1
00:00:23,695 --> 00:00:25,028
(كولين)

2
00:00:33,304 --> 00:00:35,671
إنّه هُناك هيّا
(أذهب إليه يا (ويليام

3
00:00:51,288 --> 00:00:54,923
هيّا، تعال إليّ

4
00:00:55,792 --> 00:00:58,560
لقد نلت مني

5
00:01:01,197 --> 00:01:02,698
(كولين)

6
00:01:04,266 --> 00:01:06,267
حان الوقت لتأتي للغدا

7
00:01:08,370 --> 00:01:10,571
أعدت لنا أمي
دجاج مَقليّ وفطيرة

8
00:01:10,605 --> 00:01:13,341
دجاج مَقليّ وفطيرة؟
يبدو ذلك شهيًا

9
00:01:13,375 --> 00:01:14,976
سأتناول قطعةً من
الفطيرة بهذا الحجم

10
00:01:15,010 --> 00:01:16,544
أتريد ذلك أيضًا؟

11
00:01:17,079 --> 00:01:18,713
حسنًا، سأتي بعد قليل -
حسنًا -

12
00:01:18,747 --> 00:01:20,281
أذهب لوالدتك الآن

13
00:02:01,021 --> 00:02:06,259
رباه، ما أفعل لترزقني بنارٍ مُخيم
...ووعاءً من الحساء وبقعة دافئه لـ

14
00:02:06,293 --> 00:02:07,660
(أخرس، يا (شورتي

15
00:02:42,395 --> 00:02:43,729
يا للهول

16
00:02:45,131 --> 00:02:47,265
أهذا ما فكرت به؟

17
00:02:48,935 --> 00:02:50,568
أعتقد إنّه هو

18
00:02:54,106 --> 00:02:56,174
لقد نجحت، يا صاح

19
00:02:57,343 --> 00:03:02,180
يا رفاق إننا خارج (ويسكي) الآن
(أكتشف (بوهانون) الطريق لـ(يوتاه

20
00:03:12,380 --> 00:03:30,380
"ترجمة : أسعد حامد"
"Twitter.com/AsaadHD"

21
00:03:52,000 --> 00:03:54,900
<font color="# AABBAA" > Doomxknight :تعديل الوقت</font>

22
00:05:03,958 --> 00:05:09,296
بوهانون)، أيها الوغد لقد)
(عُدت سريعًا إلى (توركي

23
00:05:09,597 --> 00:05:12,665
(خِلتك ستفتقدني يا (جيم -
وفرت لك الكثير من الجرانيت -

24
00:05:13,034 --> 00:05:16,086
آمل أن لا يكون كثير جدًا -
بما يكفي، قد يزيد أو ينقص -

25
00:05:16,804 --> 00:05:19,606
لقد مرّ شهرًا -
(إنّها أيام، (بوهانون -

26
00:05:19,640 --> 00:05:20,743
من العمل للزوجة

27
00:05:20,909 --> 00:05:23,911
تعال الليلة لتناول الغداء
(معنا أنا وسيّدة (ستروبريدج

28
00:05:24,213 --> 00:05:25,380
ستُعجبك

29
00:05:40,028 --> 00:05:42,263
(سيّد (بوهانون

30
00:05:42,664 --> 00:05:47,568
لديك مُحياّ رحّالة عظيم، عاد
من ظلمات أماكن هذه القارة

31
00:05:47,602 --> 00:05:49,904
آمل أن تُضيء لنا
الطريق نحو التحَضّر

32
00:05:49,938 --> 00:05:51,438
بشرني إنّك وجدت
(الطريق إلى (أوجدين

33
00:05:52,106 --> 00:05:54,575
هذه الفحمه من حقل
ويبر كانيون) مُباشرةً)

34
00:05:56,678 --> 00:05:58,777
مُباشرةً من حنجرة
إتّحاد المُحيط الهادي

35
00:05:58,780 --> 00:06:01,014
سنذهب من خلال
الجبل من هُنا وهُنا

36
00:06:01,483 --> 00:06:04,150
(ثم سنتجه نحو صحراء (نيفادا
(وبعدها نشق طريقنا تجاه (يوتاه

37
00:06:04,185 --> 00:06:06,086
ربما علينا الإبتعاد مائة
ميل من طريقنا السابق

38
00:06:06,120 --> 00:06:07,588
إن كنا لا نُريد أن
نيبِس في الصحراء

39
00:06:07,622 --> 00:06:12,425
(لدينا ألف وخمسمائة عامل يا (بوهانون
ايرلندين وصينيون بالإضافة للماشِيَة

40
00:06:12,459 --> 00:06:17,264
نهايك عن سيّدة (ستروبريدج)، و
أطفالنا، وكِلابنا وكلٍ ما يأكل ويشرب

41
00:06:17,298 --> 00:06:19,266
كلّا، هُناك علامات
على أماكن المياه

42
00:06:19,300 --> 00:06:22,168
سوف نبني سدود
هُنا وهُنا لتوفير بِرك

43
00:06:22,203 --> 00:06:24,070
هل يوجد سمك سلمون بها؟ -
أجل، يُمكننا صيدها أيضًا -

44
00:06:24,105 --> 00:06:25,170
البقية ستجلب المياه
(من (سييرا نيفادا

45
00:06:25,205 --> 00:06:26,839
ستذوب الثلوج من
سنوباك) هذا الربيع)

46
00:06:26,874 --> 00:06:28,841
بناء خزانات
وإرسال عربات

47
00:06:28,876 --> 00:06:30,875
سنوباك)، ليست فكرةً سيئه)

48
00:06:30,878 --> 00:06:32,978
حسب معرفتي سوف
نمُرّ خلالها عند الأقتضاء

49
00:06:35,482 --> 00:06:38,451
تهانينا يا سادة، إننا على
وشك أن نفوز بهذا السباق

50
00:06:40,454 --> 00:06:43,122
جلب (تشانغ)، صينيون
جُدد في متجر الرز تبعه

51
00:06:45,858 --> 00:06:47,792
هل بُعث ليّ بأي برقية؟

52
00:06:52,865 --> 00:06:54,465
لقد مرٌّ شهر فحسب

53
00:06:55,467 --> 00:06:57,301
ألم يٌحالفك الحظ في
إيجاد زوجتك وابنك؟

54
00:06:59,237 --> 00:07:02,439
لدينا أعمال سارية مع
(المورمون)، يا (بوهانون)

55
00:07:03,141 --> 00:07:05,342
(إنّي على يقين إن (بريغهام يونغ
سوف يرد على المساحة في النهاية

56
00:07:07,479 --> 00:07:09,680
(أجل، سأذهب لمُقابلة (تشانغ

57
00:07:24,508 --> 00:07:27,444
الشركة لن تزيد الأجور

58
00:07:27,531 --> 00:07:34,043
عُذرًا سيد (تشانغ)، ولكن
الأجور تزداد كُل اسبوع

59
00:07:34,631 --> 00:07:37,445
كيف سنسدد ديوننا؟

60
00:07:38,131 --> 00:07:39,181
أذهب الآن، سوف
نُناقش هذا الأمر لاحقًا

61
00:07:39,710 --> 00:07:40,710
أهلًا سيّدي

62
00:07:42,446 --> 00:07:46,482
سيّد (بوهانون)، يُشرفني أن
أخدمك بمتجر رزي المتواضع

63
00:07:48,072 --> 00:07:50,210
ماذا تُريد أن أقدم لك؟
شيءً تأكله أم تُريد شاي

64
00:07:50,475 --> 00:07:52,075
فقط أولئك العمال

65
00:07:54,379 --> 00:07:57,881
في الصين، يعتبر رفض من
قُدم إليه الطعام أو الشراب إهانة

66
00:08:00,051 --> 00:08:01,784
ولكن حمدًا لله أن
هذه ليست الصين

67
00:08:03,421 --> 00:08:05,254
(لقد قاتلت لمملكة (تايبينغ

68
00:08:06,356 --> 00:08:12,328
أجل، وأظن إن قائدك
أخًا للمسيح أو ما شابه

69
00:08:12,362 --> 00:08:14,697
ولكن بعدها قُطع إربًا
وبيع لحمه في السوق

70
00:08:14,732 --> 00:08:20,536
،حسنًا، الوحشية كانت من الطرفين
كما حدثت في الحرب الأهلية الأمريكية

71
00:08:21,371 --> 00:08:24,106
كما أظن أن (أندرسون) سُجن بعدها

72
00:08:24,607 --> 00:08:27,843
يا لها من مأساه، ولكن هذا ما
يحدث في الحرب دائمًا، صحيح؟

73
00:08:30,380 --> 00:08:33,749
أجل، أظن أن هذا
كافيًا لأخذ 50 عاملًا

74
00:08:34,551 --> 00:08:38,119
كما تعلم، يُمكنني توفير
أكثر من نشوب حرب

75
00:08:38,154 --> 00:08:40,188
كالأرواح، الأفيون والنساء

76
00:08:41,057 --> 00:08:42,858
ما الذي تُريده أيضًا؟

77
00:08:43,793 --> 00:08:47,629
(لا أريد سوى العمال، سيّد (تاو
دعنا نقود هؤلاء الرجل للعمل

78
00:09:50,575 --> 00:09:52,343
هؤلاء العمال كُثر

79
00:09:53,145 --> 00:09:55,146
من أين هم، قبل أن يأتو
للعمل بالسكة الحديدية؟

80
00:09:55,681 --> 00:09:57,981
من مقاطعة (قوانغدونغ) الفقيرة

81
00:09:58,983 --> 00:10:01,685
دمر الثوار الكثير من القُرى

82
00:10:03,121 --> 00:10:04,590
(ثوار مثل (تشانغ

83
00:10:05,423 --> 00:10:08,159
جميعنا هُنا ضيوفً لجبل الذهب

84
00:10:09,794 --> 00:10:11,328
تشانغ) رجلٌ سيء)

85
00:10:15,900 --> 00:10:22,172
،أغفر لأبني يا سيّد (بوهانون) رجاءً إنه
صغير، أخلاقة سيئة وإنجليزيته أسوء

86
00:10:22,206 --> 00:10:23,439
ربما

87
00:10:24,742 --> 00:10:26,877
ولكني أتفق تمامًا معه

88
00:10:42,293 --> 00:10:47,629
اللعنه يا (جون) حركوا مؤخراتكم
إلى هُناك وأعدوا حزم ذلك البارود

89
00:10:51,134 --> 00:10:53,268
رباه، يا (بوهانون)

90
00:10:53,303 --> 00:10:58,807
أترك هذا لـ ءال (جونز) وعُد لمكتبك
فأنت صاحب مصلحة في هذا الأمر

91
00:10:58,942 --> 00:11:00,910
لن تتعلم أبدًا من الجلوس
(خلف المكتب يا (ستروبريدج

92
00:11:00,944 --> 00:11:04,479
لو كنت مكانك لعرفت ذلك، المكان
مقرف بالأسفل مثل الصينيون

93
00:11:04,514 --> 00:11:07,082
ورائحته كريهة جدًا لا تُحتمل

94
00:11:07,116 --> 00:11:10,385
على الأقل ليست مثل رائحتك -
أنت المسؤول إن فقدت أحد أطرافك -

95
00:11:12,222 --> 00:11:13,788
راقب العمل لحين
(عودتي يا (جيم

96
00:11:34,210 --> 00:11:37,545
هل بدأتم بالتفجير أفقيًا؟ -
أجل، يا سيّدي -

97
00:12:00,235 --> 00:12:01,235
هل تجيّد هذا العمل؟

98
00:12:06,741 --> 00:12:07,775
هيّا

99
00:12:26,794 --> 00:12:28,227
لابُد أن هذا كافيًا

100
00:12:28,896 --> 00:12:30,995
أجلب البارود الأسود؟

101
00:12:44,110 --> 00:12:46,244
فليخرج الجميع -
حاضر سيّدي -

102
00:13:04,797 --> 00:13:07,719
أنت أيضًا، سأتولى
هذا، هيّا أذهب

103
00:13:08,567 --> 00:13:11,236
إن كان الرئيس سيبقى
فسوف أبقى أنا أيضًا

104
00:13:49,741 --> 00:13:51,107
برفق، برفق

105
00:14:03,654 --> 00:14:04,787
أذهبوا

106
00:14:07,491 --> 00:14:10,093
أخرجهم من هُناك، هيّا

107
00:15:07,605 --> 00:15:12,798
أبقها مغطية جيّدًا -
شكرًا أيها الرئيس -

108
00:15:13,531 --> 00:15:15,032
(اسمي (بوهانون

109
00:15:16,534 --> 00:15:17,668
(أنا (فونغ

110
00:15:18,208 --> 00:15:19,909
(شكرًا، (فونغ

111
00:15:28,752 --> 00:15:34,990
تشانغ) لص، يسرق)
رواتب ذهب النسر الصيني

112
00:15:36,005 --> 00:15:40,975
تشانغ)، يأخذ النصف والنصف الآخر)
للعائلات ديون، نحتاج لذهب النسر

113
00:15:44,814 --> 00:15:45,914
سأطبب جُرح ابني

114
00:16:04,499 --> 00:16:09,502
مرحبًا، كيف أساعدك؟ -
أود مُقابلة رئيسك -

115
00:16:10,705 --> 00:16:14,141
سيّد (بوهانون) هل
أعدت النظر في عرضي؟

116
00:16:15,009 --> 00:16:20,280
كلّا، أتيت لأحضر
توزيع رواتب الصينيون

117
00:16:25,152 --> 00:16:31,224
توزيع الرواتب يجري دون أي مشاكل -
أنت تسرق الرواتب، وسأوقف هذ الآن -

118
00:16:36,764 --> 00:16:38,698
هذا أمرًا غريب جدًا

119
00:16:40,433 --> 00:16:46,239
أن يأتي رجلٌ أبيض
ليعلمني كيف أدير أعمالي

120
00:16:46,673 --> 00:16:49,642
السكة حديدية عملي يا سيّد
تشانغ) وكل العاملين عليها)

121
00:16:50,644 --> 00:16:56,348
العمال الصينيون متعاقدين بالعمل مع
(شركتي براتب متفق عليه، يا سيد (بوهانون

122
00:16:57,016 --> 00:17:01,186
إذًا كيفية تعويض أولئك
العمال، هي أمور صينية

123
00:17:09,996 --> 00:17:16,001
أنت تاجر مُخدر وقواد عاهرات
،إذا كنت لا تريد عودتي لهُنا

124
00:17:16,035 --> 00:17:17,936
أدفع للعمال حَقهم

125
00:17:19,839 --> 00:17:21,940
(بلغ تحياتي لسيد (تاو

126
00:17:29,015 --> 00:17:36,454
كان قُرصانًا ولد على متن سفينة أفيون
بريطانية إستولوا عليها من جنوب بحر الصين

127
00:17:36,488 --> 00:17:43,761
والد (تشانغ) كان أمير (مانشوريان)، الذي
تحوّل لقرصان بعد محاولة فاشلة لقتل أخيه

128
00:17:43,796 --> 00:17:49,800
ولكن والدته كانت "بولينيزية" فائقة الجمال
...سرقها عنوةً من قبيلتها آكله لحوم البشر

129
00:17:49,835 --> 00:17:56,707
هذا ما دفعه لتناول لحوم البشر -
توقف يا (جيمس)، هكذا لن يناموا -

130
00:17:56,741 --> 00:18:01,212
،هذا ليس حقيقيًا
هل تصدق هذا؟

131
00:18:02,413 --> 00:18:04,548
لا شيء مما قاله أباكِ

132
00:18:05,616 --> 00:18:12,088
تشانغ)، لص يسرق من قومٌه) -
هذا خاص بينه وبين الصينيون -

133
00:18:12,122 --> 00:18:15,024
هذا ليس من شأننا -
ولكن من شأن عمالنا -

134
00:18:16,093 --> 00:18:19,062
تشانغ)، يوفر لنا الأيدي)
(العاملة سيّد (بوهانون

135
00:18:19,096 --> 00:18:22,265
وهو يأخذ القليل
منهم هذا أمر يعنيه

136
00:18:23,000 --> 00:18:25,201
الصينيون أضربوا عن
العمل العام المنصرم

137
00:18:25,236 --> 00:18:27,303
والآن (تشانغ) يأخذ حقهم

138
00:18:28,272 --> 00:18:29,873
إنّها مسألة وقت حتى
يضربوا مرّةً آخرى

139
00:18:30,140 --> 00:18:31,607
تشانغ)، يسيطر عليهم)

140
00:18:34,411 --> 00:18:37,613
عاجلًا أم آجلًا، سيكشر
الكلب عن أنيابه

141
00:18:43,887 --> 00:18:45,388
...أبتاه

142
00:18:48,392 --> 00:18:49,892
...نشكرك

143
00:18:52,161 --> 00:18:53,762
...شكرًا على

144
00:19:01,637 --> 00:19:03,605
آسف يا أخوتي
لا أعرف ماذا أقول

145
00:19:04,007 --> 00:19:08,643
أبتاه، بارك لنا هذا الحساء المُقزّز

146
00:19:09,912 --> 00:19:11,813
الذي وضعناه أمامنا

147
00:19:13,115 --> 00:19:16,684
نشكرك على الوقت الذي
حظينا به مع أخوتنا الأحباء

148
00:19:17,753 --> 00:19:20,789
الجوع، الحاجة، الفناء

149
00:19:22,024 --> 00:19:30,298
وبارك لنا في في هذه الصحراء القارسة
وهذا الفراغ الذي يهُدد بتجميد قلوبنا

150
00:19:31,400 --> 00:19:36,971
برغم إننا وحيدون هُنا
ومحاصرين بالذئاب

151
00:19:38,540 --> 00:19:40,841
...نعلم إنّك لم تتخلى عنا

152
00:19:43,845 --> 00:19:45,446
لأنّك تمدنا بالإيمان في الحياة

153
00:19:45,480 --> 00:19:51,518
وباسم المسيح ونبينا وأبت
بريغهام يونغ) في صهيون)

154
00:19:51,853 --> 00:19:54,220
آمين -
آمين -

155
00:19:57,358 --> 00:19:58,458
أجل

156
00:20:05,799 --> 00:20:07,767
(شكرًا لك أخي (ثور

157
00:20:07,969 --> 00:20:11,571
يجب أن لا نفقد
(الإيمان أخي (فينياس

158
00:20:15,408 --> 00:20:20,780
أحيانًا، أخشى أن
أبي فقد إيمانه فيّ

159
00:20:23,116 --> 00:20:24,817
أنا أؤمن بك يا أخي

160
00:20:27,821 --> 00:20:29,489
أجل

161
00:20:42,969 --> 00:20:45,704
(هذه البيضة من دجاجتي (بيب

162
00:20:49,976 --> 00:20:53,277
أشكريها نيابةً عني، إتفقنا؟ -
حسنًا، سأشكرها -

163
00:20:54,946 --> 00:20:59,217
أخبرنا أبي أن نكون
لطاف معك لأنّك وحيد

164
00:21:13,364 --> 00:21:17,134
،إنها برقية من (بريغهام يونغ)
فكرت إن أعطيها لك بعد الغدا

165
00:21:18,637 --> 00:21:21,204
لقد طُردوا من جميع
(مستوطنات (مورمون

166
00:21:32,816 --> 00:21:36,253
إنّهم يعاقبون عائلتي -
شيء كهذا -

167
00:21:40,691 --> 00:21:42,224
قد يكونوا بأي مكان

168
00:22:43,149 --> 00:22:46,952
،لا تطلق النار عليّ
أوّد لعب الورق معك

169
00:22:55,393 --> 00:22:58,729
خلد أطفالي للنوم
هيّا لنذهب للعب

170
00:23:01,867 --> 00:23:05,436
أتريد مني مُرافقتك للحانة؟ -
أجل، هذه خُطتي -

171
00:23:08,606 --> 00:23:10,841
ليس لديك أصدقاء كُثر يا
بوهانون)، أليس كذلك؟)

172
00:23:15,246 --> 00:23:16,546
صحيح

173
00:23:57,988 --> 00:23:59,655
أخي (فينياس)؟

174
00:24:04,333 --> 00:24:06,000
مرحبًا؟

175
00:24:18,819 --> 00:24:21,121
ماذا لديك هُناك؟

176
00:24:21,821 --> 00:24:23,753
عظمة؟

177
00:24:30,131 --> 00:24:31,464
!أكنت جائعًا

178
00:24:34,990 --> 00:24:36,803
أريد أن أريك شيئًا

179
00:24:39,807 --> 00:24:42,542
أترى؟
أجل

180
00:24:42,576 --> 00:24:46,312
أجل، إنّه مخيف قليلًا

181
00:24:46,746 --> 00:24:48,147
أجل

182
00:24:52,286 --> 00:24:57,423
أتعلم، لدي عظام
مدفونه أيضًا

183
00:25:07,433 --> 00:25:09,768
أجل، هل أعجبتك؟

184
00:25:10,603 --> 00:25:11,603
أجل

185
00:26:12,063 --> 00:26:14,865
زوجتي أعطتني ربطة
العنق هذه، إنّها سهلة الربط

186
00:26:16,433 --> 00:26:17,834
أيعجبكِ لونها؟

187
00:26:23,774 --> 00:26:26,309
حسنًا، حسنًا، دعكِ
منها سأربطها بنفسي

188
00:26:27,478 --> 00:26:30,045
أذهبِ للأعلى

189
00:26:36,228 --> 00:26:37,529
أرتديت ملابسك تحضرًا للأوبرا

190
00:26:39,532 --> 00:26:43,901
بلْ خارج مع خادمة منزلي -
بولي)، إنّي أفتقدها) -

191
00:26:44,369 --> 00:26:50,106
لقد فزت بها بحظك سعيد -
أجل، إنّها امرأة ذات مواهب -

192
00:26:51,776 --> 00:26:54,811
اسمح ليّ
اسمح ليّ

193
00:26:59,316 --> 00:27:01,317
زارني سيّد
بوهانون) اليوم)

194
00:27:01,953 --> 00:27:03,553
واحد من رجالٌ
السكة الحديدية

195
00:27:04,021 --> 00:27:06,622
أجل، يبدو إنّه رجلٌ مُتحمس لعمله

196
00:27:07,091 --> 00:27:09,159
كحال بقية الرجال ذوي المصالح

197
00:27:10,761 --> 00:27:12,862
زارني ومعه بعض المطالب

198
00:27:14,398 --> 00:27:17,233
سيّد (بوهانون) رجلٌ
(أعمال سيّد (تشانغ

199
00:27:23,974 --> 00:27:29,445
السكة الحديدية هذه مبنية على أكتاف الصينيون
الذين يعملون بأقل من ثلث ما تدفعونه للبيض

200
00:27:30,346 --> 00:27:32,481
وسقم نصفهم مِراراً

201
00:27:33,149 --> 00:27:39,488
هؤلاء الصينيون أتوا من حقول أرز
قوانغدونغ) التى تقع تحت سيطرتي)

202
00:27:40,356 --> 00:27:43,559
وسيكون من المؤسف أن
ينسى أي صاحب مصلحة هذا

203
00:27:49,165 --> 00:27:52,801
كولين بوهانون)، أتى للإقامة)
هُنا، فعليكما الإعتياد على بعضكما

204
00:27:54,937 --> 00:27:57,472
تعال وساعدني
(بإرتداء بدلتي يا (جون

205
00:28:15,557 --> 00:28:16,724
أنا ذاهب
!(بولي)

206
00:28:19,728 --> 00:28:21,695
(أخبرني يا (بوهانون

207
00:28:22,964 --> 00:28:27,860
لمَ خط سكك الحديد الكندية؟ -
(هجرتني زوجتي يا (جيم -

208
00:28:29,797 --> 00:28:31,431
أيها الوغد

209
00:28:32,666 --> 00:28:34,767
أعتقدتُ أنّك من هجرها

210
00:28:39,272 --> 00:28:40,406
أنا لا ألومها

211
00:28:41,975 --> 00:28:43,943
...كنت آمل، إن عثرت عليها

212
00:28:46,146 --> 00:28:47,913
أعتقد أن هذا لا يهم الآن

213
00:28:49,918 --> 00:28:51,652
لا آثر لهم بتاتًا

214
00:28:54,656 --> 00:28:56,558
أنت هُنا لديك الكثير من
الأصدقاء والأطفال، صحيح؟

215
00:28:56,592 --> 00:28:59,093
أولئك ليسوا أطفالي

216
00:28:59,127 --> 00:29:02,096
إنهم مشردين، إلتقطناهم
من على الطريق

217
00:29:12,774 --> 00:29:14,174
يا سادة

218
00:29:18,446 --> 00:29:19,779
رجاءً أسمحوا ليّ باللعب معكم

219
00:29:55,449 --> 00:29:57,116
بدأت مُتفاجئً لرؤيتي
(يا سيّد (بوهانون

220
00:29:58,352 --> 00:30:02,121
": الرئيس يقول لك
"يُمكنك الذهاب حيث تشاء

221
00:30:03,423 --> 00:30:07,059
كلّا، رأيتكِ كرجلٌ صيني
بقى لأجل لنفسه ليس إلا

222
00:30:08,261 --> 00:30:14,667
الكثير من رجال بلدي يخشون
...البيض الهمجيون والأشرار

223
00:30:14,701 --> 00:30:16,201
الذين يُريدون أن يؤكلوا أطفالهم

224
00:30:16,670 --> 00:30:18,804
هذا ما أخبرت أطفالي به عنك

225
00:30:23,209 --> 00:30:25,943
هذه أسطورة خُرافية
تداول بين شعبنا

226
00:30:26,612 --> 00:30:30,148
ينسبون أقدارنا إلى (تساى
شين) مُمطي النمر الأسود

227
00:30:30,183 --> 00:30:32,417
المسيح يعلم هذا الهُراء

228
00:30:33,419 --> 00:30:37,855
جوزيف سميث)، عن كتابه)
أو أوراق النفل الأربعة

229
00:30:38,223 --> 00:30:40,958
إلتقيت مصاب ذات مرة
يصلي لزجاجة خمر

230
00:30:41,393 --> 00:30:45,462
"هذا من الآثم في العالم
...عندما نحتاج للمٌساعدة

231
00:30:45,497 --> 00:30:49,333
،نرتكب آثام مفجة مثل الصلاة
للشمس، القمر، والنجوم

232
00:30:49,367 --> 00:30:54,405
"وكأننا بحاجةً للشر -
إذًا، هل أنت شرير؟ -

233
00:30:55,907 --> 00:31:03,447
عليّ أن أكون مثل النجمة"
"التي مُتلألأ في السماء وحيدةً

234
00:31:05,617 --> 00:31:08,185
،أنت مُتحدث وثني فذ
ألست وثني يا (تشانغ)؟

235
00:31:31,842 --> 00:31:36,412
رجال مثلي ومثلك يصنعون أقدّارهم
بأنفسهم أليس كذلك يا سيّد (بوهانون)؟

236
00:31:36,980 --> 00:31:41,884
وحظهم، ليست النجوم من
جلبتك إلى متجري اليوم

237
00:31:41,918 --> 00:31:44,553
أو إلى بيت مُتعتي عند الظهيرة

238
00:31:47,357 --> 00:31:48,958
عمل السكة الحديدية من
(جلبني لكِلاهما سيد (تشانغ

239
00:32:34,536 --> 00:32:36,537
هل القدّر من أعطاك
هذه البطاقات؟

240
00:32:38,173 --> 00:32:39,807
لقد رميتهم بيدك

241
00:32:41,910 --> 00:32:44,111
من السهل أن تخسر
أموال الآخرين، صحيح؟

242
00:32:56,490 --> 00:32:59,449
فونغ)، أبتعد عن هُنا، أهرب)

243
00:33:24,318 --> 00:33:28,354
أتظن أن الحظ
من أجلسني هُنا؟

244
00:33:39,733 --> 00:33:41,266
(دعهم وشأنهم، (بوهانون

245
00:33:46,673 --> 00:33:47,706
!تراجعوا

246
00:34:44,688 --> 00:34:50,559
أوّل مرَّة أرى فيها صيني
كان في خيمة مجاورةً ليّ

247
00:34:51,428 --> 00:34:53,596
سيّد (بارنوم) كان لديه
عائلةً كاملة من الصينين

248
00:34:53,630 --> 00:34:58,166
يقرأون ويكتبون
ويأكلون بالعصي

249
00:34:58,201 --> 00:35:02,084
يلبسون أجود أنواع الحرير، وحينها ثاورني
(شعور وكأنني المستكشف (ماركو بولو

250
00:35:04,366 --> 00:35:06,470
(لديهم حضارة عريقة يا سيد (بوهانون

251
00:35:07,668 --> 00:35:11,872
إنهم غامضون وحكيمون وعاملون بجد

252
00:35:12,373 --> 00:35:14,274
جميلون كما يبدو

253
00:35:14,709 --> 00:35:17,344
يُمكنك توظيفهم وتوَقّرهم

254
00:35:18,479 --> 00:35:21,481
وتأكل طعامهم، وتُضاجع نسائهم

255
00:35:23,784 --> 00:35:25,585
من السهل أن
تتحير في أمرهم

256
00:35:29,657 --> 00:35:32,291
تشانغ)، سيكون مُشكلةً)
لسكة الحديدية هذه

257
00:35:32,960 --> 00:35:35,027
إتّحاد المحيط الهادي قطع
(نصف الطريق لـ(وايومنغ

258
00:35:35,363 --> 00:35:38,064
توماس دورانت) يُكمل)
خمسة أميال يوميًا

259
00:35:38,098 --> 00:35:42,468
ووفقًا لـالسندات الحكومية
وحقوق التعدين ومعدل تقدمنا

260
00:35:42,502 --> 00:35:45,804
علينا التخلي عن حقل (ويبر
كانيون) للفحم قبل نهاية العام

261
00:35:49,442 --> 00:35:53,145
دورانت)، يربح هذا)
(السباق يا (بوهانون

262
00:35:54,681 --> 00:36:00,586
هذا مُشكلة لسكك الحديدية -
دورانت) ذكي ولكنه مُستهتر) -

263
00:36:01,120 --> 00:36:04,923
سيهدم شركة إتحاد السكك الحديدية
برمتها على رأسه ما لم يوقف شخص ما

264
00:36:05,358 --> 00:36:06,825
وهل تكون أنت ذاك الشخص؟

265
00:36:10,229 --> 00:36:11,963
هل ليّ بولائك؟

266
00:36:21,941 --> 00:36:24,075
هل ليّ بولائك، يا سيّدي؟

267
00:36:32,384 --> 00:36:33,684
أنا هُنا

268
00:36:35,554 --> 00:36:37,254
حسنٌ

269
00:36:40,559 --> 00:36:41,692
(سيّد (بوهانون

270
00:36:44,496 --> 00:36:46,063
كفى إنقطاعات

271
00:37:18,629 --> 00:37:19,929
(فونغ)

272
00:37:21,265 --> 00:37:23,732
أين (تاو)؟ -
إنّه مريض -

273
00:37:52,474 --> 00:37:53,933
(سامويل)

274
00:37:55,831 --> 00:37:58,300
أغلق المكان إذا غادرت -
سيّدي -

275
00:38:51,218 --> 00:38:52,753
يا له من خائن لعين

276
00:38:54,417 --> 00:38:57,186
لا تثق أبدًا في مُتمرد

277
00:39:16,443 --> 00:39:18,243
إليك سجائركِ المُفضلة

278
00:39:25,552 --> 00:39:27,587
هذا لن يعفيك من الأجرة

279
00:39:58,450 --> 00:40:01,452
ألم تنال ما يكفي
من مالي يا (جيم)؟

280
00:40:02,722 --> 00:40:03,822
...أقسم

281
00:40:05,357 --> 00:40:06,657
(سيّد (بوهانون

282
00:40:07,593 --> 00:40:10,060
يُسعدني مُقابلتك مُجددًا

283
00:40:11,896 --> 00:40:14,698
أجل، سمعت حُكم عليك بالإعدام

284
00:40:14,733 --> 00:40:20,638
وصلت في مخيم، ومعي البقية من
مورمون) عندما كنت تَمسح المكان)

285
00:40:20,872 --> 00:40:24,875
(عندما أخبرني سيّد (هنتنغتون
بأنّك أنضممت لوسط المحيط الهادي

286
00:40:26,577 --> 00:40:28,746
صليت لأجل سلامتك

287
00:40:30,715 --> 00:40:35,452
أريد أن أشكرك -
أريدك أن تبتعد عن باب منزلي -

288
00:40:37,288 --> 00:40:39,656
أجل، لقد ابتعد عن بابك

289
00:40:41,225 --> 00:40:44,628
أوّد شكرك على
كشفك للحقيقة

290
00:40:46,564 --> 00:40:51,268
(أنا لست اسقف (داتسون
ولم أكن كذلك يومًا

291
00:40:55,605 --> 00:40:57,173
ألم يُكلفك (بريغهام يونغ) بهذا؟

292
00:40:57,875 --> 00:41:01,310
بلاسفيمير) الذي يقيم في (لايك)
سيتي) إنّه مدّعى النبوة نفاقًا

293
00:41:01,845 --> 00:41:04,681
والربّ أراني ذلك

294
00:41:05,515 --> 00:41:07,550
إنّي النبي الحقيقي

295
00:41:08,251 --> 00:41:09,518
نبي؟

296
00:41:10,853 --> 00:41:14,156
هل أتباعك مثل الذي بجانبك؟

297
00:41:17,160 --> 00:41:21,397
سأبيّن لك يا سيّد
بوهانون) كما بيّنت ليّ)

298
00:41:21,798 --> 00:41:24,633
(ولأنني لم أكن اسقف (داتسون

299
00:41:24,867 --> 00:41:30,371
أنت لا تصلح كزوج وأب

300
00:41:31,874 --> 00:41:33,308
قطعًا، إنّك الشيطان بعينه

301
00:41:34,043 --> 00:41:40,849
أرسلت من الربّ ليختبرني
ليكذبني للأسد الذي سأكونه

302
00:41:42,451 --> 00:41:47,054
إنّي أتطلع للإختبار
التالي أيها الشيطان

303
00:41:53,729 --> 00:41:55,863
الآن تعتقد إنني الشيطان

304
00:41:56,865 --> 00:41:59,300
لا بأس بذلك

305
00:42:01,103 --> 00:42:02,536
ربما تأخذ الشيطان ليُكمل طريقة

306
00:42:05,707 --> 00:42:09,309
ويُمكنك كُنية نفسك بما تشاء
طالما أحضرت مجِرفتك

307
00:42:10,145 --> 00:42:12,747
(لأن هذه ليس قلعة (مورمون
يا بن السويدية العاهرة

308
00:42:12,781 --> 00:42:14,148
أنت تعمل لحسابي

309
00:42:17,252 --> 00:42:18,585
لدي سباق عليّ الفوز به

310
00:42:19,648 --> 00:42:21,648
"ترجمة : أسعد حامد"
"Twitter.com/AsaadHD"



