﻿1
00:00:31,100 --> 00:00:32,300
طيور؟

2
00:00:32,400 --> 00:00:36,900
هل يطلب"جنكيز خان"العظيم من عدونا
تقديم الطيور كجزية؟

3
00:00:37,000 --> 00:00:39,400
ليست طيوراً يا"قوبلاي"الشاب.

4
00:00:40,600 --> 00:00:43,700
طيور السنونو الصينية. 10 آلاف.

5
00:00:48,500 --> 00:00:51,000
هل تشكك في جدك؟

6
00:00:51,100 --> 00:00:53,600
لا يا مولاي"جنكيز". إنه مجرد فضول.

7
00:01:12,400 --> 00:01:15,900
الطيور المعششة
والكلاب التي تحظى بتغذية جيدة

8
00:01:16,000 --> 00:01:19,800
تعود دائماً إلى أسوار سيدها.

9
00:01:19,900 --> 00:01:22,500
أنت تفهم يا"كايدو", أليس كذلك؟

10
00:01:28,300 --> 00:01:32,100
عش حسب قوانين"السماء الزرقاء"

11
00:01:32,200 --> 00:01:38,400
وستتبع خطى والدك الذي يتبع خطاي.

12
00:01:39,900 --> 00:01:44,700
ستصبح"الخان"المغولي يوماً ما يا بني.

13
00:02:01,800 --> 00:02:03,300
أطلقه.

14
00:02:56,300 --> 00:03:11,900
مسلسلات نتفليكس الأصلية
BY : MrSuLTaN

15
00:04:28,100 --> 00:04:32,400
"ماركو بولو"

16
00:04:53,700 --> 00:04:58,700
أنت تعجبني أيها الأوروبي,
وتعجبني طريقتك في احتساء ال"بايجو".

17
00:04:59,800 --> 00:05:06,200
ولكن ليس هناك أوروبي يمكنه أن يشرب
السم الأبيض أكثر من"الغرنوق النحيل".

18
00:05:10,300 --> 00:05:12,700
هل تسمع كلام"الغرنوق النحيل"؟

19
00:05:12,800 --> 00:05:16,000
قال إنك ستسقط أرضاً
عما قريب أيها"اللاتيني"الأبيض.

20
00:05:18,000 --> 00:05:22,600
قل للسيد المحترم
إن أحد ألغاز"الشرق الأقصى"

21
00:05:22,700 --> 00:05:27,900
هو كيف حصل وغد سمين مثله
على لقب"الغرنوق النحيل".

22
00:05:48,700 --> 00:05:50,700
أتعرف فيما أفكر؟

23
00:05:53,500 --> 00:05:58,600
- لا يسعني الانتظار.
- أظن أنك شيطان أوروبي.

24
00:05:59,500 --> 00:06:04,200
أصبح المغول الآن يملكون هذه المدينة.
ولكن ما علاقة ذلك ب"لاتيني"تافه مثلك؟

25
00:06:05,400 --> 00:06:08,000
بأية سلطة أنت هنا؟

26
00:06:46,100 --> 00:06:49,200
حان الوقت. هيا بنا.

27
00:07:08,700 --> 00:07:10,600
مدينة"كوينزاي"

28
00:07:10,600 --> 00:07:14,500
جنوب"الصين"

29
00:07:17,300 --> 00:07:19,300
يطاردني رجال"الخان".

30
00:07:20,200 --> 00:07:22,500
لقد ساعدني صديق من"كامبولاك"على الفرار.

31
00:07:24,800 --> 00:07:27,900
لا يمكنك البقاء هنا.
أنت تشكلين خطراً على قضيتنا.

32
00:07:28,000 --> 00:07:30,700
- أبحث عن ممر آمن.
- إلى أين؟

33
00:07:30,700 --> 00:07:33,700
إلى الإمبراطور الصبي,"جاو شين".

34
00:07:36,500 --> 00:07:38,300
أنت تعرف من أكون.

35
00:07:43,300 --> 00:07:46,900
- كان أخوك بطلاً عظيماً.
- أجل, كان كذلك.

36
00:07:48,200 --> 00:07:50,600
يلهم اسمه بالوفاء.

37
00:07:50,600 --> 00:07:55,900
يلهمني اسمه
بالانضمام إلى حراس الإمبراطور وملجئة.

38
00:07:56,800 --> 00:07:59,700
لتنهض سلالة"سونغ"وتصمد.

39
00:08:06,100 --> 00:08:10,500
كونك من إمبراطورية"سونغ"العظيمة,
لا بد أنك تعرفين القصة

40
00:08:11,200 --> 00:08:15,800
التي تروي كيف أدى حزن كبير جداً
إلى تكوين"نهر الدموع".

41
00:08:15,900 --> 00:08:19,400
صاحب القداسة محمي من ذلك الحزن,

42
00:08:19,500 --> 00:08:24,300
لكيلا يعرف سوى زهور اللوتس وأسراب الحمام.

43
00:08:30,600 --> 00:08:33,000
لو كان يُفترض أن تجد الإمبراطور,

44
00:08:33,100 --> 00:08:36,900
لكان أعطاها أخوها المعلومات التي تطلبها.

45
00:08:39,200 --> 00:08:40,500
ساعدني لكي أصل إلى الملجأ.

46
00:08:40,600 --> 00:08:45,100
دعني أقف إلى جانب صاحب القداسة
كما فعلت منذ ولادته.

47
00:08:45,200 --> 00:08:47,100
لا يمكننا أن نجازف.

48
00:08:52,700 --> 00:08:54,100
المغول!

49
00:09:06,600 --> 00:09:08,000
أنت.

50
00:09:10,900 --> 00:09:12,400
تعالي معي.

51
00:09:28,800 --> 00:09:31,100
- هل وجدته؟
- أصبحنا قريبين.

52
00:09:41,400 --> 00:09:45,000
- تعرف أنك لست مضطراً إلى القيام بهذا.
- بلى.

53
00:09:54,100 --> 00:09:55,800
قلبي مشحون بالعواطف.

54
00:09:57,400 --> 00:09:58,900
وكذلك قلبي.

55
00:10:49,200 --> 00:10:52,900
"قراقورم"- العاصمة القديمة

56
00:10:53,400 --> 00:10:56,200
"كامبولاك"- العاصمة الجديدة

57
00:11:45,000 --> 00:11:47,600
ماذا تفعلين؟
كان يُفترض أن يكون الأسر رمزياً.

58
00:11:47,700 --> 00:11:50,100
ما كنت لتحترمني لو جعلت الأمر سهلاً.

59
00:11:50,200 --> 00:11:52,700
أظن أنك ستفعلين ذلك في المستقبل أيضاً.

60
00:11:52,800 --> 00:11:55,800
لدي مثال رائع أحتذي به.

61
00:11:58,300 --> 00:12:01,100
إن كانت أمي مثالك, فإنني في ورطة.

62
00:12:06,000 --> 00:12:08,300
"بيامبا".

63
00:12:09,600 --> 00:12:11,400
لقد أتى.

64
00:12:12,000 --> 00:12:13,600
طبعاً.

65
00:12:22,500 --> 00:12:24,000
تكلم أيها الحاكم.

66
00:12:24,100 --> 00:12:29,600
أيها"الخان"العظيم,
لم يعد هناك ما يقسم بين الشمال والجنوب.

67
00:12:29,700 --> 00:12:33,500
لقد وحدت"الصين"بأكملها يا صاحب العظمة.

68
00:12:33,500 --> 00:12:36,500
مولاي الإمبراطور, أنت تحظى بمحبة الناس.

69
00:12:36,600 --> 00:12:38,300
ما الذي يقلقك؟

70
00:12:40,300 --> 00:12:42,300
تكلم بحرية.

71
00:12:43,800 --> 00:12:46,600
نحن نرحب بالعملة الورقية للسلالة الجديدة .

72
00:12:46,700 --> 00:12:50,200
واسمح لي بالقول إن شخصك المقدس
على قدر كبير من الوسامة.

73
00:12:52,400 --> 00:12:56,200
ولكن ورقة مالية واحدة تعادل 50 ورقة صينية.

74
00:12:57,800 --> 00:13:01,000
لقد أعرب الناس في مقاطعتي عن قلقهم.

75
00:13:01,100 --> 00:13:04,400
- قل لي مجدداً أية مقاطعة هي.
" " - ووجي .

76
00:13:04,500 --> 00:13:09,700
اسأل رعاياي في"ووجي"إن كانت حياتهم أفضل
تحت سلطة"وزير الجداجد","جيا سيداو",

77
00:13:09,800 --> 00:13:12,500
المتظاهر الفاسد الذي أنقذتهم منه.

78
00:13:13,800 --> 00:13:17,300
إنهم يذعنون للإمبراطور الجديد,
ويعتزون به ويحبونه.

79
00:13:17,400 --> 00:13:21,300
لكنهم يعربون ببساطة عن قلقهم
بشأن معدل التجارة

80
00:13:21,400 --> 00:13:23,500
وكذلك الضرائب المتزايدة على القصة.

81
00:13:23,600 --> 00:13:28,900
أليست"ووجي"هي المقاطعة التي دمر الجراد
محاصيلها قبل أيام من الحصاد؟

82
00:13:28,900 --> 00:13:30,800
نعم أيها"الخان"العظيم.

83
00:13:30,900 --> 00:13:34,100
ألم نرسل حبوباً لإطعام المزارعين؟

84
00:13:34,200 --> 00:13:36,400
إلى الناس وأطفالهم, وإلى الفقراء

85
00:13:36,500 --> 00:13:39,200
- فعلتم ذلك أيها"الخان"العظيم...
- هذا يحيرني إذن.

86
00:13:39,200 --> 00:13:41,400
هل جعلناكم تدفعون ثمن صدقتنا؟

87
00:13:43,200 --> 00:13:47,300
- لا أيها"الخان"العظيم.
- إذن سأسمح لك بالانصراف

88
00:13:47,400 --> 00:13:50,200
والعودة إلى مقاطعة"ووجي"المحظوظة

89
00:13:50,300 --> 00:13:54,900
وعدم التحدث إلا بالنية الحسنة
عن مولاكم"الخان"وإمبراطوركم.

90
00:13:55,900 --> 00:13:57,400
أيها"الخان"العظيم.

91
00:13:57,500 --> 00:14:01,900
ولكن عليك أولاً
أن تأكل وتشرب وتضحك جيداً في هذا اليوم.

92
00:14:02,000 --> 00:14:05,400
وأشكرك على حضور زفاف ولي العهد.

93
00:14:06,900 --> 00:14:09,300
لقد سُمعت عريضتك أيها الحاكم.

94
00:14:24,900 --> 00:14:26,200
50 إلى 1؟

95
00:14:27,200 --> 00:14:32,300
إن كان مولاي"الخان"ووالدي الملك يرغب
في توسيع أراضي مملكته باتجاه الشرق والغرب,

96
00:14:32,300 --> 00:14:34,600
فيجب أيضاً توسيع خزائن المال
في الإمبراطورية.

97
00:14:37,500 --> 00:14:38,800
الغرب.

98
00:14:40,000 --> 00:14:43,100
كما قال الحاكم, إنهم يذعنون ويعتزون

99
00:14:44,100 --> 00:14:47,700
- من التالي؟
- سلطان"خوارزم".

100
00:14:47,800 --> 00:14:49,900
- لا أرغب في رؤيته.
- مسائل تجارية.

101
00:14:54,000 --> 00:14:56,400
لقد فانني فعلاً"أسر العروس".

102
00:14:57,300 --> 00:14:59,700
لا أريد تفويت ألعاب الرماية بالقوس والسهم.

103
00:15:28,100 --> 00:15:31,000
حين يشرب الرجال الخمر ويروون القصص,

104
00:15:31,800 --> 00:15:35,800
يميلون إلى الاختباء في الاسطبلات. لماذا؟

105
00:15:36,900 --> 00:15:40,700
إنه المستودع المثالي لسماد الخيول.

106
00:15:51,000 --> 00:15:53,800
هل لديك كلام حكيم تريد قوله لي يا"سيفو",

107
00:15:53,900 --> 00:15:57,800
في هذا اليوم الميمون؟

108
00:15:58,800 --> 00:16:01,300
لقد علمتك أساليب قبضة"وودانغ".

109
00:16:01,400 --> 00:16:05,400
لقد علمتك فنون استخدام السيف
ومقاتلة 5 خصوم

110
00:16:05,500 --> 00:16:08,100
من دائرة المثلثات الثمانية.

111
00:16:08,100 --> 00:16:12,400
ولكن ليست لدي أية أسرار أخبرك بها
عن كيفية التعامل مع زوجانك الأربع.

112
00:16:12,500 --> 00:16:15,500
في هذا الأمر, فلتكن آلهة الرحمة بعونك.

113
00:16:21,000 --> 00:16:23,700
انظر إلى هناك. استمع.

114
00:16:23,700 --> 00:16:27,100
الإمبراطورية التي سترثها يوماً ما تتعاظم.

115
00:16:27,200 --> 00:16:30,100
وتمتد تحت راية عائلة والدك.

116
00:16:31,100 --> 00:16:35,700
كلما توسعت,
سيصبح ولي العهد أكثر استهدافا.

117
00:16:35,700 --> 00:16:38,900
هل تحاول إحباط عزمي في ليلة زفافي؟

118
00:16:39,000 --> 00:16:41,700
لا, بل أحاول إلهامك بالعزم,

119
00:16:41,800 --> 00:16:44,300
كما أفعل منذ كان عمرك 12 سنة.

120
00:16:49,100 --> 00:16:51,200
مذاقه مقزز.

121
00:16:51,300 --> 00:16:54,400
أنصح بنبيذ الخوخ من المناطق الجنوبية.

122
00:16:58,400 --> 00:16:59,900
أنت شربت الوعاء بأكمله.

123
00:17:01,400 --> 00:17:02,500
أجل.

124
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
- أخي.
- يا لها من مفاجأة .

125
00:17:17,100 --> 00:17:18,800
أتيت لرؤية والدي.

126
00:17:18,900 --> 00:17:21,000
في يوم زفاف أخينا؟

127
00:17:21,100 --> 00:17:24,200
- إنه منشغل.
- لدي شأن طارئ من العاصمة.

128
00:17:24,300 --> 00:17:28,600
أنت في العاصمة.
وأنا أعرف كل شؤونها. ماذا لديك

129
00:17:28,600 --> 00:17:32,300
- قل له فقط إن ابنه أتى لرؤيته.
- عم أخبره؟

130
00:17:32,400 --> 00:17:35,200
عن الشأن الطارئ من العاصمة أم حضور ابنه؟

131
00:17:35,300 --> 00:17:36,600
أخبره فحسب.

132
00:17:38,300 --> 00:17:41,300
لم لا تذهب إلى الحمامات وتغيّر ملابسك؟

133
00:17:41,400 --> 00:17:45,500
- سيقابلك"الخان"حين يتمكن من ذلك.
- سأنتظر هنا.

134
00:18:23,600 --> 00:18:27,000
- ستكونين عروساً جميلة.
- شكراً.

135
00:18:27,100 --> 00:18:28,600
كوني سعيدة .

136
00:18:36,900 --> 00:18:39,900
يُشجع الرجال على شرب الخمر لإزالة توترهم,

137
00:18:40,000 --> 00:18:43,300
أما نحن فعلينا مواجهة هذا اليوم
بكامل وعينا.

138
00:18:49,600 --> 00:18:52,100
يمكنك تضليل الآخرين يا عزيزتي.

139
00:18:52,800 --> 00:18:58,400
يرى ابني ما يتمناه, ويرى زوجي ما يحكم به.

140
00:18:58,500 --> 00:19:02,900
ولكنني أرى ما هو أمامي
من دون تصفية أو خيال.

141
00:19:12,000 --> 00:19:16,300
تعابير شجاعة على وجه ابنة حزينة للغاية.

142
00:19:18,100 --> 00:19:20,600
شكراً أيتها الإمبراطورة ,
ولكنني لا أريد ذلك.

143
00:19:20,700 --> 00:19:22,400
لم أكن أسألك.

144
00:19:23,500 --> 00:19:28,000
أود أن أقول لك شيئا عن صديقك"اللاتيني"
وأريدك أن تتقبلي كلامي.

145
00:19:29,400 --> 00:19:33,600
كان شاباً تركه والده في أرض غريبة.

146
00:19:35,300 --> 00:19:37,900
- أنا كنت هناك.
- هل كانت لدى ذلك الشاب أية فرص؟

147
00:19:38,000 --> 00:19:41,400
هل كان لديه أمل لمستقبل
في هذا العالم الغريب والخطر؟

148
00:19:42,500 --> 00:19:45,800
لم يكن لديه أيه أمل, لولا زوجي.

149
00:19:48,700 --> 00:19:51,000
لا يمكنك أن تنافسي"قوبلاي".

150
00:19:51,900 --> 00:19:54,200
لن يعتبرك"اللاتيني"أبداً

151
00:19:54,300 --> 00:19:57,000
أكثر أهمية من الرجل الذي يتحكم بمستقبله.

152
00:19:59,200 --> 00:20:02,000
أنت متشبثة ببقايا روح محطمة.

153
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
تعتمد قيمه الأخلاقية
على ما يطلبه زوجي منه,

154
00:20:08,100 --> 00:20:09,500
وكذلك أفعاله.

155
00:20:09,600 --> 00:20:13,800
لا أكثر ولا أقل,
ولا شيء يتعلق بك بالتأكيد, لذا...

156
00:20:21,300 --> 00:20:23,900
لقد حظيت ببركة عظيمة يا ابنتي.

157
00:20:25,200 --> 00:20:29,700
حين تغيب الشمس اليوم,
ستصبحين زوجة ووالدة للآلهة.

158
00:20:33,700 --> 00:20:35,400
والدة "الخانات".

159
00:20:37,700 --> 00:20:41,200
كما كانت تقول أمي دائماً,
"يتزوج الفلاحون بداعي الحب,

160
00:20:41,300 --> 00:20:45,100
ويتزوج أبناء العائلات الملكية
من أجل قضايا أعظم منهم."

161
00:20:46,700 --> 00:20:52,500
أيتها"الأميرة الزرقاء"العزيزة ,
المباركة والملعونة بدم ملكي,

162
00:20:54,900 --> 00:20:57,600
دعينا اليوم نسمو إلى ما هو أعظم من ذاتنا.

163
00:21:00,300 --> 00:21:02,000
هل تفهمين؟

164
00:21:03,300 --> 00:21:06,000
أجل يا أمي.

165
00:22:04,000 --> 00:22:06,100
- نبيذ سيئ.
- في كل مقاطعة؟

166
00:22:07,100 --> 00:22:09,600
أجل, على ما يتضح.

167
00:22:13,300 --> 00:22:14,400
يجب تنفيذ الأوامر.

168
00:22:14,500 --> 00:22:17,200
أنت نبيعها كخادم أجنبي صالح.

169
00:22:17,300 --> 00:22:21,000
إذا القلب هذا القارب وسقطت في المياه,
هل ستكون منقذي الأبيض؟

170
00:22:21,100 --> 00:22:22,400
لا تحتاجين إلى الإنقاذ.

171
00:22:22,500 --> 00:22:26,700
من سينقذني لو قررت خنقي بالأغلال؟

172
00:22:26,800 --> 00:22:27,900
ليس هم.

173
00:22:35,300 --> 00:22:38,300
زهور اللوتس وأسراب الحمام؟

174
00:22:38,400 --> 00:22:40,300
ما يعني ذلك

175
00:22:40,400 --> 00:22:45,000
"أسراب الحمام"
هي شجرة تنبت في جزر النخيل في أسفل النهر.

176
00:22:45,100 --> 00:22:47,700
قام أخي بتخزين أموال وأسلحة هناك

177
00:22:47,800 --> 00:22:51,500
تحسباً لليوم الذي قد يضطر فيه
إلى الهرب من"شينغيانغ".

178
00:22:51,500 --> 00:22:53,300
لقد تأكدنا من عدم هربه.

179
00:22:57,100 --> 00:22:59,100
أنت كنت هناك حين لقي مصرعه.

180
00:23:02,300 --> 00:23:04,000
هل قاتل حتى النهاية؟

181
00:23:05,400 --> 00:23:06,500
أجل.

182
00:23:07,800 --> 00:23:10,300
هذا يستحق الثناء.

183
00:23:11,600 --> 00:23:14,200
كنت تكرهينه, وهذا أمر معروف.

184
00:23:15,700 --> 00:23:17,300
كان أخي.

185
00:23:18,100 --> 00:23:19,400
كنت تكرهينه رغم ذلك.

186
00:23:21,000 --> 00:23:22,900
برؤية الحياة الآن في"كوينزاي",

187
00:23:23,000 --> 00:23:26,600
المدينة الخلابة التي خربها البرابرة ,

188
00:23:26,700 --> 00:23:28,700
أتساءل فيما لو كان محقاً.

189
00:23:28,800 --> 00:23:31,900
ينوي"الخان"تصحيح هذه الأخطاء بالكامل.

190
00:23:32,000 --> 00:23:36,500
- بمطاردة طفل.
- طفل يسميه شعبك "ابن السماوات".

191
00:23:37,700 --> 00:23:40,900
حين يرونه يسير إلى جانب"الخان"العظيم,

192
00:23:41,000 --> 00:23:44,100
سيتقبلون واقع تأسيس سلالة جديدة .

193
00:23:44,200 --> 00:23:46,700
- أنت متأكد من هذا.
- نعم.

194
00:23:47,800 --> 00:23:49,500
انظر إذن أيها الخادم.

195
00:24:01,400 --> 00:24:05,200
أبناء جنوب"الصين"جاهزون
للقبول بسلطة إمبراطورهم الجديد,

196
00:24:06,200 --> 00:24:08,500
إلى حد أنهم انتحروا.

197
00:24:23,000 --> 00:24:24,900
أيها البحارة , حافظوا على مساركم.

198
00:24:31,300 --> 00:24:33,500
متى ستقوم برحلة الحج؟

199
00:24:33,600 --> 00:24:36,600
بعد أسبوعين, إن شاء الله. وزير المواصلاَت,

200
00:24:36,600 --> 00:24:40,300
نائب وصي العرش, المستشار الأيسر.
لقد أعطاك"الخان"ألقاباً

201
00:24:40,400 --> 00:24:45,100
- أكثر مما لديه محظيات في حريمه.
- إنه يكرمني بمنعي من النوم.

202
00:24:46,400 --> 00:24:47,900
سيقابلك"الخان"الآن.

203
00:24:52,500 --> 00:24:55,000
مولاي"أحمد", هل أرسلت بطلبي؟

204
00:24:55,900 --> 00:24:59,500
أيها الأمير"نايان"من"منشوريا",
هذه الفتاة الرائعة هي"لينغ",

205
00:24:59,600 --> 00:25:02,400
ابنة إمبراطور"الصين"السابق"دوجونغ".

206
00:25:03,300 --> 00:25:05,800
لقد قابلت سلطانات عظيمات وملكات فارسيات,

207
00:25:05,900 --> 00:25:08,900
وأنت أيتها الصغيرة تبدين حقاً كأميرة .

208
00:25:09,000 --> 00:25:11,400
"لينغ", لقد سافر هؤلاء الرجال العظماء
مسافة طويلة.

209
00:25:11,500 --> 00:25:15,500
- هلا تعزفين لهم بينما تنتظرون؟
- بالطبع يا مولاي"أحمد".

210
00:25:35,900 --> 00:25:38,000
حبر أعظم محارب.

211
00:25:38,000 --> 00:25:41,300
لم يستخدم أي سلاح, بل أقوال"المسيح"فقط.

212
00:25:41,400 --> 00:25:44,000
أنت تؤمن بأنها سلاح قوي.

213
00:25:44,100 --> 00:25:47,500
كمسيحي ومغولي, دعني أكون واضحاً,

214
00:25:48,300 --> 00:25:51,300
إن واجهتني مشاكل, سأضع الكتاب في جيبي

215
00:25:51,400 --> 00:25:52,700
وأحمل السيف.

216
00:26:04,500 --> 00:26:08,000
- عمي.
- مولاي"الخان".

217
00:26:08,100 --> 00:26:10,700
تفضل بالجلوس.

218
00:26:10,800 --> 00:26:13,900
يجب إنهاء هذه الحملات الصليبية.

219
00:26:14,700 --> 00:26:17,700
ليس قبل إنهاء التهديد من غير المسيحيين.

220
00:26:17,700 --> 00:26:20,400
الأهداف المشتركة بالإبادة المتبادلة,

221
00:26:20,500 --> 00:26:23,500
من دون جيش يتفوق على الآخر ب10 أضعاف,

222
00:26:23,500 --> 00:26:25,500
تؤدي حتماً إلى طريق مسدود ودموي.

223
00:26:25,600 --> 00:26:27,400
سيفوز أحد ما.

224
00:26:28,800 --> 00:26:33,800
هل أتاح لك"أحمد"ممراً آمناً
إلى اجتماعك الصغير في الشرق اللاتيني؟

225
00:26:33,800 --> 00:26:35,500
أجل أيها"الخان"العظيم.

226
00:26:35,600 --> 00:26:38,100
تأكد من حصوله على أكثر من حاجته.

227
00:26:38,100 --> 00:26:40,300
سيدي.

228
00:26:40,400 --> 00:26:44,500
حين تنتهي من الخنوع أمام قدمي حبرك الأعظم,

229
00:26:44,600 --> 00:26:47,900
- عد إلي بأخبار.
- بأي شأن؟

230
00:26:48,000 --> 00:26:51,200
أي شيء يمكن اعتباره ذا أهمية.

231
00:26:51,200 --> 00:26:53,500
تعني أي شيء تعتبره أنت ذا أهمية.

232
00:26:56,400 --> 00:27:00,500
قل لحبرك الأعظم
إنني أتطلع بشوق إلى مقابلته في مدينتهِ.

233
00:27:01,300 --> 00:27:05,000
- استمتع بما بقي من اليوم.
- هل تتشارك في مشروب لاحقاً؟

234
00:27:05,000 --> 00:27:08,500
سنتشارك في عدة مشروبات,
إذا تسنى لي الخروج.

235
00:27:20,200 --> 00:27:21,900
لقد عاد ابنك الضال.

236
00:27:25,100 --> 00:27:27,700
لم يتجرأ على تفويت زفاف أخيه.

237
00:27:27,800 --> 00:27:32,500
- يود التحدث إليك, بشكل طارئ.
- أرسله إلي بينما أرتدي ملابسي.

238
00:27:41,600 --> 00:27:44,700
هل كنت لتفعلي ما فعلوه؟

239
00:27:44,800 --> 00:27:46,900
ألا يمكنك أن تنطق بالكلمات؟

240
00:27:47,800 --> 00:27:50,900
رغم أنك مسؤول جزئياً عن ذلك.

241
00:27:52,000 --> 00:27:54,900
هل كنت لأغرق نفسي وسط أشجار المنغروف؟

242
00:27:56,000 --> 00:27:57,100
لا.

243
00:27:58,300 --> 00:28:00,100
لو لم تكن ابنتك على قيد الحياة

244
00:28:00,200 --> 00:28:02,900
- خلف أسوار"كامبولاك"...
- إنها كذلك.

245
00:28:03,000 --> 00:28:04,600
لا تتعب نفسك إذن.

246
00:28:07,300 --> 00:28:11,400
لا بد أن حياتك كانت مملة للغاية في ديارك
لكي تتخذ هذه الحياة الجديدة .

247
00:28:12,900 --> 00:28:15,900
- لم أخترها.
- ولكنك اخترتها الآن,

248
00:28:16,000 --> 00:28:18,100
- ولا تعرف حتى السبب...
- الرمي الصمت.

249
00:28:20,900 --> 00:28:22,600
فك قيدي.

250
00:28:24,600 --> 00:28:26,200
فك قيدي.

251
00:28:27,300 --> 00:28:30,300
ماذا سيظنون حين يرونني مقيدة بالأغلال؟

252
00:28:35,800 --> 00:28:38,700
- أبي, يجب...
- لم أعطك الإذن بالكلام.

253
00:28:40,500 --> 00:28:41,800
متوتر؟

254
00:28:43,300 --> 00:28:44,900
أي رجل لا يكون كذلك؟

255
00:28:46,700 --> 00:28:49,300
بمغادرة منزل والده في يوم مجيد

256
00:28:49,400 --> 00:28:51,700
والذهاب للسكن مع خصم؟

257
00:28:52,400 --> 00:28:57,100
أي رجل يشعر بالارتياح
بمعرفته أن البعض قد يشكون في دوافعه؟

258
00:28:58,300 --> 00:29:02,700
بإقامته في مخيم خائن.
قد بتهامس البعض بأنه جاسوس.

259
00:29:03,600 --> 00:29:05,500
كل أعين الإمبراطورية مسلطة عليه.

260
00:29:06,500 --> 00:29:11,100
أي رجل لا يقف هنا مرتجفاً
أمام والده"الخان"؟

261
00:29:12,900 --> 00:29:14,900
سأقول لك أي رجل.

262
00:29:16,800 --> 00:29:19,700
ابني,"بيامبا".

263
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
لأنه يعرف أنه موضع ترحاب دائماً في دياره,

264
00:29:24,800 --> 00:29:26,300
سواءً كان ضالاً أم لا.

265
00:29:26,400 --> 00:29:29,600
وخصوصاً في يوم زفاف أخيه.

266
00:29:29,700 --> 00:29:32,100
تسرني رؤيتك بخير يا أبي.

267
00:29:32,200 --> 00:29:34,200
أفتقدك في رحلات الصيد.

268
00:29:36,500 --> 00:29:40,700
- أبي, يجب أن أتحدث إليك.
- تعال, سر معي.

269
00:29:41,600 --> 00:29:45,000
سنرى معاً عنق الحروف تنكسر.

270
00:29:46,700 --> 00:29:48,600
كيف حال الفتاة المصارعة؟

271
00:29:48,700 --> 00:29:52,500
إنها فريدة من نومها.

272
00:29:52,500 --> 00:29:55,200
وأنت كذلك يا"بيامبا".

273
00:29:55,300 --> 00:29:57,300
قد تكون والدتك محظية,

274
00:29:57,400 --> 00:30:00,500
ولكن لا تستخف أو تنكر أبداً أصل والدتك.

275
00:30:02,400 --> 00:30:03,900
أنت لا تتحدث عنها أبداً.

276
00:30:06,400 --> 00:30:07,700
كانت من جزيرة "جاوا".

277
00:30:08,900 --> 00:30:10,000
طويلة القامة جداً.

278
00:30:11,000 --> 00:30:13,100
- أبي...
- أقبل اعتذارك.

279
00:30:13,200 --> 00:30:17,900
- لنشرب نخب أخيك ولا تقل شيئا آخر.
- أتيت بخبر من"كايدو".

280
00:30:24,700 --> 00:30:26,000
تكلم.

281
00:30:29,800 --> 00:30:31,300
طلبت منك أن تتكلم.

282
00:30:37,500 --> 00:30:41,300
سوف يطعن"كايدو"بحقك في العرش المغولي.

283
00:30:43,000 --> 00:30:44,900
سيدعو إلى انعقاد المجلس السياسي.

284
00:30:47,000 --> 00:30:48,300
أيها الأحمق.

285
00:30:49,100 --> 00:30:52,200
لقد أرسلك, واستخدمك ضدي.

286
00:30:52,300 --> 00:30:55,200
لا يا أبي. أنا طلبت ذلك واخترته.

287
00:30:56,400 --> 00:30:57,700
أنت اخترت؟

288
00:30:57,800 --> 00:31:01,900
نعم. إن كان يجب أن تسمع هذا,
فإنني أردت أن تسمعه مني.

289
00:31:01,900 --> 00:31:03,900
ظننت أنه سيخفف من حدة الصدمة

290
00:31:03,900 --> 00:31:07,200
- سماع الخبر ممن هو من لحمي ودمي؟
- نعم...

291
00:31:13,500 --> 00:31:14,600
اخرج.

292
00:31:27,900 --> 00:31:29,100
لا تتكلم.

293
00:31:30,500 --> 00:31:34,100
لقد قطعت مسافة طويلة في النهر,

294
00:31:37,000 --> 00:31:39,600
لمجرد التعرض للاغتصاب والموت.

295
00:31:43,100 --> 00:31:47,000
- ما هو عملك؟
- القيام بعملك. اصطياد الجواسيس.

296
00:31:47,100 --> 00:31:50,000
- وإلى أين تأخذينهم؟
- هذا الجاسوس مميّز.

297
00:31:50,100 --> 00:31:52,200
إنه تابع أبيض للشيطان البربري.

298
00:31:52,300 --> 00:31:55,800
سأسلم رأسه لجلالة الإمبراطور.

299
00:31:55,900 --> 00:31:58,700
لا أحد يتجاوز هذه النقطة.

300
00:32:00,100 --> 00:32:01,800
اعدم الأجنبي هنا.

301
00:32:08,200 --> 00:32:11,300
أما فيما يتعلق بك يا صائدة الجواسيس...

302
00:32:26,200 --> 00:32:29,000
-"اللوتس الأحمر".
- ما بقي منهم.

303
00:32:29,100 --> 00:32:32,100
سيرسلون إلينا البارود والمزيد من الأسلحة.

304
00:32:32,200 --> 00:32:37,800
يحرس المغول النهر في"كوينزاي",
ولكن الذخائر ستصل قريباً.

305
00:32:37,900 --> 00:32:41,900
إن لم أسلم ما وعدت به,
فإنها قد لا تصل أبداً.

306
00:32:53,500 --> 00:32:54,800
هيا بنا.

307
00:32:54,900 --> 00:32:56,600
دعوهما يمران.

308
00:33:12,000 --> 00:33:14,900
أنا اخترقت السور
الذي لم يستطع تدميره أي"خان".

309
00:33:15,000 --> 00:33:19,900
قهرت سلالة عمرها 300 سنة,
ووسعت الإمبراطورية المغولية,

310
00:33:20,000 --> 00:33:23,700
و"كايدو"يتحداني بعقد مجلس سياسي؟

311
00:33:24,800 --> 00:33:28,300
وفي يوم زفاف ولي العهد بالذات.

312
00:33:28,400 --> 00:33:30,800
كم هو مثالي, ابن عمنا الصالح"كايدو".

313
00:33:30,900 --> 00:33:34,500
لن يدعم المغول أبداً ذلك الوغد
في الانتخابات.

314
00:33:34,600 --> 00:33:36,200
أنا"الخان"الذي يخضعون لسلطته.

315
00:33:37,300 --> 00:33:42,400
المجلس السياسي الوحيد الذي يجب انعقاده
هو الذي سيحكم عليه بالموت.

316
00:33:42,400 --> 00:33:46,400
لا يملك"كايدو"القوة
ليكون بمستوى هذا التحدي.

317
00:33:46,500 --> 00:33:51,000
- إلا إن حاول اختلاق عاصفة من غبار.
-"غبار"؟

318
00:33:51,100 --> 00:33:54,500
- ماذا تعني ب"الغبار"؟
- الافتراءات القديمة يا سيدي.

319
00:33:54,600 --> 00:33:58,200
بأن"الخان"ربما لم يُنتخب بطريقة عادلة.

320
00:33:59,500 --> 00:34:04,000
إن كان يريد"كايدو"تحدي"الخان"
بشائعات السكارى, فليفعل ذلك.

321
00:34:04,100 --> 00:34:06,500
لست"الخان"فحسب يا أبي,

322
00:34:06,600 --> 00:34:09,900
بل أول مغولي يصبح إمبراطور"الصين".

323
00:34:10,000 --> 00:34:11,600
بالضبط.

324
00:34:11,700 --> 00:34:16,400
كيف يستطيع"الخان"المغولي
الإشراف على شؤون وطنه الأم

325
00:34:16,500 --> 00:34:19,800
بينما عليه الآن
أن يحكم كل"الصين"ومحيطها؟

326
00:34:19,900 --> 00:34:22,400
إنه مستقبل محكوم عليه بالفشل.

327
00:34:25,000 --> 00:34:28,800
هذا ما سيقولونه. وهكذا سيتحدونك.

328
00:34:28,900 --> 00:34:31,000
مع احترامي يا سيدي.

329
00:34:31,100 --> 00:34:35,600
دعوا الأصوات الكثيرة إذن في الوطن الأم
تحتار من يجب أن يكون"الخان".

330
00:34:36,600 --> 00:34:38,000
من ستنتخبون؟

331
00:34:39,000 --> 00:34:40,200
والدنا الملك,

332
00:34:40,300 --> 00:34:44,200
الذي جعل هذه الإمبراطورية المغولية
تتوسع أكثر حتى مما حلم به"جنكيز"؟

333
00:34:45,700 --> 00:34:47,800
أو"كايدو"؟

334
00:34:47,900 --> 00:34:51,200
الذي لا يريد التوسع, بل الانعزال للمغول.

335
00:34:51,300 --> 00:34:53,100
لن تكون هناك أصوات كثيرة .

336
00:34:54,300 --> 00:34:56,900
لن يكون هناك سوى صوتي.

337
00:34:58,100 --> 00:34:59,400
هذا ما أقوله.

338
00:35:00,300 --> 00:35:03,900
كما قطعت رأس أخي, سأقطع رأس ابن عمي.

339
00:35:04,900 --> 00:35:06,000
كفى!

340
00:35:07,200 --> 00:35:12,300
بصفتي إمبراطورة هذا البلاط,
سأفض هذا المجلس فوراً.

341
00:35:12,400 --> 00:35:15,500
"جينغيم", خدمك بانتظارك.

342
00:35:15,600 --> 00:35:19,700
البس رداءك وقدم هداياك
واستعد للتعهد الأخير.

343
00:35:27,500 --> 00:35:29,800
تفضين مجلسي الحربي؟

344
00:35:33,600 --> 00:35:36,400
لا تفسد هذا اليوم بالحديث عن الغد.

345
00:35:37,800 --> 00:35:40,100
حان الوقت لشرب نخب"الخان".

346
00:35:40,200 --> 00:35:42,300
- يجب أن يتم الزفاف...
- الزفاف؟

347
00:35:42,400 --> 00:35:44,100
البحث عن وريث؟

348
00:35:44,800 --> 00:35:48,000
أليس كل هذا من أجل الغد؟

349
00:35:50,700 --> 00:35:51,700
ما هذا؟

350
00:35:52,400 --> 00:35:53,600
افتحه.

351
00:36:04,300 --> 00:36:05,700
حجارة المطر.

352
00:36:06,700 --> 00:36:09,100
هديتي لك في يوم زفافنا.

353
00:36:13,400 --> 00:36:18,700
أي رجل يرتقي إلى مكانة عظيمة سيواجه الحسد
من إخوته, ومن تربطه بهم علاقات.

354
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
أنت تتفوق عليهم جميعاً,

355
00:36:22,100 --> 00:36:25,100
لأنك تعرف أن الرحمة هي أعظم درع.

356
00:36:26,500 --> 00:36:30,800
ارحم هؤلاء الرجال الأصغر منك مكانة وذكاءً.

357
00:36:35,000 --> 00:36:38,700
لقد أغرقت كلبي ذات مرة
لأنه لم يتوقف عن قتل الخراف.

358
00:36:39,800 --> 00:36:41,400
أليست هذه رحمة؟

359
00:36:44,100 --> 00:36:47,500
لن يُعقد المجلس السياسي.
ليس هناك سوى الحرب.

360
00:36:49,800 --> 00:36:55,000
كان فكرك بعيداً عن الحرب ذلك اليوم, صحيح؟

361
00:36:58,600 --> 00:37:00,100
أنذكر.

362
00:37:01,100 --> 00:37:03,900
أتذكر ذلك جيداً.

363
00:37:04,000 --> 00:37:05,700
أسر العروس.

364
00:37:08,400 --> 00:37:13,900
تلك الفتاة المتحمسة من"أونغيرات",
والبارعة للغاية في الفروسية.

365
00:37:16,300 --> 00:37:18,900
أنا أيضاً أفكر كثيراً في ذلك.

366
00:37:21,100 --> 00:37:22,500
وكنت أفكر فيه أكثر مؤخراً.

367
00:37:23,500 --> 00:37:26,700
لقد قاتلتني جيداً, كملكة مغولية.

368
00:37:28,900 --> 00:37:34,400
حينذاك أدركت
كم ستصبح عزيزتي"تشابي"حليفة قوية.

369
00:37:35,900 --> 00:37:38,000
شممت خدك.

370
00:37:39,600 --> 00:37:42,300
فطعنتني بسكين مصنوع من قرن الظبي.

371
00:37:44,400 --> 00:37:48,600
وسأفعل ذلك مجدداً
إن لم تخرج وتمنح المباركة الملكية

372
00:37:48,700 --> 00:37:50,900
بصفتك"الخان".

373
00:38:03,000 --> 00:38:04,100
يا أخي.

374
00:38:05,200 --> 00:38:07,200
هل تعتبرني أخاك الآن؟

375
00:38:07,200 --> 00:38:08,700
كان الخبر قادماً لا محالة.

376
00:38:08,800 --> 00:38:11,400
السؤال الوحيد من كان سيحمله.

377
00:38:11,500 --> 00:38:14,100
من الأفضل أن يخوننا شخص غريب
بدلاً من قريب بالدم.

378
00:38:15,000 --> 00:38:17,600
أتمنى لك الخير يا أخي, دائماً.

379
00:38:19,900 --> 00:38:22,300
أتيت لقول ذلك أيضاً.

380
00:38:24,000 --> 00:38:25,500
ليتك لم تأت.

381
00:38:41,700 --> 00:38:43,300
لا تبدو مسروراً.

382
00:38:43,400 --> 00:38:44,800
الأقارب.

383
00:38:45,700 --> 00:38:48,300
لا تستطيع اختيارهم كما تختار الأصدقاء.

384
00:38:54,400 --> 00:38:57,800
مجرد مشاكل عشائرية في العاصمة القديمة.

385
00:38:59,900 --> 00:39:01,900
العاصمة القديمة بعيدة عن هنا.

386
00:39:03,700 --> 00:39:06,100
فلتبق بعيدة هذه الليلة.

387
00:39:10,200 --> 00:39:13,400
أنت جميلة, حقاً.

388
00:39:14,800 --> 00:39:16,700
وأنت وسيم جداً.

389
00:39:23,700 --> 00:39:26,100
أعرف أنك لم تختاري هذا.

390
00:39:28,500 --> 00:39:33,000
ولقد كنت حمقاء
لأنني لم أدرك البركة التي حظيت بها.

391
00:39:39,600 --> 00:39:43,600
أعطيك وعدي, وسأحافظ عليه.

392
00:39:44,900 --> 00:39:48,200
ما أقوله في هذه اللحظة
يجب أن يبقى بيننا فقط.

393
00:39:54,100 --> 00:39:55,900
أنا ثمل إلى أقصى حد.

394
00:39:57,200 --> 00:39:58,700
تخفي ذلك جيداً.

395
00:40:00,400 --> 00:40:01,600
حقاً؟

396
00:40:02,800 --> 00:40:06,000
لا, إطلاقاً.

397
00:40:11,700 --> 00:40:16,300
ومع ذلك, إنها الحقيقة
حين أقول إنني سأحميك,

398
00:40:16,300 --> 00:40:18,900
في هذه الحياة ,
وعلى مدى السنوات الطويلة القادمة.

399
00:40:21,300 --> 00:40:24,900
وسأكرمك, ليس فقط كسيدة إمبراطورية,

400
00:40:26,800 --> 00:40:27,800
بل كصديقة,

401
00:40:34,300 --> 00:40:36,700
وفارسة ممتازة .

402
00:40:42,000 --> 00:40:47,100
سأكون زوجة وفيه ومخلصة.

403
00:40:51,700 --> 00:40:55,700
والآن, سأقدم إليك هديتك.

404
00:40:57,500 --> 00:40:58,500
باكراً.

405
00:42:19,400 --> 00:42:21,500
كما قال جدي,

406
00:42:22,300 --> 00:42:24,700
"الطيور المعششة
والكلاب التي تحظى بتغذية جيدة

407
00:42:24,800 --> 00:42:28,100
تعود دائماً إلى أسوار سيدها."

408
00:46:25,900 --> 00:46:27,500
أنا"جيا مي لين",

409
00:46:28,300 --> 00:46:32,100
أخت المستشار الأخير العظيم
لإمبراطورية"سونغ".

410
00:46:32,200 --> 00:46:34,000
لتنهض وتصمد.

411
00:46:35,200 --> 00:46:37,700
لقد أتيت للم الشمل مع إمبراطوري.

412
00:46:41,400 --> 00:46:43,200
أعرف صوتك,

413
00:46:44,600 --> 00:46:47,900
ولكنني أستغرب سماعك تمدحين أخاك.

414
00:48:28,100 --> 00:48:30,800
كما يقال عن الرجل والمرأة ,

415
00:48:32,500 --> 00:48:37,700
الصياد لنا, والعصفورة لكم.

416
00:48:39,300 --> 00:48:43,600
ولكن إن لم يكن للعصفورة أم وأب
يقفان إلى جانبها,

417
00:48:44,600 --> 00:48:46,400
فما يعني هذا؟

418
00:48:47,700 --> 00:48:49,200
يعني فقط

419
00:48:51,300 --> 00:48:53,600
أنها هي أيضاً أصبحت لنا.

420
00:48:55,400 --> 00:49:02,100
أستقبل هذه الفتاة في منزلي, كابنتي.

421
00:49:14,800 --> 00:49:17,000
لن تشعرا الآن بالمطر,

422
00:49:17,000 --> 00:49:20,300
لأن كل منكما سيكون ملاذاً للآخر.

423
00:49:21,400 --> 00:49:24,800
لن تشعرا الآن بالبرد,

424
00:49:24,900 --> 00:49:27,700
لأن كل منكما سيوفر الدفء للآخر.

425
00:49:28,800 --> 00:49:31,200
أعرف أنه من الصعب تخيل ذلك يا"لينغ",

426
00:49:32,800 --> 00:49:35,400
ولكن يوماً ما, أنت أيضاً ستتزوجين.

427
00:49:35,400 --> 00:49:38,700
إن الإمبراطورية المغولية
تضع قَدَريكما في أيدينا.

428
00:49:38,800 --> 00:49:40,400
وربما ستتزوجين حتى من أمير.

429
00:49:41,300 --> 00:49:44,100
وهذان القَدَران يندمجان الآن...

430
00:51:07,900 --> 00:51:11,000
قدما لنا ولي العهد الشرعي,

431
00:51:12,500 --> 00:51:18,300
الذي سيحكم العالم يوماً ما,
بتفويض من السماوات.

432
00:51:50,700 --> 00:51:52,800
فليتم عقد هذا الزواج.

433
00:52:28,700 --> 00:52:30,400
والدي موافق.

