1
00:00:26,882 --> 00:00:29,549
.الرجال الضعاف لن يحكموا دورن مجدداً

2
00:00:31,988 --> 00:00:33,153
.ريفررن لنا

3
00:00:33,255 --> 00:00:35,189
.لقد سمحت للسمكة السوداء بأن يأخذها منك

4
00:00:35,291 --> 00:00:37,291
.استرجع تلك القلعة

5
00:00:37,393 --> 00:00:39,059
.لن يستسلم أبداً يا أبتاه

6
00:00:39,161 --> 00:00:41,561
،ستذكّره بالّذي تزوج

7
00:00:41,663 --> 00:00:44,298
.في الزفاف الأحمر بالمقام الأول

8
00:00:45,434 --> 00:00:47,067
.قِد جميع القوّات المتواجدة حول القلعة

9
00:00:47,169 --> 00:00:49,303
لينسحبوا، افتحوا البوابات

10
00:00:54,276 --> 00:00:56,377
...عمّتك ليانا

11
00:00:56,479 --> 00:00:58,712
.كان مخطوبة لروبرت باراثيون

12
00:00:58,814 --> 00:01:00,647
والدنا لم يتكلّم عنها قط

13
00:01:01,450 --> 00:01:03,350
عشرات الآلاف ماتوا

14
00:01:03,452 --> 00:01:05,119
.لأنّ ريغار اختار عمّتك

15
00:01:05,221 --> 00:01:07,054
ومن ثم اختطفها واغتصبها

16
00:01:10,759 --> 00:01:14,128
نحن بحاجة لأصدقاء في ويستروس، إضافة
إلى السفن

17
00:01:14,230 --> 00:01:17,164
أتمنى أن تكون محقّاً بشأن
.رحلتك هذه

18
00:01:17,266 --> 00:01:20,100
إذا لم أعد، ستعلم أنني
كنتُ مخطئاً

19
00:01:21,603 --> 00:01:23,303
آباؤنا كانوا سيئون

20
00:01:23,605 --> 00:01:25,772
لقد تركوا العالم بشكل أسوأ
من الوقت الذي ولدوا به

21
00:01:25,874 --> 00:01:28,509
ونحن سنترك العالم بشكل أفضل
.من الوقت الذي ولدنا به

22
00:01:31,047 --> 00:01:33,713
.لقد انتهى عهدكِ

23
00:01:34,483 --> 00:01:35,615
.عهدي قد بدأ للتوّ

24
00:01:43,159 --> 00:01:45,292
لقد أحسنتِ صُنعاً

25
00:01:45,627 --> 00:01:48,495
أنا أصلّي من أجل تتبع جدّتكِ
طريقك

26
00:01:48,597 --> 00:01:50,330
وإلا سأخاف على سلامتها

27
00:01:50,433 --> 00:01:54,801
اذهبي إلى المنزل، وجدي الراحة
في الصلوات والأدعية

28
00:01:54,903 --> 00:01:56,636
الأم تراقبنا جميعنا

29
00:01:56,738 --> 00:01:59,173
بعد التشاور مع قداسته، القدّيس
الأعلى.

30
00:01:59,275 --> 00:02:01,741
لقد قررّنا بأن المحاكمة القتالية

31
00:02:01,843 --> 00:02:04,478
ستُحرّم في جميع أنحاء الممالك
السبعة

32
00:02:04,580 --> 00:02:06,813
،سيرسي لانستر، ولوراس تايريل

33
00:02:06,915 --> 00:02:08,882
سيحاكمان أمام القدّيسون السبعة

34
00:02:08,984 --> 00:02:11,051
كما كان الأمر في عهد الإيمان السابق

35
00:02:18,000 --> 00:04:10,379
<font color=#E4D305><b>ترجمة: مُنذِر - Twitter: Monthereses
Cinema & TV Shows Group</b></font>

36
00:06:37,100 --> 00:06:38,466
جلالتك

37
00:06:38,568 --> 00:06:42,203
المحاكمة ستتم قريباً

38
00:07:14,721 --> 00:07:16,120
هل حصلت على مالي؟

39
00:07:16,222 --> 00:07:18,522
لاحقاً، غادر

40
00:07:29,254 --> 00:07:31,088
المايستر الأعلى

41
00:08:11,496 --> 00:08:13,964
السيّد لوراس تايريل

42
00:08:15,801 --> 00:08:18,534
هل أنتما على استعداد لأن تحاكما

43
00:08:18,637 --> 00:08:22,338
ولأن تُجاهرا بذنبكم أو براءتكم
أمام القدّيسون السبع؟

44
00:08:24,943 --> 00:08:27,343
لن يكون هناك أي حاجة للمحاكمة

45
00:08:29,848 --> 00:08:32,249
إنني أعترف أمام القديسون السبع

46
00:08:32,350 --> 00:08:34,350
وأجزم بجرائمي بكل حريّة

47
00:08:35,854 --> 00:08:38,588
أي جرائم تلك التي ستعترف بها؟

48
00:08:39,466 --> 00:08:41,024
.جميعها

49
00:08:42,761 --> 00:08:44,460
إنني أنام مع رجال آخرين

50
00:08:44,562 --> 00:08:47,998
.من ضمنهم الخائن رينلي باراثيون

51
00:08:51,503 --> 00:08:54,271
ولقد شهدتُ شهادةَ زورٍ أمام القديسون
.السبع

52
00:08:54,372 --> 00:08:56,673
أنا مذنب لكوني فاسداً

53
00:08:58,177 --> 00:09:00,177
ومُلفّقاً

54
00:09:00,279 --> 00:09:01,744
ومُبذّراً

55
00:09:01,847 --> 00:09:04,714
ومتغطرساً

56
00:09:04,817 --> 00:09:06,249
أرى ذلك الآن

57
00:09:08,620 --> 00:09:10,854
ها أنا أتواضع أمامكم

58
00:09:10,956 --> 00:09:14,357
وأتقبّل أي عقابٍ تعتبره الآلهة
عدلاً

59
00:09:16,394 --> 00:09:21,264
حكم الآلهة شرِس

60
00:09:21,366 --> 00:09:23,900
ولكنه عادلٌ أيضاً

61
00:09:24,002 --> 00:09:27,370
المحُارب يعاقب أولئك الذين يظنون أنهم

62
00:09:27,472 --> 00:09:29,739
أكبر من أن يُطبّق عليهم
.العدل

63
00:09:31,243 --> 00:09:34,311
ولكن الأمّ تظهر رحمتها

64
00:09:34,412 --> 00:09:38,215
.لأولئك الذين ينحنون أمامها

65
00:09:46,258 --> 00:09:48,959
أنا أتحمّل المسؤولية الكاملة
لكلّ ذنوبي

66
00:09:49,061 --> 00:09:51,561
وأرفّه نفسي من رغباتها

67
00:09:55,033 --> 00:09:57,968
وإن أمنيتي الوحيدة المتبقيّة

68
00:09:58,070 --> 00:10:00,670
هي أن أكرّس حياتي في عبادة الآلهة السبع

69
00:10:01,471 --> 00:10:03,840
ولعلّني مثالاً يُتّعظ به

70
00:10:03,942 --> 00:10:06,609
.لكلِ شاهد

71
00:10:08,180 --> 00:10:11,647
هل تفهم تماماً

72
00:10:11,750 --> 00:10:13,583
مايعنيه ذلك؟

73
00:10:14,031 --> 00:10:15,185
نعم

74
00:10:17,756 --> 00:10:19,890
سوف أتخلّى عن اسم عائلتي: التايريل

75
00:10:19,992 --> 00:10:23,026
وكل مايرافق ذلك من عواقب

76
00:10:23,128 --> 00:10:26,897
وسوف أتخلّى عن سيادتي وورثتي
من هايغاردن

77
00:10:30,535 --> 00:10:32,769
لن أتزوج يوماً

78
00:10:32,871 --> 00:10:35,272
ولن آتِ بأطفالٍ من صلبي

79
00:10:39,700 --> 00:10:40,810
...أخينا لوراس

80
00:10:42,237 --> 00:10:45,681
... أسألك لأن تكرّس حياتك للآلهة السبع

81
00:10:49,922 --> 00:10:52,722
هل ستحارب للدفاع عن إيمانك

82
00:10:52,824 --> 00:10:55,258
ضدّ الهراطقة والمرتدّين؟

83
00:10:55,360 --> 00:10:56,859
سأفعل ذلك

84
00:11:26,058 --> 00:11:27,223
لا، لا يمكن أن أسمح لهم

85
00:11:27,326 --> 00:11:30,293
الإيمان هو الطريق لذلك، يا أبتاه

86
00:11:52,851 --> 00:11:54,017
.حسناً

87
00:11:55,253 --> 00:11:56,953
.أنا مستعد

88
00:12:04,396 --> 00:12:06,896
...عليّ أن أذهب، إنني

89
00:12:06,999 --> 00:12:08,931
لقد تأخرت عن المُحاكمة

90
00:12:22,080 --> 00:12:24,180
لقد شوّهتهِ

91
00:12:24,282 --> 00:12:26,182
لقد وعدتني

92
00:12:26,284 --> 00:12:28,651
ولم أحنث بوعدي

93
00:12:28,753 --> 00:12:31,521
متى ما أُبرمت محاكمة
الملكة

94
00:12:31,623 --> 00:12:33,656
سيكون الأخ لوراس حُرّاً لأن يُغادر

95
00:12:33,758 --> 00:12:35,658
وأين الملكة الأم؟

96
00:12:35,760 --> 00:12:39,029
فضلاتها لم تغادر الريد كيب أبداً

97
00:12:39,131 --> 00:12:43,066
يبدو أن الملكة الأم لاتود أن تحضر
محاكمتها

98
00:12:45,470 --> 00:12:48,138
اذهب إلى الريد كيب واجلبها

99
00:13:14,999 --> 00:13:16,766
أحضر الآخرين

100
00:13:58,810 --> 00:14:00,743
أين الملك؟

101
00:14:03,715 --> 00:14:05,648
أخشى أنه يتواجد في مكانٍ آخر

102
00:14:05,750 --> 00:14:07,383
ما الذي يعنيه ذلك؟

103
00:14:07,486 --> 00:14:09,352
..لقد قيل لي أن

104
00:14:11,022 --> 00:14:13,123
أن لدي أشياء أهم لأفعلها في
وقتي

105
00:14:13,225 --> 00:14:14,591
على أن أضيّعه في حضوري
ذلك

106
00:14:14,692 --> 00:14:17,360
رجاءً، أيها المايستر الأعلى، إنني
لا أملك ضدّك أي نية سيئة

107
00:14:18,830 --> 00:14:21,164
رجاءً سامحني إن كنت تستطيع

108
00:14:52,930 --> 00:14:55,064
إن هذا ليؤلمني، ياسيّدي

109
00:14:55,167 --> 00:14:57,233
أيّما كانت أخطاؤك، أنت لاتستحق

110
00:14:57,335 --> 00:15:00,303
أن تمو في مكان بارد ومظلم كهذا

111
00:15:00,405 --> 00:15:04,140
ولكن أحياناً قبل أن نغامر في
الأمور الجديدة

112
00:15:04,242 --> 00:15:08,378
سيتوجب على القديمة
أن ترقد بسلام

113
00:15:49,554 --> 00:15:52,655
كلّما أطلت الإنتظار، زاد
الأمر سوءاً

114
00:16:19,618 --> 00:16:21,651
ما الذي تفعله؟

115
00:17:29,020 --> 00:17:31,086
هناك شيء خاطئ

116
00:17:31,189 --> 00:17:33,656
.ليس لديك شيء لتخافه، جلالتك

117
00:17:33,758 --> 00:17:35,625
المحاكمة ستبدأ قريباً

118
00:17:35,727 --> 00:17:38,428
سيرسي ليست هنا، وتومن ليس
هنا

119
00:17:38,530 --> 00:17:39,862
لماذا تظنين أنهما لايتواجدان هنا؟

120
00:17:39,964 --> 00:17:41,798
إذا كانوا المتّهمون غير متواجدين

121
00:17:41,899 --> 00:17:43,966
ستتم محاكمتها بغض النظر
عن ذلك

122
00:17:44,068 --> 00:17:46,302
...لايمكننا تجنّب عدل الآلهة

123
00:17:46,404 --> 00:17:49,038
انسي أمر الآلهة اللعينة واستمعي
لما أقوله

124
00:17:49,140 --> 00:17:52,575
سيرسي تفهم عواقب غيابها

125
00:17:52,677 --> 00:17:54,444
.وهاهي غائبة على أي حال

126
00:17:54,546 --> 00:17:58,414
ممّا يعني أنها لاتنوي مكابدة
تلك العواقب

127
00:17:58,516 --> 00:18:02,385
من الممكن أن تتأجل المحاكمة، لنغادر
جميعاً

128
00:18:28,179 --> 00:18:30,279
علينا أن نغادر جميعاً... الآن

129
00:18:34,919 --> 00:18:37,687
لوراس

130
00:18:37,789 --> 00:18:39,955
ابقَ معي

131
00:18:52,404 --> 00:18:55,204
دعوني أمُر، دعوني أمُر

132
00:18:57,074 --> 00:18:59,375
ابتعدوا عن طريقي

133
00:19:07,685 --> 00:19:09,619
افسحوا لنا الطريق

134
00:20:39,076 --> 00:20:41,110
اعترفي

135
00:20:43,280 --> 00:20:45,247
.اعترفي

136
00:20:49,587 --> 00:20:51,587
لا -
اعترفي -

137
00:21:01,198 --> 00:21:04,033
اعترفي، إنه شعور جميل

138
00:21:04,135 --> 00:21:07,837
ضربكِ لي، تجويعك لي

139
00:21:07,939 --> 00:21:10,840
تخويفكِ لي، وإهانتكِ لي

140
00:21:13,845 --> 00:21:17,500
لم تفعلي كل ذلك لأنك
اكترثتِ بشأن تكفيري لذنوبي

141
00:21:17,501 --> 00:21:20,658
لقد فعلتِها لأنّ ذلك الشعور
أعجبكِ

142
00:21:20,659 --> 00:21:23,023
أفهم ذلك

143
00:21:23,024 --> 00:21:25,454
أنا أفعل الأشياء لأنها تمنحني شعوراً جميلاً

144
00:21:28,426 --> 00:21:31,761
وأشرب الخمر لأن ذلك يمنحني
شعوراً جميلاً

145
00:21:31,863 --> 00:21:35,965
ولقد قتلتُ زوجي لأن تخلّصي
منه كان ليمنحني شعوراً جميلاً

146
00:21:39,303 --> 00:21:44,273
ولقد ضاجعتُ أخي لأن وجوده في
داخلي منحني شعوراً جميلاً

147
00:21:44,375 --> 00:21:46,442
...وأنا أكذب بشأن مضاجعتي لأخي

148
00:21:48,479 --> 00:21:52,481
لأن حمايتي لإبني منكم أنتم المنفاقين
منحتني شعوراً جميلاً

149
00:21:55,286 --> 00:21:57,053
ولقد قتلتُ عصفوركِ الأعلى

150
00:21:59,023 --> 00:22:01,190
...وكل عصافيره الصغيرة

151
00:22:02,860 --> 00:22:06,128
وكلّ مستشاريه، ومستشاراته

152
00:22:06,230 --> 00:22:09,065
وكل جنوده القذرين

153
00:22:09,166 --> 00:22:12,367
لأن احتراقهم أمامي منحني شعوراً
جميلاً

154
00:22:14,205 --> 00:22:18,040
تخَيُّلي لكلٍ من صدمتهم وألمهم
منحاني شعوراً جميلاً

155
00:22:18,142 --> 00:22:21,477
وليس هناك أي فكرة أخرى
قد تمنحني شعوراً أجمل من ذلك

156
00:22:27,184 --> 00:22:30,686
حتّى الإعتراف يمنحني
شعوراً جميلاً تحت ظروف خاصة

157
00:22:36,861 --> 00:22:38,894
دائماً ماكنتِ ساكنة

158
00:22:46,871 --> 00:22:49,839
ولذا فكّرت بأن يكون وجهي آخر
وجهٍ ترينه قبل أن تموتي

159
00:22:49,941 --> 00:22:52,008
هل تتذكرينه؟

160
00:22:52,110 --> 00:22:54,076
جيّد

161
00:22:56,347 --> 00:22:58,614
أنا سعيدة برؤية وجهكِ

162
00:23:01,519 --> 00:23:03,452
وأنا مستعدة للإلتقاء بالآلهة

163
00:23:03,554 --> 00:23:04,887
ماذا؟

164
00:23:06,891 --> 00:23:08,824
الآن؟

165
00:23:08,926 --> 00:23:10,392
اليوم؟

166
00:23:13,464 --> 00:23:15,898
لن تموتي اليوم

167
00:23:18,402 --> 00:23:20,870
لن تموتي في فترة
قريبة

168
00:23:23,307 --> 00:23:25,274
سيّد جريغور

169
00:23:29,313 --> 00:23:31,580
هذا هو السيّد جريغور كليغاين

170
00:23:31,683 --> 00:23:34,283
.إنه ساكن، أيضاً

171
00:23:45,396 --> 00:23:47,029
لقد تخلّت آلهتكِ عنكِ

172
00:23:48,265 --> 00:23:50,399
هذا هو إلهك الآن

173
00:24:01,612 --> 00:24:03,412
.لا

174
00:24:04,515 --> 00:24:05,681
.لا

175
00:24:07,218 --> 00:24:10,452
.ياللعار

176
00:24:10,554 --> 00:24:13,789
.ياللعار

177
00:24:13,891 --> 00:24:17,593
.ياللعار

178
00:24:22,499 --> 00:24:25,000
أنا متأسف جداً، جلالتك

179
00:24:26,537 --> 00:24:28,303
متأسف كثيراً

180
00:25:12,083 --> 00:25:14,449
!من أجل عائلة لانيستر

181
00:25:14,551 --> 00:25:16,485
!اسمعوا زئيري

182
00:25:22,126 --> 00:25:24,326
من أجل عائلة فراي

183
00:25:24,428 --> 00:25:27,496
!نحن نقف معاً

184
00:25:27,598 --> 00:25:30,465
لعلّنا نقف معاً لعقودٍ
طويلة

185
00:25:30,567 --> 00:25:33,035
ولعلّنا نبقى أصدقاء طيلة
تلك العقود

186
00:25:33,137 --> 00:25:37,173
ولعلنا عندما نطعن السكاكين في قلوب
أعدائنا

187
00:25:37,275 --> 00:25:41,076
أن نتحدث بكلمات تحالفنا

188
00:25:41,179 --> 00:25:44,579
<i>كلٌ من عائلة الفراي واللانيستر"</i>

189
00:25:44,682 --> 00:25:46,882
<i>".يرسلان تحياتهما</i>

190
00:26:04,202 --> 00:26:06,702
ليس عليك أن تفعل أي شيء
صحيح؟

191
00:26:08,105 --> 00:26:10,372
ستجلس هناك فقط، وأمامك قطعة
لحم بقر فاخرة

192
00:26:10,474 --> 00:26:11,907
وكل العصافير ستأتي مهاجمةً

193
00:26:12,009 --> 00:26:14,409
مرحبٌ بك إليها -
إنها لاتريدني -

194
00:26:14,511 --> 00:26:16,912
إنها تريد أصابعك الذهبية
في داخلها

195
00:26:18,782 --> 00:26:20,883
هذين الإثنين يراقبونكِ

196
00:26:23,054 --> 00:26:24,953
يراقبونكِ، أيتها العاهرة

197
00:26:25,652 --> 00:26:26,655
ليس من النوع الذي أفضلّه

198
00:26:26,757 --> 00:26:28,324
ليس أشقراً بما يكفي؟

199
00:26:30,794 --> 00:26:34,230
سيّداتي، هل التقيتن بالسيد
برون بلاكوتر؟

200
00:26:34,332 --> 00:26:36,498
بطل معركة خليج بلاكوتر؟

201
00:26:36,600 --> 00:26:38,968
ها أنت ذا -
ربّما لستُ في مزاج جيّد -

202
00:26:42,804 --> 00:26:43,874
اللعنة على ذلك

203
00:26:43,875 --> 00:26:47,042
ليس هناك داعٍ لأن تطلق عليّ اسم
سيّد فقط لأنني فارس متوّج

204
00:26:52,350 --> 00:26:54,783
لقد حدث الأمر بشكل أفضل مماتوقعت

205
00:26:56,520 --> 00:26:58,687
والدك كان ليسعد بمافعلته

206
00:26:58,789 --> 00:27:00,455
.أنا متأكد من ذلك

207
00:27:03,094 --> 00:27:05,928
لقد أُعيد إيدميور إلى زنزانته

208
00:27:06,030 --> 00:27:09,664
لايمكنني أن أقتل ابني بالحق، لن
يكون الأمر عادلاً

209
00:27:09,767 --> 00:27:11,934
أعطِ العائلة اسم سيّء

210
00:27:15,406 --> 00:27:19,341
إذاً السمكة السوداء الشهير قُتِل
على يد جنودٍ مُشاة، ها؟

211
00:27:19,443 --> 00:27:22,344
الجميع قال أنه محاربٌ أسطوريّ

212
00:27:23,814 --> 00:27:26,115
هل خضت حروباً كثيرة، سيّد
فراي؟

213
00:27:26,217 --> 00:27:28,750
كبرتُ على ذلك

214
00:27:28,852 --> 00:27:31,553
لا، أقصد في أيام شبابك

215
00:27:31,655 --> 00:27:34,589
الهدف من الحرب

216
00:27:34,691 --> 00:27:37,893
هو هزيمة أعدائك، أليس ذلك
صحيحا؟

217
00:27:37,995 --> 00:27:39,995
ولقد هزمت أعدائي

218
00:27:40,097 --> 00:27:43,799
ريفررن كانت لعائلة التولي لآلاف
الأعوام

219
00:27:43,901 --> 00:27:45,467
والآن أصبحت لي

220
00:27:45,569 --> 00:27:47,869
ماذا تُسمّي ذلك؟

221
00:27:47,972 --> 00:27:49,238
.إنتصار

222
00:27:49,340 --> 00:27:51,840
نع، إنّك لمُسيطر عظيم

223
00:27:53,444 --> 00:27:57,212
هيّا، اسخر منّي أيها الصبي، هل
تظن أنني أمانع؟

224
00:27:57,315 --> 00:28:00,049
عائلة التولي سخرت مني لأعوامٍ كثيرة

225
00:28:00,151 --> 00:28:02,318
والستارك سخروا منّي

226
00:28:02,420 --> 00:28:03,885
وأين هم الآن؟

227
00:28:03,988 --> 00:28:06,455
إنّك تتحدث عن الحرب كما لو
أنّك محنّك بها

228
00:28:06,557 --> 00:28:08,857
ولكن الحرب الوحيدة التي أتذكر
أنّك خضتها

229
00:28:08,960 --> 00:28:11,860
هي التي قبض بها روب ستارك
عليك، ذلك الذئب الصغير

230
00:28:11,963 --> 00:28:14,863
ولكن ذلك لايهم

231
00:28:14,966 --> 00:28:18,300
ها نحن ذا الآن، قاتلا ملوك إثنين

232
00:28:18,402 --> 00:28:22,271
نحن نعرف شعورنا عندما يأتون
إلينا متذللين

233
00:28:22,373 --> 00:28:25,374
وهم يقهقوا خلف ظهورنا

234
00:28:25,476 --> 00:28:27,042
ولكننا لانمانع، أليس كذلك؟

235
00:28:27,144 --> 00:28:31,113
إن الخوف لشيءٍ رائع

236
00:28:31,215 --> 00:28:32,814
ولكنهم لايخافوا عائلة الفراي

237
00:28:32,916 --> 00:28:35,650
إنهم يخافون من عائلة لانيستر

238
00:28:35,752 --> 00:28:38,120
لقد أعطيانك ريفرلاند لتسيطر
عليها

239
00:28:38,222 --> 00:28:40,655
وإذا توجب علينا أن نتوجه نحو الشمال
لنستعيدها من أجلك

240
00:28:40,757 --> 00:28:43,158
في كل مرة تخسرها

241
00:28:43,260 --> 00:28:45,227
لماذا نحن بحاجتك؟

242
00:29:06,917 --> 00:29:08,583
أظهر لي

243
00:29:11,389 --> 00:29:13,355
جلالتك... ليس هناك أي داعٍ

244
00:29:13,457 --> 00:29:14,823
أظهر لي

245
00:29:27,738 --> 00:29:31,140
ماهي أفكارك حول جنازة
الملك

246
00:29:31,242 --> 00:29:33,909
حيث أن المكان المقدّس ماعاد
خياراً متاحاً

247
00:29:34,011 --> 00:29:37,779
ربما إحتفالية في قاعة العرش؟

248
00:29:39,250 --> 00:29:42,384
عليه أن يكون مع جدّه

249
00:29:42,486 --> 00:29:45,320
أخيه، وأخته

250
00:29:47,758 --> 00:29:50,426
أحرقوه

251
00:29:50,528 --> 00:29:53,495
وانثروا رفاته حيث احترق
المكان المقدّس

252
00:30:51,222 --> 00:30:52,588
مرحباً

253
00:30:59,363 --> 00:31:03,064
من السيّد القائد سنو من
كاسل بلاك

254
00:31:17,681 --> 00:31:19,948
...أنا

255
00:31:20,050 --> 00:31:21,550
أنا هنا لأكون مايستر جديد

256
00:31:39,383 --> 00:31:40,536
وِفقاً لسجلّاتنا

257
00:31:40,638 --> 00:31:42,404
جيور مورمونت هو القائد

258
00:31:43,807 --> 00:31:45,541
لقد مات

259
00:31:45,643 --> 00:31:48,210
لم نتلقى أي تقرير من المايستر
في كاسل بلاك

260
00:31:48,312 --> 00:31:51,446
مايستر إيمون مرض بعد الإنتخابات

261
00:31:52,307 --> 00:31:53,815
ولقد توفيّ من ذلك الحين

262
00:31:53,816 --> 00:31:56,018
جون تولى القيادة

263
00:31:56,019 --> 00:31:57,952
ولهذا السبب أنا هنا

264
00:32:01,325 --> 00:32:03,158
هذا غير منتظم

265
00:32:03,260 --> 00:32:05,294
نعم، حسناً

266
00:32:05,295 --> 00:32:08,264
أفترض أن الحياة غير منتظمة بأجمعها

267
00:32:19,510 --> 00:32:23,612
المايستر القائد سيناقش تلك
المخالفات معك

268
00:32:26,183 --> 00:32:29,218
في الوقت الحالي، مسموح لك
بالولوج إلى المكتبة

269
00:32:29,320 --> 00:32:31,186
اتبعني

270
00:32:34,157 --> 00:32:36,157
غير مسموح للنساء والأطفال

271
00:34:30,407 --> 00:34:32,708
عندما كنّا نحظى بالولائم

272
00:34:32,810 --> 00:34:35,076
كانت عائلتنا تجلس هنا

273
00:34:37,080 --> 00:34:38,980
وكنت أجلس هناك

274
00:34:41,318 --> 00:34:43,885
كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ من
ذلك ياجون

275
00:34:43,987 --> 00:34:45,754
لقد كانت لديك عائلة

276
00:34:45,856 --> 00:34:47,021
وولائم

277
00:34:49,192 --> 00:34:52,327
نعم، أنت محق، لقد كنت محظوظاً
أكثر من معظم الناس

278
00:35:07,778 --> 00:35:09,444
ماهذا؟

279
00:35:11,081 --> 00:35:13,014
قولي له

280
00:35:16,052 --> 00:35:18,253
قولي له من كان يملك هذه القطعة

281
00:35:23,126 --> 00:35:24,726
الأميرة شيرين

282
00:35:24,828 --> 00:35:27,128
قولي له مافعلتِهِ بها

283
00:35:29,516 --> 00:35:30,598
!قولي له

284
00:35:37,007 --> 00:35:38,707
لقد حرقناها على قطعة خشب

285
00:35:51,855 --> 00:35:54,188
لماذا؟

286
00:35:54,291 --> 00:35:57,392
الجيش كان محاصراً
والخيول كانت تحتضر

287
00:35:57,494 --> 00:36:00,562
كانت تلك هي الطريقة الوحيدة -
لقد حرقتِ طفلة وهي حيّة

288
00:36:00,664 --> 00:36:02,096
أنا أفعل مايأمرني به الإله

289
00:36:02,198 --> 00:36:05,333
إذا كان يطلب منكِ أن تحرقي أطفالاً، فإنه
لشيطان

290
00:36:08,639 --> 00:36:10,338
نحن نقف هنا الآن بسببه

291
00:36:11,842 --> 00:36:15,109
جون سنو مازال حيّاً بسببه

292
00:36:15,211 --> 00:36:18,814
لقد أحببت تلك الفتاة كما لو أنها
كانت من دمي

293
00:36:18,916 --> 00:36:22,216
لقد كانت جيّدة، ومحبوبة، ومع
!ذلك حرقتِها

294
00:36:24,421 --> 00:36:25,887
كما فعلت أمها

295
00:36:28,191 --> 00:36:29,658
وكما فعل والدها

296
00:36:31,862 --> 00:36:34,095
والداها علِما أن تلك كانت الطريقة
الوحيدة

297
00:36:34,197 --> 00:36:36,798
الطريقة الوحيدة لماذا؟

298
00:36:36,900 --> 00:36:38,599
لقد ماتوا جميعهم على أي حال

299
00:36:40,270 --> 00:36:42,270
لقد أخبرتي الجميع بأن ستانيس
هو الأمير الموعود

300
00:36:42,372 --> 00:36:44,706
ولقد جعلتِه يصدق ذلك، تلاعبتِ
بهم جميعاً

301
00:36:44,808 --> 00:36:47,275
ولقد كذبتِ -
لم أكذب -

302
00:36:49,012 --> 00:36:50,345
لقد كنتُ مخطئة

303
00:36:50,447 --> 00:36:53,682
نعم، كنتِ مخطئة

304
00:36:54,510 --> 00:36:57,418
وكم عدد الذين ماتوا بسبب
خطئك ذلك؟

305
00:37:02,392 --> 00:37:06,294
أودّ أن أطلب إذنك لإعدام
هذه المرأة لما فَعَلته

306
00:37:06,396 --> 00:37:08,196
إنها تعترف بجريمتها

307
00:37:10,701 --> 00:37:13,101
هل لديكِ أي تقولينه لصالحكِ؟

308
00:37:14,972 --> 00:37:17,706
لقد كنتُ مستعدة للموت
منذ سنوات طويلة

309
00:37:19,510 --> 00:37:22,544
إذا كان الإله قد انتهى منّي، لامانع
بأن أموت، ولكنه لم ينتهِ مني بعد

310
00:37:22,646 --> 00:37:25,847
لقد رأيت قائد الليل ياجون سنو

311
00:37:25,949 --> 00:37:29,217
وأنت تعلم أن الحرب العظيمة مازالت
.في طريقها

312
00:37:29,319 --> 00:37:32,286
وتعلم أن جيش الموتى سيهجموا
علينا قريباً

313
00:37:33,524 --> 00:37:36,090
وتعلم أن بإستطاعتي مساعدتك بالفوز
في هذه الحرب

314
00:37:50,373 --> 00:37:52,240
توجّهي نحو الجنوب اليوم

315
00:37:53,744 --> 00:37:55,644
وإذا عدتِ للشمال

316
00:37:55,746 --> 00:37:58,346
سوف أشنقك لكونكِ قاتلة

317
00:38:16,099 --> 00:38:18,700
وإذا عدت من ذات الطريق
مرة اخرى

318
00:38:18,802 --> 00:38:21,169
سوف أقتلك بنفسي

319
00:38:53,169 --> 00:38:55,971
إنني أجّهز غرفة السيّد من أجلك

320
00:38:57,708 --> 00:38:59,741
غرفة والدنا ووالدتنا؟

321
00:39:01,211 --> 00:39:03,044
عليك أن تأخذها

322
00:39:04,447 --> 00:39:06,414
أنا لستُ فرداً من الستارك

323
00:39:07,325 --> 00:39:08,917
بالنسبة لي، أنت فرداً منهم

324
00:39:12,589 --> 00:39:14,255
أنتِ سيّدة وينـترفيــل

325
00:39:14,357 --> 00:39:18,259
أنتِ تستحقينها، نحن نقف هنا
بسببك

326
00:39:18,361 --> 00:39:21,863
كنا مهزومون إلى حين أن جاؤوا فرسان
الفيل

327
00:39:21,965 --> 00:39:24,165
ولقد جاؤوا بسببك

328
00:39:28,171 --> 00:39:31,106
لقد قلتِ لي بأن السيّد بيليش
باعكِ لعائلة البولتون

329
00:39:31,207 --> 00:39:32,974
نعم -
وهل تثقين به؟ -

330
00:39:34,190 --> 00:39:36,711
لا أحد يثق بـليتل فينغر سوى الحمقى

331
00:39:39,850 --> 00:39:42,617
كان من المفترض أن أخبرك بشأنهِ

332
00:39:42,719 --> 00:39:46,054
وبشأن فرسان الفيل

333
00:39:46,156 --> 00:39:47,622
أنا متأسفة

334
00:39:58,935 --> 00:40:00,902
علينا أن نثق ببعضنا البعض

335
00:40:01,739 --> 00:40:04,005
لايمكننا أن نخوض حرباً ضد
أنفسنا

336
00:40:04,107 --> 00:40:06,607
لدينا أعداء كثيرون الآن

337
00:40:23,405 --> 00:40:24,893
جون

338
00:40:24,995 --> 00:40:28,429
لقد جاء غراب من السيتادل

339
00:40:28,531 --> 00:40:30,431
غراب أبيض

340
00:40:33,136 --> 00:40:34,669
<font color=#B60101><b><i>لقد حلّ الشتاء</i></b></font>

341
00:40:46,950 --> 00:40:50,085
حسناً، دائماً ماوعدنا أبانا بذلك، صحيح؟

342
00:41:04,167 --> 00:41:07,335
في المرة الأخيرة التي جاء بها
فرد من التايريل إلى دورن

343
00:41:07,437 --> 00:41:09,537
تمّ قتله

344
00:41:09,639 --> 00:41:12,207
مائة عقرب أحمر، صحيح؟

345
00:41:12,308 --> 00:41:14,809
ليس هناك أي داعٍ لأن تخافي منّا
سيّدة أولينا

346
00:41:14,911 --> 00:41:17,045
تقومين بقتلِ أميركِ

347
00:41:17,147 --> 00:41:18,880
وتتوقعين منّي أن أثق بكِ؟

348
00:41:18,982 --> 00:41:21,950
لقد قمنا بدعوتك إلى دورن لأننا
احتجنا لمساعدتكِ

349
00:41:22,052 --> 00:41:24,318
أنتِ جئتِ إلى دورن لأنك احتجتِ مساعدتنا

350
00:41:25,139 --> 00:41:27,905
ماهو اسمك مجدداً؟

351
00:41:27,906 --> 00:41:29,309
باربارو؟

352
00:41:29,310 --> 00:41:30,091
أوبارا

353
00:41:30,193 --> 00:41:33,327
أوبارا، تبدين مثل
طفلة صغيرة غاضبة

354
00:41:33,429 --> 00:41:36,064
لاتفترضي قول ما أحتاج سماعته

355
00:41:36,166 --> 00:41:39,500
سامحي أختي، إن ماينقصها في
...الدبلوماسية، تعوّضه في

356
00:41:39,602 --> 00:41:43,104
اصمتي عزيزتي، أي شيء منكِ؟

357
00:41:43,206 --> 00:41:45,106
.لا؟ جيّد

358
00:41:45,208 --> 00:41:47,608
دعن النساء الناضجات يتحدّثن

359
00:41:48,507 --> 00:41:51,412
عائلة اللانستر أعلنت الحرب ضد
عائلة التايريل

360
00:41:51,514 --> 00:41:54,482
ولقد أعلنوا الحرب ضد دورن

361
00:41:54,584 --> 00:41:58,219
علينا أن نكون حلفاء من أجل
أن ننجو

362
00:41:59,522 --> 00:42:02,490
سيرسي سرقت المستقبل
مني

363
00:42:02,592 --> 00:42:04,358
لقد قتلت ابني

364
00:42:04,460 --> 00:42:06,494
وحفيدي

365
00:42:06,596 --> 00:42:09,798
لقد قتلت حفيدتي

366
00:42:09,900 --> 00:42:12,733
ليست النجاة هي ما أبحث عنه

367
00:42:12,836 --> 00:42:15,003
أنتِ محقّة تماماً

368
00:42:15,105 --> 00:42:17,672
لقد صغتُ كلماتي بشكلٍ خاطئ

369
00:42:17,774 --> 00:42:20,275
ليست النجاة هي ما أعرضُ
عليكِ

370
00:42:20,376 --> 00:42:22,710
إنّما مايشتهيه قلبكِ

371
00:42:24,547 --> 00:42:27,748
وما الذي يشتهيه قلبي؟

372
00:42:29,319 --> 00:42:31,552
الإنتقام

373
00:42:31,654 --> 00:42:32,753
العدل

374
00:42:36,492 --> 00:42:38,359
بالنار والدماء

375
00:42:44,835 --> 00:42:47,635
سفنكِ تكاد أن تكون مستعدة

376
00:42:47,737 --> 00:42:50,038
لقد رأيتهم وهو يلوّحون الأشرعة

377
00:42:53,476 --> 00:42:57,278
أشعر بالفضول تجاه رؤية الدوثراكيين وهم
يبحرون في البحر السام

378
00:42:57,380 --> 00:42:59,280
أنت لن تأتِ معنا

379
00:43:01,651 --> 00:43:04,886
إستراتيجية جديدة؟

380
00:43:04,988 --> 00:43:08,189
هل تريدين من الأبناء الآخرين
أن يهاجموا من الساحل الغربي؟

381
00:43:08,291 --> 00:43:10,892
إذا سيطرنا على كاسلي روك

382
00:43:10,994 --> 00:43:14,562
فلن يكون هناك أي ملاذ لعائلة اللانيستر بعد
أن تهجمي على كينغزلاندنق

383
00:43:14,664 --> 00:43:16,597
لن تذهب إلى ويستروس

384
00:43:16,699 --> 00:43:19,633
ستبقى هنا مع الأبناء الآخرين

385
00:43:19,736 --> 00:43:22,370
لقد حصلت ميرين على السلام
أخيراً

386
00:43:22,472 --> 00:43:25,806
وستحافظ أنت على هذا السلام بينما
يختار الناس قادتهم

387
00:43:27,110 --> 00:43:28,910
اللعنة على ميرين

388
00:43:29,012 --> 00:43:30,912
واللعنة على الشعب

389
00:43:31,014 --> 00:43:33,281
أنا هنا من أجلكِ، وليس من أجلهم

390
00:43:33,383 --> 00:43:35,049
لقد وعدتني

391
00:43:35,151 --> 00:43:38,086
<i>"سيفي ملكٌ لكِ، وحياتي ملكٌ لكِ"</i>

392
00:43:38,188 --> 00:43:41,289
وهذا هو ما آمرك به

393
00:43:42,223 --> 00:43:44,392
إذا كنتُ سأحكم ويستروس

394
00:43:44,494 --> 00:43:46,995
فعليّ أن أصنع تحالفات

395
00:43:47,097 --> 00:43:50,464
والطريقة الأفضل لصنع التحالفات هي
عن طريق الزواج

396
00:43:53,803 --> 00:43:55,636
ومن سوف تتزوجين هذه المرة؟

397
00:43:55,738 --> 00:43:59,107
لا أعلم، ربما لا أحد

398
00:43:59,209 --> 00:44:02,310
ولكن عليك أن تجذبي جميع
العوائل النيبلة إلى طاولة المفاوضات

399
00:44:02,412 --> 00:44:04,379
هل أنتِ ملكة أم طُعم سمك

400
00:44:06,816 --> 00:44:09,784
لايمكنني أن أجلب عاشقاً
معي إلى ويستروس

401
00:44:09,886 --> 00:44:12,120
الملك لن يفكّر بالأمر مرتين

402
00:44:12,222 --> 00:44:15,123
إذاً هذا ماتريد؟
أن تكون عشيقي؟

403
00:44:15,225 --> 00:44:18,526
أنا لستُ ذي كبرياء، لا أهتم
بهوية الأرستقراطي

404
00:44:18,628 --> 00:44:20,728
الذي سيجلس بجانبك في غرفة العرش

405
00:44:20,830 --> 00:44:23,864
ولستُ باغياً العرش، أنا
أريدكِ

406
00:44:30,840 --> 00:44:33,041
أحبّكِ

407
00:44:33,143 --> 00:44:35,609
إنني أجعلكِ سعيدة

408
00:44:36,202 --> 00:44:37,578
تعلمين أنني محق

409
00:44:39,816 --> 00:44:43,517
خذيني معكِ، دعيني أحارب في سبيلكِ

410
00:44:51,127 --> 00:44:52,393
لا أستطيع

411
00:45:02,138 --> 00:45:03,871
هل هو القزم من أمرك
بفعل ذلك؟

412
00:45:03,974 --> 00:45:05,639
لا أحد يأمرني بفعل أي شيء

413
00:45:05,741 --> 00:45:08,909
زميل عبقريّ، لايمكنني
أن أجادل في منطقه

414
00:45:09,012 --> 00:45:10,744
لست ذا جدوة لكِ هناك

415
00:45:10,847 --> 00:45:12,113
لاتغضب

416
00:45:12,215 --> 00:45:15,383
أنا لست غاضب، إنما مليءٌ
بالشفقة على الذات

417
00:45:15,485 --> 00:45:17,085
من سيأتي بعدكِ؟

418
00:45:17,187 --> 00:45:20,355
من يستطيع أن يواجه دينيرس
ستورم بورن، أم التنانين؟

419
00:45:20,457 --> 00:45:22,723
.عددٌ كبير من النساء، يتخيّل لي

420
00:45:28,931 --> 00:45:30,764
أمورٌ محددة ستُترك لك

421
00:45:30,867 --> 00:45:33,801
بخصوص رفاهية ميرين وخليج التنانين

422
00:45:33,903 --> 00:45:35,703
خليج التنانين؟

423
00:45:35,805 --> 00:45:38,806
لايمكن أن ندعوه خليج العبيد بعد ماحدث
صحيح؟

424
00:45:41,811 --> 00:45:45,113
سوف تحصلين على ذلك العرش الذي
تحلمين به، أنا متأكد من ذلك

425
00:45:46,449 --> 00:45:48,649
وأتمنى أن يجلب لكِ السعادة

426
00:45:53,723 --> 00:45:56,324
إنني أشفق على سادة
ويستروس

427
00:45:56,426 --> 00:45:58,592
لايملكون أدنى فكرة عمّا
سيحصل لهم

428
00:45:59,771 --> 00:46:02,630
وداعاً، داريو نهاريس

429
00:46:21,317 --> 00:46:23,617
كيف تقبّل الأمر؟

430
00:46:23,719 --> 00:46:25,786
بدون أي دموع

431
00:46:27,857 --> 00:46:30,491
أعلم أن الأمر كان صعب بالنسبة
لكِ

432
00:46:30,593 --> 00:46:32,626
لقد رفضتِ رجلاً أحبّك
بصدق

433
00:46:32,728 --> 00:46:35,629
لأنه كان من الممكن أن يكون مسؤول
في الممالك السبع

434
00:46:38,201 --> 00:46:41,902
تلك هي إحدى التضحيات التي
تجعل من الحاكم حاكماً جيداً

435
00:46:42,004 --> 00:46:44,172
إذا كان هناك أي عزاء في ذلك

436
00:46:47,077 --> 00:46:48,876
لا

437
00:46:48,978 --> 00:46:51,279
لا، أفترض بأنه لايوجد

438
00:46:51,381 --> 00:46:52,913
إنني سيء في
تقديم المشورة

439
00:46:53,015 --> 00:46:55,316
نعم، إنّك كذلك

440
00:46:58,488 --> 00:47:02,690
حسناً، ماذا عن حقيقة أن
ذلك حقاً يحدث؟

441
00:47:04,194 --> 00:47:07,061
لديك جيوشك، ولديك سفنكِ

442
00:47:07,163 --> 00:47:09,163
ولديك تنانينك

443
00:47:09,265 --> 00:47:11,232
كل شيء تمنيتهِ يوماً

444
00:47:11,334 --> 00:47:14,235
منذ أن كنتِ كبيرة بما فيه الكفاية
لأن تتمني

445
00:47:14,337 --> 00:47:16,204
كلّها ملكٌ لكِ وتحت قيادتك

446
00:47:17,974 --> 00:47:19,907
<i>هل أنتِ خائفة؟</i>

447
00:47:23,079 --> 00:47:24,945
<i>جيّد</i>

448
00:47:25,047 --> 00:47:27,781
<i>أنتِ في اللعبة العظيمة الآن</i>

449
00:47:27,883 --> 00:47:30,451
<i>وإن اللعبة العظيمة لمُرعِبة</i>

450
00:47:30,553 --> 00:47:33,020
الأشخاص الوحيدون الذين
لايخافون الفشل

451
00:47:33,123 --> 00:47:35,223
هم الرجال المجانين أمثال والدكِ

452
00:47:37,327 --> 00:47:39,427
هل تعلم ما الشيء
الذي يخيفني؟

453
00:47:40,896 --> 00:47:43,564
لقد قلتُ وداعاً للشخص الذي أحبّني

454
00:47:45,435 --> 00:47:49,003
شخصٌ اعتقدت أنني أكترث لأمره

455
00:47:49,105 --> 00:47:51,071
ولكنني لم أشعر بشيء

456
00:47:52,675 --> 00:47:54,575
إنّما كنت أنتظر بفارغ الصبر لفعل ذلك

457
00:47:57,680 --> 00:48:00,748
<i>لم يكن أوّل شخص يُحبّكِ</i>

458
00:48:00,850 --> 00:48:02,916
<i>ولن يكون الأخير</i>

459
00:48:06,822 --> 00:48:11,725
حسناً، أنت فشلتَ حقاً
في تقديم الإستشارة لي

460
00:48:14,297 --> 00:48:19,100
لما يستحقه الأمر، كنتُ شخصاً ساخراً
على قدر ما أتذكر

461
00:48:19,101 --> 00:48:21,902
دائماً مايسألني الجميع بأن
أؤمن بالأشياء

462
00:48:22,004 --> 00:48:25,739
العوائل، الآلهة، الملوك، وذاتي

463
00:48:25,841 --> 00:48:27,675
وعادةً ماكان مغرٍ

464
00:48:27,777 --> 00:48:30,110
إلى حين أن رأيت مافعله الإيمان
بالناس

465
00:48:31,481 --> 00:48:34,081
لذا قلتُ لا... شكراً لك أيها
الإيمان

466
00:48:34,184 --> 00:48:37,485
ولكنني ها أنا ذا

467
00:48:40,190 --> 00:48:42,456
أؤمن بكِ

468
00:48:44,394 --> 00:48:46,794
إن الأمر محرج، حقاً

469
00:48:48,864 --> 00:48:50,665
كنتُ لأقسم لك مستخدماً
السيف

470
00:48:50,766 --> 00:48:53,801
ولكنني لا أملك أي سيف بالحقيقة

471
00:48:53,903 --> 00:48:55,903
إن إستشارتك هي ما أرتجي

472
00:48:56,005 --> 00:48:58,439
إنّها لكِ

473
00:48:58,541 --> 00:48:59,973
الآن، ودائماً

474
00:49:01,477 --> 00:49:03,311
جيّد

475
00:49:04,614 --> 00:49:06,647
...لقد

476
00:49:06,749 --> 00:49:08,516
لقد صنعتُ شيئاً لك

477
00:49:10,220 --> 00:49:12,753
لستُ متأكدة ما إذا كان التصميم
صحيحاً

478
00:49:22,064 --> 00:49:24,765
<i>تيريون لانيستر</i>

479
00:49:24,867 --> 00:49:26,767
<i>أعيّنك مستشاراً للملكة</i>

480
00:50:01,003 --> 00:50:03,537
أنتِ لستِ من عائلتي
صحيح؟

481
00:50:03,640 --> 00:50:05,139
لا، ياسيّدي

482
00:50:05,241 --> 00:50:06,907
لم أعتقد ذلك

483
00:50:07,009 --> 00:50:09,243
جميلة جداً

484
00:50:13,516 --> 00:50:16,317
أين أبنائي الحمقى؟

485
00:50:16,419 --> 00:50:20,154
بلاك والدر ولوثار وعداني بأن يكونا
هنا في منتصف اليوم

486
00:50:20,256 --> 00:50:22,089
إنهم هنا، ياسيّدي

487
00:50:22,191 --> 00:50:25,493
حسناً، ما الذي يفعلونه؟ يقصّون
شعر عاهراتهم؟

488
00:50:25,595 --> 00:50:27,662
أخبريهم بأن يأتوا إلى هنا حالاً

489
00:50:27,764 --> 00:50:30,030
ولكنهم هنا الآن ياسيّدي

490
00:50:34,069 --> 00:50:37,070
هنا، سيدّي

491
00:50:55,358 --> 00:50:57,391
تقطيعهم لم يكن سهل

492
00:50:59,061 --> 00:51:00,961
بالخصوص بلاك والدر

493
00:51:02,774 --> 00:51:03,931
...ماذا

494
00:51:11,040 --> 00:51:12,707
<i>أُدعى آريا ستارك</i>

495
00:51:12,809 --> 00:51:14,308
<i>أريد منك أن تعلم أن</i>

496
00:51:14,410 --> 00:51:17,144
<i>آخر شيء ستراه في حياتك</i>

497
00:51:17,246 --> 00:51:19,980
<i>هو فردٌ من عائلة الستارك ينظر
إليك مبتسماً</i>

498
00:52:14,771 --> 00:52:16,771
...اعذريني، سيّدتي

499
00:52:18,207 --> 00:52:21,208
إذا كنتِ تُصلّين

500
00:52:21,310 --> 00:52:23,310
لقد اكتفيت من كل ذلك

501
00:52:25,515 --> 00:52:28,048
لقد جئت إلى هنا كل يوم عندما
كنت طفلة

502
00:52:29,752 --> 00:52:32,586
كنتُ أصلّي لأكون فتاة أخرى

503
00:52:32,688 --> 00:52:36,391
في ذلك الحين، كنتُ أفكر بما أريده
فقط، دون أن أفكّر بما لدي

504
00:52:40,496 --> 00:52:41,929
كنتُ فتاة غبيّة

505
00:52:42,031 --> 00:52:43,964
كنتِ طفلة

506
00:52:47,269 --> 00:52:49,737
ما الذي تريده؟

507
00:52:49,839 --> 00:52:52,205
ظننت أنّك تعلمين ما أريد

508
00:52:52,308 --> 00:52:53,908
كنتُ مخطئة

509
00:52:54,009 --> 00:52:56,677
لا

510
00:52:59,415 --> 00:53:00,981
في كل مرة أواجه بها قراراً

511
00:53:01,083 --> 00:53:03,317
أُغمض عيناي وأرى ذات
الصورة

512
00:53:05,020 --> 00:53:08,422
ومتى مافكّرت في فعل شيء، أفكر
ما إذا

513
00:53:08,524 --> 00:53:12,660
كان ذلك الشيء سيحقق لي تلك
الصورة إلى حقيقة

514
00:53:14,630 --> 00:53:17,397
أن يخرجها من عقلي

515
00:53:17,500 --> 00:53:19,333
نحو العالم

516
00:53:21,437 --> 00:53:24,404
ودائماً ما أنفّذ كما لو كانت الإجابة نعم

517
00:53:27,176 --> 00:53:30,203
صورة لي

518
00:53:30,204 --> 00:53:32,945
على العرش الحديدي

519
00:53:34,550 --> 00:53:36,450
وأنتِ بجانبي

520
00:53:46,529 --> 00:53:48,428
إنّها صورة جميلة

521
00:53:53,970 --> 00:53:57,471
أخبار هذه المعركة ستنتقل بسرعة حول
الممالك السبعة

522
00:53:57,573 --> 00:54:01,074
لقد تعاونت مع عائلة الستارك من أجل
أن يسمع الجميع ذلك

523
00:54:01,176 --> 00:54:03,644
لقد تعاونت مع عوائل أخرى من قبل، سيّد
بيليش

524
00:54:03,746 --> 00:54:06,446
ولم يوقفك ذلك من خدمة
نفسك أبداً

525
00:54:06,549 --> 00:54:08,749
الماضي قد مضى

526
00:54:08,851 --> 00:54:10,918
بإمكانكِ أن تجلسي هنا تنتحبين على رحيله

527
00:54:11,020 --> 00:54:13,954
أو بإمكانك أن تتجهزي للمستقبل

528
00:54:14,056 --> 00:54:16,524
أنتِ، حبيبتي

529
00:54:16,626 --> 00:54:19,259
أنتِ مستقبل عائلة الستارك

530
00:54:19,361 --> 00:54:23,030
أنت من يجب على الشمال أن يتبع

531
00:54:23,132 --> 00:54:25,833
ابنة نيد وكاتلين ستارك الشرعيّة

532
00:54:25,935 --> 00:54:27,835
المولودة هنا في وينترفيل

533
00:54:27,937 --> 00:54:31,138
أم لقيط بلا أم وُلد في
الجنوب؟

534
00:54:57,600 --> 00:54:59,833
هنا حيث أغادركما

535
00:54:59,936 --> 00:55:01,735
ألن تأتي معنا؟

536
00:55:03,205 --> 00:55:06,607
الجدار ليس مجرّد جليد وصخر

537
00:55:06,709 --> 00:55:09,877
نُقِشت تعاويذ به

538
00:55:11,681 --> 00:55:13,747
سحرٌ قويّ

539
00:55:13,849 --> 00:55:16,984
ليحمي الرجال مما يكمن خلفه

540
00:55:17,086 --> 00:55:20,921
وبينما يصمد الجدار، سيبقون الموتى
خلفه

541
00:55:21,023 --> 00:55:22,022
لايمكنني العبور

542
00:55:38,741 --> 00:55:40,674
إلى أين ستذهب؟

543
00:55:40,776 --> 00:55:42,309
الحرب العظيمة آتية

544
00:55:42,411 --> 00:55:45,212
وأنا مازلت أحارب في سبيل الأحياء

545
00:55:47,282 --> 00:55:49,382
وسأفعل ما أستطيعه

546
00:55:50,753 --> 00:55:52,953
طالما أستطيع فعله

547
00:55:56,859 --> 00:55:58,959
شكراً لك، عمّي بنجن

548
00:55:59,061 --> 00:56:01,394
أتمنى حظاً وفيراً لكما

549
00:56:40,670 --> 00:56:43,203
هل أنت متأكد من أنّك مستعدّ لفعل
ذلك؟

550
00:56:43,305 --> 00:56:46,406
أنا الغراب ذو الثلاثة أعين الآن

551
00:56:46,508 --> 00:56:48,742
عليّ أن أكون مستعداً لذلك

552
00:57:22,974 --> 00:57:24,978
<i>نيد؟</i>

553
00:57:25,081 --> 00:57:27,581
ليانا

554
00:57:27,683 --> 00:57:29,783
هل هذا أنت؟

555
00:57:33,555 --> 00:57:35,555
هل هذا أنت حقاً؟

556
00:57:40,495 --> 00:57:42,395
لستَ مجرّد حلم؟

557
00:57:43,532 --> 00:57:45,632
لا، لستُ بحلم

558
00:57:47,302 --> 00:57:49,169
أنا هنا

559
00:57:50,840 --> 00:57:52,606
هنا

560
00:57:52,708 --> 00:57:55,042
لقد اشتقت لك، يا أخي الكبير

561
00:57:58,380 --> 00:58:00,380
اشتقت لكِ أيضاً

562
00:58:04,720 --> 00:58:06,620
أريد أن أكون شجاعة

563
00:58:09,258 --> 00:58:11,759
أنتِ شجاعة

564
00:58:11,861 --> 00:58:14,594
لا، لست كذلك

565
00:58:16,799 --> 00:58:19,566
لا أريد أن أموت

566
00:58:19,668 --> 00:58:21,902
لن تموتي 

567
00:58:25,707 --> 00:58:27,540
!اجلبي لها بعضاً من الماء

568
00:58:27,643 --> 00:58:29,943
لا، لاماء -
هل هناك أي مايستر -

569
00:58:30,045 --> 00:58:32,379
استمع إلي يانيد

570
00:58:33,270 --> 00:58:36,370
( غير مسموع )

571
00:58:38,788 --> 00:58:41,521
...إذا علِم روبرت.. فسوف

572
00:58:41,623 --> 00:58:43,490
وأنتَ تعلم أنّه سيقوم بفعل ذلك

573
00:58:43,592 --> 00:58:45,458
عليك أن تقوم بحمايته

574
00:58:48,530 --> 00:58:50,430
عِدني، نيد

575
00:58:52,835 --> 00:58:54,701
عدني

576
00:59:06,849 --> 00:59:08,816
عِدني، نيد

577
00:59:13,289 --> 00:59:15,088
عِدني

578
00:59:45,654 --> 00:59:48,555
لايمكنك أن تتوقع من فرسان الفيل

579
00:59:48,657 --> 00:59:51,291
بأن يجلسوا جانب البرابرة

580
00:59:51,393 --> 00:59:55,329
نحن لم نقتحم، إنمّا تمّت دعوتنا

581
00:59:55,430 --> 00:59:57,130
ليس من قِبَلي

582
00:59:57,233 --> 00:59:59,032
الشعب الحر، شعب الشمال

583
00:59:59,134 --> 01:00:01,501
وفرسان الفيل، جميعهم
حاربوا بشجاعة

584
01:00:01,603 --> 01:00:03,904
حاربوا معاً، ولقد انتصرنا

585
01:00:04,006 --> 01:00:08,742
اعتاد والدي أن يقول أننا نجد أصدقائنا الحقيقيون
في أرض المعركة

586
01:00:08,844 --> 01:00:11,444
لقد تمت هزيمة عائلة البولتون

587
01:00:11,546 --> 01:00:13,480
ولقد انتهت الحرب

588
01:00:13,582 --> 01:00:15,482
لقد حلّ الشتاء

589
01:00:15,584 --> 01:00:19,086
وإذا كانوا المايسترز على حقّ، فإن هذا سيكون
أبرد شتاء منذ آلاف السنين

590
01:00:19,188 --> 01:00:22,622
علينا أن نعود إلى مواطننا وننتظر من العاصفة 
أن تأتي

591
01:00:22,724 --> 01:00:24,824
الحرب لم تنتهِ

592
01:00:24,927 --> 01:00:26,960
وأنا أعدكَ ياصديقي

593
01:00:27,062 --> 01:00:29,997
أن العدوّ الحقيقي لن ينتظر العاصفة

594
01:00:30,099 --> 01:00:31,598
بل يجلبها معه

595
01:00:51,586 --> 01:00:55,655
لورد ماندرلي، ابنك تمّ ذبحه 
في حادثة الزفاف الأحمر

596
01:00:55,757 --> 01:00:57,590
ولكنّك رفضت المساعدة

597
01:01:00,930 --> 01:01:03,931
أقسمت بولائك لعائلة الستارك، سيّد
غلوفر

598
01:01:04,033 --> 01:01:06,633
ولكن في الساعة التّي احتاجوا إليك
 بها

599
01:01:06,735 --> 01:01:08,735
رفضت المساعدة

600
01:01:10,839 --> 01:01:12,872
وأنت، لورد كيروين

601
01:01:12,975 --> 01:01:16,843
تم سلخ والدك من قبل
رامزي بولتون

602
01:01:16,946 --> 01:01:19,413
ومع ذلك رفضتَ المساعدة

603
01:01:22,517 --> 01:01:26,386
ولكن عائلة مورمونت تتذكر

604
01:01:26,488 --> 01:01:29,189
والشمال يتذكّر

605
01:01:29,291 --> 01:01:33,860
نحن لانعرف أي ملك في الشمال
سوى الذي نملكه

606
01:01:35,630 --> 01:01:37,397
لا أهتم ما إذا كان لقيطاً أم لا

607
01:01:37,499 --> 01:01:40,100
ولكن دم نيد ستارك يتدفق
في عروقه

608
01:01:40,202 --> 01:01:44,671
إنّه ملكي بدءاً من هذا اليوم
حتى آخر يوم له

609
01:02:01,357 --> 01:02:03,923
السيّدة مورمونت تتحدث بقسوة

610
01:02:04,026 --> 01:02:05,325
وبصدق

611
01:02:08,730 --> 01:02:13,833
ابني مات في سبيل روب ستارك
الذئب الصغير

612
01:02:13,935 --> 01:02:17,004
لم أعتقد أننا سنعثر على ملك جديد في
حياتي كلّها

613
01:02:17,106 --> 01:02:19,539
أنا لم أجبر رجالي على قضيّتك

614
01:02:19,641 --> 01:02:22,275
لأنني لم أرد موت المزيد من أفراد
الماندرلي بلا قضيّة تستحق

615
01:02:24,546 --> 01:02:26,013
ولكنني كنتُ مخطئ

616
01:02:31,720 --> 01:02:33,953
جون انتقم للزفاف الأحمر

617
01:02:34,693 --> 01:02:36,456
إنه الذئب الأبيض

618
01:02:36,558 --> 01:02:39,493
ملك الشمال

619
01:02:46,968 --> 01:02:49,436
لم أحارب بجانبك في أرض المعركة

620
01:02:49,538 --> 01:02:52,972
وسوف أندم على ذلك
حتى يوم مماتي

621
01:02:53,880 --> 01:02:57,710
الرجل لايعترف إلا إذا كان مخطئاً

622
01:02:57,812 --> 01:02:59,379
وهاهو يطلب السماح

623
01:03:02,384 --> 01:03:04,684
ليس هناك شيء لتُسامح عليه ياسيّدي

624
01:03:07,289 --> 01:03:09,789
سيكون هناك معارك أخرى

625
01:03:09,891 --> 01:03:13,427
عائلة غلوفر ستقف مع عائلة
الستارك

626
01:03:13,529 --> 01:03:15,828
كما فعلنا منذ آلاف الأعوام

627
01:03:17,666 --> 01:03:19,899
وسوف أقف مع جون سنو

628
01:03:22,337 --> 01:03:24,404
!ملك الشمال

629
01:03:26,308 --> 01:03:29,209
!ملك الشمال

630
01:03:29,311 --> 01:04:10,872
!ملك الشمال
!ملك الشمال

631
01:04:12,787 --> 01:04:14,787
توقّفوا

632
01:04:17,792 --> 01:04:19,259
توقفوا

633
01:04:21,130 --> 01:04:23,263
توقفوا

634
01:04:35,233 --> 01:04:36,242
هيّا

635
01:05:30,932 --> 01:05:34,701
الآن أعيّن سيرسي
من عائلة لانيستر

636
01:05:34,803 --> 01:05:37,437
الأولى من إسمها

637
01:05:37,539 --> 01:05:40,907
ملكة الأندالز والرجال الأوائل

638
01:05:41,009 --> 01:05:44,211
حاميةً للممالك السبع

639
01:06:30,058 --> 01:06:32,125
ليـطول عهدها

640
01:06:32,227 --> 01:06:34,394
ليـطول عهدها

641
01:08:35,337 --> 01:10:15,336
شكراً على المشاهدة... نلتقي في الموسم السابع
أخوكم منذر...
Twitter: Monthereses

