1
00:00:00,256 --> 00:00:09,257
<font color=#499FF5>ترجمة
@fridi_m</font>
<font color=#DEDA38>إهداء لبو حمود</font>

2
00:00:09,281 --> 00:00:13,281
{\fs90}لعبة العروش
الموسم السادس الحلقة الأخيرة
<font color=#499FF5>رياح الشتاء</font>{\fs90}

3
00:00:13,305 --> 00:00:19,805
^^

4
00:04:18,875 --> 00:04:20,241
يا مولاي

5
00:04:20,343 --> 00:04:23,978
المحاكمة سوف تبتدأ قريبا.

6
00:04:56,412 --> 00:04:57,812
هل معك أموالي؟

7
00:04:57,914 --> 00:05:00,214
في وقت لاحق.
ارحلي

8
00:05:11,494 --> 00:05:13,327
مايستر.

9
00:05:53,736 --> 00:05:56,203
سير لوراس تيريل.

10
00:05:58,041 --> 00:06:00,775
هل أنت مستعد للمثول للمحاكمة

11
00:06:00,877 --> 00:06:04,578
وان تعترف بذنبك
وتتبرى امام السبع آلهات؟

12
00:06:07,183 --> 00:06:09,583
لن تكون هناك حاجة
للمحاكمة.

13
00:06:12,088 --> 00:06:14,488
أنا أعترف
أمام السبعة

14
00:06:14,590 --> 00:06:16,590
واعترف بكامل جرائمي.

15
00:06:18,094 --> 00:06:20,828
أي جرائم ستعترف بها؟

16
00:06:20,930 --> 00:06:23,264
كلها.

17
00:06:25,001 --> 00:06:26,701
انام مع رجال آخرين

18
00:06:26,803 --> 00:06:30,237
بما في ذلك الخائن
رانلي براثيون

19
00:06:33,743 --> 00:06:36,510
لقد كذبت امام الآلهة

20
00:06:36,612 --> 00:06:38,913
أنا مذنب بالفساد...

21
00:06:40,416 --> 00:06:42,416
وخيانة الأمانة

22
00:06:42,518 --> 00:06:43,985
التبذير

23
00:06:44,087 --> 00:06:46,954
<i>والغطرسة.</i>

24
00:06:47,056 --> 00:06:48,489
أرى ذلك الآن

25
00:06:50,860 --> 00:06:53,094
أنا أقدم نفسي
امام السبعة

26
00:06:53,196 --> 00:06:56,597
واقبل العقاب الذي تراه الآلهة

27
00:06:58,634 --> 00:07:03,504
حكم الآلهة 'شرس

28
00:07:03,606 --> 00:07:06,140
ولكن أيضا كافي

29
00:07:06,242 --> 00:07:09,610
المحارب يعاقب
الذين يعتقدون بأنفسهم

30
00:07:09,712 --> 00:07:11,979
أنهم فوق
يد العدالة.

31
00:07:13,483 --> 00:07:16,550
لكن الأم
تظهر الرحمة لها

32
00:07:16,652 --> 00:07:20,454
لأولئك الذين يركوعون
أمامها.

33
00:07:28,498 --> 00:07:31,198
لوراس: <أنا> أنا أتحمل كامل المسؤولية</i>
<أنا> للكثير من الذنوبي</i>

34
00:07:31,300 --> 00:07:33,801
وعدم منع نفسي من رغباتي.

35
00:07:37,273 --> 00:07:40,207
أمنيتي الوحيدة

36
00:07:40,309 --> 00:07:42,910
هو تكريس حياتي
إلى سبعة

37
00:07:43,012 --> 00:07:46,080
<ط> و ان أكون مثالا حيا</i>
<أنا> من معاليهم</i>

38
00:07:46,182 --> 00:07:48,849
<i>للآخرين أن يشهدوها.</i>

39
00:07:50,420 --> 00:07:53,888
هل نفهم تماما

40
00:07:53,990 --> 00:07:55,823
ماذا يعني هذا؟

41
00:07:55,925 --> 00:07:57,425
نعم.

42
00:07:59,996 --> 00:08:02,129
أن اتخلى
اسم تيريل

43
00:08:02,231 --> 00:08:05,266
وكل ما يأتي معه

44
00:08:05,368 --> 00:08:09,136
سأتخلى عن السياده
ومطالباتي بالهايقاردن.

45
00:08:12,775 --> 00:08:15,009
لن أتزوج أبدا

46
00:08:15,111 --> 00:08:17,511
ولن أصبح أباً

47
00:08:21,084 --> 00:08:23,050
سبارو:
<أنا> الأخ لوراس...</i>

48
00:08:24,306 --> 00:08:27,359
... أطلب منك أن تهدي
حياتك للآلهة السبعة

49
00:08:32,161 --> 00:08:34,962
هل ستحارب
للدفاع عن إيمانك

50
00:08:35,064 --> 00:08:37,498
ضد الهرطقة والمرتدين؟

51
00:08:37,600 --> 00:08:39,100
نعم

52
00:09:08,297 --> 00:09:09,463
، أنا لا يمكن أن أسمح..

53
00:09:09,565 --> 00:09:12,533
الإيمان هو الطريق،
ابي.

54
00:09:35,091 --> 00:09:36,257
حسنا

55
00:09:37,493 --> 00:09:39,193
أنا مستعد.

56
00:09:46,636 --> 00:09:49,136
يجب أن أذهب.

57
00:09:49,238 --> 00:09:51,172
أنا متأخر على المحاكمة.

58
00:10:04,320 --> 00:10:06,420
أنت شوهته

59
00:10:06,522 --> 00:10:08,422
أعطيتني وعدك

60
00:10:08,524 --> 00:10:10,891
ولقد وفيت بوعدي.

61
00:10:10,993 --> 00:10:13,761
حالما تنتهي محاكمة الملكة الأم

62
00:10:13,863 --> 00:10:15,896
<ط> الأخ لوراس</i>
<أنا>  حر في المغادرة </i>.

63
00:10:15,998 --> 00:10:17,898
وأين
هي الملكة الأم؟

64
00:10:18,000 --> 00:10:21,268
قمامتها لم يترك
القصر.

65
00:10:21,370 --> 00:10:25,306
يبدو أن الملكة الأم
لا ترغب في حضور محاكمتها.

66
00:10:27,710 --> 00:10:30,377
اذهب إلى قصرها
وبين لها الطريق.

67
00:10:57,240 --> 00:10:59,006
احضر الآخرين.

68
00:11:41,050 --> 00:11:42,983
أين هو الملك؟

69
00:11:45,955 --> 00:11:47,888
أخشى في مكان آخر،.

70
00:11:47,990 --> 00:11:49,623
ما هو
معنى هذا؟

71
00:11:49,725 --> 00:11:51,592
قيل لي ...

72
00:11:51,694 --> 00:11:53,160
آه.

73
00:11:53,262 --> 00:11:55,362
لدي أشياء أكثر أهمية
من أضاعة وقتي

74
00:11:55,464 --> 00:11:56,830
مع منهم أمثا...-

75
00:11:56,932 --> 00:11:59,600
رجاء مايستر.
أنا لا أضمر لكم سوء نية

76
00:12:01,070 --> 00:12:03,404
رجى أن تغفر لي
إذا كنت تستطيع.

77
00:12:35,171 --> 00:12:37,304
هذا يؤلمني يا سيدي.

78
00:12:37,406 --> 00:12:39,473
مهما كانت ذنوبك
أنت لا تستحق

79
00:12:39,575 --> 00:12:42,543
لتموت وحيدا في
، مكان مظلم بارد.

80
00:12:42,645 --> 00:12:46,380
لكن في بعض الأحيان قبل
أن نرى الجديد

81
00:12:46,482 --> 00:12:50,617
يجب أن يضع حدا للقديم

82
00:13:31,794 --> 00:13:34,895
كلما طال انتظارك
كلما سوف تكون سيئة

83
00:14:01,857 --> 00:14:03,891
ماذا تفعل؟

84
00:15:11,260 --> 00:15:13,327
هناك شيئا خاطئا.

85
00:15:13,429 --> 00:15:15,896
لاداعي للقلق معاليك

86
00:15:15,998 --> 00:15:17,865
سوف تبدأ
المحاكمة قريبا

87
00:15:17,967 --> 00:15:20,667
سيرسي غير موجوده.
تومين غير موجود

88
00:15:20,769 --> 00:15:22,102
لماذا تعتقد
أنهم ليسوا هنا؟

89
00:15:22,204 --> 00:15:24,037
إذا كان المتهم
ليس هنا،

90
00:15:24,139 --> 00:15:26,206
ستحاكم
بغض النظر

91
00:15:26,308 --> 00:15:28,542
لا يمكنها الهروب
من عدالة الالهات

92
00:15:28,644 --> 00:15:31,278
انسى  الآلهة اللعينة
واستمع إلى ما أنا أقوله لك.

93
00:15:31,380 --> 00:15:34,815
سيرسي تتفهم
عواقب غيابها

94
00:15:34,917 --> 00:15:36,683
وهي غائبة على أي حال،

95
00:15:36,785 --> 00:15:40,654
وهو ما يعني أنها لا تنوي
بأن تعاني من تلك العواقب.

96
00:15:40,756 --> 00:15:44,625
المحاكمة يمكن أن تنتظر.
ونحن جميعا بحاجة إلى المغادرة.

97
00:16:10,419 --> 00:16:12,519
نحن جميعا بحاجة
للمغادرة الآن.

98
00:16:17,159 --> 00:16:19,927
لوراس.

99
00:16:20,029 --> 00:16:22,195
ابق معي

100
00:16:34,643 --> 00:16:37,444
اسمحوا لي بالمرور
اسمحوا لي بالمرور

101
00:16:39,315 --> 00:16:41,615
ابتعد عن طريقي

102
00:16:49,925 --> 00:16:51,858
اسمحوا لنا بالمرور.

103
00:18:21,316 --> 00:18:23,350
اعترفي

104
00:18:25,521 --> 00:18:27,487
اعترفي

105
00:18:31,827 --> 00:18:33,827
اعترفي

106
00:18:43,439 --> 00:18:46,273
اعترافي
شعور جيد

107
00:18:46,375 --> 00:18:50,077
ضربي،
تجويعي،

108
00:18:50,179 --> 00:18:53,080
تخويفي
إهانتي

109
00:18:56,085 --> 00:18:58,852
أنت لم تفعل ذلك
لتكفيري

110
00:18:58,954 --> 00:19:02,089
لقد فعلتي ذلك
لأنه شعور جيد.

111
00:19:02,191 --> 00:19:04,424
<i>أنا أفهمك.</i>

112
00:19:04,526 --> 00:19:07,694
أفعل أشياء
لأنهم تشعرني بالرضا.

113
00:19:10,666 --> 00:19:14,000
أنا أشرب لأن
يشعرني بالارتياح.

114
00:19:14,103 --> 00:19:18,205
أنا قتلت زوجي
لأنه شعور جيد بتخلصي منه

115
00:19:21,543 --> 00:19:26,513
أنا ضاجعت أخي لأنه شعور جيد
أن اشعر به بداخلي.

116
00:19:26,615 --> 00:19:28,682
أنا كذبت بشأن
مضاجعت أخي...

117
00:19:30,719 --> 00:19:34,721
لأنه شعور جيد للحفاظ
على ابننا من المنافقين البغيض

118
00:19:37,526 --> 00:19:39,292
أنا قتلت
سبارو ...

119
00:19:41,263 --> 00:19:43,430
وكل خادميه الصغار

120
00:19:45,100 --> 00:19:48,368
كل خادم وكل خادمه

121
00:19:48,470 --> 00:19:51,304
كل جنوده القذرة،

122
00:19:51,406 --> 00:19:54,608
لأنه شعور جيد
لمشاهدتهم يحترقون

123
00:19:56,445 --> 00:20:00,280
خالجني شعور طيب أن أتصور
صدمتهم وآلامهم

124
00:20:00,382 --> 00:20:03,717
لم أفرح بهكذا شعور

125
00:20:09,424 --> 00:20:12,926
حتى الاعتراف يعطي شعور بالارتياح تحت
الظروف المناسبة.

126
00:20:19,101 --> 00:20:21,134
لقد كنتي دائما هادئة

127
00:20:29,111 --> 00:20:32,078
قلت أن وجهي سوف
يكون آخر شيء ترينه قبل أن تموتي

128
00:20:32,181 --> 00:20:34,247
هل تذكرين؟

129
00:20:34,349 --> 00:20:36,316
جيد.

130
00:20:38,587 --> 00:20:40,854
أنا سعيد
لرؤية وجهك.

131
00:20:43,759 --> 00:20:45,692
وأنا على استعداد لملاقاة الآلهة.

132
00:20:45,794 --> 00:20:47,127
ماذا؟

133
00:20:49,131 --> 00:20:51,064
الآن؟

134
00:20:51,166 --> 00:20:52,632
اليوم؟

135
00:20:55,704 --> 00:20:58,138
أنتي لن تموتي اليوم.

136
00:21:00,642 --> 00:21:03,109
أنت لن تموتي
لفترة طويلة.

137
00:21:05,547 --> 00:21:07,514
سر جريجور.

138
00:21:11,553 --> 00:21:13,820
<i>هذا هو سر جريجور 

139
00:21:13,922 --> 00:21:16,523
وهو هادئ، أيضا.

140
00:21:27,636 --> 00:21:29,269
آلهتك
قد تخلوا عنك.

141
00:21:30,505 --> 00:21:32,639
هذا هو إلهك الآن.

142
00:21:43,852 --> 00:21:45,652
عار

143
00:21:46,755 --> 00:21:47,921
عار

144
00:21:49,458 --> 00:21:52,692
عار

145
00:21:52,794 --> 00:21:56,029
عار

146
00:21:56,131 --> 00:21:59,833
- عار.

147
00:22:04,740 --> 00:22:07,240
انا اسف جدا يا مولاي

148
00:22:08,777 --> 00:22:10,543
آسف جدا.

149
00:22:54,323 --> 00:22:56,690
لعائلة لانيستر

150
00:22:56,792 --> 00:22:58,725
اسمعوا الهتاف

151
00:23:04,366 --> 00:23:06,566
لعائلة فراي!

152
00:23:06,668 --> 00:23:09,736
نحن نقف معا!

153
00:23:09,838 --> 00:23:12,706
لنا أن نقف معا
عبر القرون،

154
00:23:12,808 --> 00:23:15,275
- أصدقاء حميمين الى النهاية

155
00:23:15,377 --> 00:23:19,412
وعندما كنا نسحب السيوف
من خلال قلوب أعدائنا،

156
00:23:19,514 --> 00:23:23,316
قد نقول كلام محالفينا

157
00:23:23,418 --> 00:23:26,820
الفراي واللانيستر

158
00:23:26,922 --> 00:23:29,122
يرسلون تهانيهم

159
00:23:46,441 --> 00:23:48,942
أنت لايتوجب عليك
فعل أي شيء، أليس كذلك؟

160
00:23:50,345 --> 00:23:52,612
مجرد ان تجلس هنا،
كا لحمة من البقر،

161
00:23:52,714 --> 00:23:54,147
وجميع الطيور
تأتي مهاجمه

162
00:23:54,249 --> 00:23:56,649
خذها لابأس
-  إنها لا تريدي.

163
00:23:56,752 --> 00:23:59,152
إنها تريد الاصبع الذهبي
في مؤخرتها

164
00:24:01,023 --> 00:24:03,123
هاتان عيونهم عليك

165
00:24:05,293 --> 00:24:06,993
عيونهم عليك، يا فاحش

166
00:24:07,095 --> 00:24:08,895
ليسوا نوعي المفضل

167
00:24:08,997 --> 00:24:10,563
لسن شقراء بما فيه الكفاية؟
<font color=#FF1717><u>يقصد سيرسي أخته</u></font>

168
00:24:13,035 --> 00:24:16,469
سيدات، هل التقيتم
سير برونن من عائلة البلاك ووتر

169
00:24:16,571 --> 00:24:18,738
بطل معركة
خليج بلاك ووتر ؟

170
00:24:18,840 --> 00:24:21,207
- هاك .
- ربما أنا لست في المزاج.

171
00:24:24,479 --> 00:24:26,012
لعنة

172
00:24:26,114 --> 00:24:29,282
لا حاجة لمناداتي سير لمجرد
أنا فارس شهم

173
00:24:34,589 --> 00:24:37,023
جاء ذلك معا
جيدا إلى حد ما.

174
00:24:38,760 --> 00:24:40,927
والدك
سيكون مسرور جداَ

175
00:24:41,029 --> 00:24:42,695
أنا واثق من انه سيكون.

176
00:24:45,333 --> 00:24:48,168
ادميور عاد
للزنزانة

177
00:24:48,270 --> 00:24:51,905
لا يمكنني أن اقتل نسيبي.
ولن يكون ذلك صحيحا

178
00:24:52,007 --> 00:24:54,174
واعطي الأسرة سمعة سيئة

179
00:24:57,646 --> 00:25:01,581
الشهير  بلاك فيش
قتل من قبل جنود المشاة، إيه؟

180
00:25:01,683 --> 00:25:04,584
المحارب الأسطوري،ما قاله الجميع

181
00:25:06,054 --> 00:25:08,354
هل خضت الكثير من القتال بنفسك
لورد فراي؟

182
00:25:08,457 --> 00:25:10,990
أنا سني متأخر لكل ذلك.

183
00:25:11,093 --> 00:25:13,793
لا، ولكن في شبابك ؟

184
00:25:13,895 --> 00:25:16,830
الغرض من القتال

185
00:25:16,932 --> 00:25:20,133
هزيمة أعدائك، أليس كذلك؟

186
00:25:20,235 --> 00:25:22,235
ولقد هزمت أعدائي

187
00:25:22,337 --> 00:25:26,039
ريفيرون تنتمي  إلى عائلة تالي
من ألف سنة

188
00:25:26,141 --> 00:25:27,707
الآن هي ملكي.

189
00:25:27,809 --> 00:25:30,110
ما تسمون ذلك؟

190
00:25:30,212 --> 00:25:31,478
النصر.

191
00:25:31,580 --> 00:25:34,080
نعم، انت الفاتح العظيم.

192
00:25:35,684 --> 00:25:39,452
هيا  اسخر مني، ياولد.
كنت تعتقد سأمانع؟

193
00:25:39,554 --> 00:25:42,288
عائلة تالي
سخورا مني لسنوات.

194
00:25:42,390 --> 00:25:44,557
والستاركس سخورا مني.

195
00:25:44,659 --> 00:25:46,126
أين هم الآن؟

196
00:25:46,228 --> 00:25:48,695
<ط> أنت تتحدث عن الحرب</i>
<أنا> كما لو كنت خبيرا،</i>

197
00:25:48,797 --> 00:25:51,097
لكن المعركة الوحيدة
أتذكر كنت تقاتل بها

198
00:25:51,199 --> 00:25:54,100
تم القبض عليك من قبل روب ستارك،
الذئب الصغير.

199
00:25:54,202 --> 00:25:57,103
<i>ولكن لا يهم.</i>

200
00:25:57,205 --> 00:26:00,540
نحن هنا الآن،
قتلة ملوك

201
00:26:00,642 --> 00:26:04,511
نحن نعرف شعورهم أن يكونوا
متذللين الى وجوهنا

202
00:26:04,613 --> 00:26:07,614
والحديث
وراء ظهورنا.

203
00:26:07,716 --> 00:26:09,282
لا مانع لدينا، صحيح؟

204
00:26:09,384 --> 00:26:13,353
الخوف هو
شيء رائع.

205
00:26:13,455 --> 00:26:15,054
انهم لا يخشون
عائلة الفراي

206
00:26:15,157 --> 00:26:17,891
انهم يخشون اللانيستر

207
00:26:17,993 --> 00:26:20,360
لقد آعطيناك الريفيرلاند
ولتحفظ الريفيرلاند

208
00:26:20,462 --> 00:26:22,896
إذا كان يتوجب علينا التوجه شمالاً
واعادتهم لك

209
00:26:22,998 --> 00:26:25,398
في كل مرة تفقدهم،

210
00:26:25,500 --> 00:26:27,467
لماذا نحن بحاجة لك؟

211
00:26:49,157 --> 00:26:50,823
أرني.

212
00:26:53,628 --> 00:26:55,595
مولاتي
ليس هناك ..

213
00:26:55,697 --> 00:26:57,063
أرني.

214
00:27:09,978 --> 00:27:13,379
ما هي أفكارك حول جنازة
الملك؟

215
00:27:13,481 --> 00:27:16,149
بعد ماحدث بالمعبد
لم يعد خيارا،

216
00:27:16,251 --> 00:27:20,019
ربما مراسم</i>
في قاعة العرش

217
00:27:21,489 --> 00:27:24,624
ينبغي أن يكون مع جده

218
00:27:24,726 --> 00:27:27,560
شقيقه،
شقيقته.

219
00:27:29,998 --> 00:27:32,665
احرقوه

220
00:27:32,767 --> 00:27:35,735
وادفنوا رماده
في مكان المعبد.

221
00:27:48,350 --> 00:27:50,683
قف، قف.

222
00:28:33,461 --> 00:28:34,827
مرحبا.

223
00:28:41,603 --> 00:28:45,305
من القائد لورد سنو
في القلعة السوداء

224
00:28:59,921 --> 00:29:02,188
انا

225
00:29:02,290 --> 00:29:03,790
سأكون المايستر الجديد

226
00:29:19,140 --> 00:29:20,273
أوه.

227
00:29:20,375 --> 00:29:22,775
وفقا لسجلاتنا،

228
00:29:22,877 --> 00:29:24,644
جير مورمنت
هو قائد الأعلى

229
00:29:26,047 --> 00:29:27,780
توفي.

230
00:29:27,882 --> 00:29:30,450
نحن لم نتلق أي تقرير
من المايستر في قلعة السوداء

231
00:29:30,552 --> 00:29:33,686
مايستر مورمونت حاله سيء
بعد فترة وجيزة من الانتخابات.

232
00:29:33,788 --> 00:29:36,055
بعدها توفي

233
00:29:38,259 --> 00:29:40,193
ولهذا هو السبب أنا هنا.

234
00:29:43,565 --> 00:29:45,398
هذا عشوائي

235
00:29:45,500 --> 00:29:50,169
نعم، حسنا، أنا افترض
أن الحياة عشوائية.

236
00:30:01,750 --> 00:30:05,852
اركميستر سيناقش
هذه المخالفات معك

237
00:30:08,423 --> 00:30:11,457
في هذه الأثناء،
يسمح لك لاستخدام المكتبة.

238
00:30:11,559 --> 00:30:13,426
اتبعني.

239
00:30:16,398 --> 00:30:18,398
لا نساء أو أطفال.

240
00:32:12,647 --> 00:32:14,947
عندما كان لدينا أعياد،

241
00:32:15,049 --> 00:32:17,316
تجلس اسرتي هنا

242
00:32:19,320 --> 00:32:21,220
واجلس هناك.

243
00:32:23,558 --> 00:32:26,125
كان يمكن أن يكون أسوأ من ذلك،
جون سنو.

244
00:32:26,227 --> 00:32:27,994
كانت لديك عائلة.

245
00:32:28,096 --> 00:32:29,262
كانت لديك الأعياد.

246
00:32:31,432 --> 00:32:34,567
آي، أنت على حق.
كنت أكثر حظا من غيري

247
00:32:50,018 --> 00:32:51,684
ما هذا؟

248
00:32:53,321 --> 00:32:55,254
قولي له.

249
00:32:58,293 --> 00:33:00,493
من له هذا الغرض؟

250
00:33:05,366 --> 00:33:06,966
الأميرة شيرين.

251
00:33:07,068 --> 00:33:09,368
قولي له
ما فعلتي بها.

252
00:33:11,239 --> 00:33:12,538
قولي له!

253
00:33:19,247 --> 00:33:20,947
أحرقناها على الخشبة

254
00:33:34,095 --> 00:33:36,429
لماذا؟

255
00:33:36,531 --> 00:33:39,632
كان الجيش محاصراَ
الخيول كانوا يموتون

256
00:33:39,734 --> 00:33:42,802
- كان هذا هو السبيل الوحيد.
- أنت أحرقت طفلة حية!

257
00:33:42,904 --> 00:33:44,337
أفعل فقط
ما يأمرني سيدي.

258
00:33:44,439 --> 00:33:47,573
إذا كان يأمركم
لحرق الأطفال، ربك هو الشر.

259
00:33:50,878 --> 00:33:52,578
نحن نقف هنا
بسببه.

260
00:33:54,082 --> 00:33:57,350
جون سنو على قيد الحياة</i>
لأن الرب أراد ذلك</i>.

261
00:33:57,452 --> 00:34:01,053
أنا أحببت تلك الفتاة
وكأنها كانت مني

262
00:34:01,155 --> 00:34:04,457
كانت جيدة. وكانت لطيفة.
وأنت قتلها!

263
00:34:06,661 --> 00:34:08,127
وكذلك فعل والدها.

264
00:34:10,431 --> 00:34:11,897
وكذلك فعلت والدتها.

265
00:34:14,102 --> 00:34:16,335
دمها كان السبيل الوحيد

266
00:34:16,437 --> 00:34:19,038
الطريقة الوحيدة لماذا؟

267
00:34:19,140 --> 00:34:20,640
كلهم ماتوا على أي حال.

268
00:34:22,510 --> 00:34:24,510
قلت لكل شخص
ان ستانيس هو المنشود

269
00:34:24,612 --> 00:34:26,946
جلعتيه يصدق
كلهم انخدعوا

270
00:34:27,048 --> 00:34:29,515
- وأنتي كذبتي.
- أنا لم اكذب.

271
00:34:31,252 --> 00:34:32,585
كنت مخطئة

272
00:34:32,687 --> 00:34:35,921
<i>آي، كنت مخطئة.</i>

273
00:34:36,024 --> 00:34:39,659
كم ماتوا
لأنك كنت على خطأ؟

274
00:34:44,632 --> 00:34:48,534
أنا أطلب موافقتك لإعدام
هذه المرأة بتهمة القتل

275
00:34:48,636 --> 00:34:50,436
<i>وان تعترف بالجريمة.</i>

276
00:34:52,940 --> 00:34:55,341
هل لديك أي شيء
لتقوليه لنفسك؟

277
00:34:57,211 --> 00:34:59,945
لقد كنت على استعداد للموت
لسنوات عديدة.

278
00:35:01,749 --> 00:35:04,784
إذا كان الرب معي،
فلا مانع من ذلك، لكنه ليس كذلك.

279
00:35:04,886 --> 00:35:08,087
لقد رأيت ملك الليل
جون سنو.

280
00:35:08,189 --> 00:35:11,457
أنت تعرف
ان حرب الكبرى لم تأتي بعد

281
00:35:11,559 --> 00:35:14,527
تعلمون جيش الموتى
سوف يصلون قريبا.

282
00:35:15,763 --> 00:35:18,330
وانت تعرف أنني يمكن
ان اساعدك على كسب تلك الحرب.

283
00:35:32,613 --> 00:35:34,480
اتجهي جنوباً اليوم.

284
00:35:35,983 --> 00:35:37,883
إذا عدت
إلى الشمال،

285
00:35:37,985 --> 00:35:40,586
سوف ادعهم يشنقونك
لجريمتك

286
00:35:58,339 --> 00:36:00,940
اذا عدت الى هنا
ابدا

287
00:36:01,042 --> 00:36:03,409
سأعدمك نفسي.

288
00:36:35,409 --> 00:36:38,210
لقد أعددت جناح السيادة لك

289
00:36:39,947 --> 00:36:41,981
غرفة أبي وأمي ؟

290
00:36:43,451 --> 00:36:45,284
يجب أن تأخذها.

291
00:36:46,687 --> 00:36:48,654
أنا لست ستارك.

292
00:36:48,756 --> 00:36:51,157
أنت بالنسبة لي.

293
00:36:54,829 --> 00:36:56,495
انتي سيدة وينترفيل

294
00:36:56,597 --> 00:37:00,499
أنت تستحق ذلك.
نحن نقف هنا بسببك.

295
00:37:00,601 --> 00:37:04,103
كنا سنخسر المعركة
حتى أتى فرسان الوادي

296
00:37:04,205 --> 00:37:06,405
جاءوا بسببك.

297
00:37:10,411 --> 00:37:13,345
قلتي لورد بيلش
باعك للورد بولتون

298
00:37:13,447 --> 00:37:15,214
- قد فعل.
- وأنتي تثقي به؟

299
00:37:15,316 --> 00:37:18,951
فقط الأحمق يثق بليتل فينقر

300
00:37:22,089 --> 00:37:24,857
كان يجب ان اخبرك عنه

301
00:37:24,959 --> 00:37:28,294
حول
فرسان فالي.

302
00:37:28,396 --> 00:37:29,862
أنا آسف.

303
00:37:41,175 --> 00:37:43,142
نحن بحاجة إلى ثقة
بعضنا البعض

304
00:37:43,244 --> 00:37:46,245
نحن لا يمكن خوض حرب
فيما بيننا.

305
00:37:46,347 --> 00:37:48,848
لدينا الكثير من الأعداء
الآن.

306
00:38:05,099 --> 00:38:07,132
جون.

307
00:38:07,235 --> 00:38:10,669
جاء غراب
من القلعة.

308
00:38:10,771 --> 00:38:12,671
غراب أبيض.

309
00:38:15,376 --> 00:38:16,909
الشتاء وصل.

310
00:38:29,190 --> 00:38:32,324
حسنا، ابي اثبت وعده، أليس كذلك؟

311
00:38:46,407 --> 00:38:49,575
آخر مرة تيريل
جاء لدورن

312
00:38:49,677 --> 00:38:51,777
تم اغتياله.

313
00:38:51,879 --> 00:38:54,446
وكانت  100 من العقارب الحمراء
كانت؟

314
00:38:54,548 --> 00:38:57,049
لاداعي للقلق منا
سيدة اولينا.

315
00:38:57,151 --> 00:38:59,285
قتلتم أميركم

316
00:38:59,387 --> 00:39:01,120
هل تتوقعوا مني
ان اثق بكم؟

317
00:39:01,222 --> 00:39:04,189
دعينا لك
لأننا نحن بحاجة لمساعدتك

318
00:39:04,292 --> 00:39:06,558
جئت إلى دورن
لانك في حاجة إلى مساعدتنا.

319
00:39:06,661 --> 00:39:09,161
ما هو اسمك مرة أخرى؟

320
00:39:09,263 --> 00:39:10,629
باربارو؟

321
00:39:10,731 --> 00:39:12,331
- أوبارا.

322
00:39:12,433 --> 00:39:15,567
أوبارا.
أنتي تبدين وكأنك طفل صغير غاضب.

323
00:39:15,670 --> 00:39:18,304
لا تفترضي أن تقولي
ما أحتاج

324
00:39:18,406 --> 00:39:21,740
اغفري لي أخت.
ما تفتقر له بالدبلوماسية، هو انها ,,,

325
00:39:21,842 --> 00:39:25,344
اسكت يا عزيزي.
أي شيء منك؟

326
00:39:25,446 --> 00:39:27,346
لا؟ جيد.

327
00:39:27,448 --> 00:39:29,848
دع النساء الناضجات تتحدث.

328
00:39:29,951 --> 00:39:33,652
اللانيستر اعلنوا الحرب
على عائلة تيريل.

329
00:39:33,754 --> 00:39:36,722
قد أعلنوا الحرب على
دورن.

330
00:39:36,824 --> 00:39:40,459
يجب أن نكون حلفاء الآن
إذا كنا نرغب في البقاء على قيد الحياة.

331
00:39:41,762 --> 00:39:44,730
سيرسي سرقت
المستقبل مني

332
00:39:44,832 --> 00:39:46,598
وقتلت ابني.

333
00:39:46,701 --> 00:39:48,734
<i>فقتلت حفيدي.</i>

334
00:39:48,836 --> 00:39:52,037
فقتلت
حفيدتي.

335
00:39:52,139 --> 00:39:54,974
البقاء على قيد الحياة
ليس ما ابحث عنه

336
00:39:55,076 --> 00:39:57,242
أنت على حق تماما.

337
00:39:57,345 --> 00:39:59,912
اخترت عبارة خاطئة.

338
00:40:00,014 --> 00:40:02,514
ليس البقاء أقدمه لك

339
00:40:02,616 --> 00:40:04,950
بل رغبة قلبك.

340
00:40:06,787 --> 00:40:09,989
وما هو
رغبة قلبي؟

341
00:40:11,559 --> 00:40:13,792
الانتقام.

342
00:40:13,894 --> 00:40:14,994
العدل.

343
00:40:18,733 --> 00:40:20,599
النار والدم.

344
00:40:27,074 --> 00:40:29,875
سفنك مستعدة تقريبا.

345
00:40:29,977 --> 00:40:32,277
رأيتهم يصبغون
الأشرعة.

346
00:40:35,716 --> 00:40:39,518
غريب أن ترى كيف يفعل الدوثراكي
على الماء السام.

347
00:40:39,620 --> 00:40:41,520
أنت لن
تأتي معنا.

348
00:40:43,891 --> 00:40:47,126
استراتيجية جديدة؟

349
00:40:47,228 --> 00:40:50,429
هل تريدين الأبناء الاخرين للمهاجمة
من الساحل الغربي؟

350
00:40:50,531 --> 00:40:53,132
إذا أخذنا
قلعة الصخرة

351
00:40:53,234 --> 00:40:56,802
لن يكون للانيستر مكان للهرب
عندما تضربين الأراضي الملك.

352
00:40:56,904 --> 00:40:58,837
أنت لن تذهب
إلى ويستروس

353
00:40:58,939 --> 00:41:01,874
ستقيم هنا
مع الأبناء الاخرين

354
00:41:01,976 --> 00:41:04,610
هناك أخيرا
سلام في ميرين

355
00:41:04,712 --> 00:41:08,047
سوف تحافظ على السلام
حين يختار الناس قادتهم.

356
00:41:09,350 --> 00:41:11,150
اللعنة لميرين

357
00:41:11,252 --> 00:41:13,152
اللعنة على الناس.

358
00:41:13,254 --> 00:41:15,521
أنا هنا من أجلك،
ليس لهم.

359
00:41:15,623 --> 00:41:17,289
لقد وعدتني.

360
00:41:17,391 --> 00:41:20,325
"سيفي هو لك.
حياتي لك".

361
00:41:20,428 --> 00:41:23,529
<i>هذا هو ما أوصيك.</i>

362
00:41:23,631 --> 00:41:26,632
إذا أنا ذهبت لحكم
ويستروس

363
00:41:26,734 --> 00:41:29,234
سوف احتاج إلى إجراء
التحالفات.

364
00:41:29,336 --> 00:41:32,704
أفضل طريقة لعمل
التحالفات هي الزواج.

365
00:41:36,043 --> 00:41:37,876
من ستتزوجين هذه المرة؟

366
00:41:37,978 --> 00:41:41,346
أنا لا أعرف.
ربما لا أحد.

367
00:41:41,449 --> 00:41:44,550
ولكن تحتاجين إلى جلب
جميع العوائل النبيلة الى طاولة المفاوضات؟

368
00:41:44,652 --> 00:41:46,618
هل أنت ملكة
أم طُعم؟

369
00:41:49,056 --> 00:41:52,024
أنا لا يمكن أن اجلب
عاشق الى ويستروس

370
00:41:52,126 --> 00:41:54,359
الملك لن
يفكروا بذلك مرتين.

371
00:41:54,462 --> 00:41:57,362
اذلك هذا هو ما تريد؟
لتكون عشيقي؟

372
00:41:57,465 --> 00:42:00,766
أنا لست فخورا. لا يهمني
الأرستقراطي المتعطر

373
00:42:00,868 --> 00:42:02,968
سيجلس بجانبك
في قاعة العرش

374
00:42:03,070 --> 00:42:06,105
أنا لا أريد تاج.
أريدك.

375
00:42:13,080 --> 00:42:15,280
أنا أحبك.

376
00:42:15,382 --> 00:42:17,850
وأنا اجعلك سعيدا.

377
00:42:17,952 --> 00:42:19,818
أنت تعرفين أني اعنيها

378
00:42:22,056 --> 00:42:25,757
أحضريني
اسمحي لي أن اقاتل عنك

379
00:42:33,367 --> 00:42:34,633
لا أستطيع.

380
00:42:44,378 --> 00:42:46,111
القزم قال لك
ان تقومي بذلك؟

381
00:42:46,213 --> 00:42:47,880
لا احد يأمريني بفعل شيء ما

382
00:42:47,982 --> 00:42:51,150
شخص ذكي
لا يمكن المعارضة مع هكذا منطق

383
00:42:51,252 --> 00:42:52,985
أنا لا فائدة مني لك
هناك.

384
00:42:53,087 --> 00:42:54,353
لا تغضب.

385
00:42:54,455 --> 00:42:57,623
أنا لست غاضبا.
إنني اشفق على ذاتي

386
00:42:57,725 --> 00:42:59,324
من يأتي بعدك؟

387
00:42:59,426 --> 00:43:02,594
الذي يملئ مكان
دينيس ستورمبورن أم التنين؟

388
00:43:02,696 --> 00:43:04,963
هناك عدد كبير
من النساء، أتصور

389
00:43:11,172 --> 00:43:13,005
أوامر محددة
ستترك لك

390
00:43:13,107 --> 00:43:16,041
بشأن رفاهية ميرين
وخليج التنين

391
00:43:16,143 --> 00:43:17,943
خليج التنين؟

392
00:43:18,045 --> 00:43:21,046
لا يمكن أن نسميها
خليج المستعبدين بعد الآن، اليس كذلك؟

393
00:43:24,051 --> 00:43:27,352
ستتحصلين على ذاك العرش
الذي تريدين بشدة أنا متأكد من ذلك

394
00:43:28,689 --> 00:43:30,889
آمل أن يجلب لك السعادة
.

395
00:43:35,963 --> 00:43:38,564
أنا أشفق على أمراء
ويستروس

396
00:43:38,666 --> 00:43:40,832
ليس لديهم أي فكرة
ما هو آت لهم.

397
00:43:40,935 --> 00:43:44,870
وداعاً داريو نهاريس

398
00:44:03,557 --> 00:44:05,857
كيف كانت رده فعله؟

399
00:44:05,960 --> 00:44:08,026
لا دموع.

400
00:44:10,097 --> 00:44:12,731
أنا أعلم أنه كان
صعب عليك

401
00:44:12,833 --> 00:44:14,866
ابعدتي رجل
يحبك حقا

402
00:44:14,969 --> 00:44:17,869
لأنه سيكون
عائق امام الممالك السبعة.

403
00:44:20,441 --> 00:44:24,142
هذا هو نوع من
التضحية التي تصنع حاكم جيد،

404
00:44:24,245 --> 00:44:26,411
إذا كان هذا عزاء لك

405
00:44:29,316 --> 00:44:31,116
ليس كذلك.

406
00:44:31,218 --> 00:44:33,518
لا، أعتقد لا.

407
00:44:33,621 --> 00:44:35,153
أنا رهيب
في المواساه.

408
00:44:35,256 --> 00:44:37,556
نعم، أنت حقا.

409
00:44:40,728 --> 00:44:44,930
حسنا، وكيف حول حقيقة
أن هذا يحدث فعلا؟

410
00:44:46,433 --> 00:44:49,301
لديك جيوشك
لديك سفنك

411
00:44:49,403 --> 00:44:51,403
لديك تنانينك.

412
00:44:51,505 --> 00:44:53,472
كل شيء
حلمتي به

413
00:44:53,574 --> 00:44:56,475
بعمر كافي يجعلك
تريدين أي شيء،

414
00:44:56,577 --> 00:44:58,443
هو لك
لتاخذيه

415
00:45:00,214 --> 00:45:02,147
هل أنت خائفه؟

416
00:45:05,319 --> 00:45:07,185
جيد.

417
00:45:07,288 --> 00:45:10,022
أنت في
اللعبة الكبيرة الآن.

418
00:45:10,124 --> 00:45:12,691
واللعبة العظيمة مرعبة
.

419
00:45:12,793 --> 00:45:15,260
الأناس الوحيدون الذي
ليسوا خائفون من الفشل

420
00:45:15,362 --> 00:45:17,462
هم مجانين
مثل والدك.

421
00:45:19,566 --> 00:45:21,667
هل تعرف
ما يخيف لي؟

422
00:45:23,137 --> 00:45:25,804
قلت الوداع
لرجل يحبني.

423
00:45:27,675 --> 00:45:31,243
رجل اعتقدت
أني اهتم له.

424
00:45:31,345 --> 00:45:33,312
وشعرت بلا شيء

425
00:45:34,915 --> 00:45:36,815
فقط غير صبروة
للمضي قدما

426
00:45:39,920 --> 00:45:42,988
لم يكن أول
من احبك

427
00:45:43,090 --> 00:45:45,157
وانه لن يكون الأخير

428
00:45:49,063 --> 00:45:53,965
حسنا، فشلت تماما بتعزيتي

429
00:45:56,537 --> 00:45:59,004
لما يستحق،
لقد كنت اسخر

430
00:45:59,106 --> 00:46:01,239
لطالما اتذكر

431
00:46:01,342 --> 00:46:04,142
الجميع يسألني دائما
ان أؤمن بأشياء

432
00:46:04,244 --> 00:46:07,979
الأسرة، الآلهة،
الملوك ونفسي.

433
00:46:08,082 --> 00:46:09,915
وكانت في كثير من الأحيان مغرية

434
00:46:10,017 --> 00:46:12,351
حتى رأيت الايمان ماذا
يفعل الناس.

435
00:46:13,721 --> 00:46:16,321
فقلت لا،
شكرا للايمان

436
00:46:16,423 --> 00:46:19,725
والآن أنا هنا.

437
00:46:22,429 --> 00:46:24,696
أنا أؤمن بك.

438
00:46:26,633 --> 00:46:29,034
انه امر محرج و
حقا.

439
00:46:31,105 --> 00:46:32,904
أود أن أقسم لك بسيفي

440
00:46:33,006 --> 00:46:36,041
لكنني في الواقع لا
أملك السيف.

441
00:46:36,143 --> 00:46:38,143
انها مشورتك
التي أحتاج

442
00:46:38,245 --> 00:46:40,679
هي لك.

443
00:46:40,781 --> 00:46:42,214
الآن ودائما.

444
00:46:43,717 --> 00:46:45,550
جيد.

445
00:46:46,854 --> 00:46:48,887
أنا، ...

446
00:46:48,989 --> 00:46:50,756
صنعت شيء لك ..

447
00:46:52,459 --> 00:46:54,993
أنا لست متأكده
إذا كان ذلك صحيحا

448
00:47:04,304 --> 00:47:07,005
تيرون لانيستر

449
00:47:07,107 --> 00:47:09,007
أنا اعينك
يد الملكة

450
00:47:43,243 --> 00:47:45,777
أنت لست من
جارياتي، صحيح؟

451
00:47:45,879 --> 00:47:47,379
لا يا سيدي.

452
00:47:47,481 --> 00:47:49,147
لا أعتقد ذلك.

453
00:47:49,249 --> 00:47:51,483
جميلة جدا.

454
00:47:55,756 --> 00:47:58,557
أين هم اولادي
المعاتيه؟

455
00:47:58,659 --> 00:48:02,394
بلاك ولدر و لوثر
وعدوا أن يكون هنا قبل منتصف النهار

456
00:48:02,496 --> 00:48:04,329
هم هنا يا سيدي.

457
00:48:04,431 --> 00:48:07,732
حسنا، ماذا يفعلون،
يقلمون شعر مهبلم؟

458
00:48:07,835 --> 00:48:09,901
قولي لهم
يجيؤن الى هنا الآن

459
00:48:10,003 --> 00:48:12,270
لكنهم بالفعل هنا،
سيدي.

460
00:48:16,310 --> 00:48:19,311
هنا يا سيدي.

461
00:48:37,598 --> 00:48:39,631
لم يكونوا سهلين بالسلخ

462
00:48:41,301 --> 00:48:43,201
خصوصا بلاك فالدير.

463
00:48:43,303 --> 00:48:45,871
ما...

464
00:48:53,280 --> 00:48:54,946
اسمي آريا ستارك.

465
00:48:55,048 --> 00:48:56,548
اريد منك ان تعرف.

466
00:48:56,650 --> 00:48:59,384
آخر شيء
ستراه

467
00:48:59,486 --> 00:49:02,220
هو ستارك يبتسم لك وانت تموت.

468
00:49:57,010 --> 00:49:59,010
اغفري لي، يا سيدتي

469
00:50:00,447 --> 00:50:03,448
إذا كنتي في صلاة

470
00:50:03,550 --> 00:50:05,550
أنا انتهيت من كل ذلك

471
00:50:07,754 --> 00:50:10,288
أنا جئت إلى هنا كل يوم
عندما كنت طفلة.

472
00:50:11,992 --> 00:50:14,826
صليت أن اكون
بمكان آخر.

473
00:50:14,928 --> 00:50:17,028
في ذلك الوقت فكرت فقط
حول ما أردت،

474
00:50:17,130 --> 00:50:18,964
ولم افكر ما ذا معي

475
00:50:22,736 --> 00:50:24,169
كنت فتاة غبية.

476
00:50:24,271 --> 00:50:26,204
كنت طفلا.

477
00:50:29,509 --> 00:50:31,977
ماذا تريد؟

478
00:50:32,079 --> 00:50:34,446
أنا أعتقد أنك تعرفين
ما أردت

479
00:50:34,548 --> 00:50:36,147
كنت مخطئة

480
00:50:36,249 --> 00:50:38,917
لا، لم تكوني

481
00:50:41,655 --> 00:50:43,221
كل مرة أواجه
قرار

482
00:50:43,323 --> 00:50:45,557
أغمض عيني وأرى
نفس الصورة

483
00:50:47,260 --> 00:50:50,662
كلما أرى اقدم على عمل،
أسأل نفسي

484
00:50:50,764 --> 00:50:54,899
هل سوف يساعد هذا العمل على جعل
هذه الصورة حقيقة واقعة؟

485
00:50:56,870 --> 00:50:59,638
تسحبه من ذهني

486
00:50:59,740 --> 00:51:01,573
وتضعه بالعالم؟

487
00:51:03,677 --> 00:51:06,645
وأتصرف فقط
إذا كان الجواب نعم.

488
00:51:09,416 --> 00:51:13,985
صورة لي
على العرش الحديدي

489
00:51:16,790 --> 00:51:18,690
وأنت بجانبي.

490
00:51:28,769 --> 00:51:30,669
إنها صورة جميلة.

491
00:51:36,209 --> 00:51:39,711
أخبار هذه المعركة تنتشر بسرعة
خلال الممالك السبعة.

492
00:51:39,813 --> 00:51:43,314
لقد أعلنت طاعتي عائلة ستارك
وليسمع الجميع

493
00:51:43,417 --> 00:51:45,884
لقد أعلن الطاعة
لعوائل اخرى من قبل لورد بيلش

494
00:51:45,986 --> 00:51:48,687
ومن لم تتوقف
من خدمة نفسك

495
00:51:48,789 --> 00:51:50,989
الماضي رحل بلا رجعة

496
00:51:51,091 --> 00:51:53,158
يمكنك الجلوس هنا
والحداد على رحيلها

497
00:51:53,260 --> 00:51:56,194
أو يمكنك إعداد
للمستقبل.

498
00:51:56,296 --> 00:51:58,763
أنت، يا حبيبتي،

499
00:51:58,865 --> 00:52:01,499
هي مستقبل
بيت ستارك.

500
00:52:01,601 --> 00:52:05,270
الذين ينبغي أن يجمع الشماليين
وراءه

501
00:52:05,372 --> 00:52:08,039
ابنة أصيل
لنيد وكاتلين ستارك

502
00:52:08,141 --> 00:52:10,041
ولدت هنا في وينترفل

503
00:52:10,143 --> 00:52:13,344
أو لقيط
ولد في الجنوب؟

504
00:52:39,806 --> 00:52:42,040
هذا هو المكان
الذي سأترككم به

505
00:52:42,142 --> 00:52:43,942
أنت لن
تأتي معنا؟

506
00:52:45,412 --> 00:52:48,813
الجدار ليس
فقط جليد وحجر.

507
00:52:48,915 --> 00:52:52,083
نحتت نوبات قديمة
في أساساته

508
00:52:53,887 --> 00:52:55,954
سحر قوي

509
00:52:56,056 --> 00:52:59,190
لحماية الرجال
من ما يكمن وراء.

510
00:52:59,292 --> 00:53:03,128
بينما هو واقف
الموتى لا يمكنهم المرور

511
00:53:03,230 --> 00:53:04,230
أنا لا يمكنني المرور

512
00:53:20,947 --> 00:53:22,881
أين سوف تذهب؟

513
00:53:22,983 --> 00:53:24,516
الحرب كبيرة قادمة

514
00:53:24,618 --> 00:53:27,418
وانا لا زلت احارب
للأحياء

515
00:53:29,489 --> 00:53:31,589
سأفعل ما بوسعي...

516
00:53:32,959 --> 00:53:35,160
دام انا أستطيع

517
00:53:39,065 --> 00:53:41,166
شكرا لك،
عمي بنجن

518
00:53:41,268 --> 00:53:43,601
أتمنى لكم كل
حظ جيد.

519
00:54:22,876 --> 00:54:25,410
هل أنت متأكد
انك على استعداد لذلك؟

520
00:54:25,512 --> 00:54:28,613
أنا الان الغراب ذو الثلاثة الاعين

521
00:54:28,715 --> 00:54:30,949
يجب أن أكون مستعد
لهذا

522
00:55:04,551 --> 00:55:07,185
نيد

523
00:55:07,287 --> 00:55:09,787
ليانا

524
00:55:09,890 --> 00:55:11,990
هل هذا أنت؟

525
00:55:15,762 --> 00:55:17,762
هل هذا حقا انت؟

526
00:55:22,702 --> 00:55:24,602
أنت لست حلما؟

527
00:55:25,739 --> 00:55:27,839
لا، أنا لست حلما.

528
00:55:29,509 --> 00:55:31,376
أنا هنا.

529
00:55:33,046 --> 00:55:34,812
هنا.

530
00:55:34,915 --> 00:55:37,248
أنني اشتقت إليك
اخي الكبير

531
00:55:40,587 --> 00:55:42,587
أنني اشتقت إليك أيضا.

532
00:55:46,927 --> 00:55:48,826
أريد أن أكون شجاعه

533
00:55:48,929 --> 00:55:51,362
صه.

534
00:55:51,464 --> 00:55:53,965
أنت كذلك

535
00:55:54,067 --> 00:55:56,801
لست كذلك

536
00:55:59,005 --> 00:56:01,773
أنا لا أريد أن أموت.

537
00:56:01,875 --> 00:56:04,108
أنتي لن تموتي

538
00:56:07,914 --> 00:56:09,747
اجلبوا لها بعض الماء

539
00:56:09,849 --> 00:56:12,150
- لا، لا ماء.
هل هنا حكيمة ؟

540
00:56:12,252 --> 00:56:14,585
استمع لي، نيد.

541
00:56:20,994 --> 00:56:23,728
إذا وجدت روبرت
خارج، --

542
00:56:23,830 --> 00:56:25,697
كنت أعرف أنه سوف.

543
00:56:25,799 --> 00:56:27,665
... لحمايته.

544
00:56:30,737 --> 00:56:32,637
اوعدني، نيد.

545
00:56:35,041 --> 00:56:36,908
اوعدني.

546
00:56:49,055 --> 00:56:51,022
اوعدني، نيد.

547
00:56:55,495 --> 00:56:57,295
اوعدني.

548
00:57:27,861 --> 00:57:30,762
لا يمكنك ان تتوقع
فرسان فالى

549
00:57:30,864 --> 00:57:33,498
ان يقفوا إلى جنب
الوايدلينقز الغزاة

550
00:57:33,600 --> 00:57:37,535
نحن لم نغزو.
نحن دُعينا.

551
00:57:37,637 --> 00:57:39,337
ليس من قبلي

552
00:57:39,439 --> 00:57:41,239
القوم الاحرار
الشماليين،

553
00:57:41,341 --> 00:57:43,708
وفرسان فالى
قاتلوا بشجاعة،

554
00:57:43,810 --> 00:57:46,110
قاتلوا جنبا إلى جنب،
وفزنا.

555
00:57:46,212 --> 00:57:50,948
والدي كان يقول
نجد اصدقاء الحقيقيين في ساحة المعركة

556
00:57:51,051 --> 00:57:53,651
وهزم البولوتنز

557
00:57:53,753 --> 00:57:55,686
انتهت الحرب.

558
00:57:55,789 --> 00:57:57,688
لقد حان فصل الشتاء.

559
00:57:57,791 --> 00:58:01,292
اذا كان المايسترزر على حق فهو
أبرد شتاء من ألف سنة.

560
00:58:01,394 --> 00:58:04,829
يجب علينا الذهاب للمنزل
والانتظار للعاصفة القادمة.

561
00:58:04,931 --> 00:58:07,031
الحرب لم تنته بعد.

562
00:58:07,133 --> 00:58:09,167
وأنا أعدكم،يا صديقي

563
00:58:09,269 --> 00:58:12,203
العدو الحقيقي لن ينتظر لانتهى العاصفة

564
00:58:12,305 --> 00:58:13,805
انه يجلب العاصفة.

565
00:58:33,793 --> 00:58:37,862
تم ذبح ابنك
في حفل الزفاف الأحمر ,لورد ماندلري

566
00:58:37,964 --> 00:58:39,797
ولكنك رفضت الانضمام

567
00:58:43,136 --> 00:58:46,137
بايعت عائلة ستارك لورد غلوفر

568
00:58:46,239 --> 00:58:48,840
في وقت كانوا بأمس الحاجة لك

569
00:58:48,942 --> 00:58:50,942
لكنك رفضت الانضمام

570
00:58:53,046 --> 00:58:55,079
وانت لورد كيروين

571
00:58:55,181 --> 00:58:59,050
تم سلخ ابيك وهو
على قيد الحياة من قبل رامزي بولتون.

572
00:58:59,152 --> 00:59:01,619
لا تزال ترفض
الانضمام

573
00:59:04,724 --> 00:59:08,593
لكن عائلة مورمونت تذكر

574
00:59:08,695 --> 00:59:11,395
الشمال يتذكر.

575
00:59:11,498 --> 00:59:12,666
نحن نعلم لا ملك

576
00:59:12,690 --> 00:59:15,348
ولكن الملك في
شمال اسمه ستارك.

577
00:59:17,837 --> 00:59:19,604
لا يهمني
إذا كان لقيط .

578
00:59:19,706 --> 00:59:22,306
دم نيد ستارك
يمر عبر عروقه .

579
00:59:22,408 --> 00:59:26,878
وهو ملكي من هذا اليوم
حتى يومه الأخير.

580
00:59:43,563 --> 00:59:46,130
سيدة مورمونت
تتحدث بقسوة

581
00:59:46,232 --> 00:59:47,532
وصدق

582
00:59:50,937 --> 00:59:56,040
توفي ابني لروب ستارك،
الذئب الشاب

583
00:59:56,142 --> 00:59:59,210
لم أكن أعتقد كنا سنجد
ملك آخر في حياتي.

584
00:59:59,312 --> 01:00:01,746
أنا لم اضع
رجالي لقضيتكم

585
01:00:01,848 --> 01:00:04,482
لاني لم أكن أريد
للماندليين الموت لأجل لا شيء

586
01:00:06,753 --> 01:00:08,219
لكنني كنت مخطئا.

587
01:00:13,927 --> 01:00:16,160
جون سنو انتقم
للزفاف الأحمر.

588
01:00:16,262 --> 01:00:18,663
-هو الذئب الأبيض

589
01:00:18,765 --> 01:00:21,699
الملك في الشمال.

590
01:00:29,175 --> 01:00:31,642
أنا لم اقاتل
بجانبك في  المعركة

591
01:00:31,744 --> 01:00:35,179
وأنا متأسف
حتى يوم موتي

592
01:00:35,281 --> 01:00:39,917
الرجل يمكن أن يعترف فقط
عندما يكون على خطأ

593
01:00:40,019 --> 01:00:41,586
ويطلب المغفرة.

594
01:00:44,591 --> 01:00:46,891
لا يوجد شيء
أن يغفر يا سيدي.

595
01:00:49,495 --> 01:00:51,996
سوف يكون هناك المزيد من
المعارك قادمة.

596
01:00:52,098 --> 01:00:55,633
بيت غلوفر ستقف
وراء البيت ستارك

597
01:00:55,735 --> 01:00:58,035
كما فعلنا
لألف سنة.

598
01:00:59,872 --> 01:01:02,106
وأنا سوف اقف وراء
جون سنو...

599
01:01:04,544 --> 01:01:06,611
الملك في الشمال!

600
01:01:54,994 --> 01:01:56,994
توقفوا

601
01:02:17,016 --> 01:02:18,149
هيا.

602
01:03:13,139 --> 01:03:16,907
أنا الآن أعلن سيرسي
من بيت لانيستر

603
01:03:17,009 --> 01:03:19,643
الأولى من اسمها،

604
01:03:19,746 --> 01:03:23,114
ملكة الاندلز
والرجال الأوائل

605
01:03:23,216 --> 01:03:26,417
حامية الممالك السبعة.

606
01:04:12,265 --> 01:04:14,331
لتدم سلطتها

607
01:04:14,434 --> 01:04:16,600
لتدم سلطتها

608
01:04:43,605 --> 01:06:50,105
ترجمة
@Fridi_m

