1
00:00:39,938 --> 00:00:41,611
.لا

2
00:00:41,645 --> 00:00:43,384
.الأمر لا يستحق ذلك

3
00:00:43,585 --> 00:00:45,185
.لا

4
00:00:48,685 --> 00:00:49,986
(مي)

5
00:00:52,293 --> 00:00:53,895
.هوّني على نفسكِ

6
00:02:23,345 --> 00:02:24,979
.اراد أن يُدفن بالديار

7
00:02:38,573 --> 00:02:58,969
"ترجمة : أسعد حامد"
"Twitter.com/AsaadHD"

8
00:02:59,169 --> 00:03:04,969
<font color=#0080FF>"الموسـ5ـم، الحلـ6ــقة"
</font><font color=#86CEE6>"بعنوان : الشبح الجائع"</font>
<font color="# AABBAA" > Doomxknight :تعديل الوقت</font>

9
00:03:15,579 --> 00:03:16,947
.أوّد التحدث معه

10
00:03:20,853 --> 00:03:22,922
.قُتل ثلاثون مليون بجنوب الصين

11
00:03:23,623 --> 00:03:27,960
،قتلت العشرات منهم بيدي
.وربما قتلتُ اثنى عشر تقريبًا هُنا

12
00:03:28,694 --> 00:03:34,797
.سيّد (بوهانون)، إنّي حسِير على كل القتلى -
...سوف تدفع أجر الرجل الذي قُتل لابنه -

13
00:03:35,598 --> 00:03:39,905
.إلى انتهاء الأمور هُنا -
.أقدر أن سيد (تاو) كان رجلًا شجاعًا -

14
00:03:39,938 --> 00:03:42,739
أجب عمّ طلبت لأغرب من
.هنا وإلّا سيتسخ قميصي

15
00:03:48,146 --> 00:03:49,547
.هذا أقل ما سأفعله

16
00:03:52,951 --> 00:03:54,150
.لا قتلى جُدد بعد الآن

17
00:03:59,924 --> 00:04:04,197
.لن آخذ نقوده -
.الكِبْرِياء لا يُعيد الموتى -

18
00:04:11,043 --> 00:04:13,343
.لا شيء يخفف الألم أبدًا

19
00:04:16,814 --> 00:04:18,683
.انقل ابي للصين

20
00:04:23,524 --> 00:04:24,959
مترجم؟

21
00:04:24,993 --> 00:04:29,495
ويلاه، (تشانغ) يستطيع احضاره
في عشيَّةً أَوْ ضُحاها

22
00:04:29,529 --> 00:04:31,166
.اريد مترجم اثق به

23
00:04:32,302 --> 00:04:38,874
(حسنًا، هذا مُنصف، أتدري يا (بوهانون
.بما أنّك ستذهب لهُناك على أي حال

24
00:04:38,908 --> 00:04:42,980
(أيُمكنك جلب ثوب قطني لـ(هانا
وبعض الحلويات للأطفال؟

25
00:04:43,014 --> 00:04:47,454
وطار عصفور (جاين) بعيدًا بالأمس
.فزعًا من الألعاب النارية

26
00:04:47,488 --> 00:04:53,691
...لهذا هُناك متجر عصافير شمال وسط -
جيم)، أنا ذاهب لجلب مُترجم) -

27
00:04:54,161 --> 00:04:55,829
.ليكن في علمك

28
00:04:57,296 --> 00:04:59,730
معظم المسافرين لا يصلون
.لـ(لسان فرانسيسكو) بقدرك

29
00:05:00,734 --> 00:05:01,935
.عُد إلينا سريعًا

30
00:05:02,837 --> 00:05:04,103
.سأغيب يومِ واحد

31
00:05:31,832 --> 00:05:33,568
.النداء الأخير

32
00:06:07,750 --> 00:06:08,952
.افسح الطريق

33
00:06:22,234 --> 00:06:24,634
(بريغام) -
(توماس) -

34
00:06:25,437 --> 00:06:27,170
.شكرًا لكم يا سادة

35
00:06:30,039 --> 00:06:40,243
ما سبب زيارة حامي القدّيسين لـ(لارامي)؟
.دون سابق إنذار ببرقية أو دعوة

36
00:06:43,712 --> 00:06:47,412
أنت مدين ليّ بنصف مليون دولار الذي
.(ارسلتك به لطلاب (مورمون) يا (توماس

37
00:06:47,647 --> 00:06:51,982
.تأخر ميعاد السداد كثيرًا -
.أوه، تفضل بالجلوس -

38
00:07:00,892 --> 00:07:10,871
يا عزيزي، أنا لا أوّد أن اتأخر بالسداد
.لكن ليس بحوزتي مالٍ كافٍ حاليًا

39
00:07:10,906 --> 00:07:16,343
تُعطيك الحكومة 16.000 دولار مقابل
.كل ميل وأنت تُنجز خمسة أميال في اليوم

40
00:07:16,377 --> 00:07:20,946
ما يعني إنني انفق
.اموال طائلة لا تتخيلها

41
00:07:21,715 --> 00:07:27,887
.امامك يومًا واحد لحلّ هذا، سأكون في الفندق -
.لا يُمكنني فعل شيء في هذه الفترة الوجيزة -

42
00:07:29,256 --> 00:07:32,727
إذن بمغيب شمس الغد
.ستفقد ثالث قواك العاملة

43
00:07:34,963 --> 00:07:37,464
.اريد استعادة كل قرش من مالي

44
00:08:14,745 --> 00:08:15,810
لمَ توقفنا؟

45
00:08:17,446 --> 00:08:20,783
.نحن طاقم الإصلاح
.الجسر ليس آمانًا

46
00:08:23,752 --> 00:08:26,087
(يُمكنك اللحاق بقطار (سان فرانسيسكو
.(التالي من مقاطعة (ساكرامنتو

47
00:08:27,317 --> 00:08:29,717
إنّها مسيرة يومان
.عبر طريق العمومي

48
00:08:31,852 --> 00:08:33,585
وماذا عن طريق هذا المكان الجميل؟

49
00:08:34,387 --> 00:08:36,454
.ستختصر لك مسيرة يوم -
.شكرًا لك -

50
00:08:40,726 --> 00:08:44,596
ابقى هُنا، سيصلحون الجسر خلال
.بِضع أيّام، على الأكثر ثلاثة أيّام

51
00:08:46,099 --> 00:08:50,069
،إنّه خبر غير مبشر يا رئيس
.فالانتظار ليس جيدًا للجثة

52
00:08:51,571 --> 00:08:56,408
خذنا معك، أرجوك؟

53
00:08:59,176 --> 00:09:03,614
لا وقت ولا مؤن لديك، إليك
.هذه لتعطيها لكبير العمال

54
00:09:04,482 --> 00:09:06,851
واطلبي منه طعام
.وخيمة لتبيت بها

55
00:09:41,525 --> 00:09:42,727
.ربّاه

56
00:10:08,843 --> 00:10:11,144
.رجلٌ سكك الحديد -
.(الناقلة (ماري -

57
00:10:11,979 --> 00:10:13,479
أمسافر لـ(سكرامنتو)؟

58
00:10:13,713 --> 00:10:15,583
وأنتِ مسافرة لـ(تروكي)؟ -
.صحيح -

59
00:10:16,386 --> 00:10:19,054
الجسر قيّد الاصلاح الآن، ستلاقي
.مخيم طاقم الاصلاح امامكِ

60
00:10:19,089 --> 00:10:21,222
ولكن بعدها سيكون
.الطريق سالكًا لوجهتكِ

61
00:10:21,257 --> 00:10:25,195
،الطريق سالكًا امامك حتى النهر
.ولكن كُن حذرًا اثناء عبورك للنهر

62
00:10:25,229 --> 00:10:28,431
.فالماء يجري بسرعة وقوة -
.شكرًا لكِ لإعلامي بهذا -

63
00:10:29,467 --> 00:10:34,340
سكرامنتو) بعيد جدًا من هُنا، أتحتاج لشيء؟) -
ساحتاج القليل من اللحم، ألديكِ منه للبيع؟ -

64
00:10:34,575 --> 00:10:37,989
لدي القليل، سابيعه
.لك مُقابل ثلاثة دولارات

65
00:10:44,382 --> 00:10:48,921
.بلْ دولارًا واحد فقط -
أترى لحم متوفر هُنا؟ -

66
00:10:50,292 --> 00:10:54,161
تبعد (تروكي) مسيرة ثلاثة أيّام، ومع
.هذه الشمس الحارقة سيتعفّن اللحم

67
00:10:54,696 --> 00:10:58,234
طاقم صيانة الجسر مُستعد
.لدفع المزيد مُقابل لحم طازج

68
00:10:58,268 --> 00:11:03,106
بالأمس كان لحمكِ طازجًا مُقابل ثلاثة
.دولارات، وغدًا سيكون مقابل دولار فقط

69
00:11:05,210 --> 00:11:07,178
.إذن اليوم سيكون بدولاران

70
00:11:17,196 --> 00:11:21,900
.(سرّني التعامل معكِ يا (ماري -
.احترس من النهر يا رجلٌ سكك الحديد -

71
00:11:28,573 --> 00:11:29,973
.(حمدًا لله إننا إلتقينا بـ(ماري

72
00:11:32,376 --> 00:11:33,609
.دفعنا لها ثمنًا باهظًا

73
00:11:37,881 --> 00:11:39,047
أنتِ جَبّارة، صحيح؟

74
00:11:44,688 --> 00:11:45,988
وأيضًا الصين، صحيح؟

75
00:11:47,423 --> 00:11:52,395
(الباخرة التي ستنقل الجُثة من (سان فرانسيسكو
إلى (هونغ كونغ)، عليّ دفع تكاليف النقل، صحيح؟

76
00:11:53,463 --> 00:11:56,063
.كلّا، ستتوالى تكاليفها السكة الحديدية

77
00:11:57,346 --> 00:11:59,414
لم يبقى لك شيء بـ(الصين) حتى
.تعودي له، أبيكِ كان كل شيء لكِ

78
00:12:01,870 --> 00:12:05,941
.أبي لم يدع زعيم المتمرّدين يأخذني

79
00:12:07,911 --> 00:12:09,414
.تخلّى عن كل شيء

80
00:12:11,716 --> 00:12:13,048
.تخلّى عن كل شيء عداكِ

81
00:12:16,855 --> 00:12:18,923
.الآن، اعيد أبي للديار

82
00:12:21,093 --> 00:12:25,494
أجل، حاولت العودة
.للديار ذات مرّة

83
00:12:27,733 --> 00:12:30,735
.حاولت لأجل جدّي وأبي

84
00:12:35,441 --> 00:12:36,975
.تبًا، بلْ حاولت لأجل الشرف

85
00:12:44,945 --> 00:12:47,412
احيانًا، يُجافينِيّ النوم
.لذكريات قديمة تُلاحقني

86
00:12:52,550 --> 00:12:54,619
.أبي يقول أنّك رجلٌ صالح

87
00:12:56,222 --> 00:12:57,722
.رجلُ شريف

88
00:13:05,530 --> 00:13:07,164
.شكرًا لك

89
00:13:14,474 --> 00:13:15,676
.طابت ليلتك

90
00:13:53,618 --> 00:13:59,357
(دعني استوّعب، أتى (بريغام يونغ
ليأخذ نقود خدمة اتفقت معه عليها؟

91
00:13:59,958 --> 00:14:01,024
.أجل

92
00:14:01,626 --> 00:14:05,834
وإذا لم تدفع له سيسحب
عُماله ويعيدهم للديارهم؟

93
00:14:05,868 --> 00:14:10,406
.(إلى مدينة (سولت لايك
.يا لهم من أوغاد حمقى

94
00:14:10,441 --> 00:14:12,442
كيف تُريدين سكركِ؟ -
.خفيف مُحلاه -

95
00:14:14,777 --> 00:14:16,144
.(نحن نشق طريقنا صوب (نيويورك

96
00:14:17,147 --> 00:14:19,616
هُناك امور أفضل لكِ وليّ
.لنفعلها بنقود السكّة الحديدية

97
00:14:21,619 --> 00:14:28,058
أتدري أن الشيء القيّم الوحيد
.في مجال الاعمال هو المعلومات

98
00:14:29,060 --> 00:14:32,228
وما المعلومات التي تجول
في رأسكِ للسيّد (يونغ)؟

99
00:14:32,696 --> 00:14:35,564
.كل أنواع المعلومات قيمة

100
00:14:35,599 --> 00:14:38,768
خصوصًا المعلومات التي
.تتعلق بأماكن سرقة اللصوص

101
00:14:39,870 --> 00:14:43,509
هل سبق لك واخبرتني عن
خريطة من (سنترال باسيفيك)؟

102
00:14:47,645 --> 00:14:51,315
.أولئك اللصوص -
.ومدبّرو المكائد -

103
00:15:20,500 --> 00:15:22,171
أتعلمين من أكون يا آنسة؟

104
00:15:23,575 --> 00:15:30,613
علّمتني أمي أن أحبّك بقدر
.(حبّ اليسوع و(جوزيف سميث

105
00:15:31,683 --> 00:15:34,386
.أنتِ مورمونية -
.لستُ مورمونية -

106
00:15:35,188 --> 00:15:40,129
(كنا في طريقنا تجاه (سولت لايك
.عندما تعرضت (يافاباي) للهجوم

107
00:15:42,766 --> 00:15:46,607
.(أثناء قيامك بكنيسة (لمانيتس
.أجل -

108
00:15:46,641 --> 00:15:54,751
خِلت نفسي بأنني سأكون زوجة مورمونية
...مطيعة، نشأت في عائلة من أخوات متزوجات و

109
00:15:56,190 --> 00:16:03,598
،امضيت كل يوم آحد في الكنيسة
.استمع لكلمات تبشير أسد الرب

110
00:16:06,532 --> 00:16:10,739
امضيت حياتي كلها
.اتقرب من طريق الهداية

111
00:16:11,743 --> 00:16:18,411
.كان سيُرحب بكِ في (زيون) يا بُنيتي -
...أجل، وبدلًا من ذلك تلقيتُ وشم بوجهي -

112
00:16:19,547 --> 00:16:23,585
ونوعًا من السحر الهندي
.وبيت دعارة مليء بالعاهرات

113
00:16:28,157 --> 00:16:29,657
.أنتِ ما زلتِ مورمونية

114
00:16:31,926 --> 00:16:33,025
.لستُ بمورمونية

115
00:16:45,541 --> 00:16:51,649
لم يفت الآوان بعد، يُمكنكِ العودة
.للديانة وسيغُفر لكِ يا بُنيتي

116
00:16:53,418 --> 00:16:57,024
.فالربّ يُحبّ التوّابين جميعًا

117
00:16:58,961 --> 00:17:00,428
.فقط إن تُبّنا التّوّبة النصوح

118
00:17:04,968 --> 00:17:06,470
.سأصلي لأجلكِ

119
00:17:36,798 --> 00:17:38,398
.امسكِ هذا

120
00:17:39,433 --> 00:17:44,068
.فلنعد بالطريق الآخر يا رئيس -
.كلّا، الطريق العمومي بعيد جدًا -

121
00:17:45,505 --> 00:17:47,172
.سنعبر من هنا

122
00:17:48,073 --> 00:17:51,545
.بِتأنّ وثبات
نفذي ما أقوله، اتفقنا؟

123
00:17:54,882 --> 00:17:56,050
.بِتأنّ

124
00:18:12,872 --> 00:18:14,572
.بِتأنّ

125
00:18:14,606 --> 00:18:16,774
اللعنة، القاع وعر هُنا، علينا
.إخرج الخيول من هذا المسار

126
00:18:16,809 --> 00:18:18,843
.هيّا

127
00:19:22,335 --> 00:19:23,671
.اسبحي تجاه الشاطئ

128
00:19:30,853 --> 00:19:31,988
.اسبحي تجاه الضفة

129
00:20:26,378 --> 00:20:27,910
.دعني اذهب إليه -
(مي) -

130
00:20:27,944 --> 00:20:30,245
.(كلّا، (مي

131
00:20:30,948 --> 00:20:33,152
.دعيه

132
00:20:48,132 --> 00:20:50,402
يجب أن لا تفارقي سريركِ
.حتى لا يؤلمكِ ما برحِمكِ

133
00:20:50,436 --> 00:20:55,141
.سمعت أن (بريغام يونغ) بالبلدة -
.يجب أن ترتاحي ليعمل مفعول الدردار الزلق -

134
00:20:55,908 --> 00:20:57,841
...إنّي... سأفعل

135
00:20:57,875 --> 00:21:01,245
،يجب أن لا تفارقي السرير أبدًا
.يُمكن أن تجهضي في أي وقت

136
00:21:02,315 --> 00:21:05,318
.إيفا)، شكرًا لكِ)

137
00:21:05,719 --> 00:21:09,891
،إنّي اقدَّر كل ما فعلتيه لأجلي
.وأعدكِ بأنني سأرد لكِ هذا الجميل

138
00:21:09,926 --> 00:21:14,997
ولكني بحاجة لقصة كنت
.(ابحث عنها مُنذ أشهر يا (إيفا

139
00:21:15,031 --> 00:21:21,337
هذا الدردار خطير جدًا إن لم
.(تعتني بنفسكِ يا آنسة (أليسون

140
00:21:22,005 --> 00:21:23,472
.إنّي بخيّر

141
00:21:28,080 --> 00:21:34,521
ما هو اهتمامك بالسكة الحديدية، سيد (يونغ)؟ -
.هذا ليس اهتمامي بلْ اهتمام الربّ يا آنستي -

142
00:21:34,556 --> 00:21:42,122
.وأنا مجرد وسِيلة ليس أكثر -
إذن الربّ يُريد بناء السكّة الحديدية؟ -

143
00:21:44,791 --> 00:21:45,959
...مثل ما حدث معي صباح اليوم

144
00:21:47,328 --> 00:21:52,167
إلتقيت بشابة تعرضت لهجوم هي وعائلتها من
.قبل أهماج أثناء طريقهم للزيارة مكان مُقدّس

145
00:21:52,635 --> 00:21:53,903
.اسمحي ليّ بسؤالكِ

146
00:21:55,172 --> 00:22:00,912
هل الربّ الذي أرسل ملايين
النوارس ليبيد الجراد ليجوّيع الناس؟

147
00:22:00,946 --> 00:22:06,188
هل يُريد الربّ أن يقتل عباده
وهم في طريقهم لـ(زيون)؟

148
00:22:06,890 --> 00:22:14,296
إذن أنت ترجو من طريق (يونيون باسيفيك) أن
يُمرر المؤمنين إلى أرض الميعاد بسلام وآمان؟

149
00:22:14,802 --> 00:22:16,636
.سولت لايك سيتي) ستكون المحطة)

150
00:22:17,638 --> 00:22:19,172
المحطة؟

151
00:22:22,942 --> 00:22:25,275
...(المعذرة يا سيّد (يونغ

152
00:22:26,910 --> 00:22:34,214
ولكن هل أنت موقّن من كلامك هذا؟ -
.لديّ تأكيدات من كِلا خطوط سكك الحديد -

153
00:22:36,651 --> 00:22:40,288
هل أنتِ مريضة يا آنسة (أليسون)؟
أيُمكنني أن اسقكِ كوب من الماء؟

154
00:22:40,322 --> 00:22:42,621
.إنّي كما يُرام

155
00:22:42,856 --> 00:22:47,629
.شكرًا لك، هذا كل ما أريده
.(شكرًا لوقتك يا سيّد (يونغ

156
00:22:48,030 --> 00:22:49,464
.شكرًا لك

157
00:23:40,280 --> 00:23:43,247
.امتطي الجواد رجاءً -
.لا -

158
00:23:43,548 --> 00:23:47,016
اضعنا العربة وبها
...الكثير من المؤن

159
00:23:47,050 --> 00:23:49,282
اضعنا بما فيه الكفاية
.(علينا العودة لـ(تروكي

160
00:23:49,850 --> 00:23:53,654
.عُد بدوني
.سأدفن أبي

161
00:23:56,457 --> 00:23:57,690
.إنّه مات

162
00:23:59,726 --> 00:24:01,025
.(انتهى الأمر يا (مي

163
00:24:02,794 --> 00:24:04,929
كُتب لكِلانا العيش
.ونسيان أمور لم ننجزها

164
00:24:11,705 --> 00:24:13,140
.ويّلاه

165
00:24:44,641 --> 00:24:45,874
.سوف ندفنه هُنا

166
00:24:47,475 --> 00:24:49,808
.كلّا، كلّا

167
00:25:36,191 --> 00:25:40,494
.بالله عليكِ اتركِ هذه المجرفة -
.من واجب الأَبْناءُ دف أبائهم -

168
00:25:44,564 --> 00:25:48,436
.بالله عليكِ، كُوني ابنته فحسب

169
00:25:59,044 --> 00:26:03,644
أحفرت الكثير من القبور؟ -
.لا تُحصى ولا تُعدّ -

170
00:26:06,880 --> 00:26:08,781
.ولكن الأسوأ الذين لم استطيع دفنهم

171
00:26:13,183 --> 00:26:16,720
عندما قُتلت أمي
.لم نستطيع دفنها

172
00:26:18,687 --> 00:26:21,989
ولم نستطيع البكاء عليها
.أو حتى إقامة جنازة لها

173
00:26:24,326 --> 00:26:27,427
وليس لدينا قبور
.لآسلافنا لنعتني بها

174
00:26:31,265 --> 00:26:32,732
...شبحها سيكون هائمًا

175
00:26:35,467 --> 00:26:38,371
...حسير، وجائع

176
00:26:43,644 --> 00:26:45,146
.ووحيدًا

177
00:26:47,516 --> 00:26:48,849
...والآن أبي

178
00:26:50,788 --> 00:26:52,690
.شبحه سيكون هائمًا أيضًا

179
00:26:53,959 --> 00:26:56,296
.جائعًا، ووحيدًا

180
00:26:59,334 --> 00:27:00,767
.مثل أمي تمامًا

181
00:27:09,906 --> 00:27:11,707
.ربّما قد تلتقي أشباحهم ببعض

182
00:27:23,910 --> 00:27:32,816
جلستُ مع (كوليس هنتنغتون) في مائدة عشاء
.(وأكد ليّ بأن المحطة ستكون بـ(سولت لايك سيتي

183
00:27:33,185 --> 00:27:37,989
واضح بالخريطة إنّه عازم بالإتجاه
.شمالًا مُتجاهل (سولت لايك) تمامًا

184
00:27:38,558 --> 00:27:41,426
لا أرى أيّ علاقة لهذا بالمال
.(الذي تُدين ليّ به يا (توماس

185
00:27:41,460 --> 00:27:44,560
.كِلانا ضحية لغدر (هنتنغتون) بنا

186
00:27:45,395 --> 00:27:52,933
لقد صرفت اموال طائلة ببناء السكّة صوب
.سولت لايك) بما يتضمّن بناء جسر البحيرة)

187
00:27:52,967 --> 00:27:58,740
.(هلّا شرحتِ له يا سيّدة (بالمر -
.(كما ترى إنّه جسر مُكلف جدًا يا سيّد (يونغ -

188
00:28:00,476 --> 00:28:07,454
الآن، أتيت للديون، والديون ستستردها
...كجِسر عظيم للسكة الحديدية

189
00:28:07,488 --> 00:28:12,259
وكلها تعود للبلدة بالخدمات والرأسمالية
...والتجارة وستكون أنت المستفيد الأكبر

190
00:28:13,395 --> 00:28:17,966
.وستكون (زيون) القلب النابض -
.هذا فقط إن أُكمل خط سكة الحديد -

191
00:28:19,169 --> 00:28:23,441
يجب أن تدفع ليّ نقودي كاملة
...قبل أن أغادر هذه الغرفة وإلّا

192
00:28:24,243 --> 00:28:28,144
سأعيد كل عامل
.(وقدّيس للولاية الأم (يوتا

193
00:28:28,178 --> 00:28:36,853
إن سحبت قواك العاملة من هُنا لن يُدفع لك
.(ولا قرش، ولن تكون المحطة بـ(سولت لايك

194
00:28:37,287 --> 00:28:46,360
وستُخلد للناس كدجال عجوز، يؤمن بطائفة
.محصورة بالصحراء تبيح تعدد الزوجات

195
00:28:48,730 --> 00:28:56,337
أو خُذ هذه الخريطة كدليل على
.معاملات (سنترال باسيفيك) القذرة كعربون

196
00:28:58,141 --> 00:29:04,249
واسمح لعُمالك باستكمال بناء سكة الحديد معي تجاه
.الشمال يا (بريغام)، وستكون (سولت لايك) المحطة

197
00:29:08,154 --> 00:29:14,398
سيكون هذا الإتفاق قائمًا، بشرط بناء
.(سكة الحديد شمالًا تجاه (سولت لايك

198
00:29:15,401 --> 00:29:19,133
.وستعرف لماذا يدعونني بأسد الربّ

199
00:29:19,802 --> 00:29:24,772
.لقد هزمت جيش الولايات المُتحدة
.فأنا أؤمن بهذا العمل الصغير معك

200
00:29:26,574 --> 00:29:36,081
سأعود للديار، كما إنني سئمت من غدر
.النصرانيّن ونسائهم الفاتنات الفاجرات

201
00:29:47,820 --> 00:29:51,958
حسنًا، أنا مُتأكدة أن هذا الرجلٌ
."نعتني بـ"الفاتنة الفاجرة

202
00:29:53,894 --> 00:30:00,130
."إنّي موقّن بأنّه يقصد "فاتنتي الفاجرة

203
00:30:02,403 --> 00:30:06,006
،ركز على (نيويورك)
.فامامنا الكثير لنُنجزه

204
00:30:12,815 --> 00:30:17,118
وجدتكِ مُستلقية بزاوية
.الفندق، لقد اجهضتي الآن

205
00:30:17,153 --> 00:30:22,226
.فقط تبقى أن تقاومي الحُمى
.(كلّا، يا آنسة (أليسون

206
00:30:22,260 --> 00:30:24,728
.رجاءً، استلقي -
.لا، فأنت تحتاجي هذا السرير -

207
00:30:25,162 --> 00:30:26,362
(لويس)

208
00:30:28,632 --> 00:30:30,436
أنتِ لستِ مجبرة
.لتفعلي هذا معي

209
00:30:34,140 --> 00:30:39,314
.أنا صديقتكِ، والآن استلقي

210
00:31:46,315 --> 00:31:47,983
.هذه ملابس أمي

211
00:32:05,362 --> 00:32:08,830
.تعال معي رجاءً

212
00:33:03,993 --> 00:33:08,329
لأجل أبي، سيُساعد الضوء
.شبح أبي ليجد طريقة للديار

213
00:33:11,298 --> 00:33:16,934
وهذا لأشباح الذين دفنتهم
.والذين لم تتمكن من دفنهم

214
00:33:23,473 --> 00:33:28,578
ريثما ينطفئ ضوء هذا
.الشمع سيكونون بالديار

215
00:34:49,125 --> 00:34:53,930
الليل بارد، وستبرد
.أكثر إن نُمت بالخارج

216
00:35:52,663 --> 00:35:54,563
.فقدتُ ابني وزوجتي

217
00:36:01,239 --> 00:36:02,573
.آسفه لم حصل لهم

218
00:36:09,286 --> 00:36:15,593
شكرًا لك على كل شيء
.فعلته معي يا حضرة الرئيس

219
00:36:19,066 --> 00:36:20,467
(كولين)

220
00:36:22,469 --> 00:36:23,869
.(اسمي (كولين

221
00:36:26,342 --> 00:36:27,543
(كولين)

222
00:37:27,922 --> 00:37:30,057
لم أنم لهذا الوقت
.مُنذ قبل إندلاع الحرب

223
00:37:31,566 --> 00:37:32,693
.لدينا رحلة طويلة اليوم

224
00:37:36,798 --> 00:37:38,263
.فلنشرب الشاي أوّلًا

225
00:37:40,632 --> 00:37:42,734
.أخي -
.نعم -

226
00:37:43,370 --> 00:37:48,177
أعلن والدي أن نتوقف عن العمل
.ونعود لـ(سولت لايك) فورًا

227
00:37:48,211 --> 00:37:50,210
أأنت موقّن، يا بُني؟

228
00:37:51,446 --> 00:37:54,449
.خدع (كوليس هنتنغتون) أبي

229
00:37:56,118 --> 00:38:04,429
هذه نعمة مُباركة علينا، حان
دورك الآن فهل أنت مُستعد له؟

230
00:38:05,497 --> 00:38:09,803
بمُساعدتك واعانة الربّ
.ليّ سأكون مُستعدًا

231
00:38:11,240 --> 00:38:13,273
.سأخبر الاخوة ليحزموا امتعتهم -
.أخي -

232
00:38:16,681 --> 00:38:26,624
توجد عُصبة من المرتدّون يتربصون بالمناطق
...النائية بـ(يوتا)، فهؤلاء الكفرة الفجرة

233
00:38:26,658 --> 00:38:33,465
.سيدمروننا بنِفاقهم
.سبق وحاولوا تدميري

234
00:38:35,602 --> 00:38:39,271
ومن هؤلاء المرتدّون؟ -
.(إنهم معرفون بآل (هاتش -

235
00:38:39,839 --> 00:38:46,245
علينا تدمير (آرون هاتش) وعشيرته
.(عن بكرة أبيهم يا أخ (فينياس

236
00:38:47,014 --> 00:38:51,616
سأتحدث مع أبي بشأنهم عسى
.ولعلّ يعلم بأماكن تواجدهم

237
00:39:07,205 --> 00:39:08,873
.هذا الدواء سيُخفف من التشنجات

238
00:39:13,415 --> 00:39:15,149
.فالألم سيُلازمك بضع ايام

239
00:39:35,366 --> 00:39:36,967
.أنتِ ملاك رحمْة

240
00:39:47,472 --> 00:39:49,373
.لم يعتني بيّ أحد من قبل عداكِ

241
00:39:51,277 --> 00:39:52,878
.ولا حتى والدتي

242
00:40:18,276 --> 00:40:24,546
لدى (بريغام) تأكيدات بأن محطة سكة"
"(الحديد القارية ستكون بعاصمة (يوتا

243
00:40:24,580 --> 00:40:31,588
ولكن لدى سُلطة (يونيون باسيفيك) خُطة جيّدة"
"(ألا وهي بناء جسر فوق بحيرة (بوندوجل

244
00:40:31,623 --> 00:40:36,170
(لا يوجد أكبر من بحيرة (سولت لايك"
"كما نُسيميها بالبحيرة الكبرى

245
00:40:36,563 --> 00:40:45,237
وهذا ما يدفعنا لتساؤل عزيزي القارئ، هل زوّرت"
"يونيون باسيفيك) الخُطة عمدًا لخداع زعيم المورمون؟)

246
00:40:48,171 --> 00:40:53,181
وعد (توماس دوك دورانت) في عيد الميلاد المجيد"
"(بـ(نيويورك)، وعيد رأس السنة بـ(سان فرانسيسكو

247
00:40:54,050 --> 00:40:58,486
بفكرة رومانسية من رجلٌ كرس"
"حياته لاحتيال الخزينة الأميريكية

248
00:41:00,088 --> 00:41:03,990
"(ولكن أين ستلتقي سكك حديد (سنترال باسيفيك"
"و(يونيون باسيفيك) في نهاية المطاف؟

249
00:41:04,693 --> 00:41:07,795
وهل سينال الشعب الأميركي"
"السكة الحديدية التي يستحقها؟

250
00:41:08,362 --> 00:41:15,867
أم سنُخدع كما خُدع (بريغام يونغ) من قبل عملاقة بنّاءون"
"السكك الحديدية في أكبر عملية احتيال على مر التاريخ؟

251
00:41:25,211 --> 00:41:28,346
.لقد غِبت أكثر من يوم -
.(إنها قصة طويلة يا (جيم -

252
00:41:28,380 --> 00:41:32,917
إذن أين المُترجم؟ -
.أنّه امامك الآن -

253
00:41:33,385 --> 00:41:37,291
أظن أنّك تُخبئ العصفور بجيبك الآن؟ -
.تبًا، لا أهتم -

254
00:41:38,728 --> 00:41:40,261
لدينا خبر هام

255
00:41:44,063 --> 00:41:46,300
.ويّلاه -
.كلّا -

256
00:41:46,501 --> 00:41:49,770
دعا الرئيس (يوليسيس غرانت) إلى
.(اجتماع عاجل بـ(سولت لايك سيتي

257
00:41:49,804 --> 00:41:53,273
هنتنغتون)، في طريقة إلى)
.هُناك وأنت مُتأخر يا صديقي

258
00:41:53,308 --> 00:41:55,409
.هلّم بالرحيل لـ(يوتا) فورًا

259
00:41:55,443 --> 00:41:57,809
.وأنا سأوصل (جون) للمنجم

260
00:42:00,543 --> 00:42:01,710
(فونغ)

261
00:42:11,503 --> 00:42:21,965
"ترجمة : أسعد حامد"
"Twitter.com/AsaadHD"

