت هذا السقف بالذات.

320
00:35:57,100 --> 00:36:01,100
يفضلون الموت على الاضطرار
إلى الخضوع لك باعتبارك "الخان".

321
00:36:02,500 --> 00:36:03,800
لماذا علي أن أبالي؟

322
00:36:05,400 --> 00:36:06,600
أنت خائف يا "قوبلاي".

323
00:36:07,700 --> 00:36:10,600
خائف لأنه لا يمكنك اغتنام الفوز هذه المرة .

324
00:36:12,000 --> 00:36:14,700
عليك الفوز بالعدل والإنصاف.

325
00:36:15,600 --> 00:36:18,600
لقد كرست حياتي لهم.

326
00:36:18,600 --> 00:36:20,700
ولا يكفي ذلك أبداً.

327
00:36:22,600 --> 00:36:23,900
لأنه بالنسبة إليهم,

328
00:36:24,600 --> 00:36:27,700
الإفراط إلى أقصى حد
في تناول الطعام وممارسة الجنس

329
00:36:27,800 --> 00:36:30,900
هو أكثر ما يمكنهم أن يطمحوا إليه.

330
00:36:32,000 --> 00:36:35,800
الكلمات مثل "التوسع" و"الإمبراطورية"
لا تعني لهم شيئا.

331
00:36:35,900 --> 00:36:39,400
عليهم أن يروا المستقبل.

332
00:36:39,500 --> 00:36:41,100
ويشعروا به.

333
00:36:41,200 --> 00:36:43,500
ويمسكوه بأيديهم.

334
00:36:48,300 --> 00:36:50,300
تحتاج عائلتي إلى مساعدتك.

335
00:36:50,400 --> 00:36:54,400
لست في "كامبولاك" بإرادتي.
أنا سجينة لدى "الخان".

336
00:36:54,400 --> 00:36:57,400
حيوان دنيء يمارس الجنس معي متى يشاء.

337
00:36:58,300 --> 00:37:00,000
إن بقيت ابنتي هنا,

338
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
سيفعل بها الشيء نفسه يوماً ما.

339
00:37:04,200 --> 00:37:05,700
ويحولها إلى عاهرة .

340
00:37:06,900 --> 00:37:08,900
لقد كنت مومساً تحظى بالتكريم.

341
00:37:10,600 --> 00:37:15,800
بدأت في شوارع "ووهان",
حين لم يكن قد تجاوز عمري 7 أو 8 سنوات.

342
00:37:15,900 --> 00:37:16,900
تفضلي بالجلوس.

343
00:37:18,500 --> 00:37:20,300
كان الرجال مختلفين جميعاً.

344
00:37:20,400 --> 00:37:22,400
كان بعضهم ساديين,

345
00:37:22,500 --> 00:37:24,500
يجبرونني على الركوع.

346
00:37:24,600 --> 00:37:27,200
وينعتونني بشتى الصفات,
ويجعلونني أتوسل استرحاماً.

347
00:37:27,300 --> 00:37:29,700
وكان هناك آخرون يبكون طوال الوقت.

348
00:37:30,800 --> 00:37:33,800
ويدعونني بأسماء بناتهم أو زوجاتهم.

349
00:37:35,200 --> 00:37:39,800
ولكن هناك رجلاً
أتذكره دائماً أكثر من غيره.

350
00:37:41,400 --> 00:37:44,900
كان يضعني في الفراش قبل رحيله,

351
00:37:44,900 --> 00:37:46,900
ويغني لي,

352
00:37:47,000 --> 00:37:49,200
ويقبل جفني لكي أنام.

353
00:37:58,100 --> 00:37:59,800
كيف ستعامل ابنتي؟

354
00:37:59,900 --> 00:38:03,900
كالملاك. لن تحتاج إلى شيء.

355
00:38:05,100 --> 00:38:06,500
وهل ستكون بأمان؟

356
00:38:07,500 --> 00:38:10,100
أنا أتحكم بأكثر الجيوش احتراماً
في هذه البلاد بأسرها.

357
00:38:10,200 --> 00:38:12,700
ستكون محمية ويخشاها الجميع.

358
00:38:13,300 --> 00:38:15,400
وأين هو هذا الفردوس؟

359
00:38:15,500 --> 00:38:19,300
شمالاً من هنا.
في الوادي الخصيب عند ملتقى النهرين.

360
00:38:21,200 --> 00:38:25,100
أرجو أن تزوزينا يوماً ما.

361
00:38:29,600 --> 00:38:30,800
أنوي ذلك.

362
00:38:39,000 --> 00:38:42,500
هذا ما ينتج عن إمبراطورة
ليست من النسل الملكي.

363
00:38:45,100 --> 00:38:47,500
عروض مبهرجة للبذخ...

364
00:38:49,600 --> 00:38:52,600
تلائم محظية بدلاً من ملكة.

365
00:38:55,700 --> 00:38:59,600
لدينا فرصة لإعادة الشرف للإمبراطورية.

366
00:39:00,600 --> 00:39:03,900
يثقل فكري عبء هذا القرار.

367
00:39:07,200 --> 00:39:12,600
حين قامت "سوركاكتاني", والدة "قوبلاي",
بسرقة الخانية من عائلتنا,

368
00:39:12,700 --> 00:39:17,900
تم إهلاك كل من انحاز إلينا
بأكثر الأساليب وحشية.

369
00:39:18,600 --> 00:39:22,900
كانوا يشكلون مجموعة شريرة ,
ولا يزالون كذلك.

370
00:39:25,200 --> 00:39:29,100
طلبت "سوركاكتاني" أن تقوم أختي,
"أوغول قايميش",

371
00:39:30,300 --> 00:39:33,000
بقسم يمين الولاء لعائلة "تولوي".

372
00:39:34,200 --> 00:39:36,300
وهي رفضت.

373
00:39:36,400 --> 00:39:39,600
فقاموا بتعريتها وتحميمها بالزيت المغلي,

374
00:39:40,800 --> 00:39:42,900
قبل تمزيق جلدها بالسكاكين,

375
00:39:43,800 --> 00:39:46,900
وسلخه عن عظمها كفراء الحيوانات.

376
00:39:50,400 --> 00:39:52,900
ولكن رغم ذلك, ظلت حية.

377
00:39:53,900 --> 00:39:57,000
ورغم ذلك لم تنكر انتماءها إلى عائلتنا,

378
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
أو حقنا في العرش.

379
00:40:00,100 --> 00:40:02,600
فأخذتها "سوركاكتاني" إلى نهر,

380
00:40:04,000 --> 00:40:06,700
ولفتها بسجادة مثقلة,

381
00:40:06,800 --> 00:40:10,200
وبينما كانوا يستعدون لرميها في المياه,
صرخت أنا,

382
00:40:10,300 --> 00:40:12,800
"لتحيا )سوركاكتاني).

383
00:40:12,800 --> 00:40:17,100
ليحيا أولياء عهدها العديدون.
لتحيا عائلة )تولوي)."

384
00:40:21,200 --> 00:40:22,900
رموها في المياه رغم ذلك.

385
00:40:24,600 --> 00:40:28,100
ووقفت أنا هناك أشاهدها تغرق

386
00:40:28,200 --> 00:40:31,400
حتى لفظت أنفاسها الأخيرة
وصعدت الفقاقيع إلى سطح الماء.

387
00:40:33,200 --> 00:40:36,800
كانت تلك آخر كلمات سمعتها في هذه الحياة .

388
00:40:39,700 --> 00:40:41,700
وقد ظلت تلاحق أفكاري.

389
00:40:50,600 --> 00:40:51,600
استيقظ.

390
00:40:53,300 --> 00:40:55,800
لقد تم اتخاذ القرار.

391
00:41:32,800 --> 00:41:34,300
"أورس", أيها الغبي.

392
00:41:34,400 --> 00:41:35,900
ضعي سكينك من يدك.

393
00:41:39,300 --> 00:41:41,800
- وإن لم أفعل ذلك؟
- سنعود إلى ديارنا.

394
00:42:14,900 --> 00:42:16,600
أردت أن تكوني صيادة , واصطدت.

395
00:42:16,700 --> 00:42:19,200
أردت أن تكوني مصارعة, وصارعت!

396
00:42:21,600 --> 00:42:23,100
أردت أن تكوني محاربة,

397
00:42:23,200 --> 00:42:24,600
وحاربت!

398
00:42:24,700 --> 00:42:26,400
نعم...

399
00:42:31,400 --> 00:42:34,100
لم أرد أن أكون في منصب "الخان".

400
00:42:34,200 --> 00:42:36,700
أما أنا فأردت ذلك.
إنه كل ما أردته في حياتي.

401
00:42:39,400 --> 00:42:42,200
هذا ما يجب أن يحدث.

402
00:43:07,100 --> 00:43:11,100
أعرف أنك تيد العودة إلى الديار يا "أورس",
ولكنه يحتاج إلينا إلى جانبه.

403
00:43:13,100 --> 00:43:15,500
متى فعلت جدتنا ما هو لمصلحة والدنا؟

404
00:43:17,900 --> 00:43:19,400
والآن "أحمد"؟

405
00:43:19,500 --> 00:43:23,100
إن كان الوضع هكذا, أياً كان يا "أورس",

406
00:43:23,200 --> 00:43:25,300
علينا أن نكون هناك من أجله.

407
00:44:06,800 --> 00:44:09,900
لقد اعتدنا كثيراً على أمور رائعة.

408
00:44:10,700 --> 00:44:14,300
نحن الذين تلفت أقدامنا من السير في السهوب,

409
00:44:14,400 --> 00:44:19,000
وتسطحت أنوفنا من الرياح العاتية.

410
00:44:19,100 --> 00:44:21,700
لدينا الآن طعام يزيد عن حاجتنا.

411
00:44:22,800 --> 00:44:25,800
ودفء أكثر مما تتحمله أجسادنا.

412
00:44:25,900 --> 00:44:29,300
ولذلك تسألون,
"لماذا إذن؟ لماذا نحتاج إلى المزيد؟"

413
00:44:29,400 --> 00:44:34,300
سأقول لكم, لأن هذه هي المرحلة التالية.

414
00:44:35,700 --> 00:44:40,800
وُلد "تيموجين" من رحم الذئبة
وقهر شعب "مركيت".

415
00:44:40,900 --> 00:44:46,200
قام بتوحيد رجال قبائلنا,
وكأمة, احتلوا "شمال الصين".

416
00:44:46,200 --> 00:44:51,500
أنجب أبناءً أقوياء,
الذين بدورهم أنجبوا أبناءً,

417
00:44:51,600 --> 00:44:54,100
ومعاً استولوا على الدولة الإيلخانية,

418
00:44:54,200 --> 00:44:58,500
وبلاد "فارس", و"المجر", وبحر "قزوين".

419
00:44:58,500 --> 00:45:01,000
ولم ننته بعد.

420
00:45:01,000 --> 00:45:03,300
المزيد من "منغوليا".

421
00:45:04,500 --> 00:45:06,000
هذه هي هديتي لكم.

422
00:45:07,200 --> 00:45:11,600
يوماً ما, سيرى كل واحد منكم أمتنا
على أكمل وجه.

423
00:45:14,000 --> 00:45:19,500
حتى ذلك الحين,
سأقدم لمحة صغيرة عما سيوفره عالمنا.

424
00:46:42,200 --> 00:46:43,400
ماذا تفعلين هنا؟

425
00:46:45,400 --> 00:46:47,200
أحتاج إليك.

426
00:46:48,700 --> 00:46:50,300
أنت صديقي الوحيد.

427
00:46:55,200 --> 00:46:56,800
ما الخطب؟

428
00:47:00,400 --> 00:47:02,700
إنها تريد حياتي.

429
00:47:02,800 --> 00:47:05,100
وطفلي, وزوجي.

430
00:47:07,500 --> 00:47:09,000
لا يمكنني أن أعطيها ذلك.

431
00:47:09,000 --> 00:47:11,700
ولكنها ستخبرهم أنني من الفلاحين.

432
00:47:11,800 --> 00:47:16,000
والطفل, ستتحدث عنه وعن زوجته المسكينة...

433
00:47:16,100 --> 00:47:17,900
أية زوجة؟ وأي طفل؟

434
00:47:18,000 --> 00:47:21,100
فقدوا والدهم بسببي.

435
00:47:21,100 --> 00:47:23,700
لأنني أردت أن أبقى حية.

436
00:47:26,600 --> 00:47:28,900
سأرحل الليلة.

437
00:47:29,000 --> 00:47:31,900
أتيت لتوديع صديقي الحقيقي الوحيد.

438
00:47:32,000 --> 00:47:34,300
لا يمكنك أن ترحلي. سيجدونك.

439
00:47:34,400 --> 00:47:37,800
- سيرسلون الجيش بحثاً عنك.
- لا, لن يفعلوا ذلك. لا يستطيعون.

440
00:47:38,500 --> 00:47:41,500
لقد أعمت "الأميرة الزرقاء"
أفضل الخيول لدى "الخان".

441
00:47:43,200 --> 00:47:45,000
من أعمى الخيول؟

442
00:47:45,800 --> 00:47:47,300
"الأميرة الزرقاء".

443
00:47:51,700 --> 00:47:52,800
من؟

444
00:47:54,100 --> 00:47:55,800
"الأميرة الزرقاء".

445
00:49:00,600 --> 00:49:02,800
أحسنت صنعاً بإحضارها إلي.

446
00:49:04,400 --> 00:49:05,600
هل ستعالجينها؟

447
00:49:05,700 --> 00:49:07,300
طبعاً.

448
00:49:08,200 --> 00:49:11,800
كانت تبدو... مجنونة.

449
00:49:11,900 --> 00:49:15,500
ذهنها غير سليم مؤقتاً.

450
00:49:16,700 --> 00:49:21,300
وحدها الأم تستطيع أن تفهم عذابها
من أجل المولود الذي تنتظره.

451
00:49:25,300 --> 00:49:28,000
- "ماركو".
- نعم أيتها الإمبراطورة ؟

452
00:49:33,000 --> 00:49:36,300
لقد فعلت ما لم يتمكن منه إلا القلائل.

453
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
ما هو؟

454
00:49:40,500 --> 00:49:42,400
لقد غيرت رأيي فيك.

455
00:49:45,200 --> 00:49:47,500
سيكون من الأفضل, لمصلحتها,

456
00:49:48,500 --> 00:49:50,700
التظاهر بأن هذا لم يحدث قط.

457
00:49:53,800 --> 00:49:56,800
- والخيول؟
- سأتولى إقناع زوجي.

458
00:50:22,000 --> 00:50:23,900
بادرة لإظهار حسن النية.

459
00:50:24,000 --> 00:50:25,700
أنت بحاجة إلي.

460
00:50:26,500 --> 00:50:27,600
ماذا؟

461
00:50:28,300 --> 00:50:31,900
هذه المرة , سأسمعك تقولها.

462
00:50:36,700 --> 00:50:38,200
أحتاج إليك يا "كايدو".

463
00:50:39,300 --> 00:50:41,800
سيتطلب ذلك أكثر من أصوات مؤيديك.

464
00:50:42,900 --> 00:50:46,600
إذا فزنا بتصويت المجلس السياسي,
سيهاجمنا "قوبلاي" لاستعادة ذلك.

465
00:50:48,700 --> 00:50:50,600
سنحتاج إلى جيشك.

466
00:50:50,700 --> 00:50:52,700
هناك وسائل لتدمير "الخان",

467
00:50:53,400 --> 00:50:54,900
من الآن وحتى ذلك الوقت.

468
00:50:56,700 --> 00:50:58,500
وسائل لإضعاف مصداقيته,

469
00:50:59,200 --> 00:51:03,500
والتأكد من أن جيوش "نايان" العزيز
لن يتم استدعاؤها أبداً.

470
00:51:09,500 --> 00:51:11,500
دع كل ذلك لي.

471
00:51:17,000 --> 00:51:22,300
وقال الرب,
"سأجهل جميع سكان هذه الأرض مثل السكارى.

472
00:51:22,300 --> 00:51:27,400
سأحطمهم واحداً بعد الآخر,
الآباء والأبناء معاً.

473
00:51:27,500 --> 00:51:33,300
لن أشفق عليهم ولن أرحمهم, بل سأدمرهم."

474
00:52:41,300 --> 00:52:43,400
أنت لا تكفين عن إثارة إعجابي.

475
00:52:44,900 --> 00:52:46,400
ولن أكف أبداً.

476
00:53:09,500 --> 00:53:12,300
ماذا حدث في الداخل؟ ماذا فعلتم؟

477
00:53:12,400 --> 00:53:15,500
صوني لسانك. إنها أكبر منك سناً.

478
00:53:23,800 --> 00:53:25,200
ماذا فعلتم؟

479
00:53:32,900 --> 00:53:35,600
سأصبح "الخان" ل"منغوليا".

480
00:53:36,500 --> 00:53:39,600
إياك أن تشككي فيما أفعله مرة أخرى.

481
00:53:40,224 --> 00:54:02,224
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

