1
00:00:02,166 --> 00:00:05,491
(( عائلة سيمبسون ))
الموسم 27 الحلقة 20

2
00:00:11,704 --> 00:00:13,330
"بيرلي) المتغوط)"

3
00:00:14,556 --> 00:00:18,001
الملابس المتسخة ليست هدية"
"عيد الأم

4
00:00:21,607 --> 00:00:25,630
{\pos(190,250)}"ثلاثة أيام دون حادث عمل"

5
00:00:55,408 --> 00:01:01,748
# عنوان الحلقة: للإرسال بالحبّ # -
"(تمت الترجمة بواسطة: "(عابدين) و(قادري -

6
00:01:02,106 --> 00:01:04,694
"بداية التاريخ"

7
00:01:14,952 --> 00:01:16,685
مرحباً، كيف حالكم هناك؟

8
00:01:17,042 --> 00:01:19,075
"اختراع الأمومة"

9
00:01:22,854 --> 00:01:25,087
{\pos(190,240)}
"استعملاَ عباراتكما"

10
00:01:31,899 --> 00:01:33,634
"{\pos(190,240)}!لا تكتبي على الجدران"

11
00:01:39,444 --> 00:01:42,766
"{\pos(190,240)}علينا أن نقسّم العمل بيننا بشكل أفضل"

12
00:01:43,001 --> 00:01:46,166
{\pos(190,220)}،حسناً، نظفي الكهف، انتبهي للطفلين"
"اعتني بجمالكِ، وسأذهب أنا لآتيَ بالطعام

13
00:01:46,438 --> 00:01:50,854
{\pos(190,210)}حسناً، سأوافق على شروطك، لكن نظراً لتاريخك"
"الانتكاسي، أكّد لي رجاءً أن هذا اتفاق مؤقت

14
00:01:50,854 --> 00:01:52,387
{\pos(190,240)}حسناً

15
00:01:52,541 --> 00:01:55,001
"لاحقاً بعد 50 ألف سنة"

16
00:02:00,664 --> 00:02:02,664
{\pos(190,220)}!أحضرت الدجاج المقلي

17
00:02:02,699 --> 00:02:04,499
{\pos(190,220)}!بسكويت -
!سأحصل على الجزء الأكبر -

18
00:02:04,535 --> 00:02:07,269
{\pos(190,220)}عليك أن تقوم بالمزيد -
ماذا؟ -

19
00:02:07,304 --> 00:02:12,607
{\pos(190,220)}سئمت من كلمتك هذه، لا أستطيع أن
أفعل هذا بنفسي، أين قائمة مهامك؟

20
00:02:12,643 --> 00:02:14,142
!أنا أتولى ذلك

21
00:02:14,143 --> 00:02:16,011
{\pos(190,220)}"تنظيف المرآب، افتعال حرب بين الزنابير والدبابير" -
إنها مغلفة -

22
00:02:16,046 --> 00:02:17,546
"إرسال صكّ بنكي إلى مصفح البلاستيك" -
وللحرص على أن أقوم بها -

23
00:02:17,892 --> 00:02:19,589
"مارج) تتذمر)"

24
00:02:22,252 --> 00:02:24,719
{\pos(190,210)}لم يسبق أن رأيت هذه

25
00:02:24,755 --> 00:02:27,189
{\pos(190,210)}لا بد من أنها تُركت من قبل مالك سابق

26
00:02:28,559 --> 00:02:32,127
{\pos(190,210)}!يا للسماء
!سيارة عتيقة قيمة

27
00:02:32,162 --> 00:02:34,129
{\pos(190,210)}!هذا اكتشاف العمر

28
00:02:34,164 --> 00:02:36,198
{\pos(190,210)}تتطلب الإقحام

29
00:02:41,438 --> 00:02:44,005
{\pos(190,205)}أبي، ألا ينبغي بنا
أن نعرف من يملك السيارة؟

30
00:02:44,041 --> 00:02:46,708
{\pos(190,205)}كلا، عزيزتي، وفقاً للقانون
القديم للأشياء المعثور عليها

31
00:02:46,743 --> 00:02:50,679
{\pos(190,205)}ملكية الأشياء المتروكة
تنتقل لمالكي الأرض الحاليّين

32
00:02:50,714 --> 00:02:54,149
{\pos(190,180)}صاح، منذ مشاهدتك لبرنامج "لصوص قبور
"العصور الوسطى" على شبكة "هيستوري

33
00:02:54,184 --> 00:02:56,184
{\pos(190,200)}كل شيء بالنسبة إليك
يُطبق عليه ذلك القانون

34
00:02:56,220 --> 00:03:00,188
{\pos(190,200)}يا فتى، إمّا أن تريني وثيقة بسحب قرار
الاستلاء أو فلتصمت

35
00:03:04,194 --> 00:03:07,362
#رجل مكتنز في سيارة صغيرة#

36
00:03:07,397 --> 00:03:10,699
#يكون صداقات مع القريبين والبعيدين#

37
00:03:10,734 --> 00:03:15,504
{\pos(190,205)}#في البلدة الصغيرة هو نجم تصوير#

38
00:03:15,539 --> 00:03:21,943
#هذا رجل مكتنز في سيارة صغيرة#

39
00:03:21,979 --> 00:03:28,517
{\pos(190,205)}(من (شيلبيفيل) إلى (زنجبار#
#مكانك لا يهم

40
00:03:28,552 --> 00:03:40,462
{\pos(190,205)}لا شيء ليقارن#
#بالرجل المكتنز في السيارة الصغيرة

41
00:03:41,965 --> 00:03:47,602
إبرة المؤشر تشير إلى نفاذ الوقود -
لدي بديل يُجدي كالبنزين -

42
00:03:57,181 --> 00:04:00,582
!عاد أبي -
مرحبا يا أولاد -

43
00:04:00,617 --> 00:04:05,120
لكِ يا ابنتي، دمية الهرة
(ولك يا ابني، برتقالة من (فلوريدا

44
00:04:05,155 --> 00:04:08,290
أوتعلم، هناك أمر مميز بخصوصك يا أبي

45
00:04:08,325 --> 00:04:13,428
كل شيء عبارة عن مغامرة، تذهب
لتنظيف المرآب وتجد سيارة كلاسيكية

46
00:04:13,463 --> 00:04:16,131
أجل، أكثر من محفزٍ لذلك

47
00:04:16,166 --> 00:04:20,602
والآن إلى جزئي المفضّل
مشاركة يومي العظيم مع أمكما

48
00:04:23,340 --> 00:04:26,675
حسناً، أوليست امرأتي المفضلة
بغرفتي المفضّلة؟

49
00:04:26,710 --> 00:04:30,111
أنا سعيدة لأنك قضيت يوماً جيداً -
لا تبدين سعيدة -

50
00:04:30,147 --> 00:04:32,914
لست سعيدة -
لكن قلت أنك سعيدة -

51
00:04:32,950 --> 00:04:37,285
عليك أن تقرأ ما بين السطور -
لمَ؟ لا يوجد غير فراغ أبيض هناك -

52
00:04:38,555 --> 00:04:39,854
(أنا آسفة، (هومي

53
00:04:39,890 --> 00:04:44,526
حياتك مليئة بالمفاجآت المسلية
بينما حياتي مزرية

54
00:04:45,996 --> 00:04:47,529
مناديل ورقيّة؟

55
00:04:50,534 --> 00:04:52,918
حسناً، أسيتحسن مزاجك
إن دلّكت ظهرك؟

56
00:04:55,372 --> 00:04:57,606
رائحة يديك
كرائحة عجلة القيادة

57
00:05:00,077 --> 00:05:02,544
مارج) المسكينة)
ماذا سأفعل؟

58
00:05:02,579 --> 00:05:03,845
!ساعدني أيها الكون

59
00:05:06,583 --> 00:05:08,450
جاي ليناو)؟) -
مرحباً -

60
00:05:08,485 --> 00:05:12,053
كنت ماراً من هنا فحسب بسيارتي طراز
سيتروان دي.آس بلاس) لسنة 73)

61
00:05:12,089 --> 00:05:15,824
عندما رأيت تلك السيارة الكلاسيكية من طراز
مورغان) ذات التغليف الداخلي بالخشب الأصلي)

62
00:05:15,859 --> 00:05:17,325
يا صاح، أود شرائها

63
00:05:17,361 --> 00:05:20,862
سيكون عليك أن تدفع نقداً دون أسئلة مطروحة -
كم تريد؟ -

64
00:05:20,897 --> 00:05:22,364
!"قلت "بلا أسئلة

65
00:05:26,703 --> 00:05:30,472
لا تقلق، هذه السيارة قطعة فنيّة
وستُقاد حيث يُعجب بها

66
00:05:30,507 --> 00:05:33,508
إلى مستودعي السري
!تحت الأرض لإيداع السيارات

67
00:05:39,850 --> 00:05:43,418
:حان الوقت لأفعل ما أجيده
إطالة عمر هذا الزواج

68
00:05:43,453 --> 00:05:46,655
تريدين مفاجأة جيدة يا (مارج)؟
لكِ ذلك

69
00:05:46,690 --> 00:05:50,358
سنذهب في رحلة عمرنا -
حقاً؟ أين؟ -

70
00:05:51,628 --> 00:05:55,997
سأعود على الفور
أطلقي العنان لمخيّلتكِ

71
00:05:56,033 --> 00:05:57,365
مرحباً، (هومر)؟

72
00:05:57,401 --> 00:05:59,267
ومن أنت؟ -
(جاي ليناو) -

73
00:05:59,303 --> 00:06:01,169
أما زلت تحتفظ بالمال الذي
أعطيته لك ثمنا للسيارة؟

74
00:06:01,204 --> 00:06:02,231
بالطبع

75
00:06:02,255 --> 00:06:05,907
حسناً، سأحتاج استرداده -
لكنني وعدت زوجتي للتو -

76
00:06:05,942 --> 00:06:10,378
هومر)، لقد جمعت مئات السيارات العتيقة)
بناءً على نظرية عدم صنعهم كما اعتادوا

77
00:06:10,414 --> 00:06:13,281
(لقد اشتريت للتو هذه السيارة طراز (تويوتا
واتضح لي أنها أفضل بكثير

78
00:06:13,317 --> 00:06:16,951
بإمكاني أن أذهب إلى المتجر وأعود
لا تتعطب ولا لمرة

79
00:06:16,987 --> 00:06:21,056
أتتخيّل ذلك بحق السماء؟ -
أجل، إليك مالك -

80
00:06:21,091 --> 00:06:24,125
هل لي باسترجاع سيارتي؟ -
لسوء الحظ، عندما ذهبت لتسجيلها -

81
00:06:24,161 --> 00:06:26,628
لم تكن سيارتك
لذلك أخذتها الشرطة

82
00:06:26,663 --> 00:06:29,931
#شرطي بدين في سيارة صغيرة#

83
00:06:29,966 --> 00:06:33,201
# ذاهب إلى أقرب حانة شرطة #

84
00:06:33,236 --> 00:06:35,203
أراك لاحقاً

85
00:06:35,238 --> 00:06:37,138
!أمر لا يصدق
تُفتح من هنا

86
00:06:37,174 --> 00:06:39,274
!إنه العصر الذي نعيش فيه

87
00:06:39,309 --> 00:06:43,945
قررت ما المكان الذي أريد الذهاب إليه -
إلى الجمّازة عند المركز التجاري؟ -

88
00:06:43,980 --> 00:06:49,517
!(كلا، (باريس
المدينة الأكثر رومانسية في العالم

89
00:06:51,588 --> 00:06:54,489
باريس)؟)
ما الذي سأفعله؟

90
00:06:55,909 --> 00:06:57,859
"(وكالة سفر (سبرينفيلد"

91
00:06:57,961 --> 00:07:00,428
!وكيل سفر

92
00:07:00,464 --> 00:07:04,632
شكراً للقدير لأن الزمن لم يعفَ عنك بعد -
وصباح الخير يا سيدي -

93
00:07:04,668 --> 00:07:05,967
إليك المشكلة

94
00:07:06,002 --> 00:07:09,003
خيبت أمل زوجتي عدة مرات لدرجة أني
غير قادر على القيام بذلك مرة أخرى

95
00:07:09,039 --> 00:07:10,472
فهمت

96
00:07:10,507 --> 00:07:16,945
لذا، علي أن آخذها هي وأبناؤنا الثلاثة إلى
باريس) ولكن إليك التحدي، لا أملك أي مال)

97
00:07:16,980 --> 00:07:19,013
دعني أرى ما بإمكاني أن أفعل

98
00:07:21,318 --> 00:07:22,684
هل من شيء؟

99
00:07:22,719 --> 00:07:26,154
،إنه غير موصولٍ بالمأخذ
الضجيج يساعدني على التفكير

100
00:07:26,189 --> 00:07:27,422
حسناً

101
00:07:27,457 --> 00:07:33,695
هناك طريقة لكنها خطرة
هل ستقبل أن تكون ساعياً غير رسمي

102
00:07:33,730 --> 00:07:37,031
تعني ليس كأولئك الرجال
المتأنقين الذين يقودون الدراجات

103
00:07:37,067 --> 00:07:38,466
دعني أشرح

104
00:07:38,502 --> 00:07:41,970
العصابة... أعني شركة البريد
ستدفع تكاليف الرحلة والإقامة

105
00:07:42,005 --> 00:07:48,443
وكل ما عليك فعله هو تسليم طرد
لكن، لا يمكنك أن تنظر بداخل الطرد

106
00:07:48,478 --> 00:07:54,482
بالطبع، من أجل (مارج) سأقوم
بالتضحية الأسمى بعدم القيام بأمر ما

107
00:07:58,688 --> 00:08:01,656
هذا هو الطرد -
أي طرد؟ -

108
00:08:01,691 --> 00:08:08,840
الطرد الذي ستسلمه وطلب مني الزبون أن
أذكّرك مرة أخرى ألاّ تنظر لِما بداخله

109
00:08:08,840 --> 00:08:14,402
!مهلاً يا صاح فأنا لست جديداً على الأمر
فقد بدأت القيام بهذا الآن

110
00:08:15,505 --> 00:08:17,005
الطرد؟

111
00:08:22,579 --> 00:08:25,079
!(باريس)
!لا يسعني التصديق

112
00:08:25,115 --> 00:08:32,517
هومر سيمبسون)، ما إن أفكر أنه لم يبق)
شيء لتقدمه، تأخذني إلى أصل اللامتوقّع

113
00:08:32,622 --> 00:08:38,189
الآن، إن عذرتني إنها رحلة مدتها 11
(ساعة وعلي أن أزور متحف (اللوفر

114
00:08:45,135 --> 00:08:46,334
لا أستطيع مشاهدة الفيلم الآن

115
00:08:46,369 --> 00:08:49,938
كل شيء على ما يرام
قطعاً على ما يرام

116
00:08:49,973 --> 00:08:52,740
ومع ذلك، هناك شيء في تلك الحقيبة
وقد يورطنا بمشكلة

117
00:08:52,776 --> 00:08:56,044
مخيلتي تطلق العنان لنفسها
ولا يفترض أن يحدث ذلك على متن طائرة

118
00:08:56,079 --> 00:08:59,047
حسناً، طفح الكيل، علي أن أفتح الحقيبة

119
00:09:06,056 --> 00:09:08,723
مُبهر، يا له من ثعبان أزرق جميل

120
00:09:15,715 --> 00:09:19,450
<b>حسناً، أول شيء، عليّ أن أتبين
إن كان بمقدوره التنفس هناك</b>

121
00:09:23,590 --> 00:09:25,456
من الأفضل أن أجرب العين الأخرى

122
00:09:26,926 --> 00:09:29,727
حسناً، ربما العين الأولى مجدداً
بحق السماء؟

123
00:09:29,762 --> 00:09:30,962
وجدته

124
00:09:30,997 --> 00:09:36,634
إنه ثعبان (الأمازون) الأزرق العاصر
إنه صنف نادر جداً ومهدد بالانقراض

125
00:09:36,669 --> 00:09:39,670
رحلة العمر

126
00:09:41,508 --> 00:09:43,608
لا أستطيع أن أحطم فؤادها

127
00:09:43,643 --> 00:09:47,545
لكن لا تستطيع السماح لأي شيء سيء
أن يحدث لذلك الثعبان

128
00:09:47,580 --> 00:09:53,784
أعدك وعليك أن تعديني بالحفاظ على
شيء آخر مهدد بالانقراض، زواجي

129
00:09:53,820 --> 00:09:55,386
أعدك

130
00:09:55,421 --> 00:09:58,956
للمرة الأولى يدمر ثعبان الفردوس

131
00:10:02,987 --> 00:10:04,927
(مرحباً بكم في (فرنسا"
"!ممنوع الأطعمة الخارجية

132
00:10:07,300 --> 00:10:10,334
سأتولى أمر الحقائب
مارج)، استقلّي أنت والأولاد سيارة أجرة)

133
00:10:10,370 --> 00:10:12,336
!سيارة أجرة باريسية

134
00:10:12,372 --> 00:10:14,338
تاكسي. تاكسي

135
00:10:14,374 --> 00:10:15,806
تاكسي

136
00:10:18,111 --> 00:10:21,178
هل أنت الساعي غير الرسمي (هومر سيمبسون)؟ -
أنا هو -

137
00:10:21,214 --> 00:10:24,448
ها هي أموالك -
أخيرًا. أنا هنا منذ دقيقتين -

138
00:10:24,484 --> 00:10:30,154
اسمعا، ماذا ستفعلان بالطرد؟ -
سيحظى بمنزل مُريح -

139
00:10:30,189 --> 00:10:31,789
بيت رائع

140
00:10:31,824 --> 00:10:34,792
كحزام حول خصر
امرأة حسنة الهندام

141
00:10:34,827 --> 00:10:37,395
لن أدعكما تؤذيان ذلك الثعبان

142
00:10:40,667 --> 00:10:43,968
"عليك أن تقول "(ليزا)، أمسكي
قبل أن ترميها

143
00:10:44,003 --> 00:10:45,803
هيّا بنا

144
00:10:48,141 --> 00:10:50,107
أين ذهبا؟

145
00:10:50,143 --> 00:10:52,944
ربما ما كان علينا التوقف لتناول
تلك الوجبة ذات السبع أطباق

146
00:10:52,979 --> 00:10:57,548
ربما كان يجب أن تناول
فقط ستة، مثل القرويين

147
00:10:59,652 --> 00:11:02,486
إذن، هناك في الديار
نسمّي هذا حريق عجلات

148
00:11:13,833 --> 00:11:16,200
"عجبا، انظري إلى تلك "الكراغل

149
00:11:16,235 --> 00:11:20,638
تلك من الحقبة حين كانت الأديان
لا تزال تعرف كيف تُرهب الناس

150
00:11:20,673 --> 00:11:24,475
عزيزي، عليّ أن أسألك
لماذا تحمل تلك الحقيبة؟

151
00:11:24,510 --> 00:11:26,477
جلبتُ معي بعض الأعمال

152
00:11:26,512 --> 00:11:28,479
أنت لا تجلب حتى
أعمالا لمكان عملك

153
00:11:29,515 --> 00:11:34,318
أنا آسفة. أردت فحسب أن تحظى
هذه العائلة برحلة واحدة تكون رائعة

154
00:11:34,354 --> 00:11:38,723
(ليس مثل رحلة (أستراليا
(أو (البرازيل)، (لندن

155
00:11:38,758 --> 00:11:45,162
الصين)، "المعرض الدولي" حيث ذهب)
بارت) بالسيارة إلى السباقات غير القانونية)

156
00:11:45,198 --> 00:11:47,565
إذن يا أبي، ماذا ستفعل بالثعبان؟

157
00:11:47,600 --> 00:11:49,567
"بلاد "إيتشي" وسكراتشي...

158
00:11:49,602 --> 00:11:51,002
...الفضاء الخارجي

159
00:11:51,037 --> 00:11:55,673
ليزا)، أدركت أن البيئة الطبيعية)
للثعبان ليست حقيبة عمل

160
00:11:55,708 --> 00:11:57,675
لذا فأنا أعتزم إطلاق سراحه

161
00:11:57,710 --> 00:12:02,580
ربما أقترح عليك حدائق (اللوفر)؟
إنها مليئة بفئران لذيذة

162
00:12:09,756 --> 00:12:13,357
مؤسفٌ أن والدك و(ليزا) اضطرا للقيام
بتلك المهمة ولم يستطيعا الانضمام إلينا

163
00:12:13,393 --> 00:12:14,759
...لكن على الجانب الآخر

164
00:12:14,794 --> 00:12:16,360
مزيدٌ من "الباتي" من فضلك

165
00:12:16,396 --> 00:12:19,196
حقا؟ ترغبين بالمزيد من "الباتي"؟

166
00:12:19,232 --> 00:12:22,199
أجل، قبل أن تصل ابنتي
المناهضة للقسوة ضدّ الحيوانات

167
00:12:22,235 --> 00:12:26,037
ربما يا سيدتي سترغبين بطلبية
من قائمة الطعام الوحشي الإضافي

168
00:12:26,072 --> 00:12:29,040
"لدينا طبق "كوك أو فين
مصنوع بلحم ديك "روستر" عجوز

169
00:12:29,075 --> 00:12:31,976
رُكل حتى الموت أمام زوجته وأطفاله

170
00:12:32,011 --> 00:12:33,544
اختيار جميل

171
00:12:33,579 --> 00:12:36,380
بعد تفكير ثانٍ
سأتناول فقط سلطة

172
00:12:36,416 --> 00:12:37,982
ممتاز

173
00:12:38,017 --> 00:12:40,418
جيل)، أزل العيون من)
بعض البطاطا الجديدة

174
00:12:40,453 --> 00:12:43,821
لا أطيق النظر إلى هذا بعد الآن

175
00:12:43,856 --> 00:12:46,290
بارت)، هلّا تخلصت من)
هذا في الزقاق من أجلي؟

176
00:13:02,341 --> 00:13:04,308
عارضات أزياء جائعات

177
00:13:04,343 --> 00:13:08,079
بارت سيمبسون)، لا يلتقي أبدا)
امرأة جميلة لا يستطيع عمل مقلب لها

178
00:13:08,114 --> 00:13:11,282
أبي، يروقني التجوال
في (فرنسا) معك

179
00:13:11,317 --> 00:13:12,917
حسنا، سيكون هذا سريعًا

180
00:13:12,952 --> 00:13:17,988
كلّ ما نحتاجه هو أخذ تذاكرنا
من هذا الموزع الآلي الفرنسي للتذاكر

181
00:13:18,079 --> 00:13:20,096
بعد 45 دقيقة{\pos(192,230)}

182
00:13:22,125 --> 00:13:25,562
من أجل تذكرة ذهاب وإياب"
"اضغط رقم اثنان

183
00:13:25,665 --> 00:13:27,098
اخرس، اخرس، اخرس

184
00:13:30,506 --> 00:13:32,069
"تذكرتك"

185
00:13:32,105 --> 00:13:34,905
(أبي، اشتريت للتوّ تذكرة نحو (أرجنتوي

186
00:13:34,941 --> 00:13:36,907
"ليتقدم الزبون الموالي، من فضلك"

187
00:13:36,943 --> 00:13:39,910
كفي عن التحدث بالفرنسية عليكِ اللعنة

188
00:13:39,946 --> 00:13:42,980
"لا يمكنك هزم الآلة" -
أمرك، سيدي -

189
00:13:54,727 --> 00:13:56,527
ها هي أيتها النحيلات

190
00:13:56,562 --> 00:13:57,528
إليكنّ يا نحيلات

191
00:14:03,736 --> 00:14:06,170
"لم يسبق أن كنت سعيدا كما الآن"

192
00:14:08,341 --> 00:14:12,176
حسنا أنت حرّ
والآن، تذكّر احترام النظام البيئي

193
00:14:14,180 --> 00:14:15,546
هيا، اذهب

194
00:14:15,581 --> 00:14:17,548
(ستكون ثعبانًا يعيش في (باريس

195
00:14:17,583 --> 00:14:19,984
إنه كتاب أطفال يكتب نفسه

196
00:14:20,019 --> 00:14:21,619
ليس بتلك السرعة

197
00:14:21,654 --> 00:14:25,823
كيف عثرت علينا؟ -
"كلّ السياح يأتون لحديقة "اللوفر -

198
00:14:25,858 --> 00:14:29,226
توجد لوحات جميلة -
حقا؟ اذكر اثنتين -

199
00:14:35,034 --> 00:14:38,803
لا تكونا متسامحين معنا
إنكم تصنعون أحزمة من الثعابين

200
00:14:38,838 --> 00:14:42,373
نحن نعامل حيواناتنا ذات آخر
صيحة بأكثر طريقة إنسانية ممكنة

201
00:14:49,415 --> 00:14:52,016
!أنتم وحوش

202
00:14:52,051 --> 00:14:54,418
صحيح، لكن ذلك جزء فقط ممّا نكون

203
00:14:54,453 --> 00:14:56,854
نحن شعراء أيضا -
شيوعيون -

204
00:14:56,889 --> 00:14:59,523
خبراء في الخردل -
لقد رحلوا -

205
00:14:59,559 --> 00:15:02,560
إنْ أردنا أن نكون مجرمين
فيجب أن نراقب جيدا الناس

206
00:15:02,595 --> 00:15:04,562
الأمر حقا ليس بتلك الصعوبة -
لا تقلق -

207
00:15:04,597 --> 00:15:07,398
هناك طريقة واحدة مؤكدة
النجاح لإيجاد الأمريكيين

208
00:15:07,433 --> 00:15:09,868
(ماركو) -
"(بولو)" -

209
00:15:11,304 --> 00:15:14,338
(أقول (ماركو -
"(بولو)" -

210
00:15:14,373 --> 00:15:16,941
"أبي، تحكم في نفسك" -
"إني مسيطر" -

211
00:15:16,976 --> 00:15:18,175
(ماركو)

212
00:15:18,211 --> 00:15:20,244
"بولو)، لقد احتال عليّ)"

213
00:15:20,279 --> 00:15:24,248
(ماركو)، (ماركو)، (ماركو)، (ماركو)

214
00:15:24,283 --> 00:15:25,382
(بولو)

215
00:15:25,418 --> 00:15:27,084
والآن، ماذا سنفعل بالثعبان؟

216
00:15:27,119 --> 00:15:29,086
سيكون علينا فحسب إبقاءه معنا

217
00:15:30,122 --> 00:15:33,090
ما الأمر يا (ليزا)؟
أترين مطعم (بيرغر كينج)؟

218
00:15:33,125 --> 00:15:37,761
نحن عند طريق (لومبارد)، موطن أكثر
(ثلاثة نوادي جاز شهرةً في (باريس

219
00:15:37,797 --> 00:15:41,932
ما رأيك يا أبي؟ -
اسحب الحبل فحسب، من فضلك -

220
00:15:46,239 --> 00:15:48,606
كم عمرك؟ -
ثمانية -

221
00:15:48,641 --> 00:15:49,807
ممتاز

222
00:16:01,120 --> 00:16:05,489
نحتاج طبيبًا
وشخص يستطيع العزف على الساكسفون

223
00:16:05,524 --> 00:16:09,026
أيكما الطبيب وعازف الساكسفون؟ -
سأريك -

224
00:16:15,968 --> 00:16:18,335
"لم أكن أكثر سعادة كما الآن"

225
00:16:37,957 --> 00:16:42,159
(ثملٌ في (باريس
لا يوجد شعور أفضل من هذا

226
00:16:48,634 --> 00:16:50,634
مارج)، هناك شيء)
يجب أن أخبرك به

227
00:16:53,472 --> 00:16:56,440
تلك الحقيبة
علمتُ أنها ستتسبّب بمشاكل

228
00:16:56,475 --> 00:16:59,443
نعم، هذه "معركة إيسلينغ" خاصتي

229
00:16:59,478 --> 00:17:02,680
(إلا إنْ كانت لـ(نابوليون
خسائر أكثر شهرة لا أعلم عنها

230
00:17:05,651 --> 00:17:08,452
كنت أهرّب هذا الثعبان
طوال هذه الرحلة

231
00:17:08,487 --> 00:17:12,456
لكن كانت الطريقة الوحيدة التي أستطيع بها تسديد
تكاليف الرحلة، وأنت رغبت في الذهاب بشدة

232
00:17:12,491 --> 00:17:15,793
أضيفي، أولئك المحتالون الفرنسيون
لم يتمكنوا من إمساك أحد

233
00:17:15,828 --> 00:17:18,562
!ها هم هناك
كلا، ليس الجسر

234
00:17:18,597 --> 00:17:20,397
"سيكون علينا ركوب "القارب النهري

235
00:17:20,433 --> 00:17:24,401
...كؤوس شامبانيا، رقص، ثمّ

236
00:17:24,437 --> 00:17:26,236
!لقد اختفوا ثانية

237
00:17:26,272 --> 00:17:28,372
منهج الثقة بالحياة" هذا يقتلنا"

238
00:17:28,407 --> 00:17:33,544
لم أكن أظن أني سأسعد كثيرًا
بالعودة إلى غرفتنا

239
00:17:36,349 --> 00:17:42,553
لقد اختطفتم أفضل عارضات أزيائنا
سمحتم لأمريكي بالعزف مع فرقة فرنسية

240
00:17:42,588 --> 00:17:46,357
!وسرقتم ثعبانا من هؤلاء السادة

241
00:17:46,392 --> 00:17:51,862
أحزر أن هذه المرحلة التي تأتي في
!كلّ رحلة حيث أقول... اُهربوا، اهربوا

242
00:17:53,299 --> 00:17:54,698
حسنا، لا تهربوا

243
00:17:54,734 --> 00:17:56,600
من الأفضل تقييد هذا الرجل

244
00:18:02,170 --> 00:18:03,969
!لا وجود للثعبان

245
00:18:04,005 --> 00:18:05,804
ماذا هناك على المكتب؟

246
00:18:05,840 --> 00:18:08,807
فقط عشرات الرسائل المستعجلة
"من شخص يدعى "الجد

247
00:18:08,843 --> 00:18:11,644
هذه الرسالة تقول أن الهرّة
تأكل خبزه المحمّص

248
00:18:11,679 --> 00:18:15,214
لا وقت للقطط والخبز المحمّص
فتّشوا الغرفة

249
00:18:17,285 --> 00:18:20,252
لقد فتّشنا غرفتهم من خزانة
الملابس حتّى المغسلة

250
00:18:20,288 --> 00:18:21,687
لا وجود للثعبان

251
00:18:21,722 --> 00:18:23,589
ربما نحن مخطئون بشأنكم

252
00:18:23,624 --> 00:18:26,025
لنرى إن كان بوسع كلاب
الشرطة المساعدة بأي شيء

253
00:18:31,899 --> 00:18:35,768
لا أنفكّ أخبرك أنها عديمة القيمة -
مع ذلك فهي جميلة جدا -

254
00:18:37,438 --> 00:18:40,406
(حسنا يا آل (سيمبسون
أعتذر منكم

255
00:18:40,441 --> 00:18:42,841
أما بالنسبة لكم
اجمعوا الكلاب عليهم

256
00:18:44,879 --> 00:18:47,246
كونوا مستعدين كيّ تُعضّ كواحلكم

257
00:18:49,317 --> 00:18:55,120
أريد فحسب القول أنه قبل قدومنا
"كانت عائلتنا تنهار مثل "اتحادكم الأوربي

258
00:18:55,156 --> 00:18:59,959
لكن بضعة أيام فقط قضيناها في بلادكم الرائعة
والآن نحن أفضل من أي وقت مضى

259
00:18:59,994 --> 00:19:04,230
أنتم معذورون يا أصدقاء
استمتعوا بـ(فرنسا) العذبة

260
00:19:04,265 --> 00:19:07,666
والآن ما كان يجب أن نفعله
في اللحظة التي التقيناك

261
00:19:10,104 --> 00:19:12,471
بحقكم، أنتم تقبلون مثل الجدات

262
00:19:12,506 --> 00:19:13,506
تعالوا هنا

263
00:19:20,514 --> 00:19:25,317
لا أعلم كيف فعلناها، لكن حالفنا
الحظّ أخيرا في قضاء رحلة رائعة

264
00:19:25,353 --> 00:19:27,753
في (باريس)، يصنع
المرء حظه بنفسه

265
00:19:39,968 --> 00:19:41,368
والآن جزئي المفضّل من كلّ رحلة

266
00:19:42,285 --> 00:19:44,367
الهدايا التي جلبتها لأصدقائي

267
00:19:44,467 --> 00:19:46,267
(من أجل (كارل
كوكاكولا فرنسية

268
00:19:46,303 --> 00:19:48,212
أنيقة جدًا

269
00:19:48,312 --> 00:19:51,279
(من أجل (ليني
(مبنى مصغّر لـ(آمباير ستايت

270
00:19:51,315 --> 00:19:53,682
(توقّفنا في (نيويورك -
مذهل -

271
00:19:53,717 --> 00:19:57,118
ومن أجل (مو)، حزام مصنوع
من جلد ثعبان أزرق

272
00:19:57,154 --> 00:20:00,555
جلد اصطناعي على ما أظنّ -
شكرًا لك -

273
00:20:09,391 --> 00:20:15,891
ترجمة وتعديل
"عابدين"  و  "قادري"

