﻿1
00:00:28,900 --> 00:00:30,100
طيور؟

2
00:00:30,200 --> 00:00:34,700
هل يطلب"جنكيز خان"العظيم من عدونا
تقديم الطيور كجزية؟

3
00:00:34,800 --> 00:00:37,200
ليست طيوراً يا"قوبلاي"الشاب.

4
00:00:38,400 --> 00:00:41,500
طيور السنونو الصينية. 10 آلاف.

5
00:00:46,300 --> 00:00:48,800
هل تشكك في جدك؟

6
00:00:48,900 --> 00:00:51,400
لا يا مولاي"جنكيز". إنه مجرد فضول.

7
00:01:10,200 --> 00:01:13,700
الطيور المعششة
والكلاب التي تحظى بتغذية جيدة

8
00:01:13,800 --> 00:01:17,600
تعود دائماً إلى أسوار سيدها.

9
00:01:17,700 --> 00:01:20,300
أنت تفهم يا"كايدو", أليس كذلك؟

10
00:01:26,100 --> 00:01:29,900
عش حسب قوانين"السماء الزرقاء"

11
00:01:30,000 --> 00:01:36,200
وستتبع خطى والدك الذي يتبع خطاي.

12
00:01:37,700 --> 00:01:42,500
ستصبح"الخان"المغولي يوماً ما يا بني.

13
00:01:59,600 --> 00:02:01,100
أطلقه.

14
00:02:54,100 --> 00:03:09,700
مسلسلات نتفليكس الأصلية
BY : MrSuLTaN
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

15
00:04:25,900 --> 00:04:30,200
"ماركو بولو"

16
00:04:51,500 --> 00:04:56,500
أنت تعجبني أيها الأوروبي,
وتعجبني طريقتك في احتساء ال"بايجو".

17
00:04:57,600 --> 00:05:04,000
ولكن ليس هناك أوروبي يمكنه أن يشرب
السم الأبيض أكثر من"الغرنوق النحيل".

18
00:05:08,100 --> 00:05:10,500
هل تسمع كلام"الغرنوق النحيل"؟

19
00:05:10,600 --> 00:05:13,800
قال إنك ستسقط أرضاً
عما قريب أيها"اللاتيني"الأبيض.

20
00:05:15,800 --> 00:05:20,400
قل للسيد المحترم
إن أحد ألغاز"الشرق الأقصى"

21
00:05:20,500 --> 00:05:25,700
هو كيف حصل وغد سمين مثله
على لقب"الغرنوق النحيل".

22
00:05:46,500 --> 00:05:48,500
أتعرف فيما أفكر؟

23
00:05:51,300 --> 00:05:56,400
- لا يسعني الانتظار.
- أظن أنك شيطان أوروبي.

24
00:05:57,300 --> 00:06:02,000
أصبح المغول الآن يملكون هذه المدينة.
ولكن ما علاقة ذلك ب"لاتيني"تافه مثلك؟

25
00:06:03,200 --> 00:06:05,800
بأية سلطة أنت هنا؟

26
00:06:43,900 --> 00:06:47,000
حان الوقت. هيا بنا.

27
00:07:06,500 --> 00:07:08,400
مدينة"كوينزاي"

28
00:07:08,400 --> 00:07:12,300
جنوب"الصين"

29
00:07:15,100 --> 00:07:17,100
يطاردني رجال"الخان".

30
00:07:18,000 --> 00:07:20,300
لقد ساعدني صديق من"كامبولاك"على الفرار.

31
00:07:22,600 --> 00:07:25,700
لا يمكنك البقاء هنا.
أنت تشكلين خطراً على قضيتنا.

32
00:07:25,800 --> 00:07:28,500
- أبحث عن ممر آمن.
- إلى أين؟

33
00:07:28,500 --> 00:07:31,500
إلى الإمبراطور الصبي,"جاو شين".

34
00:07:34,300 --> 00:07:36,100
أنت تعرف من أكون.

35
00:07:41,100 --> 00:07:44,700
- كان أخوك بطلاً عظيماً.
- أجل, كان كذلك.

36
00:07:46,000 --> 00:07:48,400
يلهم اسمه بالوفاء.

37
00:07:48,400 --> 00:07:53,700
يلهمني اسمه
بالانضمام إلى حراس الإمبراطور وملجئة.

38
00:07:54,600 --> 00:07:57,500
لتنهض سلالة"سونغ"وتصمد.

39
00:08:03,900 --> 00:08:08,300
كونك من إمبراطورية"سونغ"العظيمة,
لا بد أنك تعرفين القصة

40
00:08:09,000 --> 00:08:13,600
التي تروي كيف أدى حزن كبير جداً
إلى تكوين"نهر الدموع".

41
00:08:13,700 --> 00:08:17,200
صاحب القداسة محمي من ذلك الحزن,

42
00:08:17,300 --> 00:08:22,100
لكيلا يعرف سوى زهور اللوتس وأسراب الحمام.

43
00:08:28,400 --> 00:08:30,800
لو كان يُفترض أن تجد الإمبراطور,

44
00:08:30,900 --> 00:08:34,700
لكان أعطاها أخوها المعلومات التي تطلبها.

45
00:08:37,000 --> 00:08:38,300
ساعدني لكي أصل إلى الملجأ.

46
00:08:38,400 --> 00:08:42,900
دعني أقف إلى جانب صاحب القداسة
كما فعلت منذ ولادته.

47
00:08:43,000 --> 00:08:44,900
لا يمكننا أن نجازف.

48
00:08:50,500 --> 00:08:51,900
المغول!

49
00:09:04,400 --> 00:09:05,800
أنت.

50
00:09:08,700 --> 00:09:10,200
تعالي معي.

51
00:09:26,600 --> 00:09:28,900
- هل وجدته؟
- أصبحنا قريبين.

52
00:09:39,200 --> 00:09:42,800
- تعرف أنك لست مضطراً إلى القيام بهذا.
- بلى.

53
00:09:51,900 --> 00:09:53,600
قلبي مشحون بالعواطف.

54
00:09:55,200 --> 00:09:56,700
وكذلك قلبي.

55
00:10:47,000 --> 00:10:50,700
"قراقورم"- العاصمة القديمة

56
00:10:51,200 --> 00:10:54,000
"كامبولاك"- العاصمة الجديدة

57
00:11:42,800 --> 00:11:45,400
ماذا تفعلين؟
كان يُفترض أن يكون الأسر رمزياً.

58
00:11:45,500 --> 00:11:47,900
ما كنت لتحترمني لو جعلت الأمر سهلاً.

59
00:11:48,000 --> 00:11:50,500
أظن أنك ستفعلين ذلك في المستقبل أيضاً.

60
00:11:50,600 --> 00:11:53,600
لدي مثال رائع أحتذي به.

61
00:11:56,100 --> 00:11:58,900
إن كانت أمي مثالك, فإنني في ورطة.

62
00:12:03,800 --> 00:12:06,100
"بيامبا".

63
00:12:07,400 --> 00:12:09,200
لقد أتى.

64
00:12:09,800 --> 00:12:11,400
طبعاً.

65
00:12:20,300 --> 00:12:21,800
تكلم أيها الحاكم.

66
00:12:21,900 --> 00:12:27,400
أيها"الخان"العظيم,
لم يعد هناك ما يقسم بين الشمال والجنوب.

67
00:12:27,500 --> 00:12:31,300
لقد وحدت"الصين"بأكملها يا صاحب العظمة.

68
00:12:31,300 --> 00:12:34,300
مولاي الإمبراطور, أنت تحظى بمحبة الناس.

69
00:12:34,400 --> 00:12:36,100
ما الذي يقلقك؟

70
00:12:38,100 --> 00:12:40,100
تكلم بحرية.

71
00:12:41,600 --> 00:12:44,400
نحن نرحب بالعملة الورقية للسلالة الجديدة .

72
00:12:44,500 --> 00:12:48,000
واسمح لي بالقول إن شخصك المقدس
على قدر كبير من الوسامة.

73
00:12:50,200 --> 00:12:54,000
ولكن ورقة مالية واحدة تعادل 50 ورقة صينية.

74
00:12:55,600 --> 00:12:58,800
لقد أعرب الناس في مقاطعتي عن قلقهم.

75
00:12:58,900 --> 00:13:02,200
- قل لي مجدداً أية مقاطعة هي.
" " - ووجي .

76
00:13:02,300 --> 00:13:07,500
اسأل رعاياي في"ووجي"إن كانت حياتهم أفضل
تحت سلطة"وزير الجداجد","جيا سيداو",

77
00:13:07,600 --> 00:13:10,300
المتظاهر الفاسد الذي أنقذتهم منه.

78
00:13:11,600 --> 00:13:15,100
إنهم يذعنون للإمبراطور الجديد,
ويعتزون به ويحبونه.

79
00:13:15,200 --> 00:13:19,100
لكنهم يعربون ببساطة عن قلقهم
بشأن معدل التجارة

80
00:13:19,200 --> 00:13:21,300
وكذلك الضرائب المتزايدة على القصة.

81
00:13:21,400 --> 00:13:26,700
أليست"ووجي"هي المقاطعة التي دمر الجراد
محاصيلها قبل أيام من الحصاد؟

82
00:13:26,700 --> 00:13:28,600
نعم أيها"الخان"العظيم.

83
00:13:28,700 --> 00:13:31,900
ألم نرسل حبوباً لإطعام المزارعين؟

84
00:13:32,000 --> 00:13:34,200
إلى الناس وأطفالهم, وإلى الفقراء

85
00:13:34,300 --> 00:13:37,000
- فعلتم ذلك أيها"الخان"العظيم...
- هذا يحيرني إذن.

86
00:13:37,000 --> 00:13:39,200
هل جعلناكم تدفعون ثمن صدقتنا؟

87
00:13:41,000 --> 00:13:45,100
- لا أيها"الخان"العظيم.
- إذن سأسمح لك بالانصراف

88
00:13:45,200 --> 00:13:48,000
والعودة إلى مقاطعة"ووجي"المحظوظة

89
00:13:48,100 --> 00:13:52,700
وعدم التحدث إلا بالنية الحسنة
عن مولاكم"الخان"وإمبراطوركم.

90
00:13:53,700 --> 00:13:55,200
أيها"الخان"العظيم.

91
00:13:55,300 --> 00:13:59,700
ولكن عليك أولاً
أن تأكل وتشرب وتضحك جيداً في هذا اليوم.

92
00:13:59,800 --> 00:14:03,200
وأشكرك على حضور زفاف ولي العهد.

93
00:14:04,700 --> 00:14:07,100
لقد سُمعت عريضتك أيها الحاكم.

94
00:14:22,700 --> 00:14:24,000
50 إلى 1؟

95
00:14:25,000 --> 00:14:30,100
إن كان مولاي"الخان"ووالدي الملك يرغب
في توسيع أراضي مملكته باتجاه الشرق والغرب,

96
00:14:30,100 --> 00:14:32,400
فيجب أيضاً توسيع خزائن المال
في الإمبراطورية.

97
00:14:35,300 --> 00:14:36,600
الغرب.

98
00:14:37,800 --> 00:14:40,900
كما قال الحاكم, إنهم يذعنون ويعتزون

99
00:14:41,900 --> 00:14:45,500
- من التالي؟
- سلطان"خوارزم".

100
00:14:45,600 --> 00:14:47,700
- لا أرغب في رؤيته.
- مسائل تجارية.

101
00:14:51,800 --> 00:14:54,200
لقد فانني فعلاً"أسر العروس".

102
00:14:55,100 --> 00:14:57,500
لا أريد تفويت ألعاب الرماية بالقوس والسهم.

103
00:15:25,900 --> 00:15:28,800
حين يشرب الرجال الخمر ويروون القصص,

104
00:15:29,600 --> 00:15:33,600
يميلون إلى الاختباء في الاسطبلات. لماذا؟

105
00:15:34,700 --> 00:15:38,500
إنه المستودع المثالي لسماد الخيول.

106
00:15:48,800 --> 00:15:51,600
هل لديك كلام حكيم تريد قوله لي يا"سيفو",

107
00:15:51,700 --> 00:15:55,600
في هذا اليوم الميمون؟

108
00:15:56,600 --> 00:15:59,100
لقد علمتك أساليب قبضة"وودانغ".

109
00:15:59,200 --> 00:16:03,200
لقد علمتك فنون استخدام السيف
ومقاتلة 5 خصوم

110
00:16:03,300 --> 00:16:05,900
من دائرة المثلثات الثمانية.

111
00:16:05,900 --> 00:16:10,200
ولكن ليست لدي أية أسرار أخبرك بها
عن كيفية التعامل مع زوجانك الأربع.

112
00:16:10,300 --> 00:16:13,300
في هذا الأمر, فلتكن آلهة الرحمة بعونك.

113
00:16:18,800 --> 00:16:21,500
انظر إلى هناك. استمع.

114
00:16:21,500 --> 00:16:24,900
الإمبراطورية التي سترثها يوماً ما تتعاظم.

115
00:16:25,000 --> 00:16:27,900
وتمتد تحت راية عائلة والدك.

116
00:16:28,900 --> 00:16:33,500
كلما توسعت,
سيصبح ولي العهد أكثر استهدافا.

117
00:16:33,500 --> 00:16:36,700
هل تحاول إحباط عزمي في ليلة زفافي؟

118
00:16:36,800 --> 00:16:39,500
لا, بل أحاول إلهامك بالعزم,

119
00:16:39,600 --> 00:16:42,100
كما أفعل منذ كان عمرك 12 سنة.

120
00:16:46,900 --> 00:16:49,000
مذاقه مقزز.

121
00:16:49,100 --> 00:16:52,200
أنصح بنبيذ الخوخ من المناطق الجنوبية.

122
00:16:56,200 --> 00:16:57,700
أنت شربت الوعاء بأكمله.

123
00:16:59,200 --> 00:17:00,300
أجل.

124
00:17:11,800 --> 00:17:14,800
- أخي.
- يا لها من مفاجأة .

125
00:17:14,900 --> 00:17:16,600
أتيت لرؤية والدي.

126
00:17:16,700 --> 00:17:18,800
في يوم زفاف أخينا؟

127
00:17:18,900 --> 00:17:22,000
- إنه منشغل.
- لدي شأن طارئ من العاصمة.

128
00:17:22,100 --> 00:17:26,400
أنت في العاصمة.
وأنا أعرف كل شؤونها. ماذا لديك

129
00:17:26,400 --> 00:17:30,100
- قل له فقط إن ابنه أتى لرؤيته.
- عم أخبره؟

130
00:17:30,200 --> 00:17:33,000
عن الشأن الطارئ من العاصمة أم حضور ابنه؟

131
00:17:33,100 --> 00:17:34,400
أخبره فحسب.

132
00:17:36,100 --> 00:17:39,100
لم لا تذهب إلى الحمامات وتغيّر ملابسك؟

133
00:17:39,200 --> 00:17:43,300
- سيقابلك"الخان"حين يتمكن من ذلك.
- سأنتظر هنا.

134
00:18:21,400 --> 00:18:24,800
- ستكونين عروساً جميلة.
- شكراً.

135
00:18:24,900 --> 00:18:26,400
كوني سعيدة .

136
00:18:34,700 --> 00:18:37,700
يُشجع الرجال على شرب الخمر لإزالة توترهم,

137
00:18:37,800 --> 00:18:41,100
أما نحن فعلينا مواجهة هذا اليوم
بكامل وعينا.

138
00:18:47,400 --> 00:18:49,900
يمكنك تضليل الآخرين يا عزيزتي.

139
00:18:50,600 --> 00:18:56,200
يرى ابني ما يتمناه, ويرى زوجي ما يحكم به.

140
00:18:56,300 --> 00:19:00,700
ولكنني أرى ما هو أمامي
من دون تصفية أو خيال.

141
00:19:09,800 --> 00:19:14,100
تعابير شجاعة على وجه ابنة حزينة للغاية.

142
00:19:15,900 --> 00:19:18,400
شكراً أيتها الإمبراطورة ,
ولكنني لا أريد ذلك.

143
00:19:18,500 --> 00:19:20,200
لم أكن أسألك.

144
00:19:21,300 --> 00:19:25,800
أود أن أقول لك شيئا عن صديقك"اللاتيني"
وأريدك أن تتقبلي كلامي.

145
00:19:27,200 --> 00:19:31,400
كان شاباً تركه والده في أرض غريبة.

146
00:19:33,100 --> 00:19:35,700
- أنا كنت هناك.
- هل كانت لدى ذلك الشاب أية فرص؟

147
00:19:35,800 --> 00:19:39,200
هل كان لديه أمل لمستقبل
في هذا العالم الغريب والخطر؟

148
00:19:40,300 --> 00:19:43,600
لم يكن لديه أيه أمل, لولا زوجي.

149
00:19:46,500 --> 00:19:48,800
لا يمكنك أن تنافسي"قوبلاي".

150
00:19:49,700 --> 00:19:52,000
لن يعتبرك"اللاتيني"أبداً

151
00:19:52,100 --> 00:19:54,800
أكثر أهمية من الرجل الذي يتحكم بمستقبله.

152
00:19:57,000 --> 00:19:59,800
أنت متشبثة ببقايا روح محطمة.

153
00:20:01,800 --> 00:20:05,800
تعتمد قيمه الأخلاقية
على ما يطلبه زوجي منه,

154
00:20:05,900 --> 00:20:07,300
وكذلك أفعاله.

155
00:20:07,400 --> 00:20:11,600
لا أكثر ولا أقل,
ولا شيء يتعلق بك بالتأكيد, لذا...

156
00:20:19,100 --> 00:20:21,700
لقد حظيت ببركة عظيمة يا ابنتي.

157
00:20:23,000 --> 00:20:27,500
حين تغيب الشمس اليوم,
ستصبحين زوجة ووالدة للآلهة.

158
00:20:31,500 --> 00:20:33,200
والدة "الخانات".

159
00:20:35,500 --> 00:20:39,000
كما كانت تقول أمي دائماً,
"يتزوج الفلاحون بداعي الحب,

160
00:20:39,100 --> 00:20:42,900
ويتزوج أبناء العائلات الملكية
من أجل قضايا أعظم منهم."

161
00:20:44,500 --> 00:20:50,300
أيتها"الأميرة الزرقاء"العزيزة ,
المباركة والملعونة بدم ملكي,

162
00:20:52,700 --> 00:20:55,400
دعينا اليوم نسمو إلى ما هو أعظم من ذاتنا.

163
00:20:58,100 --> 00:20:59,800
هل تفهمين؟

164
00:21:01,100 --> 00:21:03,800
أجل يا أمي.

165
00:22:01,800 --> 00:22:03,900
- نبيذ سيئ.
- في كل مقاطعة؟

166
00:22:04,900 --> 00:22:07,400
أجل, على ما يتضح.

167
00:22:11,100 --> 00:22:12,200
يجب تنفيذ الأوامر.

168
00:22:12,300 --> 00:22:15,000
أنت نبيعها كخادم أجنبي صالح.

169
00:22:15,100 --> 00:22:18,800
إذا القلب هذا القارب وسقطت في المياه,
هل ستكون منقذي الأبيض؟

170
00:22:18,900 --> 00:22:20,200
لا تحتاجين إلى الإنقاذ.

171
00:22:20,300 --> 00:22:24,500
من سينقذني لو قررت خنقي بالأغلال؟

172
00:22:24,600 --> 00:22:25,700
ليس هم.

173
00:22:33,100 --> 00:22:36,100
زهور اللوتس وأسراب الحمام؟

174
00:22:36,200 --> 00:22:38,100
ما يعني ذلك

175
00:22:38,200 --> 00:22:42,800
"أسراب الحمام"
هي شجرة تنبت في جزر النخيل في أسفل النهر.

176
00:22:42,900 --> 00:22:45,500
قام أخي بتخزين أموال وأسلحة هناك

177
00:22:45,600 --> 00:22:49,300
تحسباً لليوم الذي قد يضطر فيه
إلى الهرب من"شينغيانغ".

178
00:22:49,300 --> 00:22:51,100
لقد تأكدنا من عدم هربه.

179
00:22:54,900 --> 00:22:56,900
أنت كنت هناك حين لقي مصرعه.

180
00:23:00,100 --> 00:23:01,800
هل قاتل حتى النهاية؟

181
00:23:03,200 --> 00:23:04,300
أجل.

182
00:23:05,600 --> 00:23:08,100
هذا يستحق الثناء.

183
00:23:09,400 --> 00:23:12,000
كنت تكرهينه, وهذا أمر معروف.

184
00:23:13,500 --> 00:23:15,100
كان أخي.

185
00:23:15,900 --> 00:23:17,200
كنت تكرهينه رغم ذلك.

186
00:23:18,800 --> 00:23:20,700
برؤية الحياة الآن في"كوينزاي",

187
00:23:20,800 --> 00:23:24,400
المدينة الخلابة التي خربها البرابرة ,

188
00:23:24,500 --> 00:23:26,500
أتساءل فيما لو كان محقاً.

189
00:23:26,600 --> 00:23:29,700
ينوي"الخان"تصحيح هذه الأخطاء بالكامل.

190
00:23:29,800 --> 00:23:34,300
- بمطاردة طفل.
- طفل يسميه شعبك "ابن السماوات".

191
00:23:35,500 --> 00:23:38,700
حين يرونه يسير إلى جانب"الخان"العظيم,

192
00:23:38,800 --> 00:23:41,900
سيتقبلون واقع تأسيس سلالة جديدة .

193
00:23:42,000 --> 00:23:44,500
- أنت متأكد من هذا.
- نعم.

194
00:23:45,600 --> 00:23:47,300
انظر إذن أيها الخادم.

195
00:23:59,200 --> 00:24:03,000
أبناء جنوب"الصين"جاهزون
للقبول بسلطة إمبراطورهم الجديد,

196
00:24:04,000 --> 00:24:06,300
إلى حد أنهم انتحروا.

197
00:24:20,800 --> 00:24:22,700
أيها البحارة , حافظوا على مساركم.

198
00:24:29,100 --> 00:24:31,300
متى ستقوم برحلة الحج؟

199
00:24:31,400 --> 00:24:34,400
بعد أسبوعين, إن شاء الله. وزير المواصلاَت,

200
00:24:34,400 --> 00:24:38,100
نائب وصي العرش, المستشار الأيسر.
لقد أعطاك"الخان"ألقاباً

201
00:24:38,200 --> 00:24:42,900
- أكثر مما لديه محظيات في حريمه.
- إنه يكرمني بمنعي من النوم.

202
00:24:44,200 --> 00:24:45,700
سيقابلك"الخان"الآن.

203
00:24:50,300 --> 00:24:52,800
مولاي"أحمد", هل أرسلت بطلبي؟

204
00:24:53,700 --> 00:24:57,300
أيها الأمير"نايان"من"منشوريا",
هذه الفتاة الرائعة هي"لينغ",

205
00:24:57,400 --> 00:25:00,200
ابنة إمبراطور"الصين"السابق"دوجونغ".

206
00:25:01,100 --> 00:25:03,600
لقد قابلت سلطانات عظيمات وملكات فارسيات,

207
00:25:03,700 --> 00:25:06,700
وأنت أيتها الصغيرة تبدين حقاً كأميرة .

208
00:25:06,800 --> 00:25:09,200
"لينغ", لقد سافر هؤلاء الرجال العظماء
مسافة طويلة.

209
00:25:09,300 --> 00:25:13,300
- هلا تعزفين لهم بينما تنتظرون؟
- بالطبع يا مولاي"أحمد".

210
00:25:33,700 --> 00:25:35,800
حبر أعظم محارب.

211
00:25:35,800 --> 00:25:39,100
لم يستخدم أي سلاح, بل أقوال"المسيح"فقط.

212
00:25:39,200 --> 00:25:41,800
أنت تؤمن بأنها سلاح قوي.

213
00:25:41,900 --> 00:25:45,300
كمسيحي ومغولي, دعني أكون واضحاً,

214
00:25:46,100 --> 00:25:49,100
إن واجهتني مشاكل, سأضع الكتاب في جيبي

215
00:25:49,200 --> 00:25:50,500
وأحمل السيف.

216
00:26:02,300 --> 00:26:05,800
- عمي.
- مولاي"الخان".

217
00:26:05,900 --> 00:26:08,500
تفضل بالجلوس.

218
00:26:08,600 --> 00:26:11,700
يجب إنهاء هذه الحملات الصليبية.

219
00:26:12,500 --> 00:26:15,500
ليس قبل إنهاء التهديد من غير المسيحيين.

220
00:26:15,500 --> 00:26:18,200
الأهداف المشتركة بالإبادة المتبادلة,

221
00:26:18,300 --> 00:26:21,300
من دون جيش يتفوق على الآخر ب10 أضعاف,

222
00:26:21,300 --> 00:26:23,300
تؤدي حتماً إلى طريق مسدود ودموي.

223
00:26:23,400 --> 00:26:25,200
سيفوز أحد ما.

224
00:26:26,600 --> 00:26:31,600
هل أتاح لك"أحمد"ممراً آمناً
إلى اجتماعك الصغير في الشرق اللاتيني؟

225
00:26:31,600 --> 00:26:33,300
أجل أيها"الخان"العظيم.

226
00:26:33,400 --> 00:26:35,900
تأكد من حصوله على أكثر من حاجته.

227
00:26:35,900 --> 00:26:38,100
سيدي.

228
00:26:38,200 --> 00:26:42,300
حين تنتهي من الخنوع أمام قدمي حبرك الأعظم,

229
00:26:42,400 --> 00:26:45,700
- عد إلي بأخبار.
- بأي شأن؟

230
00:26:45,800 --> 00:26:49,000
أي شيء يمكن اعتباره ذا أهمية.

231
00:26:49,000 --> 00:26:51,300
تعني أي شيء تعتبره أنت ذا أهمية.

232
00:26:54,200 --> 00:26:58,300
قل لحبرك الأعظم
إنني أتطلع بشوق إلى مقابلته في مدينتهِ.

233
00:26:59,100 --> 00:27:02,800
- استمتع بما بقي من اليوم.
- هل تتشارك في مشروب لاحقاً؟

234
00:27:02,800 --> 00:27:06,300
سنتشارك في عدة مشروبات,
إذا تسنى لي الخروج.

235
00:27:18,000 --> 00:27:19,700
لقد عاد ابنك الضال.

236
00:27:22,900 --> 00:27:25,500
لم يتجرأ على تفويت زفاف أخيه.

237
00:27:25,600 --> 00:27:30,300
- يود التحدث إليك, بشكل طارئ.
- أرسله إلي بينما أرتدي ملابسي.

238
00:27:39,400 --> 00:27:42,500
هل كنت لتفعلي ما فعلوه؟

239
00:27:42,600 --> 00:27:44,700
ألا يمكنك أن تنطق بالكلمات؟

240
00:27:45,600 --> 00:27:48,700
رغم أنك مسؤول جزئياً عن ذلك.

241
00:27:49,800 --> 00:27:52,700
هل كنت لأغرق نفسي وسط أشجار المنغروف؟

242
00:27:53,800 --> 00:27:54,900
لا.

243
00:27:56,100 --> 00:27:57,900
لو لم تكن ابنتك على قيد الحياة

244
00:27:58,000 --> 00:28:00,700
- خلف أسوار"كامبولاك"...
- إنها كذلك.

245
00:28:00,800 --> 00:28:02,400
لا تتعب نفسك إذن.

246
00:28:05,100 --> 00:28:09,200
لا بد أن حياتك كانت مملة للغاية في ديارك
لكي تتخذ هذه الحياة الجديدة .

247
00:28:10,700 --> 00:28:13,700
- لم أخترها.
- ولكنك اخترتها الآن,

248
00:28:13,800 --> 00:28:15,900
- ولا تعرف حتى السبب...
- الرمي الصمت.

249
00:28:18,700 --> 00:28:20,400
فك قيدي.

250
00:28:22,400 --> 00:28:24,000
فك قيدي.

251
00:28:25,100 --> 00:28:28,100
ماذا سيظنون حين يرونني مقيدة بالأغلال؟

252
00:28:33,600 --> 00:28:36,500
- أبي, يجب...
- لم أعطك الإذن بالكلام.

253
00:28:38,300 --> 00:28:39,600
متوتر؟

254
00:28:41,100 --> 00:28:42,700
أي رجل لا يكون كذلك؟

255
00:28:44,500 --> 00:28:47,100
بمغادرة منزل والده في يوم مجيد

256
00:28:47,200 --> 00:28:49,500
والذهاب للسكن مع خصم؟

257
00:28:50,200 --> 00:28:54,900
أي رجل يشعر بالارتياح
بمعرفته أن البعض قد يشكون في دوافعه؟

258
00:28:56,100 --> 00:29:00,500
بإقامته في مخيم خائن.
قد بتهامس البعض بأنه جاسوس.

259
00:29:01,400 --> 00:29:03,300
كل أعين الإمبراطورية مسلطة عليه.

260
00:29:04,300 --> 00:29:08,900
أي رجل لا يقف هنا مرتجفاً
أمام والده"الخان"؟

261
00:29:10,700 --> 00:29:12,700
سأقول لك أي رجل.

262
00:29:14,600 --> 00:29:17,500
ابني,"بيامبا".

263
00:29:18,800 --> 00:29:21,800
لأنه يعرف أنه موضع ترحاب دائماً في دياره,

264
00:29:22,600 --> 00:29:24,100
سواءً كان ضالاً أم لا.

265
00:29:24,200 --> 00:29:27,400
وخصوصاً في يوم زفاف أخيه.

266
00:29:27,500 --> 00:29:29,900
تسرني رؤيتك بخير يا أبي.

267
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
أفتقدك في رحلات الصيد.

268
00:29:34,300 --> 00:29:38,500
- أبي, يجب أن أتحدث إليك.
- تعال, سر معي.

269
00:29:39,400 --> 00:29:42,800
سنرى معاً عنق الحروف تنكسر.

270
00:29:44,500 --> 00:29:46,400
كيف حال الفتاة المصارعة؟

271
00:29:46,500 --> 00:29:50,300
إنها فريدة من نومها.

272
00:29:50,300 --> 00:29:53,000
وأنت كذلك يا"بيامبا".

273
00:29:53,100 --> 00:29:55,100
قد تكون والدتك محظية,

274
00:29:55,200 --> 00:29:58,300
ولكن لا تستخف أو تنكر أبداً أصل والدتك.

275
00:30:00,200 --> 00:30:01,700
أنت لا تتحدث عنها أبداً.

276
00:30:04,200 --> 00:30:05,500
كانت من جزيرة "جاوا".

277
00:30:06,700 --> 00:30:07,800
طويلة القامة جداً.

278
00:30:08,800 --> 00:30:10,900
- أبي...
- أقبل اعتذارك.

279
00:30:11,000 --> 00:30:15,700
- لنشرب نخب أخيك ولا تقل شيئا آخر.
- أتيت بخبر من"كايدو".

280
00:30:22,500 --> 00:30:23,800
تكلم.

281
00:30:27,600 --> 00:30:29,100
طلبت منك أن تتكلم.

282
00:30:35,300 --> 00:30:39,100
سوف يطعن"كايدو"بحقك في العرش المغولي.

283
00:30:40,800 --> 00:30:42,700
سيدعو إلى انعقاد المجلس السياسي.

284
00:30:44,800 --> 00:30:46,100
أيها الأحمق.

285
00:30:46,900 --> 00:30:50,000
لقد أرسلك, واستخدمك ضدي.

286
00:30:50,100 --> 00:30:53,000
لا يا أبي. أنا طلبت ذلك واخترته.

287
00:30:54,200 --> 00:30:55,500
أنت اخترت؟

288
00:30:55,600 --> 00:30:59,700
نعم. إن كان يجب أن تسمع هذا,
فإنني أردت أن تسمعه مني.

289
00:30:59,700 --> 00:31:01,700
ظننت أنه سيخفف من حدة الصدمة

290
00:31:01,700 --> 00:31:05,000
- سماع الخبر ممن هو من لحمي ودمي؟
- نعم...

291
00:31:11,300 --> 00:31:12,400
اخرج.

292
00:31:25,700 --> 00:31:26,900
لا تتكلم.

293
00:31:28,300 --> 00:31:31,900
لقد قطعت مسافة طويلة في النهر,

294
00:31:34,800 --> 00:31:37,400
لمجرد التعرض للاغتصاب والموت.

295
00:31:40,900 --> 00:31:44,800
- ما هو عملك؟
- القيام بعملك. اصطياد الجواسيس.

296
00:31:44,900 --> 00:31:47,800
- وإلى أين تأخذينهم؟
- هذا الجاسوس مميّز.

297
00:31:47,900 --> 00:31:50,000
إنه تابع أبيض للشيطان البربري.

298
00:31:50,100 --> 00:31:53,600
سأسلم رأسه لجلالة الإمبراطور.

299
00:31:53,700 --> 00:31:56,500
لا أحد يتجاوز هذه النقطة.

300
00:31:57,900 --> 00:31:59,600
اعدم الأجنبي هنا.

301
00:32:06,000 --> 00:32:09,100
أما فيما يتعلق بك يا صائدة الجواسيس...

302
00:32:24,000 --> 00:32:26,800
-"اللوتس الأحمر".
- ما بقي منهم.

303
00:32:26,900 --> 00:32:29,900
سيرسلون إلينا البارود والمزيد من الأسلحة.

304
00:32:30,000 --> 00:32:35,600
يحرس المغول النهر في"كوينزاي",
ولكن الذخائر ستصل قريباً.

305
00:32:35,700 --> 00:32:39,700
إن لم أسلم ما وعدت به,
فإنها قد لا تصل أبداً.

306
00:32:51,300 --> 00:32:52,600
هيا بنا.

307
00:32:52,700 --> 00:32:54,400
دعوهما يمران.

308
00:33:09,800 --> 00:33:12,700
أنا اخترقت السور
الذي لم يستطع تدميره أي"خان".

309
00:33:12,800 --> 00:33:17,700
قهرت سلالة عمرها 300 سنة,
ووسعت الإمبراطورية المغولية,

310
00:33:17,800 --> 00:33:21,500
و"كايدو"يتحداني بعقد مجلس سياسي؟

311
00:33:22,600 --> 00:33:26,100
وفي يوم زفاف ولي العهد بالذات.

312
00:33:26,200 --> 00:33:28,600
كم هو مثالي, ابن عمنا الصالح"كايدو".

313
00:33:28,700 --> 00:33:32,300
لن يدعم المغول أبداً ذلك الوغد
في الانتخابات.

314
00:33:32,400 --> 00:33:34,000
أنا"الخان"الذي يخضعون لسلطته.

315
00:33:35,100 --> 00:33:40,200
المجلس السياسي الوحيد الذي يجب انعقاده
هو الذي سيحكم عليه بالموت.

316
00:33:40,200 --> 00:33:44,200
لا يملك"كايدو"القوة
ليكون بمستوى هذا التحدي.

317
00:33:44,300 --> 00:33:48,800
- إلا إن حاول اختلاق عاصفة من غبار.
-"غبار"؟

318
00:33:48,900 --> 00:33:52,300
- ماذا تعني ب"الغبار"؟
- الافتراءات القديمة يا سيدي.

319
00:33:52,400 --> 00:33:56,000
بأن"الخان"ربما لم يُنتخب بطريقة عادلة.

320
00:33:57,300 --> 00:34:01,800
إن كان يريد"كايدو"تحدي"الخان"
بشائعات السكارى, فليفعل ذلك.

321
00:34:01,900 --> 00:34:04,300
لست"الخان"فحسب يا أبي,

322
00:34:04,400 --> 00:34:07,700
بل أول مغولي يصبح إمبراطور"الصين".

323
00:34:07,800 --> 00:34:09,400
بالضبط.

324
00:34:09,500 --> 00:34:14,200
كيف يستطيع"الخان"المغولي
الإشراف على شؤون وطنه الأم

325
00:34:14,300 --> 00:34:17,600
بينما عليه الآن
أن يحكم كل"الصين"ومحيطها؟

326
00:34:17,700 --> 00:34:20,200
إنه مستقبل محكوم عليه بالفشل.

327
00:34:22,800 --> 00:34:26,600
هذا ما سيقولونه. وهكذا سيتحدونك.

328
00:34:26,700 --> 00:34:28,800
مع احترامي يا سيدي.

329
00:34:28,900 --> 00:34:33,400
دعوا الأصوات الكثيرة إذن في الوطن الأم
تحتار من يجب أن يكون"الخان".

330
00:34:34,400 --> 00:34:35,800
من ستنتخبون؟

331
00:34:36,800 --> 00:34:38,000
والدنا الملك,

332
00:34:38,100 --> 00:34:42,000
الذي جعل هذه الإمبراطورية المغولية
تتوسع أكثر حتى مما حلم به"جنكيز"؟

333
00:34:43,500 --> 00:34:45,600
أو"كايدو"؟

334
00:34:45,700 --> 00:34:49,000
الذي لا يريد التوسع, بل الانعزال للمغول.

335
00:34:49,100 --> 00:34:50,900
لن تكون هناك أصوات كثيرة .

336
00:34:52,100 --> 00:34:54,700
لن يكون هناك سوى صوتي.

337
00:34:55,900 --> 00:34:57,200
هذا ما أقوله.

338
00:34:58,100 --> 00:35:01,700
كما قطعت رأس أخي, سأقطع رأس ابن عمي.

339
00:35:02,700 --> 00:35:03,800
كفى!

340
00:35:05,000 --> 00:35:10,100
بصفتي إمبراطورة هذا البلاط,
سأفض هذا المجلس فوراً.

341
00:35:10,200 --> 00:35:13,300
"جينغيم", خدمك بانتظارك.

342
00:35:13,400 --> 00:35:17,500
البس رداءك وقدم هداياك
واستعد للتعهد الأخير.

343
00:35:25,300 --> 00:35:27,600
تفضين مجلسي الحربي؟

344
00:35:31,400 --> 00:35:34,200
لا تفسد هذا اليوم بالحديث عن الغد.

345
00:35:35,600 --> 00:35:37,900
حان الوقت لشرب نخب"الخان".

346
00:35:38,000 --> 00:35:40,100
- يجب أن يتم الزفاف...
- الزفاف؟

347
00:35:40,200 --> 00:35:41,900
البحث عن وريث؟

348
00:35:42,600 --> 00:35:45,800
أليس كل هذا من أجل الغد؟

349
00:35:48,500 --> 00:35:49,500
ما هذا؟

350
00:35:50,200 --> 00:35:51,400
افتحه.

351
00:36:02,100 --> 00:36:03,500
حجارة المطر.

352
00:36:04,500 --> 00:36:06,900
هديتي لك في يوم زفافنا.

353
00:36:11,200 --> 00:36:16,500
أي رجل يرتقي إلى مكانة عظيمة سيواجه الحسد
من إخوته, ومن تربطه بهم علاقات.

354
00:36:17,800 --> 00:36:19,800
أنت تتفوق عليهم جميعاً,

355
00:36:19,900 --> 00:36:22,900
لأنك تعرف أن الرحمة هي أعظم درع.

356
00:36:24,300 --> 00:36:28,600
ارحم هؤلاء الرجال الأصغر منك مكانة وذكاءً.

357
00:36:32,800 --> 00:36:36,500
لقد أغرقت كلبي ذات مرة
لأنه لم يتوقف عن قتل الخراف.

358
00:36:37,600 --> 00:36:39,200
أليست هذه رحمة؟

359
00:36:41,900 --> 00:36:45,300
لن يُعقد المجلس السياسي.
ليس هناك سوى الحرب.

360
00:36:47,600 --> 00:36:52,800
كان فكرك بعيداً عن الحرب ذلك اليوم, صحيح؟

361
00:36:56,400 --> 00:36:57,900
أنذكر.

362
00:36:58,900 --> 00:37:01,700
أتذكر ذلك جيداً.

363
00:37:01,800 --> 00:37:03,500
أسر العروس.

364
00:37:06,200 --> 00:37:11,700
تلك الفتاة المتحمسة من"أونغيرات",
والبارعة للغاية في الفروسية.

365
00:37:14,100 --> 00:37:16,700
أنا أيضاً أفكر كثيراً في ذلك.

366
00:37:18,900 --> 00:37:20,300
وكنت أفكر فيه أكثر مؤخراً.

367
00:37:21,300 --> 00:37:24,500
لقد قاتلتني جيداً, كملكة مغولية.

368
00:37:26,700 --> 00:37:32,200
حينذاك أدركت
كم ستصبح عزيزتي"تشابي"حليفة قوية.

369
00:37:33,700 --> 00:37:35,800
شممت خدك.

370
00:37:37,400 --> 00:37:40,100
فطعنتني بسكين مصنوع من قرن الظبي.

371
00:37:42,200 --> 00:37:46,400
وسأفعل ذلك مجدداً
إن لم تخرج وتمنح المباركة الملكية

372
00:37:46,500 --> 00:37:48,700
بصفتك"الخان".

373
00:38:00,800 --> 00:38:01,900
يا أخي.

374
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
هل تعتبرني أخاك الآن؟

375
00:38:05,000 --> 00:38:06,500
كان الخبر قادماً لا محالة.

376
00:38:06,600 --> 00:38:09,200
السؤال الوحيد من كان سيحمله.

377
00:38:09,300 --> 00:38:11,900
من الأفضل أن يخوننا شخص غريب
بدلاً من قريب بالدم.

378
00:38:12,800 --> 00:38:15,400
أتمنى لك الخير يا أخي, دائماً.

379
00:38:17,700 --> 00:38:20,100
أتيت لقول ذلك أيضاً.

380
00:38:21,800 --> 00:38:23,300
ليتك لم تأت.

381
00:38:39,500 --> 00:38:41,100
لا تبدو مسروراً.

382
00:38:41,200 --> 00:38:42,600
الأقارب.

383
00:38:43,500 --> 00:38:46,100
لا تستطيع اختيارهم كما تختار الأصدقاء.

384
00:38:52,200 --> 00:38:55,600
مجرد مشاكل عشائرية في العاصمة القديمة.

385
00:38:57,700 --> 00:38:59,700
العاصمة القديمة بعيدة عن هنا.

386
00:39:01,500 --> 00:39:03,900
فلتبق بعيدة هذه الليلة.

387
00:39:08,000 --> 00:39:11,200
أنت جميلة, حقاً.

388
00:39:12,600 --> 00:39:14,500
وأنت وسيم جداً.

389
00:39:21,500 --> 00:39:23,900
أعرف أنك لم تختاري هذا.

390
00:39:26,300 --> 00:39:30,800
ولقد كنت حمقاء
لأنني لم أدرك البركة التي حظيت بها.

391
00:39:37,400 --> 00:39:41,400
أعطيك وعدي, وسأحافظ عليه.

392
00:39:42,700 --> 00:39:46,000
ما أقوله في هذه اللحظة
يجب أن يبقى بيننا فقط.

393
00:39:51,900 --> 00:39:53,700
أنا ثمل إلى أقصى حد.

394
00:39:55,000 --> 00:39:56,500
تخفي ذلك جيداً.

395
00:39:58,200 --> 00:39:59,400
حقاً؟

396
00:40:00,600 --> 00:40:03,800
لا, إطلاقاً.

397
00:40:09,500 --> 00:40:14,100
ومع ذلك, إنها الحقيقة
حين أقول إنني سأحميك,

398
00:40:14,100 --> 00:40:16,700
في هذه الحياة ,
وعلى مدى السنوات الطويلة القادمة.

399
00:40:19,100 --> 00:40:22,700
وسأكرمك, ليس فقط كسيدة إمبراطورية,

400
00:40:24,600 --> 00:40:25,600
بل كصديقة,

401
00:40:32,100 --> 00:40:34,500
وفارسة ممتازة .

402
00:40:39,800 --> 00:40:44,900
سأكون زوجة وفيه ومخلصة.

403
00:40:49,500 --> 00:40:53,500
والآن, سأقدم إليك هديتك.

404
00:40:55,300 --> 00:40:56,300
باكراً.

405
00:42:17,200 --> 00:42:19,300
كما قال جدي,

406
00:42:20,100 --> 00:42:22,500
"الطيور المعششة
والكلاب التي تحظى بتغذية جيدة

407
00:42:22,600 --> 00:42:25,900
تعود دائماً إلى أسوار سيدها."

408
00:46:23,700 --> 00:46:25,300
أنا"جيا مي لين",

409
00:46:26,100 --> 00:46:29,900
أخت المستشار الأخير العظيم
لإمبراطورية"سونغ".

410
00:46:30,000 --> 00:46:31,800
لتنهض وتصمد.

411
00:46:33,000 --> 00:46:35,500
لقد أتيت للم الشمل مع إمبراطوري.

412
00:46:39,200 --> 00:46:41,000
أعرف صوتك,

413
00:46:42,400 --> 00:46:45,700
ولكنني أستغرب سماعك تمدحين أخاك.

414
00:48:25,900 --> 00:48:28,600
كما يقال عن الرجل والمرأة ,

415
00:48:30,300 --> 00:48:35,500
الصياد لنا, والعصفورة لكم.

416
00:48:37,100 --> 00:48:41,400
ولكن إن لم يكن للعصفورة أم وأب
يقفان إلى جانبها,

417
00:48:42,400 --> 00:48:44,200
فما يعني هذا؟

418
00:48:45,500 --> 00:48:47,000
يعني فقط

419
00:48:49,100 --> 00:48:51,400
أنها هي أيضاً أصبحت لنا.

420
00:48:53,200 --> 00:48:59,900
أستقبل هذه الفتاة في منزلي, كابنتي.

421
00:49:12,600 --> 00:49:14,800
لن تشعرا الآن بالمطر,

422
00:49:14,800 --> 00:49:18,100
لأن كل منكما سيكون ملاذاً للآخر.

423
00:49:19,200 --> 00:49:22,600
لن تشعرا الآن بالبرد,

424
00:49:22,700 --> 00:49:25,500
لأن كل منكما سيوفر الدفء للآخر.

425
00:49:26,600 --> 00:49:29,000
أعرف أنه من الصعب تخيل ذلك يا"لينغ",

426
00:49:30,600 --> 00:49:33,200
ولكن يوماً ما, أنت أيضاً ستتزوجين.

427
00:49:33,200 --> 00:49:36,500
إن الإمبراطورية المغولية
تضع قَدَريكما في أيدينا.

428
00:49:36,600 --> 00:49:38,200
وربما ستتزوجين حتى من أمير.

429
00:49:39,100 --> 00:49:41,900
وهذان القَدَران يندمجان الآن...

430
00:51:05,700 --> 00:51:08,800
قدما لنا ولي العهد الشرعي,

431
00:51:10,300 --> 00:51:16,100
الذي سيحكم العالم يوماً ما,
بتفويض من السماوات.

432
00:51:48,500 --> 00:51:50,600
فليتم عقد هذا الزواج.

433
00:52:26,500 --> 00:52:28,200
والدي موافق.

434
00:52:51,224 --> 00:53:13,224
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

