﻿1
00:00:46,600 --> 00:00:48,000
مولاي "كايدو".

2
00:00:50,600 --> 00:00:52,100
أهلاً بك في "كامبولاك".

3
00:01:03,700 --> 00:01:11,600
<font color="#c0c0c0">By: MrSuLTaN</font>
<u><font color="#0080c0">subscene.com</font></u>

4
00:01:11,600 --> 00:01:14,100
مسلسلات نتفليكس الأصلية

5
00:02:29,500 --> 00:02:33,800
"ماركو بولو"

6
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
"كايدو"!

7
00:03:08,900 --> 00:03:10,200
إنها بحاجة إليك!

8
00:03:30,300 --> 00:03:33,700
أخرجوه! أرجوكم أن تخرجوه!

9
00:03:33,800 --> 00:03:35,800
- ما هذه؟
- سيهدئها.

10
00:03:35,900 --> 00:03:38,800
لإزالة الألم, وتجهيزها.

11
00:03:38,900 --> 00:03:40,900
تجهيزها؟

12
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
إما حياتها أو حياة الطفل.

13
00:03:44,800 --> 00:03:45,800
لا.

14
00:03:50,000 --> 00:03:52,100
هيا. عليك أن تدفعي.

15
00:03:52,200 --> 00:03:54,400
عليك إخراجه. أرجوك.

16
00:03:54,500 --> 00:03:58,400
قل ل"أورس"... إنني أحبه.

17
00:03:58,500 --> 00:04:00,000
لا.

18
00:04:00,100 --> 00:04:02,700
أنت قادرة على هذا. ادفعي.

19
00:04:02,800 --> 00:04:03,900
يمكنك أن تدفعي.

20
00:04:04,800 --> 00:04:06,200
أصغ إلى أمك.

21
00:04:07,000 --> 00:04:09,700
- لا!
- سيموتان كلاهما.

22
00:04:13,900 --> 00:04:17,000
"كايدو"... افعل ذلك.

23
00:04:17,100 --> 00:04:19,100
افعل ذلك.

24
00:04:29,800 --> 00:04:30,800
"كايدو"...

25
00:05:05,300 --> 00:05:06,800
ليس ملائماً كلياً.

26
00:05:07,700 --> 00:05:10,100
ولكنه سيفي بالغرض, في الوقت الحاضر.

27
00:05:12,700 --> 00:05:14,200
مظهرك حسن!

28
00:05:15,500 --> 00:05:17,100
كان "جنكيز" يعدم أي شخص

29
00:05:17,100 --> 00:05:20,000
يخون سيده طمعاً بمكافأة .

30
00:05:21,000 --> 00:05:23,700
هذا ما أفكر فيه
عندما أنظر إلى نائب وصي العرش.

31
00:05:23,800 --> 00:05:26,100
الغاية تبرر الوسيلة يا بني.

32
00:05:37,900 --> 00:05:38,900
يا نائب وصي العرش.

33
00:05:39,400 --> 00:05:40,600
أين هو "الخان"؟

34
00:05:40,700 --> 00:05:42,200
ما هذه؟

35
00:05:42,300 --> 00:05:43,500
هدية.

36
00:05:43,500 --> 00:05:45,600
نبيذ مبارك من صاحب القداسة,
الحبر الأعظم "غريغوري".

37
00:05:45,700 --> 00:05:46,800
أين هو "الخان"؟

38
00:05:46,900 --> 00:05:48,600
لماذا أرسله إلى هنا؟

39
00:05:48,700 --> 00:05:51,100
يسعى إلى إنهاء توسعنا نحو الغرب.

40
00:05:52,200 --> 00:05:53,600
أين هو "الخان"؟

41
00:05:54,600 --> 00:05:55,800
ليس هنا.

42
00:05:57,100 --> 00:05:58,100
إنه في "زانادو".

43
00:05:59,100 --> 00:06:02,000
كان يمكنك إرسال خبر حين أعلمتك بوصولي.

44
00:06:03,500 --> 00:06:05,400
لم أخبر "الخان" قط أنك قادم.

45
00:06:07,000 --> 00:06:10,300
كيف ظننت أنه سيتلقى هذه الرسالة
من صاحب القداسة؟

46
00:06:10,400 --> 00:06:12,500
هل ظننت أن "الخان" سيوقف جيوشه عن التقدم؟

47
00:06:12,600 --> 00:06:15,000
ويوقف حملة التوسع
بمجرد أن يقترح الحبر الأعظم ذلك؟

48
00:06:15,000 --> 00:06:17,400
- لا.
- بالضبط.

49
00:06:17,500 --> 00:06:20,800
أتيت لتطرح سؤالاً رغم معرفة الجواب مسبقاً.

50
00:06:22,400 --> 00:06:23,700
كان ليستبعدك.

51
00:06:25,000 --> 00:06:26,900
أنت وشعبك,

52
00:06:28,900 --> 00:06:30,000
ونبيذك.

53
00:06:31,200 --> 00:06:34,100
إنه يتجه غرباً, ولا شيء سيثنيه عن عزمه.

54
00:06:34,200 --> 00:06:38,300
"قوبلاي" صاحب رؤيا. سيجد وسيلة.

55
00:06:39,900 --> 00:06:42,900
هناك سؤال آخر عليك طرحه على نفسك.

56
00:06:43,900 --> 00:06:45,900
هل يمكنك أن تجد وسيلة بنفسك؟

57
00:06:47,300 --> 00:06:50,800
مع الذي يريد أن يظل مغولياً بشكل حصري.

58
00:06:52,300 --> 00:06:55,300
مع الذي يريد قمع كل توسع.

59
00:06:57,500 --> 00:07:01,700
مع الذي يحتقر حبري الأعظم,
والديانة المسيحية.

60
00:07:02,800 --> 00:07:05,400
شق الخلاف بيني وبين "كايدو" واسع,

61
00:07:05,500 --> 00:07:07,100
وهو لا يعجبني.

62
00:07:12,900 --> 00:07:15,600
لقد انقلبت على مولاك "الخان".

63
00:07:19,600 --> 00:07:21,000
لم أنقلب...

64
00:07:24,100 --> 00:07:25,900
بل بالأحرى غيرت رأيي.

65
00:07:40,500 --> 00:07:42,100
"زانادو".

66
00:07:44,500 --> 00:07:46,300
أليست رائعة؟

67
00:07:47,300 --> 00:07:48,600
فعلاً.

68
00:07:50,700 --> 00:07:52,500
كم تبعد؟

69
00:07:52,600 --> 00:07:55,000
لن نذهب إلى المدينة. تعال.

70
00:08:34,100 --> 00:08:35,500
احتس شراباً يا "غيريل".

71
00:08:35,600 --> 00:08:37,700
نخب رحلتنا إلى "زانادو".

72
00:08:37,800 --> 00:08:40,600
"زانادو"!

73
00:08:40,700 --> 00:08:42,600
سننطلق في الصباح.

74
00:08:42,700 --> 00:08:44,600
إلى "زانادو"!

75
00:09:53,500 --> 00:09:56,100
أهلاً بكم في أراضي الصيد الملكية.

76
00:09:58,000 --> 00:09:59,800
لنعد إلى جذورنا.

77
00:10:39,600 --> 00:10:40,800
نعم.

78
00:10:41,900 --> 00:10:43,900
حصان الريح بالتأكيد.

79
00:10:44,000 --> 00:10:46,100
سيتم تسليم 100 حصان آخر يا مولاي "الخان".

80
00:10:46,200 --> 00:10:49,900
عربون شكر على ضيافتك الرائعة
تجاه زعماء قبائل.

81
00:10:49,900 --> 00:10:52,300
لم أكن أعلم أنك تستطيع إكمال جملة

82
00:10:52,400 --> 00:10:54,800
من دون أن يهمس في أذنك توأمك الغربي.

83
00:10:55,900 --> 00:10:59,300
لا يمكن ل"غيريل" تفويت رحلة إلى "زانادو".
كان متشوقاً إلى تقديم الإجلال.

84
00:10:59,400 --> 00:11:02,300
أنا متأكد من وجود سبب وجيه لتأخره.

85
00:11:11,500 --> 00:11:15,400
أقبل هذه الهدية يا "أربان".
إنها مفاجأة حسنة.

86
00:11:15,500 --> 00:11:18,100
يوماً ما, سيرحب ابني بحفيدك في "زانادو".

87
00:11:18,200 --> 00:11:20,400
تماماً كما يرحب بك "الخان" الآن.

88
00:11:27,600 --> 00:11:29,600
يوماً ما, سيرحب ابني بحفيدك...

89
00:11:29,700 --> 00:11:32,600
لا ضرورة للشكليات معي.

90
00:11:32,700 --> 00:11:34,400
"تشولون" صديق مقرب.

91
00:11:34,500 --> 00:11:37,200
لقد خدم كقائد عسكري لدى "قوبلاي"
طوال سنوات عديدة .

92
00:11:37,300 --> 00:11:39,300
ضحيت بجمال مظهري من أجله.

93
00:11:40,900 --> 00:11:41,900
هل تسمحين؟

94
00:11:46,000 --> 00:11:47,300
"نرغوي"...

95
00:11:53,100 --> 00:11:54,200
أيتها الأميرة ؟

96
00:12:00,700 --> 00:12:02,000
أيتها الأميرة .

97
00:12:31,000 --> 00:12:33,800
هذه هديتي أيها "الخان" العظيم.

98
00:12:33,900 --> 00:12:37,200
تم شراؤها من أقاصي إمبراطوريتك.

99
00:13:02,300 --> 00:13:04,000
إنها تخطف الأنفاس.

100
00:13:33,600 --> 00:13:35,900
القدر غريب, أليس كذلك؟

101
00:13:36,500 --> 00:13:39,900
رغم المسافة البعيدة والطموحات المتعارضة,

102
00:13:40,000 --> 00:13:43,400
يتمم الحبر الأعظم ما نسعى إليه.

103
00:13:43,500 --> 00:13:47,400
التصوّيت ل"قوبلاي" يتعارض مع ربه ومخلصه.

104
00:13:47,500 --> 00:13:51,100
لقد قدم لنا صاحب القداسة ميزة استثنائية,

105
00:13:51,200 --> 00:13:53,000
بتغيير رأي "نايان" بشأنه.

106
00:13:53,100 --> 00:13:56,500
من قال إنني غيرت رأيي ب"نايان"؟ أو بك؟

107
00:13:56,600 --> 00:13:58,100
أعتقد أن أمك فعلت ذلك.

108
00:13:58,200 --> 00:14:02,100
ألا تشعر بأي خجل مما فعلته لمولاك
الذي أقسمت يمين الولاء له؟

109
00:14:02,200 --> 00:14:05,100
الخجل للضعفاء والضجرين يا "كايدو".

110
00:14:07,800 --> 00:14:09,300
هل هذا ما آلت إليه الأمور؟

111
00:14:09,400 --> 00:14:13,900
عقد اتفاقات مع متوحشين جبناء
من شتى الأنواع؟

112
00:14:13,900 --> 00:14:16,100
فقدان مصداقيتي, وسلطتي!

113
00:14:16,200 --> 00:14:17,900
لا سلطة لديك لكي تقدمها.

114
00:14:17,900 --> 00:14:21,300
وأية سلطة يملكها "الخان" العظيم؟

115
00:14:21,400 --> 00:14:23,800
كل هذا مجرد وهم بالسلطة!

116
00:14:24,400 --> 00:14:27,400
السلطة الحقيقة تنبع من الصدق مع الذات.

117
00:14:29,700 --> 00:14:31,000
"سوخ".

118
00:14:32,900 --> 00:14:35,400
أتى إلينا "سوخ" من أدغال "بورما".

119
00:14:35,500 --> 00:14:38,800
إنه بارع للغاية في فنون "باندو" القتالية.

120
00:14:38,900 --> 00:14:40,300
خذ نصلي.

121
00:14:44,500 --> 00:14:45,600
والآن,

122
00:14:45,700 --> 00:14:47,300
اطعن نفسك.

123
00:14:48,100 --> 00:14:49,100
أين؟

124
00:14:50,200 --> 00:14:51,500
أينما تشاء.

125
00:15:07,300 --> 00:15:08,400
اذهب لرؤية المعالج.

126
00:15:14,000 --> 00:15:16,300
هذه سلطة حقيقة يا "كايدو".

127
00:15:18,200 --> 00:15:19,600
ويمكنني أن أمنحك إياها.

128
00:15:33,000 --> 00:15:35,600
لم أعرف أن الزواج سيغيرني.

129
00:15:37,600 --> 00:15:40,400
"جينغيم", لقد تزوجت 4 مرات
منذ كان عمرك 17 عاماً.

130
00:15:40,500 --> 00:15:42,000
هذه المرة مختلفة.

131
00:15:43,900 --> 00:15:45,600
"كوكاتشين" مختلفة.

132
00:15:47,600 --> 00:15:49,300
تبدو استثنائية.

133
00:15:50,200 --> 00:15:52,400
إنها كذلك.

134
00:15:52,500 --> 00:15:54,500
من كل النواحي, ولكن...

135
00:15:56,200 --> 00:15:58,800
ليس ذلك فحسب.

136
00:16:01,400 --> 00:16:02,900
هناك شيء لا يمكنك تحديده.

137
00:16:05,300 --> 00:16:06,900
نعم.

138
00:16:10,400 --> 00:16:13,000
إنه كالنظر إلى السماء وعدم رؤية شيء سوى...

139
00:16:14,700 --> 00:16:15,800
مهلاً.

140
00:16:23,600 --> 00:16:26,700
هذا ما يحدث حين يغفو عمال الإسطبل.

141
00:16:26,800 --> 00:16:28,200
مهلاً.

142
00:16:29,900 --> 00:16:31,000
اهدأ الآن.

143
00:16:40,000 --> 00:16:42,100
كيف هربت من مسكنك؟

144
00:16:44,600 --> 00:16:45,800
"جينغيم".

145
00:17:03,900 --> 00:17:05,200
ربما كان حادثاً.

146
00:17:05,300 --> 00:17:07,600
ركض الحصان عبر أعشاب "شوك الجمل".

147
00:17:07,600 --> 00:17:09,800
لم تكن هناك آثار أخرى على جسمه.

148
00:17:10,700 --> 00:17:13,700
كان هجوماً فريداً من نوعه,
يستهدف رمزاً للولاء

149
00:17:13,800 --> 00:17:15,400
من زعيم قبيلة بارز.

150
00:17:15,500 --> 00:17:16,700
أو كان مقلب أطفال.

151
00:17:16,800 --> 00:17:20,000
نحن ندعو هؤلاء الرجال إلى منزلنا الملكي.

152
00:17:20,100 --> 00:17:22,000
إذا تبين أن أحدهم خائن...

153
00:17:22,100 --> 00:17:23,700
لا تفرط في الانفعال يا بني.

154
00:17:23,700 --> 00:17:26,700
انظر إلى كل ما فعلته,
بجمعك زعماء قبائلي معاً.

155
00:17:26,800 --> 00:17:30,100
لا تفترض الأسوأ. إنه مجرد حصان.

156
00:17:30,200 --> 00:17:31,800
لدي 99 حصاناً آخر.

157
00:17:31,900 --> 00:17:34,300
- وإن كان "كايدو"؟
- "كايدو"؟

158
00:17:34,400 --> 00:17:37,300
هل يتسكع "كايدو" قرب إسطبلي ليعمي الخيول؟

159
00:17:37,400 --> 00:17:39,500
فلينادني أحد لكي أشاهد ذلك.

160
00:18:24,100 --> 00:18:25,300
أمي.

161
00:18:26,300 --> 00:18:28,600
آسفة.

162
00:18:34,200 --> 00:18:35,800
هل نمت هنا؟

163
00:18:37,900 --> 00:18:39,300
حدث شيء ما.

164
00:18:40,400 --> 00:18:41,500
شيء فظيع.

165
00:18:41,500 --> 00:18:45,200
دعينا نعود بك, لكي تستحمي وتغيري ملابسك.

166
00:18:46,500 --> 00:18:48,900
لا يا أمي. يجب أن أخبرك الآن.

167
00:18:49,700 --> 00:18:52,600
- كان من الخطأ ألا أخبرك سابقاً.
- ماذا يا ابنتي؟

168
00:18:57,700 --> 00:19:00,900
"الأميرة الزرقاء". الحقيقة.

169
00:19:01,000 --> 00:19:03,100
التي أخبرتك عنها سابقاً.

170
00:19:03,100 --> 00:19:04,500
نعم؟

171
00:19:06,300 --> 00:19:07,700
لقد وجدتني.

172
00:19:09,400 --> 00:19:10,900
إنها هنا.

173
00:19:14,200 --> 00:19:18,200
- كيف يمكن ذلك؟
- لا أعرف, ولكنها هنا.

174
00:19:19,700 --> 00:19:20,900
تريد استعادتها.

175
00:19:24,600 --> 00:19:26,000
بأكملها.

176
00:19:27,300 --> 00:19:28,600
ماذا تقصدين؟

177
00:19:30,700 --> 00:19:31,900
حياتها.

178
00:19:43,000 --> 00:19:46,300
قررت ولية عهدنا أن تتكرم علينا بحضورها.

179
00:19:46,400 --> 00:19:47,700
أين أبي؟

180
00:19:49,100 --> 00:19:50,300
أين أبي؟

181
00:19:51,500 --> 00:19:52,700
لماذا تبالين؟

182
00:19:55,300 --> 00:19:57,600
- لقد رحل.
- "أورس".

183
00:19:58,500 --> 00:19:59,700
إلى "كامبولاك",

184
00:20:00,600 --> 00:20:02,100
مع جدتنا.

185
00:20:02,200 --> 00:20:03,600
لماذا؟

186
00:20:05,100 --> 00:20:06,300
لمقابلة "أحمد".

187
00:20:12,200 --> 00:20:13,500
إلى أين تذهبين؟

188
00:20:14,800 --> 00:20:16,100
إلى أين تذهبين؟

189
00:20:54,400 --> 00:20:56,300
ماذا يوجد فيها؟

190
00:20:56,400 --> 00:20:58,800
بارود. نقوم بتحميلها منذ أسابيع.

191
00:20:58,800 --> 00:21:00,700
إلى أين سيتم إرسالها؟

192
00:21:00,800 --> 00:21:02,800
أفعل فقط ما يطلب مني, حين يطلب مني.

193
00:21:03,900 --> 00:21:05,000
حسناً, هيا بنا!

194
00:21:06,400 --> 00:21:08,700
هيا, بسرعة!

195
00:21:13,900 --> 00:21:16,900
إلى أين يتم إرسال براميل البارود تلك؟

196
00:21:16,900 --> 00:21:18,100
إلى العاصمة.

197
00:21:19,100 --> 00:21:20,600
عد إلى عملك.

198
00:21:21,700 --> 00:21:23,400
ما الأمر الآن؟

199
00:21:23,400 --> 00:21:27,400
رأيت عربات محملة بتلك البراميل
على طريق لا تؤدي إلى "كامبولاك".

200
00:21:28,400 --> 00:21:31,200
وهل تعرف كل الطرق إلى "كامبولاك"؟

201
00:21:31,300 --> 00:21:33,200
إنها موطني. بالطبع أعرفها.

202
00:21:33,200 --> 00:21:37,700
- هذا ليس من شأنك.
- عليك أن تكتشف وجهتها.

203
00:21:39,400 --> 00:21:42,400
عد إلى عملك.

204
00:21:43,800 --> 00:21:44,900
الآن!

205
00:21:52,700 --> 00:21:54,900
هيا! بسرعة!

206
00:23:11,900 --> 00:23:13,900
رأيتك تحدق سابقاً.

207
00:23:14,600 --> 00:23:16,200
كان الجميع يحدقون.

208
00:23:16,300 --> 00:23:19,000
وهل تود أن تكون مثل الجميع؟

209
00:23:37,600 --> 00:23:39,200
إنها خيول تسالونيكية.

210
00:23:40,700 --> 00:23:41,800
مثل حصان "الإسكندر".

211
00:23:42,900 --> 00:23:44,300
"بوسيفالوس".

212
00:23:47,000 --> 00:23:49,900
تُولد بلون آخر ثم يتغير وبرها تدريجياً.

213
00:23:51,000 --> 00:23:52,600
حين يصبح عمرها 4 أو 5 سنوات,

214
00:23:52,600 --> 00:23:55,300
بالكاد تستطيع الفروس أن تتعرف على نسلها.

215
00:23:56,900 --> 00:24:01,300
- كيف تعرفين كل ذلك؟
- أعتبر نفسي طالبة علم.

216
00:24:01,400 --> 00:24:03,600
- عن الخيول؟
- عن كل ذلك.

217
00:24:05,000 --> 00:24:07,400
أنا أسافر في أرجاء العالم
منذ كان عمري 16 سنة.

218
00:24:08,900 --> 00:24:10,100
وأنا كذلك.

219
00:24:10,200 --> 00:24:12,800
بعد التفكير, ربما كان عمري 15 سنة.

220
00:24:15,000 --> 00:24:18,700
يوماً ما, سأذهب إلى بلادك
وأرقص مثل أوروبية.

221
00:24:21,300 --> 00:24:22,700
سيحبونك.

222
00:24:23,300 --> 00:24:25,000
هل سأحب "البندقية"؟

223
00:24:25,000 --> 00:24:27,800
إنها رائعة.

224
00:24:27,800 --> 00:24:29,900
مدينة الجسور.

225
00:24:30,000 --> 00:24:31,800
بدلاً من الطرق, نتجول في القنوات.

226
00:24:32,500 --> 00:24:34,200
في قوارب خشبية.

227
00:24:34,300 --> 00:24:35,600
هذا سخيف.

228
00:24:35,700 --> 00:24:37,800
ما كنت لتظني ذلك لو رأيتها.

229
00:24:37,900 --> 00:24:40,800
إن كانت بهذه الروعة,

230
00:24:40,900 --> 00:24:43,300
ما سبب وجودك هنا بدلاً من هناك؟

231
00:24:44,900 --> 00:24:46,800
لا بد أنك دعوتني.

232
00:24:46,900 --> 00:24:49,000
لم أفعل ذلك.

233
00:24:53,200 --> 00:24:54,600
أنا خائفة.

234
00:24:55,700 --> 00:24:56,800
لا تخافي.

235
00:24:59,200 --> 00:25:01,300
أخاف أن تقع في غرامي.

236
00:25:02,700 --> 00:25:05,600
يقع كل الرجال في غرامي لأنني أرحل دائماً.

237
00:25:07,100 --> 00:25:11,000
وأكثر ما يحبه الرجال
هو ما لا يستطيعون نيله.

238
00:25:14,900 --> 00:25:16,300
مفهوم؟

239
00:25:26,800 --> 00:25:28,400
ما سبب استعجالك؟

240
00:25:29,700 --> 00:25:31,600
ستشرق الشمس.

241
00:26:32,300 --> 00:26:33,300
هكذا.

242
00:26:33,300 --> 00:26:35,500
لن تعرف الآن ما هو الوقت.

243
00:27:53,900 --> 00:27:55,700
هذه قلادة جميلة.

244
00:28:03,500 --> 00:28:05,200
لدي واحدة أيضاً.

245
00:28:05,300 --> 00:28:06,800
أتريد رؤيتها؟

246
00:28:16,500 --> 00:28:18,200
إنها جميلة.

247
00:28:19,300 --> 00:28:22,200
أنت أمير. لقد قابلتك.

248
00:28:24,100 --> 00:28:26,200
كنت ترتدين ثوباً بلون أخضر باهت.

249
00:28:27,200 --> 00:28:29,400
وريشة طاووس على وشاحك.

250
00:28:34,200 --> 00:28:36,100
لا تحزن.

251
00:28:38,000 --> 00:28:39,100
"لينغ لينغ".

252
00:28:41,900 --> 00:28:45,100
- وجدت الأمير.
- نعم, أحسنت.

253
00:28:46,700 --> 00:28:48,500
هل تسمحين لنا بالانفراد لبرهة؟

254
00:28:50,100 --> 00:28:51,100
شكراً.

255
00:28:59,000 --> 00:29:01,800
كالكثيرين غيرها,
لم تحظ تلك الفتاة الصغيرة بأية فرصة.

256
00:29:03,700 --> 00:29:06,300
والدتها محظية, ووالدها ميت.

257
00:29:07,500 --> 00:29:11,800
أساءت عائلتها معاملتها,
وانتزعها "الخان" من منزلها.

258
00:29:13,200 --> 00:29:14,500
أمر بتقييد قدميها.

259
00:29:15,400 --> 00:29:18,000
- ماذا؟
- "الخان".

260
00:29:19,100 --> 00:29:22,200
للسخرية من الصينيين, أمر بتقييد قدميها.

261
00:29:23,800 --> 00:29:27,300
لو نظرت إلى كاحليها عن كثب,
يمكنك أن ترى الآثار.

262
00:29:29,900 --> 00:29:31,100
أنت أرسلتها إلي.

263
00:29:32,600 --> 00:29:34,300
ما الذي قد يدفعني إلى القيام بذلك؟

264
00:29:34,400 --> 00:29:35,900
لأنك تعرف خطيبتي.

265
00:29:37,000 --> 00:29:38,100
خطيئتك؟

266
00:29:41,800 --> 00:29:43,700
لدي الحق بأن أعطيها لمن أشاء.

267
00:29:43,800 --> 00:29:48,000
والدتها من رعاياي,
وتسعى بيأس إلى إبعادها عن هذا المكان.

268
00:29:51,400 --> 00:29:53,100
هل عاملها "الخان" بقسوة ؟

269
00:29:53,200 --> 00:29:54,200
نعم.

270
00:29:55,500 --> 00:29:56,600
جداً.

271
00:30:28,700 --> 00:30:30,700
هل هي في طريقها إلى "زانادو"؟

272
00:30:37,800 --> 00:30:40,900
يجب ألا تعرف "تشابي"
أن "لينغ لينغ" مفقودة ,

273
00:30:41,000 --> 00:30:42,700
حتى انتهاء المجلس السياسي.

274
00:30:44,800 --> 00:30:46,700
هل تم الاتفاق إذن؟

275
00:30:46,800 --> 00:30:48,000
تقريباً.

276
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
يحتاج الأمير المسيحي إلى الاقتناع نهائياً.

277
00:30:56,600 --> 00:30:58,900
وهو إقناع من النوع الذي تجيده الأمهات فقط.

278
00:31:27,900 --> 00:31:29,300
كان يجدر بي أن أعرف.

279
00:31:31,400 --> 00:31:34,400
تركض عائداً إلى أبيك قبل إهراق الدماء؟

280
00:31:35,600 --> 00:31:37,600
تظاهر بأنك لم ترني.

281
00:31:37,700 --> 00:31:39,900
قد يكون أذكى عمل تقوم به على الإطلاق.

282
00:31:41,600 --> 00:31:46,100
حين تم تسليمك قيادة فرقة من دون أية جدارة ,

283
00:31:47,600 --> 00:31:51,100
كنت تدرك مصير الجنود الفارين, صحيح؟

284
00:31:52,200 --> 00:31:53,700
الموت.

285
00:31:53,800 --> 00:31:58,500
ومصير الإخوة الشجعان لذلك الجبان,
الذين لا ذنب لهم سوى صلة القرابة به؟

286
00:31:59,500 --> 00:32:00,500
الموت.

287
00:32:03,400 --> 00:32:05,000
سأتبع تلك البراميل.

288
00:32:05,100 --> 00:32:08,300
عد إلى موقعك.

289
00:32:08,400 --> 00:32:09,900
نم جيداً,

290
00:32:10,000 --> 00:32:13,900
واعلم أنك ستتعرض للجلد غداً تبعاً لأوامري.

291
00:32:14,000 --> 00:32:18,200
ماذا يمكنني أن أقول
لإقناعك بأن تستدير وتبتعد؟

292
00:32:33,900 --> 00:32:38,300
قل لهم إنني فعلت هذا بك. قد يعفون عنك.

293
00:33:28,700 --> 00:33:32,000
- أنت أخبرتها.
- ماذا؟

294
00:33:35,100 --> 00:33:36,900
عني.

295
00:33:37,000 --> 00:33:38,900
لم أفعل ذلك!

296
00:33:40,300 --> 00:33:42,400
هل تظنين أنني حمقاء يا "نرغوي"؟

297
00:33:43,300 --> 00:33:46,500
لا يمكنك أن تفعلي شيئا من دون علمي.

298
00:33:46,600 --> 00:33:48,600
آسفة.

299
00:33:48,700 --> 00:33:49,900
آسفة.

300
00:33:49,900 --> 00:33:51,800
الإمبراطورة ليست إلى جانبنا.

301
00:33:51,900 --> 00:33:54,500
بل هي كذلك. أقسم لك.

302
00:33:55,500 --> 00:33:56,800
إنها بمثابة أمي الآن.

303
00:34:04,600 --> 00:34:06,000
أمك؟

304
00:34:09,000 --> 00:34:10,800
لقد ماتت أمك.

305
00:34:12,100 --> 00:34:15,600
قتلها جيش "قوبلاي" و"تشابي" حين اختطفوك.

306
00:34:19,200 --> 00:34:21,000
إنها صديقتي.

307
00:34:21,100 --> 00:34:24,500
هل كانت صديقتك
حين جعلتك تضاجعين عامل الإسطبل؟

308
00:34:30,500 --> 00:34:34,700
لم يكن لديك إلا صديقاً واحداً
في هذا البلاط.

309
00:34:53,500 --> 00:34:55,100
سيد "ماركو".

310
00:34:58,800 --> 00:35:01,800
لم أستطع حجب ضوء النهار من أجلك إلى الأبد.

311
00:35:01,800 --> 00:35:04,000
سيد "ماركو"!

312
00:35:13,700 --> 00:35:16,700
اهدأ الآن.

313
00:35:16,700 --> 00:35:18,600
ستكون بخير.

314
00:35:20,700 --> 00:35:22,900
كان يتولى الحراسة رجلان فقط.

315
00:35:23,000 --> 00:35:25,400
إنهما لا يدركان ما يجري حولهما.
تخلص منهما.

316
00:35:25,500 --> 00:35:27,100
نعم أيها الخان العظيم.

317
00:35:32,300 --> 00:35:34,100
إن لم يكن "كايدو", فمن؟

318
00:35:37,500 --> 00:35:39,200
لقد كان شجاعاً لوقت كاف.

319
00:35:53,900 --> 00:35:57,400
هناك أشخاص يحتقرونك تحت هذا السقف بالذات.

320
00:35:57,500 --> 00:36:01,500
يفضلون الموت على الاضطرار
إلى الخضوع لك باعتبارك "الخان".

321
00:36:02,900 --> 00:36:04,200
لماذا علي أن أبالي؟

322
00:36:05,800 --> 00:36:07,000
أنت خائف يا "قوبلاي".

323
00:36:08,100 --> 00:36:11,000
خائف لأنه لا يمكنك اغتنام الفوز هذه المرة .

324
00:36:12,400 --> 00:36:15,100
عليك الفوز بالعدل والإنصاف.

325
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
لقد كرست حياتي لهم.

326
00:36:19,000 --> 00:36:21,100
ولا يكفي ذلك أبداً.

327
00:36:23,000 --> 00:36:24,300
لأنه بالنسبة إليهم,

328
00:36:25,000 --> 00:36:28,100
الإفراط إلى أقصى حد
في تناول الطعام وممارسة الجنس

329
00:36:28,200 --> 00:36:31,300
هو أكثر ما يمكنهم أن يطمحوا إليه.

330
00:36:32,400 --> 00:36:36,200
الكلمات مثل "التوسع" و"الإمبراطورية"
لا تعني لهم شيئا.

331
00:36:36,300 --> 00:36:39,800
عليهم أن يروا المستقبل.

332
00:36:39,900 --> 00:36:41,500
ويشعروا به.

333
00:36:41,600 --> 00:36:43,900
ويمسكوه بأيديهم.

334
00:36:48,700 --> 00:36:50,700
تحتاج عائلتي إلى مساعدتك.

335
00:36:50,800 --> 00:36:54,800
لست في "كامبولاك" بإرادتي.
أنا سجينة لدى "الخان".

336
00:36:54,800 --> 00:36:57,800
حيوان دنيء يمارس الجنس معي متى يشاء.

337
00:36:58,700 --> 00:37:00,400
إن بقيت ابنتي هنا,

338
00:37:01,400 --> 00:37:03,400
سيفعل بها الشيء نفسه يوماً ما.

339
00:37:04,600 --> 00:37:06,100
ويحولها إلى عاهرة .

340
00:37:07,300 --> 00:37:09,300
لقد كنت مومساً تحظى بالتكريم.

341
00:37:11,000 --> 00:37:16,200
بدأت في شوارع "ووهان",
حين لم يكن قد تجاوز عمري 7 أو 8 سنوات.

342
00:37:16,300 --> 00:37:17,300
تفضلي بالجلوس.

343
00:37:18,900 --> 00:37:20,700
كان الرجال مختلفين جميعاً.

344
00:37:20,800 --> 00:37:22,800
كان بعضهم ساديين,

345
00:37:22,900 --> 00:37:24,900
يجبرونني على الركوع.

346
00:37:25,000 --> 00:37:27,600
وينعتونني بشتى الصفات,
ويجعلونني أتوسل استرحاماً.

347
00:37:27,700 --> 00:37:30,100
وكان هناك آخرون يبكون طوال الوقت.

348
00:37:31,200 --> 00:37:34,200
ويدعونني بأسماء بناتهم أو زوجاتهم.

349
00:37:35,600 --> 00:37:40,200
ولكن هناك رجلاً
أتذكره دائماً أكثر من غيره.

350
00:37:41,800 --> 00:37:45,300
كان يضعني في الفراش قبل رحيله,

351
00:37:45,300 --> 00:37:47,300
ويغني لي,

352
00:37:47,400 --> 00:37:49,600
ويقبل جفني لكي أنام.

353
00:37:58,500 --> 00:38:00,200
كيف ستعامل ابنتي؟

354
00:38:00,300 --> 00:38:04,300
كالملاك. لن تحتاج إلى شيء.

355
00:38:05,500 --> 00:38:06,900
وهل ستكون بأمان؟

356
00:38:07,900 --> 00:38:10,500
أنا أتحكم بأكثر الجيوش احتراماً
في هذه البلاد بأسرها.

357
00:38:10,600 --> 00:38:13,100
ستكون محمية ويخشاها الجميع.

358
00:38:13,700 --> 00:38:15,800
وأين هو هذا الفردوس؟

359
00:38:15,900 --> 00:38:19,700
شمالاً من هنا.
في الوادي الخصيب عند ملتقى النهرين.

360
00:38:21,600 --> 00:38:25,500
أرجو أن تزوزينا يوماً ما.

361
00:38:30,000 --> 00:38:31,200
أنوي ذلك.

362
00:38:39,400 --> 00:38:42,900
هذا ما ينتج عن إمبراطورة
ليست من النسل الملكي.

363
00:38:45,500 --> 00:38:47,900
عروض مبهرجة للبذخ...

364
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
تلائم محظية بدلاً من ملكة.

365
00:38:56,100 --> 00:39:00,000
لدينا فرصة لإعادة الشرف للإمبراطورية.

366
00:39:01,000 --> 00:39:04,300
يثقل فكري عبء هذا القرار.

367
00:39:07,600 --> 00:39:13,000
حين قامت "سوركاكتاني", والدة "قوبلاي",
بسرقة الخانية من عائلتنا,

368
00:39:13,100 --> 00:39:18,300
تم إهلاك كل من انحاز إلينا
بأكثر الأساليب وحشية.

369
00:39:19,000 --> 00:39:23,300
كانوا يشكلون مجموعة شريرة ,
ولا يزالون كذلك.

370
00:39:25,600 --> 00:39:29,500
طلبت "سوركاكتاني" أن تقوم أختي,
"أوغول قايميش",

371
00:39:30,700 --> 00:39:33,400
بقسم يمين الولاء لعائلة "تولوي".

372
00:39:34,600 --> 00:39:36,700
وهي رفضت.

373
00:39:36,800 --> 00:39:40,000
فقاموا بتعريتها وتحميمها بالزيت المغلي,

374
00:39:41,200 --> 00:39:43,300
قبل تمزيق جلدها بالسكاكين,

375
00:39:44,200 --> 00:39:47,300
وسلخه عن عظمها كفراء الحيوانات.

376
00:39:50,800 --> 00:39:53,300
ولكن رغم ذلك, ظلت حية.

377
00:39:54,300 --> 00:39:57,400
ورغم ذلك لم تنكر انتماءها إلى عائلتنا,

378
00:39:57,400 --> 00:40:00,400
أو حقنا في العرش.

379
00:40:00,500 --> 00:40:03,000
فأخذتها "سوركاكتاني" إلى نهر,

380
00:40:04,400 --> 00:40:07,100
ولفتها بسجادة مثقلة,

381
00:40:07,200 --> 00:40:10,600
وبينما كانوا يستعدون لرميها في المياه,
صرخت أنا,

382
00:40:10,700 --> 00:40:13,200
"لتحيا )سوركاكتاني).

383
00:40:13,200 --> 00:40:17,500
ليحيا أولياء عهدها العديدون.
لتحيا عائلة )تولوي)."

384
00:40:21,600 --> 00:40:23,300
رموها في المياه رغم ذلك.

385
00:40:25,000 --> 00:40:28,500
ووقفت أنا هناك أشاهدها تغرق

386
00:40:28,600 --> 00:40:31,800
حتى لفظت أنفاسها الأخيرة
وصعدت الفقاقيع إلى سطح الماء.

387
00:40:33,600 --> 00:40:37,200
كانت تلك آخر كلمات سمعتها في هذه الحياة .

388
00:40:40,100 --> 00:40:42,100
وقد ظلت تلاحق أفكاري.

389
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
استيقظ.

390
00:40:53,700 --> 00:40:56,200
لقد تم اتخاذ القرار.

391
00:41:33,200 --> 00:41:34,700
"أورس", أيها الغبي.

392
00:41:34,800 --> 00:41:36,300
ضعي سكينك من يدك.

393
00:41:39,700 --> 00:41:42,200
- وإن لم أفعل ذلك؟
- سنعود إلى ديارنا.

394
00:42:15,300 --> 00:42:17,000
أردت أن تكوني صيادة , واصطدت.

395
00:42:17,100 --> 00:42:19,600
أردت أن تكوني مصارعة, وصارعت!

396
00:42:22,000 --> 00:42:23,500
أردت أن تكوني محاربة,

397
00:42:23,600 --> 00:42:25,000
وحاربت!

398
00:42:25,100 --> 00:42:26,800
نعم...

399
00:42:31,800 --> 00:42:34,500
لم أرد أن أكون في منصب "الخان".

400
00:42:34,600 --> 00:42:37,100
أما أنا فأردت ذلك.
إنه كل ما أردته في حياتي.

401
00:42:39,800 --> 00:42:42,600
هذا ما يجب أن يحدث.

402
00:43:07,500 --> 00:43:11,500
أعرف أنك تيد العودة إلى الديار يا "أورس",
ولكنه يحتاج إلينا إلى جانبه.

403
00:43:13,500 --> 00:43:15,900
متى فعلت جدتنا ما هو لمصلحة والدنا؟

404
00:43:18,300 --> 00:43:19,800
والآن "أحمد"؟

405
00:43:19,900 --> 00:43:23,500
إن كان الوضع هكذا, أياً كان يا "أورس",

406
00:43:23,600 --> 00:43:25,700
علينا أن نكون هناك من أجله.

407
00:44:07,200 --> 00:44:10,300
لقد اعتدنا كثيراً على أمور رائعة.

408
00:44:11,100 --> 00:44:14,700
نحن الذين تلفت أقدامنا من السير في السهوب,

409
00:44:14,800 --> 00:44:19,400
وتسطحت أنوفنا من الرياح العاتية.

410
00:44:19,500 --> 00:44:22,100
لدينا الآن طعام يزيد عن حاجتنا.

411
00:44:23,200 --> 00:44:26,200
ودفء أكثر مما تتحمله أجسادنا.

412
00:44:26,300 --> 00:44:29,700
ولذلك تسألون,
"لماذا إذن؟ لماذا نحتاج إلى المزيد؟"

413
00:44:29,800 --> 00:44:34,700
سأقول لكم, لأن هذه هي المرحلة التالية.

414
00:44:36,100 --> 00:44:41,200
وُلد "تيموجين" من رحم الذئبة
وقهر شعب "مركيت".

415
00:44:41,300 --> 00:44:46,600
قام بتوحيد رجال قبائلنا,
وكأمة, احتلوا "شمال الصين".

416
00:44:46,600 --> 00:44:51,900
أنجب أبناءً أقوياء,
الذين بدورهم أنجبوا أبناءً,

417
00:44:52,000 --> 00:44:54,500
ومعاً استولوا على الدولة الإيلخانية,

418
00:44:54,600 --> 00:44:58,900
وبلاد "فارس", و"المجر", وبحر "قزوين".

419
00:44:58,900 --> 00:45:01,400
ولم ننته بعد.

420
00:45:01,400 --> 00:45:03,700
المزيد من "منغوليا".

421
00:45:04,900 --> 00:45:06,400
هذه هي هديتي لكم.

422
00:45:07,600 --> 00:45:12,000
يوماً ما, سيرى كل واحد منكم أمتنا
على أكمل وجه.

423
00:45:14,400 --> 00:45:19,900
حتى ذلك الحين,
سأقدم لمحة صغيرة عما سيوفره عالمنا.

424
00:46:42,600 --> 00:46:43,800
ماذا تفعلين هنا؟

425
00:46:45,800 --> 00:46:47,600
أحتاج إليك.

426
00:46:49,100 --> 00:46:50,700
أنت صديقي الوحيد.

427
00:46:55,600 --> 00:46:57,200
ما الخطب؟

428
00:47:00,800 --> 00:47:03,100
إنها تريد حياتي.

429
00:47:03,200 --> 00:47:05,500
وطفلي, وزوجي.

430
00:47:07,900 --> 00:47:09,400
لا يمكنني أن أعطيها ذلك.

431
00:47:09,400 --> 00:47:12,100
ولكنها ستخبرهم أنني من الفلاحين.

432
00:47:12,200 --> 00:47:16,400
والطفل, ستتحدث عنه وعن زوجته المسكينة...

433
00:47:16,500 --> 00:47:18,300
أية زوجة؟ وأي طفل؟

434
00:47:18,400 --> 00:47:21,500
فقدوا والدهم بسببي.

435
00:47:21,500 --> 00:47:24,100
لأنني أردت أن أبقى حية.

436
00:47:27,000 --> 00:47:29,300
سأرحل الليلة.

437
00:47:29,400 --> 00:47:32,300
أتيت لتوديع صديقي الحقيقي الوحيد.

438
00:47:32,400 --> 00:47:34,700
لا يمكنك أن ترحلي. سيجدونك.

439
00:47:34,800 --> 00:47:38,200
- سيرسلون الجيش بحثاً عنك.
- لا, لن يفعلوا ذلك. لا يستطيعون.

440
00:47:38,900 --> 00:47:41,900
لقد أعمت "الأميرة الزرقاء"
أفضل الخيول لدى "الخان".

441
00:47:43,600 --> 00:47:45,400
من أعمى الخيول؟

442
00:47:46,200 --> 00:47:47,700
"الأميرة الزرقاء".

443
00:47:52,100 --> 00:47:53,200
من؟

444
00:47:54,500 --> 00:47:56,200
"الأميرة الزرقاء".

445
00:49:01,000 --> 00:49:03,200
أحسنت صنعاً بإحضارها إلي.

446
00:49:04,800 --> 00:49:06,000
هل ستعالجينها؟

447
00:49:06,100 --> 00:49:07,700
طبعاً.

448
00:49:08,600 --> 00:49:12,200
كانت تبدو... مجنونة.

449
00:49:12,300 --> 00:49:15,900
ذهنها غير سليم مؤقتاً.

450
00:49:17,100 --> 00:49:21,700
وحدها الأم تستطيع أن تفهم عذابها
من أجل المولود الذي تنتظره.

451
00:49:25,700 --> 00:49:28,400
- "ماركو".
- نعم أيتها الإمبراطورة ؟

452
00:49:33,400 --> 00:49:36,700
لقد فعلت ما لم يتمكن منه إلا القلائل.

453
00:49:38,400 --> 00:49:39,400
ما هو؟

454
00:49:40,900 --> 00:49:42,800
لقد غيرت رأيي فيك.

455
00:49:45,600 --> 00:49:47,900
سيكون من الأفضل, لمصلحتها,

456
00:49:48,900 --> 00:49:51,100
التظاهر بأن هذا لم يحدث قط.

457
00:49:54,200 --> 00:49:57,200
- والخيول؟
- سأتولى إقناع زوجي.

458
00:50:22,400 --> 00:50:24,300
بادرة لإظهار حسن النية.

459
00:50:24,400 --> 00:50:26,100
أنت بحاجة إلي.

460
00:50:26,900 --> 00:50:28,000
ماذا؟

461
00:50:28,700 --> 00:50:32,300
هذه المرة , سأسمعك تقولها.

462
00:50:37,100 --> 00:50:38,600
أحتاج إليك يا "كايدو".

463
00:50:39,700 --> 00:50:42,200
سيتطلب ذلك أكثر من أصوات مؤيديك.

464
00:50:43,300 --> 00:50:47,000
إذا فزنا بتصويت المجلس السياسي,
سيهاجمنا "قوبلاي" لاستعادة ذلك.

465
00:50:49,100 --> 00:50:51,000
سنحتاج إلى جيشك.

466
00:50:51,100 --> 00:50:53,100
هناك وسائل لتدمير "الخان",

467
00:50:53,800 --> 00:50:55,300
من الآن وحتى ذلك الوقت.

468
00:50:57,100 --> 00:50:58,900
وسائل لإضعاف مصداقيته,

469
00:50:59,600 --> 00:51:03,900
والتأكد من أن جيوش "نايان" العزيز
لن يتم استدعاؤها أبداً.

470
00:51:09,900 --> 00:51:11,900
دع كل ذلك لي.

471
00:51:17,400 --> 00:51:22,700
وقال الرب,
"سأجهل جميع سكان هذه الأرض مثل السكارى.

472
00:51:22,700 --> 00:51:27,800
سأحطمهم واحداً بعد الآخر,
الآباء والأبناء معاً.

473
00:51:27,900 --> 00:51:33,700
لن أشفق عليهم ولن أرحمهم, بل سأدمرهم."

474
00:52:41,700 --> 00:52:43,800
أنت لا تكفين عن إثارة إعجابي.

475
00:52:45,300 --> 00:52:46,800
ولن أكف أبداً.

476
00:53:09,900 --> 00:53:12,700
ماذا حدث في الداخل؟ ماذا فعلتم؟

477
00:53:12,800 --> 00:53:15,900
صوني لسانك. إنها أكبر منك سناً.

478
00:53:24,200 --> 00:53:25,600
ماذا فعلتم؟

479
00:53:33,300 --> 00:53:36,000
سأصبح "الخان" ل"منغوليا".

480
00:53:36,900 --> 00:53:40,000
إياك أن تشككي فيما أفعله مرة أخرى.

