1
00:00:19,166 --> 00:00:22,491
(( عائلة سيمبسون ))
الموسم 27 الحلقة 20

2
00:00:28,704 --> 00:00:30,330
"بيرلي) المتغوط)"

3
00:00:31,556 --> 00:00:35,001
الملابس المتسخة ليست هدية"
"عيد الأم

4
00:00:38,607 --> 00:00:42,630
{\pos(190,250)}"ثلاثة أيام دون حادث عمل"

5
00:01:12,408 --> 00:01:18,748
# عنوان الحلقة: للإرسال بالحبّ # -
"(تمت الترجمة بواسطة: "(عابدين) و(قادري -

6
00:01:19,106 --> 00:01:21,694
"بداية التاريخ"

7
00:01:31,952 --> 00:01:33,685
مرحباً، كيف حالكم هناك؟

8
00:01:34,042 --> 00:01:36,075
"اختراع الأمومة"

9
00:01:39,854 --> 00:01:42,087
{\pos(190,240)}
"استعملاَ عباراتكما"

10
00:01:48,899 --> 00:01:50,634
"{\pos(190,240)}!لا تكتبي على الجدران"

11
00:01:56,444 --> 00:01:59,766
"{\pos(190,240)}علينا أن نقسّم العمل بيننا بشكل أفضل"

12
00:02:00,001 --> 00:02:03,166
{\pos(190,220)}،حسناً، نظفي الكهف، انتبهي للطفلين"
"اعتني بجمالكِ، وسأذهب أنا لآتيَ بالطعام

13
00:02:03,438 --> 00:02:07,854
{\pos(190,210)}حسناً، سأوافق على شروطك، لكن نظراً لتاريخك"
"الانتكاسي، أكّد لي رجاءً أن هذا اتفاق مؤقت

14
00:02:07,854 --> 00:02:09,387
{\pos(190,240)}حسناً

15
00:02:09,541 --> 00:02:12,001
"لاحقاً بعد 50 ألف سنة"

16
00:02:17,664 --> 00:02:19,664
{\pos(190,220)}!أحضرت الدجاج المقلي

17
00:02:19,699 --> 00:02:21,499
{\pos(190,220)}!بسكويت -
!سأحصل على الجزء الأكبر -

18
00:02:21,535 --> 00:02:24,269
{\pos(190,220)}عليك أن تقوم بالمزيد -
ماذا؟ -

19
00:02:24,304 --> 00:02:29,607
{\pos(190,220)}سئمت من كلمتك هذه، لا أستطيع أن
أفعل هذا بنفسي، أين قائمة مهامك؟

20
00:02:29,643 --> 00:02:31,142
!أنا أتولى ذلك

21
00:02:31,143 --> 00:02:33,011
{\pos(190,220)}"تنظيف المرآب، افتعال حرب بين الزنابير والدبابير" -
إنها مغلفة -

22
00:02:33,046 --> 00:02:34,546
"إرسال صكّ بنكي إلى مصفح البلاستيك" -
وللحرص على أن أقوم بها -

23
00:02:34,892 --> 00:02:36,589
"مارج) تتذمر)"

24
00:02:39,252 --> 00:02:41,719
{\pos(190,210)}لم يسبق أن رأيت هذه

25
00:02:41,755 --> 00:02:44,189
{\pos(190,210)}لا بد من أنها تُركت من قبل مالك سابق

26
00:02:45,559 --> 00:02:49,127
{\pos(190,210)}!يا للسماء
!سيارة عتيقة قيمة

27
00:02:49,162 --> 00:02:51,129
{\pos(190,210)}!هذا اكتشاف العمر

28
00:02:51,164 --> 00:02:53,198
{\pos(190,210)}تتطلب الإقحام

29
00:02:58,438 --> 00:03:01,005
{\pos(190,205)}أبي، ألا ينبغي بنا
أن نعرف من يملك السيارة؟

30
00:03:01,041 --> 00:03:03,708
{\pos(190,205)}كلا، عزيزتي، وفقاً للقانون
القديم للأشياء المعثور عليها

31
00:03:03,743 --> 00:03:07,679
{\pos(190,205)}ملكية الأشياء المتروكة
تنتقل لمالكي الأرض الحاليّين

32
00:03:07,714 --> 00:03:11,149
{\pos(190,180)}صاح، منذ مشاهدتك لبرنامج "لصوص قبور
"العصور الوسطى" على شبكة "هيستوري

33
00:03:11,184 --> 00:03:13,184
{\pos(190,200)}كل شيء بالنسبة إليك
يُطبق عليه ذلك القانون

34
00:03:13,220 --> 00:03:17,188
{\pos(190,200)}يا فتى، إمّا أن تريني وثيقة بسحب قرار
الاستلاء أو فلتصمت

35
00:03:21,194 --> 00:03:24,362
#رجل مكتنز في سيارة صغيرة#

36
00:03:24,397 --> 00:03:27,699
#يكون صداقات مع القريبين والبعيدين#

37
00:03:27,734 --> 00:03:32,504
{\pos(190,205)}#في البلدة الصغيرة هو نجم تصوير#

38
00:03:32,539 --> 00:03:38,943
#هذا رجل مكتنز في سيارة صغيرة#

39
00:03:38,979 --> 00:03:45,517
{\pos(190,205)}(من (شيلبيفيل) إلى (زنجبار#
#مكانك لا يهم

40
00:03:45,552 --> 00:03:57,462
{\pos(190,205)}لا شيء ليقارن#
#بالرجل المكتنز في السيارة الصغيرة

41
00:03:58,965 --> 00:04:04,602
إبرة المؤشر تشير إلى نفاذ الوقود -
لدي بديل يُجدي كالبنزين -

42
00:04:14,181 --> 00:04:17,582
!عاد أبي -
مرحبا يا أولاد -

43
00:04:17,617 --> 00:04:22,120
لكِ يا ابنتي، دمية الهرة
(ولك يا ابني، برتقالة من (فلوريدا

44
00:04:22,155 --> 00:04:25,290
أوتعلم، هناك أمر مميز بخصوصك يا أبي

45
00:04:25,325 --> 00:04:30,428
كل شيء عبارة عن مغامرة، تذهب
لتنظيف المرآب وتجد سيارة كلاسيكية

46
00:04:30,463 --> 00:04:33,131
أجل، أكثر من محفزٍ لذلك

47
00:04:33,166 --> 00:04:37,602
والآن إلى جزئي المفضّل
مشاركة يومي العظيم مع أمكما

48
00:04:40,340 --> 00:04:43,675
حسناً، أوليست امرأتي المفضلة
بغرفتي المفضّلة؟

49
00:04:43,710 --> 00:04:47,111
أنا سعيدة لأنك قضيت يوماً جيداً -
لا تبدين سعيدة -

50
00:04:47,147 --> 00:04:49,914
لست سعيدة -
لكن قلت أنك سعيدة -

51
00:04:49,950 --> 00:04:54,285
عليك أن تقرأ ما بين السطور -
لمَ؟ لا يوجد غير فراغ أبيض هناك -

52
00:04:55,555 --> 00:04:56,854
(أنا آسفة، (هومي

53
00:04:56,890 --> 00:05:01,526
حياتك مليئة بالمفاجآت المسلية
بينما حياتي مزرية

54
00:05:02,996 --> 00:05:04,529
مناديل ورقيّة؟

55
00:05:07,534 --> 00:05:09,918
حسناً، أسيتحسن مزاجك
إن دلّكت ظهرك؟

56
00:05:12,372 --> 00:05:14,606
رائحة يديك
كرائحة عجلة القيادة

57
00:05:17,077 --> 00:05:19,544
مارج) المسكينة)
ماذا سأفعل؟

58
00:05:19,579 --> 00:05:20,845
!ساعدني أيها الكون

59
00:05:23,583 --> 00:05:25,450
جاي ليناو)؟) -
مرحباً -

60
00:05:25,485 --> 00:05:29,053
كنت ماراً من هنا فحسب بسيارتي طراز
سيتروان دي.آس بلاس) لسنة 73)

61
00:05:29,089 --> 00:05:32,824
عندما رأيت تلك السيارة الكلاسيكية من طراز
مورغان) ذات التغليف الداخلي بالخشب الأصلي)

62
00:05:32,859 --> 00:05:34,325
يا صاح، أود شرائها

63
00:05:34,361 --> 00:05:37,862
سيكون عليك أن تدفع نقداً دون أسئلة مطروحة -
كم تريد؟ -

64
00:05:37,897 --> 00:05:39,364
!"قلت "بلا أسئلة

65
00:05:43,703 --> 00:05:47,472
لا تقلق، هذه السيارة قطعة فنيّة
وستُقاد حيث يُعجب بها

66
00:05:47,507 --> 00:05:50,508
إلى مستودعي السري
!تحت الأرض لإيداع السيارات

67
00:05:56,850 --> 00:06:00,418
:حان الوقت لأفعل ما أجيده
إطالة عمر هذا الزواج

68
00:06:00,453 --> 00:06:03,655
تريدين مفاجأة جيدة يا (مارج)؟
لكِ ذلك

69
00:06:03,690 --> 00:06:07,358
سنذهب في رحلة عمرنا -
حقاً؟ أين؟ -

70
00:06:08,628 --> 00:06:12,997
سأعود على الفور
أطلقي العنان لمخيّلتكِ

71
00:06:13,033 --> 00:06:14,365
مرحباً، (هومر)؟

72
00:06:14,401 --> 00:06:16,267
ومن أنت؟ -
(جاي ليناو) -

73
00:06:16,303 --> 00:06:18,169
أما زلت تحتفظ بالمال الذي
أعطيته لك ثمنا للسيارة؟

74
00:06:18,204 --> 00:06:19,231
بالطبع

75
00:06:19,255 --> 00:06:22,907
حسناً، سأحتاج استرداده -
لكنني وعدت زوجتي للتو -

76
00:06:22,942 --> 00:06:27,378
هومر)، لقد جمعت مئات السيارات العتيقة)
بناءً على نظرية عدم صنعهم كما اعتادوا

77
00:06:27,414 --> 00:06:30,281
(لقد اشتريت للتو هذه السيارة طراز (تويوتا
واتضح لي أنها أفضل بكثير

78
00:06:30,317 --> 00:06:33,951
بإمكاني أن أذهب إلى المتجر وأعود
لا تتعطب ولا لمرة

79
00:06:33,987 --> 00:06:38,056
أتتخيّل ذلك بحق السماء؟ -
أجل، إليك مالك -

80
00:06:38,091 --> 00:06:41,125
هل لي باسترجاع سيارتي؟ -
لسوء الحظ، عندما ذهبت لتسجيلها -

81
00:06:41,161 --> 00:06:43,628
لم تكن سيارتك
لذلك أخذتها الشرطة

82
00:06:43,663 --> 00:06:46,931
#شرطي بدين في سيارة صغيرة#

83
00:06:46,966 --> 00:06:50,201
# ذاهب إلى أقرب حانة شرطة #

84
00:06:50,236 --> 00:06:52,203
أراك لاحقاً

85
00:06:52,238 --> 00:06:54,138
!أمر لا يصدق
تُفتح من هنا

86
00:06:54,174 --> 00:06:56,274
!إنه العصر الذي نعيش فيه

87
00:06:56,309 --> 00:07:00,945
قررت ما المكان الذي أريد الذهاب إليه -
إلى الجمّازة عند المركز التجاري؟ -

88
00:07:00,980 --> 00:07:06,517
!(كلا، (باريس
المدينة الأكثر رومانسية في العالم

89
00:07:08,588 --> 00:07:11,489
باريس)؟)
ما الذي سأفعله؟

90
00:07:12,909 --> 00:07:14,859
"(وكالة سفر (سبرينفيلد"

91
00:07:14,961 --> 00:07:17,428
!وكيل سفر

92
00:07:17,464 --> 00:07:21,632
شكراً للقدير لأن الزمن لم يعفَ عنك بعد -
وصباح الخير يا سيدي -

93
00:07:21,668 --> 00:07:22,967
إليك المشكلة

94
00:07:23,002 --> 00:07:26,003
خيبت أمل زوجتي عدة مرات لدرجة أني
غير قادر على القيام بذلك مرة أخرى

95
00:07:26,039 --> 00:07:27,472
فهمت

96
00:07:27,507 --> 00:07:33,945
لذا، علي أن آخذها هي وأبناؤنا الثلاثة إلى
باريس) ولكن إليك التحدي، لا أملك أي مال)

97
00:07:33,980 --> 00:07:36,013
دعني أرى ما بإمكاني أن أفعل

98
00:07:38,318 --> 00:07:39,684
هل من شيء؟

99
00:07:39,719 --> 00:07:43,154
،إنه غير موصولٍ بالمأخذ
الضجيج يساعدني على التفكير

100
00:07:43,189 --> 00:07:44,422
حسناً

101
00:07:44,457 --> 00:07:50,695
هناك طريقة لكنها خطرة
هل ستقبل أن تكون ساعياً غير رسمي

102
00:07:50,730 --> 00:07:54,031
تعني ليس كأولئك الرجال
المتأنقين الذين يقودون الدراجات

103
00:07:54,067 --> 00:07:55,466
دعني أشرح

104
00:07:55,502 --> 00:07:58,970
العصابة... أعني شركة البريد
ستدفع تكاليف الرحلة والإقامة

105
00:07:59,005 --> 00:08:05,443
وكل ما عليك فعله هو تسليم طرد
لكن، لا يمكنك أن تنظر بداخل الطرد

106
00:08:05,478 --> 00:08:11,482
بالطبع، من أجل (مارج) سأقوم
بالتضحية الأسمى بعدم القيام بأمر ما

107
00:08:15,688 --> 00:08:18,656
هذا هو الطرد -
أي طرد؟ -

108
00:08:18,691 --> 00:08:25,840
الطرد الذي ستسلمه وطلب مني الزبون أن
أذكّرك مرة أخرى ألاّ تنظر لِما بداخله

109
00:08:25,840 --> 00:08:31,402
!مهلاً يا صاح فأنا لست جديداً على الأمر
فقد بدأت القيام بهذا الآن

110
00:08:32,505 --> 00:08:34,005
الطرد؟

111
00:08:39,579 --> 00:08:42,079
!(باريس)
!لا يسعني التصديق

112
00:08:42,115 --> 00:08:49,517
هومر سيمبسون)، ما إن أفكر أنه لم يبق)
شيء لتقدمه، تأخذني إلى أصل اللامتوقّع

113
00:08:49,622 --> 00:08:55,189
الآن، إن عذرتني إنها رحلة مدتها 11
(ساعة وعلي أن أزور متحف (اللوفر

114
00:09:02,135 --> 00:09:03,334
لا أستطيع مشاهدة الفيلم الآن

115
00:09:03,369 --> 00:09:06,938
كل شيء على ما يرام
قطعاً على ما يرام

116
00:09:06,973 --> 00:09:09,740
ومع ذلك، هناك شيء في تلك الحقيبة
وقد يورطنا بمشكلة

117
00:09:09,776 --> 00:09:13,044
مخيلتي تطلق العنان لنفسها
ولا يفترض أن يحدث ذلك على متن طائرة

118
00:09:13,079 --> 00:09:16,047
حسناً، طفح الكيل، علي أن أفتح الحقيبة

119
00:09:23,056 --> 00:09:25,723
مُبهر، يا له من ثعبان أزرق جميل

120
00:09:34,815 --> 00:09:38,550
<b>حسناً، أول شيء، عليّ أن أتبين
إن كان بمقدوره التنفس هناك</b>

121
00:09:42,690 --> 00:09:44,556
من الأفضل أن أجرب العين الأخرى

122
00:09:46,026 --> 00:09:48,827
حسناً، ربما العين الأولى مجدداً
بحق السماء؟

123
00:09:48,862 --> 00:09:50,062
وجدته

124
00:09:50,097 --> 00:09:55,734
إنه ثعبان (الأمازون) الأزرق العاصر
إنه صنف نادر جداً ومهدد بالانقراض

125
00:09:55,769 --> 00:09:58,770
رحلة العمر

126
00:10:00,608 --> 00:10:02,708
لا أستطيع أن أحطم فؤادها

127
00:10:02,743 --> 00:10:06,645
لكن لا تستطيع السماح لأي شيء سيء
أن يحدث لذلك الثعبان

128
00:10:06,680 --> 00:10:12,884
أعدك وعليك أن تعديني بالحفاظ على
شيء آخر مهدد بالانقراض، زواجي

129
00:10:12,920 --> 00:10:14,486
أعدك

130
00:10:14,521 --> 00:10:18,056
للمرة الأولى يدمر ثعبان الفردوس

131
00:10:22,087 --> 00:10:24,027
(مرحباً بكم في (فرنسا"
"!ممنوع الأطعمة الخارجية

132
00:10:26,400 --> 00:10:29,434
سأتولى أمر الحقائب
مارج)، استقلّي أنت والأولاد سيارة أجرة)

133
00:10:29,470 --> 00:10:31,436
!سيارة أجرة باريسية

134
00:10:31,472 --> 00:10:33,438
تاكسي. تاكسي

135
00:10:33,474 --> 00:10:34,906
تاكسي

136
00:10:37,211 --> 00:10:40,278
هل أنت الساعي غير الرسمي (هومر سيمبسون)؟ -
أنا هو -

137
00:10:40,314 --> 00:10:43,548
ها هي أموالك -
أخيرًا. أنا هنا منذ دقيقتين -

138
00:10:43,584 --> 00:10:49,254
اسمعا، ماذا ستفعلان بالطرد؟ -
سيحظى بمنزل مُريح -

139
00:10:49,289 --> 00:10:50,889
بيت رائع

140
00:10:50,924 --> 00:10:53,892
كحزام حول خصر
امرأة حسنة الهندام

141
00:10:53,927 --> 00:10:56,495
لن أدعكما تؤذيان ذلك الثعبان

142
00:10:59,767 --> 00:11:03,068
"عليك أن تقول "(ليزا)، أمسكي
قبل أن ترميها

143
00:11:03,103 --> 00:11:04,903
هيّا بنا

144
00:11:07,241 --> 00:11:09,207
أين ذهبا؟

145
00:11:09,243 --> 00:11:12,044
ربما ما كان علينا التوقف لتناول
تلك الوجبة ذات السبع أطباق

146
00:11:12,079 --> 00:11:16,648
ربما كان يجب أن تناول
فقط ستة، مثل القرويين

147
00:11:18,752 --> 00:11:21,586
إذن، هناك في الديار
نسمّي هذا حريق عجلات

148
00:11:32,933 --> 00:11:35,300
"عجبا، انظري إلى تلك "الكراغل

149
00:11:35,335 --> 00:11:39,738
تلك من الحقبة حين كانت الأديان
لا تزال تعرف كيف تُرهب الناس

150
00:11:39,773 --> 00:11:43,575
عزيزي، عليّ أن أسألك
لماذا تحمل تلك الحقيبة؟

151
00:11:43,610 --> 00:11:45,577
جلبتُ معي بعض الأعمال

152
00:11:45,612 --> 00:11:47,579
أنت لا تجلب حتى
أعمالا لمكان عملك

153
00:11:48,615 --> 00:11:53,418
أنا آسفة. أردت فحسب أن تحظى
هذه العائلة برحلة واحدة تكون رائعة

154
00:11:53,454 --> 00:11:57,823
(ليس مثل رحلة (أستراليا
(أو (البرازيل)، (لندن

155
00:11:57,858 --> 00:12:04,262
الصين)، "المعرض الدولي" حيث ذهب)
بارت) بالسيارة إلى السباقات غير القانونية)

156
00:12:04,298 --> 00:12:06,665
إذن يا أبي، ماذا ستفعل بالثعبان؟

157
00:12:06,700 --> 00:12:08,667
"بلاد "إيتشي" وسكراتشي...

158
00:12:08,702 --> 00:12:10,102
...الفضاء الخارجي

159
00:12:10,137 --> 00:12:14,773
ليزا)، أدركت أن البيئة الطبيعية)
للثعبان ليست حقيبة عمل

160
00:12:14,808 --> 00:12:16,775
لذا فأنا أعتزم إطلاق سراحه

161
00:12:16,810 --> 00:12:21,680
ربما أقترح عليك حدائق (اللوفر)؟
إنها مليئة بفئران لذيذة

162
00:12:28,856 --> 00:12:32,457
مؤسفٌ أن والدك و(ليزا) اضطرا للقيام
بتلك المهمة ولم يستطيعا الانضمام إلينا

163
00:12:32,493 --> 00:12:33,859
...لكن على الجانب الآخر

164
00:12:33,894 --> 00:12:35,460
مزيدٌ من "الباتي" من فضلك

165
00:12:35,496 --> 00:12:38,296
حقا؟ ترغبين بالمزيد من "الباتي"؟

166
00:12:38,332 --> 00:12:41,299
أجل، قبل أن تصل ابنتي
المناهضة للقسوة ضدّ الحيوانات

167
00:12:41,335 --> 00:12:45,137
ربما يا سيدتي سترغبين بطلبية
من قائمة الطعام الوحشي الإضافي

168
00:12:45,172 --> 00:12:48,140
"لدينا طبق "كوك أو فين
مصنوع بلحم ديك "روستر" عجوز

169
00:12:48,175 --> 00:12:51,076
رُكل حتى الموت أمام زوجته وأطفاله

170
00:12:51,111 --> 00:12:52,644
اختيار جميل

171
00:12:52,679 --> 00:12:55,480
بعد تفكير ثانٍ
سأتناول فقط سلطة

172
00:12:55,516 --> 00:12:57,082
ممتاز

173
00:12:57,117 --> 00:12:59,518
جيل)، أزل العيون من)
بعض البطاطا الجديدة

174
00:12:59,553 --> 00:13:02,921
لا أطيق النظر إلى هذا بعد الآن

175
00:13:02,956 --> 00:13:05,390
بارت)، هلّا تخلصت من)
هذا في الزقاق من أجلي؟

176
00:13:21,441 --> 00:13:23,408
عارضات أزياء جائعات

177
00:13:23,443 --> 00:13:27,179
بارت سيمبسون)، لا يلتقي أبدا)
امرأة جميلة لا يستطيع عمل مقلب لها

178
00:13:27,214 --> 00:13:30,382
أبي، يروقني التجوال
في (فرنسا) معك

179
00:13:30,417 --> 00:13:32,017
حسنا، سيكون هذا سريعًا

180
00:13:32,052 --> 00:13:37,088
كلّ ما نحتاجه هو أخذ تذاكرنا
من هذا الموزع الآلي الفرنسي للتذاكر

181
00:13:37,179 --> 00:13:39,196
بعد 45 دقيقة{\pos(192,230)}

182
00:13:41,225 --> 00:13:44,662
من أجل تذكرة ذهاب وإياب"
"اضغط رقم اثنان

183
00:13:44,765 --> 00:13:46,198
اخرس، اخرس، اخرس

184
00:13:49,606 --> 00:13:51,169
"تذكرتك"

185
00:13:51,205 --> 00:13:54,005
(أبي، اشتريت للتوّ تذكرة نحو (أرجنتوي

186
00:13:54,041 --> 00:13:56,007
"ليتقدم الزبون الموالي، من فضلك"

187
00:13:56,043 --> 00:13:59,010
كفي عن التحدث بالفرنسية عليكِ اللعنة

188
00:13:59,046 --> 00:14:02,080
"لا يمكنك هزم الآلة" -
أمرك، سيدي -

189
00:14:13,827 --> 00:14:15,627
ها هي أيتها النحيلات

190
00:14:15,662 --> 00:14:16,628
إليكنّ يا نحيلات

191
00:14:22,836 --> 00:14:25,270
"لم يسبق أن كنت سعيدا كما الآن"

192
00:14:27,441 --> 00:14:31,276
حسنا أنت حرّ
والآن، تذكّر احترام النظام البيئي

193
00:14:33,280 --> 00:14:34,646
هيا، اذهب

194
00:14:34,681 --> 00:14:36,648
(ستكون ثعبانًا يعيش في (باريس

195
00:14:36,683 --> 00:14:39,084
إنه كتاب أطفال يكتب نفسه

196
00:14:39,119 --> 00:14:40,719
ليس بتلك السرعة

197
00:14:40,754 --> 00:14:44,923
كيف عثرت علينا؟ -
"كلّ السياح يأتون لحديقة "اللوفر -

198
00:14:44,958 --> 00:14:48,326
توجد لوحات جميلة -
حقا؟ اذكر اثنتين -

199
00:14:54,134 --> 00:14:57,903
لا تكونا متسامحين معنا
إنكم تصنعون أحزمة من الثعابين

200
00:14:57,938 --> 00:15:01,473
نحن نعامل حيواناتنا ذات آخر
صيحة بأكثر طريقة إنسانية ممكنة

201
00:15:08,515 --> 00:15:11,116
!أنتم وحوش

202
00:15:11,151 --> 00:15:13,518
صحيح، لكن ذلك جزء فقط ممّا نكون

203
00:15:13,553 --> 00:15:15,954
نحن شعراء أيضا -
شيوعيون -

204
00:15:15,989 --> 00:15:18,623
خبراء في الخردل -
لقد رحلوا -

205
00:15:18,659 --> 00:15:21,660
إنْ أردنا أن نكون مجرمين
فيجب أن نراقب جيدا الناس

206
00:15:21,695 --> 00:15:23,662
الأمر حقا ليس بتلك الصعوبة -
لا تقلق -

207
00:15:23,697 --> 00:15:26,498
هناك طريقة واحدة مؤكدة
النجاح لإيجاد الأمريكيين

208
00:15:26,533 --> 00:15:28,968
(ماركو) -
"(بولو)" -

209
00:15:30,404 --> 00:15:33,438
(أقول (ماركو -
"(بولو)" -

210
00:15:33,473 --> 00:15:36,041
"أبي، تحكم في نفسك" -
"إني مسيطر" -

211
00:15:36,076 --> 00:15:37,275
(ماركو)

212
00:15:37,311 --> 00:15:39,344
"بولو)، لقد احتال عليّ)"

213
00:15:39,379 --> 00:15:43,348
(ماركو)، (ماركو)، (ماركو)، (ماركو)

214
00:15:43,383 --> 00:15:44,482
(بولو)

215
00:15:44,518 --> 00:15:46,184
والآن، ماذا سنفعل بالثعبان؟

216
00:15:46,219 --> 00:15:48,186
سيكون علينا فحسب إبقاءه معنا

217
00:15:49,222 --> 00:15:52,190
ما الأمر يا (ليزا)؟
أترين مطعم (بيرغر كينج)؟

218
00:15:52,225 --> 00:15:56,861
نحن عند طريق (لومبارد)، موطن أكثر
(ثلاثة نوادي جاز شهرةً في (باريس

219
00:15:56,897 --> 00:16:01,032
ما رأيك يا أبي؟ -
اسحب الحبل فحسب، من فضلك -

220
00:16:05,339 --> 00:16:07,706
كم عمرك؟ -
ثمانية -

221
00:16:07,741 --> 00:16:08,907
ممتاز

222
00:16:20,220 --> 00:16:24,589
نحتاج طبيبًا
وشخص يستطيع العزف على الساكسفون

223
00:16:24,624 --> 00:16:28,126
أيكما الطبيب وعازف الساكسفون؟ -
سأريك -

224
00:16:35,068 --> 00:16:37,435
"لم أكن أكثر سعادة كما الآن"

225
00:16:57,057 --> 00:17:01,259
(ثملٌ في (باريس
لا يوجد شعور أفضل من هذا

226
00:17:07,734 --> 00:17:09,734
مارج)، هناك شيء)
يجب أن أخبرك به

227
00:17:12,572 --> 00:17:15,540
تلك الحقيبة
علمتُ أنها ستتسبّب بمشاكل

228
00:17:15,575 --> 00:17:18,543
نعم، هذه "معركة إيسلينغ" خاصتي

229
00:17:18,578 --> 00:17:21,780
(إلا إنْ كانت لـ(نابوليون
خسائر أكثر شهرة لا أعلم عنها

230
00:17:24,751 --> 00:17:27,552
كنت أهرّب هذا الثعبان
طوال هذه الرحلة

231
00:17:27,587 --> 00:17:31,556
لكن كانت الطريقة الوحيدة التي أستطيع بها تسديد
تكاليف الرحلة، وأنت رغبت في الذهاب بشدة

232
00:17:31,591 --> 00:17:34,893
أضيفي، أولئك المحتالون الفرنسيون
لم يتمكنوا من إمساك أحد

233
00:17:34,928 --> 00:17:37,662
!ها هم هناك
كلا، ليس الجسر

234
00:17:37,697 --> 00:17:39,497
"سيكون علينا ركوب "القارب النهري

235
00:17:39,533 --> 00:17:43,501
...كؤوس شامبانيا، رقص، ثمّ

236
00:17:43,537 --> 00:17:45,336
!لقد اختفوا ثانية

237
00:17:45,372 --> 00:17:47,472
منهج الثقة بالحياة" هذا يقتلنا"

238
00:17:47,507 --> 00:17:52,644
لم أكن أظن أني سأسعد كثيرًا
بالعودة إلى غرفتنا

239
00:17:55,449 --> 00:18:01,653
لقد اختطفتم أفضل عارضات أزيائنا
سمحتم لأمريكي بالعزف مع فرقة فرنسية

240
00:18:01,688 --> 00:18:05,457
!وسرقتم ثعبانا من هؤلاء السادة

241
00:18:05,492 --> 00:18:10,962
أحزر أن هذه المرحلة التي تأتي في
!كلّ رحلة حيث أقول... اُهربوا، اهربوا

242
00:18:12,399 --> 00:18:13,798
حسنا، لا تهربوا

243
00:18:13,834 --> 00:18:15,700
من الأفضل تقييد هذا الرجل

244
00:18:23,570 --> 00:18:25,369
!لا وجود للثعبان

245
00:18:25,405 --> 00:18:27,204
ماذا هناك على المكتب؟

246
00:18:27,240 --> 00:18:30,207
فقط عشرات الرسائل المستعجلة
"من شخص يدعى "الجد

247
00:18:30,243 --> 00:18:33,044
هذه الرسالة تقول أن الهرّة
تأكل خبزه المحمّص

248
00:18:33,079 --> 00:18:36,614
لا وقت للقطط والخبز المحمّص
فتّشوا الغرفة

249
00:18:38,685 --> 00:18:41,652
لقد فتّشنا غرفتهم من خزانة
الملابس حتّى المغسلة

250
00:18:41,688 --> 00:18:43,087
لا وجود للثعبان

251
00:18:43,122 --> 00:18:44,989
ربما نحن مخطئون بشأنكم

252
00:18:45,024 --> 00:18:47,425
لنرى إن كان بوسع كلاب
الشرطة المساعدة بأي شيء

253
00:18:53,299 --> 00:18:57,168
لا أنفكّ أخبرك أنها عديمة القيمة -
مع ذلك فهي جميلة جدا -

254
00:18:58,838 --> 00:19:01,806
(حسنا يا آل (سيمبسون
أعتذر منكم

255
00:19:01,841 --> 00:19:04,241
أما بالنسبة لكم
اجمعوا الكلاب عليهم

256
00:19:06,279 --> 00:19:08,646
كونوا مستعدين كيّ تُعضّ كواحلكم

257
00:19:10,717 --> 00:19:16,520
أريد فحسب القول أنه قبل قدومنا
"كانت عائلتنا تنهار مثل "اتحادكم الأوربي

258
00:19:16,556 --> 00:19:21,359
لكن بضعة أيام فقط قضيناها في بلادكم الرائعة
والآن نحن أفضل من أي وقت مضى

259
00:19:21,394 --> 00:19:25,630
أنتم معذورون يا أصدقاء
استمتعوا بـ(فرنسا) العذبة

260
00:19:25,665 --> 00:19:29,066
والآن ما كان يجب أن نفعله
في اللحظة التي التقيناك

261
00:19:31,504 --> 00:19:33,871
بحقكم، أنتم تقبلون مثل الجدات

262
00:19:33,906 --> 00:19:34,906
تعالوا هنا

263
00:19:41,914 --> 00:19:46,717
لا أعلم كيف فعلناها، لكن حالفنا
الحظّ أخيرا في قضاء رحلة رائعة

264
00:19:46,753 --> 00:19:49,153
في (باريس)، يصنع
المرء حظه بنفسه

265
00:20:03,968 --> 00:20:05,368
والآن جزئي المفضّل من كلّ رحلة

266
00:20:06,285 --> 00:20:08,367
الهدايا التي جلبتها لأصدقائي

267
00:20:08,467 --> 00:20:10,267
(من أجل (كارل
كوكاكولا فرنسية

268
00:20:10,303 --> 00:20:12,212
أنيقة جدًا

269
00:20:12,312 --> 00:20:15,279
(من أجل (ليني
(مبنى مصغّر لـ(آمباير ستايت

270
00:20:15,315 --> 00:20:17,682
(توقّفنا في (نيويورك -
مذهل -

271
00:20:17,717 --> 00:20:21,118
ومن أجل (مو)، حزام مصنوع
من جلد ثعبان أزرق

272
00:20:21,154 --> 00:20:24,555
جلد اصطناعي على ما أظنّ -
شكرًا لك -

273
00:20:33,391 --> 00:20:39,891
ترجمة وتعديل
"عابدين"  و  "قادري"

