1
00:00:02,166 --> 00:00:05,491
(( عائلة سيمبسون ))
الموسم 27 الحلقة 20

2
00:00:11,704 --> 00:00:13,330
"بيرلي) المتغوط)"

3
00:00:14,556 --> 00:00:18,001
الملابس المتسخة ليست هدية"
"عيد الأم

4
00:00:21,607 --> 00:00:25,630
{\pos(190,250)}"ثلاثة أيام دون حادث عمل"

5
00:00:55,408 --> 00:01:01,748
# عنوان الحلقة: للإرسال بالحبّ # -
"(تمت الترجمة بواسطة: "(عابدين) و(قادري -

6
00:01:02,106 --> 00:01:04,694
"بداية التاريخ"

7
00:01:14,952 --> 00:01:16,685
مرحباً، كيف حالكم هناك؟

8
00:01:17,042 --> 00:01:19,075
"اختراع الأمومة"

9
00:01:22,854 --> 00:01:25,087
{\pos(190,240)}
"استعملاَ عباراتكما"

10
00:01:31,899 --> 00:01:33,634
"{\pos(190,240)}!لا تكتبي على الجدران"

11
00:01:39,444 --> 00:01:42,766
"{\pos(190,240)}علينا أن نقسّم العمل بيننا بشكل أفضل"

12
00:01:43,001 --> 00:01:46,166
{\pos(190,220)}،حسناً، نظفي الكهف، انتبهي للطفلين"
"اعتني بجمالكِ، وسأذهب أنا لآتيَ بالطعام

13
00:01:46,438 --> 00:01:50,854
{\pos(190,210)}حسناً، سأوافق على شروطك، لكن نظراً لتاريخك"
"الانتكاسي، أكّد لي رجاءً أن هذا اتفاق مؤقت

14
00:01:50,854 --> 00:01:52,387
{\pos(190,240)}حسناً

15
00:01:52,541 --> 00:01:55,001
"لاحقاً بعد 50 ألف سنة"

16
00:02:00,664 --> 00:02:02,664
{\pos(190,220)}!أحضرت الدجاج المقلي

17
00:02:02,699 --> 00:02:04,499
{\pos(190,220)}!بسكويت -
!سأحصل على الجزء الأكبر -

18
00:02:04,535 --> 00:02:07,269
{\pos(190,220)}عليك أن تقوم بالمزيد -
ماذا؟ -

19
00:02:07,304 --> 00:02:12,607
{\pos(190,220)}سئمت من كلمتك هذه، لا أستطيع أن
أفعل هذا بنفسي، أين قائمة مهامك؟

20
00:02:12,643 --> 00:02:14,142
!أنا أتولى ذلك

21
00:02:14,143 --> 00:02:16,011
{\pos(190,220)}"تنظيف المرآب، افتعال حرب بين الزنابير والدبابير" -
إنها مغلفة -

22
00:02:16,046 --> 00:02:17,546
"إرسال صكّ بنكي إلى مصفح البلاستيك" -
وللحرص على أن أقوم بها -

23
00:02:17,892 --> 00:02:19,589
"مارج) تتذمر)"

24
00:02:22,252 --> 00:02:24,719
{\pos(190,210)}لم يسبق أن رأيت هذه

25
00:02:24,755 --> 00:02:27,189
{\pos(190,210)}لا بد من أنها تُركت من قبل مالك سابق

26
00:02:28,559 --> 00:02:32,127
{\pos(190,210)}!يا للسماء
!سيارة عتيقة قيمة

27
00:02:32,162 --> 00:02:34,129
{\pos(190,210)}!هذا اكتشاف العمر

28
00:02:34,164 --> 00:02:36,198
{\pos(190,210)}تتطلب الإقحام

29
00:02:41,438 --> 00:02:44,005
{\pos(190,205)}أبي، ألا ينبغي بنا
أن نعرف من يملك السيارة؟

30
00:02:44,041 --> 00:02:46,708
{\pos(190,205)}كلا، عزيزتي، وفقاً للقانون
القديم للأشياء المعثور عليها

31
00:02:46,743 --> 00:02:50,679
{\pos(190,205)}ملكية الأشياء المتروكة
تنتقل لمالكي الأرض الحاليّين

32
00:02:50,714 --> 00:02:54,149
{\pos(190,180)}صاح، منذ مشاهدتك لبرنامج "لصوص قبور
"العصور الوسطى" على شبكة "هيستوري

33
00:02:54,184 --> 00:02:56,184
{\pos(190,200)}كل شيء بالنسبة إليك
يُطبق عليه ذلك القانون

34
00:02:56,220 --> 00:03:00,188
{\pos(190,200)}يا فتى، إمّا أن تريني وثيقة بسحب قرار
الاستلاء أو فلتصمت

35
00:03:04,194 --> 00:03:07,362
#رجل مكتنز في سيارة صغيرة#

36
00:03:07,397 --> 00:03:10,699
#يكون صداقات مع القريبين والبعيدين#

37
00:03:10,734 --> 00:03:15,504
{\pos(190,205)}#في البلدة الصغيرة هو نجم تصوير#

38
00:03:15,539 --> 00:03:21,943
#هذا رجل مكتنز في سيارة صغيرة#

39
00:03:21,979 --> 00:03:28,517
{\pos(190,205)}(من (شيلبيفيل) إلى (زنجبار#
#مكانك لا يهم

40
00:03:28,552 --> 00:03:40,462
{\pos(190,205)}لا شيء ليقارن#
#بالرجل المكتنز في السيارة الصغيرة

41
00:03:41,965 --> 00:03:47,602
إبرة المؤشر تشير إلى نفاذ الوقود -
لدي بديل يُجدي كالبنزين -

42
00:03:57,181 --> 00:04:00,582
!عاد أبي -
مرحبا يا أولاد -

43
00:04:00,617 --> 00:04:05,120
لكِ يا ابنتي، دمية الهرة
(ولك يا ابني، برتقالة من (فلوريدا

44
00:04:05,155 --> 00:04:08,290
أوتعلم، هناك أمر مميز بخصوصك يا أبي

45
00:04:08,325 --> 00:04:13,428
كل شيء عبارة عن مغامرة، تذهب
لتنظيف المرآب وتجد سيارة كلاسيكية

46
00:04:13,463 --> 00:04:16,131
أجل، أكثر من محفزٍ لذلك

47
00:04:16,166 --> 00:04:20,602
والآن إلى جزئي المفضّل
مشاركة يومي العظيم مع أمكما

48
00:04:23,340 --> 00:04:26,675
حسناً، أوليست امرأتي المفضلة
بغرفتي المفضّلة؟

49
00:04:26,710 --> 00:04:30,111
أنا سعيدة لأنك قضيت يوماً جيداً -
لا تبدين سعيدة -

50
00:04:30,147 --> 00:04:32,914
لست سعيدة -
لكن قلت أنك سعيدة -

51
00:04:32,950 --> 00:04:37,285
عليك أن تقرأ ما بين السطور -
لمَ؟ لا يوجد غير فراغ أبيض هناك -

52
00:04:38,555 --> 00:04:39,854
(أنا آسفة، (هومي

53
00:04:39,890 --> 00:04:44,526
حياتك مليئة بالمفاجآت المسلية
بينما حياتي مزرية

54
00:04:45,996 --> 00:04:47,529
مناديل ورقيّة؟

55
00:04:50,534 --> 00:04:52,918
حسناً، أسيتحسن مزاجك
إن دلّكت ظهرك؟

56
00:04:55,372 --> 00:04:57,606
رائحة يديك
كرائحة عجلة القيادة

57
00:05:00,077 --> 00:05:02,544
مارج) المسكينة)
ماذا سأفعل؟

58
00:05:02,579 --> 00:05:03,845
!ساعدني أيها الكون

59
00:05:06,583 --> 00:05:08,450
جاي ليناو)؟) -
مرحباً -

60
00:05:08,485 --> 00:05:12,053
كنت ماراً من هنا فحسب بسيارتي طراز
سيتروان دي.آس بلاس) لسنة 73)

61
00:05:12,089 --> 00:05:15,824
عندما رأيت تلك السيارة الكلاسيكية من طراز
مورغان) ذات التغليف الداخلي بالخشب الأصلي)

62
00:05:15,859 --> 00:05:17,325
يا صاح، أود شرائها

63
00:05:17,361 --> 00:05:20,862
سيكون عليك أن تدفع نقداً دون أسئلة مطروحة -
كم تريد؟ -

64
00:05:20,897 --> 00:05:22,364
!"قلت "بلا أسئلة

65
00:05:26,703 --> 00:05:30,472
لا تقلق، هذه السيارة قطعة فنيّة
وستُقاد حيث يُعجب بها

66
00:05:30,507 --> 00:05:33,508
إلى مستودعي السري
!تحت الأرض لإيداع السيارات

67
00:05:39,850 --> 00:05:43,418
:حان الوقت لأفعل ما أجيده
إطالة عمر هذا الزواج

68
00:05:43,453 --> 00:05:46,655
تريدين مفاجأة جيدة يا (مارج)؟
لكِ ذلك

69
00:05:46,690 --> 00:05:50,358
سنذهب في رحلة عمرنا -
حقاً؟ أين؟ -

70
00:05:51,628 --> 00:05:55,997
سأعود على الفور
أطلقي العنان لمخيّلتكِ

71
00:05:56,033 --> 00:05:57,365
مرحباً، (هومر)؟

72
00:05:57,401 --> 00:05:59,267
ومن أنت؟ -
(جاي ليناو) -

73
00:05:59,303 --> 00:06:01,169
أما زلت تحتفظ بالمال الذي
أعطيته لك ثمنا للسيارة؟

74
00:06:01,204 --> 00:06:02,231
بالطبع

75
00:06:02,255 --> 00:06:05,907
حسناً، سأحتاج استرداده -
لكنني وعدت زوجتي للتو -

76
00:06:05,942 --> 00:06:10,378
هومر)، لقد جمعت مئات السيارات العتيقة)
بناءً على نظرية عدم صنعهم كما اعتادوا

77
00:06:10,414 --> 00:06:13,281
(لقد اشتريت للتو هذه السيارة طراز (تويوتا
واتضح لي أنها أفضل بكثير

78
00:06:13,317 --> 00:06:16,951
بإمكاني أن أذهب إلى المتجر وأعود
لا تتعطب ولا لمرة

79
00:06:16,987 --> 00:06:21,056
أتتخيّل ذلك بحق السماء؟ -
أجل، إليك مالك -

80
00:06:21,091 --> 00:06:24,125
هل لي باسترجاع سيارتي؟ -
لسوء الحظ، عندما ذهبت لتسجيلها -

81
00:06:24,161 --> 00:06:26,628
لم تكن سيارتك
لذلك أخذتها الشرطة

82
00:06:26,663 --> 00:06:29,931
#شرطي بدين في سيارة صغيرة#

83
00:06:29,966 --> 00:06:33,201
# ذاهب إلى أقرب حانة شرطة #

84
00:06:33,236 --> 00:06:35,203
أراك لاحقاً

85
00:06:35,238 --> 00:06:37,138
!أمر لا يصدق
تُفتح من هنا

86
00:06:37,174 --> 00:06:39,274
!إنه العصر الذي نعيش فيه

87
00:06:39,309 --> 00:06:43,945
قررت ما المكان الذي أريد الذهاب إليه -
إلى الجمّازة عند المركز التجاري؟ -

88
00:06:43,980 --> 00:06:49,517
!(كلا، (باريس
المدينة الأكثر رومانسية في العالم

89
00:06:51,588 --> 00:06:54,489
باريس)؟)
ما الذي سأفعله؟

90
00:06:55,909 --> 00:06:57,859
"(وكالة سفر (سبرينفيلد"

91
00:06:57,961 --> 00:07:00,428
!وكيل سفر

92
00:07:00,464 --> 00:07:04,632
شكراً للقدير لأن الزمن لم يعفَ عنك بعد -
وصباح الخير يا سيدي -

93
00:07:04,668 --> 00:07:05,967
إليك المشكلة

94
00:07:06,002 --> 00:07:09,003
خيبت أمل زوجتي عدة مرات لدرجة أني
غير قادر على القيام بذلك مرة أخرى

95
00:07:09,039 --> 00:07:10,472
فهمت

96
00:07:10,507 --> 00:07:16,945
لذا، علي أن آخذها هي وأبناؤنا الثلاثة إلى
باريس) ولكن إليك التحدي، لا أملك أي مال)

97
00:07:16,980 --> 00:07:19,013
دعني أرى ما بإمكاني أن أفعل

98
00:07:21,318 --> 00:07:22,684
هل من شيء؟

99
00:07:22,719 --> 00:07:26,154
،إنه غير موصولٍ بالمأخذ
الضجيج يساعدني على التفكير

100
00:07:26,189 --> 00:07:27,422
حسناً

101
00:07:27,457 --> 00:07:33,695
هناك طريقة لكنها خطرة
هل ستقبل أن تكون ساعياً غير رسمي

102
00:07:33,730 --> 00:07:37,031
تعني ليس كأولئك الرجال
المتأنقين الذين يقودون الدراجات

103
00:07:37,067 --> 00:07:38,466
دعني أشرح

104
00:07:38,502 --> 00:07:41,970
العصابة... أعني شركة البريد
ستدفع تكاليف الرحلة والإقامة

105
00:07:42,005 --> 00:07:48,443
وكل ما عليك فعله هو تسليم طرد
لكن، لا يمكنك أن تنظر بداخل الطرد

106
00:07:48,478 --> 00:07:54,482
بالطبع، من أجل (مارج) سأقوم
بالتضحية الأسمى بعدم القيام بأمر ما

107
00:07:58,688 --> 00:08:01,656
هذا هو الطرد -
أي طرد؟ -

108
00:08:01,691 --> 00:08:08,840
الطرد الذي ستسلمه وطلب مني الزبون أن
أذكّرك مرة أخرى ألاّ تنظر لِما بداخله

109
00:08:08,840 --> 00:08:14,402
!مهلاً يا صاح فأنا لست جديداً على الأمر
فقد بدأت القيام بهذا الآن

110
00:08:15,505 --> 00:08:17,005
الطرد؟

111
00:08:22,579 --> 00:08:25,079
!(باريس)
!لا يسعني التصديق

112
00:08:25,115 --> 00:08:32,517
هومر سيمبسون)، ما إن أفكر أنه لم يبق)
شيء لتقدمه، تأخذني إلى أصل اللامتوقّع

113
00:08:32,622 --> 00:08:38,189
الآن، إن عذرتني إنها رحلة مدتها 11
(ساعة وعلي أن أزور متحف (اللوفر

114
00:08:45,135 --> 00:08:46,334
لا أستطيع مشاهدة الفيلم الآن

115
00:08:46,369 --> 00:08:49,938
كل شيء على ما يرام
قطعاً على ما يرام

116
00:08:49,973 --> 00:08:52,740
ومع ذلك، هناك شيء في تلك الحقيبة
وقد يورطنا بمشكلة

117
00:08:52,776 --> 00:08:56,044
مخيلتي تطلق العنان لنفسها
ولا يفترض أن يحدث ذلك على متن طائرة

118
00:08:56,079 --> 00:08:59,047
حسناً، طفح الكيل، علي أن أفتح الحقيبة

119
00:09:06,056 --> 00:09:08,723
مُبهر، يا له من ثعبان أزرق جميل

120
00:09:15,115 --> 00:09:18,850
<b>حسناً، أول شيء، عليّ أن أتبين
إن كان بمقدوره التنفس هناك</b>

121
00:09:22,990 --> 00:09:24,856
من الأفضل أن أجرب العين الأخرى

122
00:09:26,326 --> 00:09:29,127
حسناً، ربما العين الأولى مجدداً
بحق السماء؟

123
00:09:29,162 --> 00:09:30,362
وجدته

124
00:09:30,397 --> 00:09:36,034
إنه ثعبان (الأمازون) الأزرق العاصر
إنه صنف نادر جداً ومهدد بالانقراض

125
00:09:36,069 --> 00:09:39,070
رحلة العمر

126
00:09:40,908 --> 00:09:43,008
لا أستطيع أن أحطم فؤادها

127
00:09:43,043 --> 00:09:46,945
لكن لا تستطيع السماح لأي شيء سيء
أن يحدث لذلك الثعبان

128
00:09:46,980 --> 00:09:53,184
أعدك وعليك أن تعديني بالحفاظ على
شيء آخر مهدد بالانقراض، زواجي

129
00:09:53,220 --> 00:09:54,786
أعدك

130
00:09:54,821 --> 00:09:58,356
للمرة الأولى يدمر ثعبان الفردوس

131
00:10:02,387 --> 00:10:04,327
(مرحباً بكم في (فرنسا"
"!ممنوع الأطعمة الخارجية

132
00:10:06,700 --> 00:10:09,734
سأتولى أمر الحقائب
مارج)، استقلّي أنت والأولاد سيارة أجرة)

133
00:10:09,770 --> 00:10:11,736
!سيارة أجرة باريسية

134
00:10:11,772 --> 00:10:13,738
تاكسي. تاكسي

135
00:10:13,774 --> 00:10:15,206
تاكسي

136
00:10:17,511 --> 00:10:20,578
هل أنت الساعي غير الرسمي (هومر سيمبسون)؟ -
أنا هو -

137
00:10:20,614 --> 00:10:23,848
ها هي أموالك -
أخيرًا. أنا هنا منذ دقيقتين -

138
00:10:23,884 --> 00:10:29,554
اسمعا، ماذا ستفعلان بالطرد؟ -
سيحظى بمنزل مُريح -

139
00:10:29,589 --> 00:10:31,189
بيت رائع

140
00:10:31,224 --> 00:10:34,192
كحزام حول خصر
امرأة حسنة الهندام

141
00:10:34,227 --> 00:10:36,795
لن أدعكما تؤذيان ذلك الثعبان

142
00:10:40,067 --> 00:10:43,368
"عليك أن تقول "(ليزا)، أمسكي
قبل أن ترميها

143
00:10:43,403 --> 00:10:45,203
هيّا بنا

144
00:10:47,541 --> 00:10:49,507
أين ذهبا؟

145
00:10:49,543 --> 00:10:52,344
ربما ما كان علينا التوقف لتناول
تلك الوجبة ذات السبع أطباق

146
00:10:52,379 --> 00:10:56,948
ربما كان يجب أن تناول
فقط ستة، مثل القرويين

147
00:10:59,052 --> 00:11:01,886
إذن، هناك في الديار
نسمّي هذا حريق عجلات

148
00:11:13,233 --> 00:11:15,600
"عجبا، انظري إلى تلك "الكراغل

149
00:11:15,635 --> 00:11:20,038
تلك من الحقبة حين كانت الأديان
لا تزال تعرف كيف تُرهب الناس

150
00:11:20,073 --> 00:11:23,875
عزيزي، عليّ أن أسألك
لماذا تحمل تلك الحقيبة؟

151
00:11:23,910 --> 00:11:25,877
جلبتُ معي بعض الأعمال

152
00:11:25,912 --> 00:11:27,879
أنت لا تجلب حتى
أعمالا لمكان عملك

153
00:11:28,915 --> 00:11:33,718
أنا آسفة. أردت فحسب أن تحظى
هذه العائلة برحلة واحدة تكون رائعة

154
00:11:33,754 --> 00:11:38,123
(ليس مثل رحلة (أستراليا
(أو (البرازيل)، (لندن

155
00:11:38,158 --> 00:11:44,562
الصين)، "المعرض الدولي" حيث ذهب)
بارت) بالسيارة إلى السباقات غير القانونية)

156
00:11:44,598 --> 00:11:46,965
إذن يا أبي، ماذا ستفعل بالثعبان؟

157
00:11:47,000 --> 00:11:48,967
"بلاد "إيتشي" وسكراتشي...

158
00:11:49,002 --> 00:11:50,402
...الفضاء الخارجي

159
00:11:50,437 --> 00:11:55,073
ليزا)، أدركت أن البيئة الطبيعية)
للثعبان ليست حقيبة عمل

160
00:11:55,108 --> 00:11:57,075
لذا فأنا أعتزم إطلاق سراحه

161
00:11:57,110 --> 00:12:01,980
ربما أقترح عليك حدائق (اللوفر)؟
إنها مليئة بفئران لذيذة

162
00:12:09,156 --> 00:12:12,757
مؤسفٌ أن والدك و(ليزا) اضطرا للقيام
بتلك المهمة ولم يستطيعا الانضمام إلينا

163
00:12:12,793 --> 00:12:14,159
...لكن على الجانب الآخر

164
00:12:14,194 --> 00:12:15,760
مزيدٌ من "الباتي" من فضلك

165
00:12:15,796 --> 00:12:18,596
حقا؟ ترغبين بالمزيد من "الباتي"؟

166
00:12:18,632 --> 00:12:21,599
أجل، قبل أن تصل ابنتي
المناهضة للقسوة ضدّ الحيوانات

167
00:12:21,635 --> 00:12:25,437
ربما يا سيدتي سترغبين بطلبية
من قائمة الطعام الوحشي الإضافي

168
00:12:25,472 --> 00:12:28,440
"لدينا طبق "كوك أو فين
مصنوع بلحم ديك "روستر" عجوز

169
00:12:28,475 --> 00:12:31,376
رُكل حتى الموت أمام زوجته وأطفاله

170
00:12:31,411 --> 00:12:32,944
اختيار جميل

171
00:12:32,979 --> 00:12:35,780
بعد تفكير ثانٍ
سأتناول فقط سلطة

172
00:12:35,816 --> 00:12:37,382
ممتاز

173
00:12:37,417 --> 00:12:39,818
جيل)، أزل العيون من)
بعض البطاطا الجديدة

174
00:12:39,853 --> 00:12:43,221
لا أطيق النظر إلى هذا بعد الآن

175
00:12:43,256 --> 00:12:45,690
بارت)، هلّا تخلصت من)
هذا في الزقاق من أجلي؟

176
00:13:01,741 --> 00:13:03,708
عارضات أزياء جائعات

177
00:13:03,743 --> 00:13:07,479
بارت سيمبسون)، لا يلتقي أبدا)
امرأة جميلة لا يستطيع عمل مقلب لها

178
00:13:07,514 --> 00:13:10,682
أبي، يروقني التجوال
في (فرنسا) معك

179
00:13:10,717 --> 00:13:12,317
حسنا، سيكون هذا سريعًا

180
00:13:12,352 --> 00:13:17,388
كلّ ما نحتاجه هو أخذ تذاكرنا
من هذا الموزع الآلي الفرنسي للتذاكر

181
00:13:17,479 --> 00:13:19,496
بعد 45 دقيقة{\pos(192,230)}

182
00:13:21,525 --> 00:13:24,962
من أجل تذكرة ذهاب وإياب"
"اضغط رقم اثنان

183
00:13:25,065 --> 00:13:26,498
اخرس، اخرس، اخرس

184
00:13:29,906 --> 00:13:31,469
"تذكرتك"

185
00:13:31,505 --> 00:13:34,305
(أبي، اشتريت للتوّ تذكرة نحو (أرجنتوي

186
00:13:34,341 --> 00:13:36,307
"ليتقدم الزبون الموالي، من فضلك"

187
00:13:36,343 --> 00:13:39,310
كفي عن التحدث بالفرنسية عليكِ اللعنة

188
00:13:39,346 --> 00:13:42,380
"لا يمكنك هزم الآلة" -
أمرك، سيدي -

189
00:13:54,127 --> 00:13:55,927
ها هي أيتها النحيلات

190
00:13:55,962 --> 00:13:56,928
إليكنّ يا نحيلات

191
00:14:03,136 --> 00:14:05,570
"لم يسبق أن كنت سعيدا كما الآن"

192
00:14:07,741 --> 00:14:11,576
حسنا أنت حرّ
والآن، تذكّر احترام النظام البيئي

193
00:14:13,580 --> 00:14:14,946
هيا، اذهب

194
00:14:14,981 --> 00:14:16,948
(ستكون ثعبانًا يعيش في (باريس

195
00:14:16,983 --> 00:14:19,384
إنه كتاب أطفال يكتب نفسه

196
00:14:19,419 --> 00:14:21,019
ليس بتلك السرعة

197
00:14:21,054 --> 00:14:25,223
كيف عثرت علينا؟ -
"كلّ السياح يأتون لحديقة "اللوفر -

198
00:14:25,258 --> 00:14:28,626
توجد لوحات جميلة -
حقا؟ اذكر اثنتين -

199
00:14:34,434 --> 00:14:38,203
لا تكونا متسامحين معنا
إنكم تصنعون أحزمة من الثعابين

200
00:14:38,238 --> 00:14:41,773
نحن نعامل حيواناتنا ذات آخر
صيحة بأكثر طريقة إنسانية ممكنة

201
00:14:48,815 --> 00:14:51,416
!أنتم وحوش

202
00:14:51,451 --> 00:14:53,818
صحيح، لكن ذلك جزء فقط ممّا نكون

203
00:14:53,853 --> 00:14:56,254
نحن شعراء أيضا -
شيوعيون -

204
00:14:56,289 --> 00:14:58,923
خبراء في الخردل -
لقد رحلوا -

205
00:14:58,959 --> 00:15:01,960
إنْ أردنا أن نكون مجرمين
فيجب أن نراقب جيدا الناس

206
00:15:01,995 --> 00:15:03,962
الأمر حقا ليس بتلك الصعوبة -
لا تقلق -

207
00:15:03,997 --> 00:15:06,798
هناك طريقة واحدة مؤكدة
النجاح لإيجاد الأمريكيين

208
00:15:06,833 --> 00:15:09,268
(ماركو) -
"(بولو)" -

209
00:15:10,704 --> 00:15:13,738
(أقول (ماركو -
"(بولو)" -

210
00:15:13,773 --> 00:15:16,341
"أبي، تحكم في نفسك" -
"إني مسيطر" -

211
00:15:16,376 --> 00:15:17,575
(ماركو)

212
00:15:17,611 --> 00:15:19,644
"بولو)، لقد احتال عليّ)"

213
00:15:19,679 --> 00:15:23,648
(ماركو)، (ماركو)، (ماركو)، (ماركو)

214
00:15:23,683 --> 00:15:24,782
(بولو)

215
00:15:24,818 --> 00:15:26,484
والآن، ماذا سنفعل بالثعبان؟

216
00:15:26,519 --> 00:15:28,486
سيكون علينا فحسب إبقاءه معنا

217
00:15:29,522 --> 00:15:32,490
ما الأمر يا (ليزا)؟
أترين مطعم (بيرغر كينج)؟

218
00:15:32,525 --> 00:15:37,161
نحن عند طريق (لومبارد)، موطن أكثر
(ثلاثة نوادي جاز شهرةً في (باريس

219
00:15:37,197 --> 00:15:41,332
ما رأيك يا أبي؟ -
اسحب الحبل فحسب، من فضلك -

220
00:15:45,639 --> 00:15:48,006
كم عمرك؟ -
ثمانية -

221
00:15:48,041 --> 00:15:49,207
ممتاز

222
00:16:00,520 --> 00:16:04,889
نحتاج طبيبًا
وشخص يستطيع العزف على الساكسفون

223
00:16:04,924 --> 00:16:08,426
أيكما الطبيب وعازف الساكسفون؟ -
سأريك -

224
00:16:15,368 --> 00:16:17,735
"لم أكن أكثر سعادة كما الآن"

225
00:16:37,357 --> 00:16:41,559
(ثملٌ في (باريس
لا يوجد شعور أفضل من هذا

226
00:16:48,034 --> 00:16:50,034
مارج)، هناك شيء)
يجب أن أخبرك به

227
00:16:52,872 --> 00:16:55,840
تلك الحقيبة
علمتُ أنها ستتسبّب بمشاكل

228
00:16:55,875 --> 00:16:58,843
نعم، هذه "معركة إيسلينغ" خاصتي

229
00:16:58,878 --> 00:17:02,080
(إلا إنْ كانت لـ(نابوليون
خسائر أكثر شهرة لا أعلم عنها

230
00:17:05,051 --> 00:17:07,852
كنت أهرّب هذا الثعبان
طوال هذه الرحلة

231
00:17:07,887 --> 00:17:11,856
لكن كانت الطريقة الوحيدة التي أستطيع بها تسديد
تكاليف الرحلة، وأنت رغبت في الذهاب بشدة

232
00:17:11,891 --> 00:17:15,193
أضيفي، أولئك المحتالون الفرنسيون
لم يتمكنوا من إمساك أحد

233
00:17:15,228 --> 00:17:17,962
!ها هم هناك
كلا، ليس الجسر

234
00:17:17,997 --> 00:17:19,797
"سيكون علينا ركوب "القارب النهري

235
00:17:19,833 --> 00:17:23,801
...كؤوس شامبانيا، رقص، ثمّ

236
00:17:23,837 --> 00:17:25,636
!لقد اختفوا ثانية

237
00:17:25,672 --> 00:17:27,772
منهج الثقة بالحياة" هذا يقتلنا"

238
00:17:27,807 --> 00:17:32,944
لم أكن أظن أني سأسعد كثيرًا
بالعودة إلى غرفتنا

239
00:17:35,749 --> 00:17:41,953
لقد اختطفتم أفضل عارضات أزيائنا
سمحتم لأمريكي بالعزف مع فرقة فرنسية

240
00:17:41,988 --> 00:17:45,757
!وسرقتم ثعبانا من هؤلاء السادة

241
00:17:45,792 --> 00:17:51,262
أحزر أن هذه المرحلة التي تأتي في
!كلّ رحلة حيث أقول... اُهربوا، اهربوا

242
00:17:52,699 --> 00:17:54,098
حسنا، لا تهربوا

243
00:17:54,134 --> 00:17:56,000
من الأفضل تقييد هذا الرجل

244
00:18:01,370 --> 00:18:03,169
!لا وجود للثعبان

245
00:18:03,205 --> 00:18:05,004
ماذا هناك على المكتب؟

246
00:18:05,040 --> 00:18:08,007
فقط عشرات الرسائل المستعجلة
"من شخص يدعى "الجد

247
00:18:08,043 --> 00:18:10,844
هذه الرسالة تقول أن الهرّة
تأكل خبزه المحمّص

248
00:18:10,879 --> 00:18:14,414
لا وقت للقطط والخبز المحمّص
فتّشوا الغرفة

249
00:18:16,485 --> 00:18:19,452
لقد فتّشنا غرفتهم من خزانة
الملابس حتّى المغسلة

250
00:18:19,488 --> 00:18:20,887
لا وجود للثعبان

251
00:18:20,922 --> 00:18:22,789
ربما نحن مخطئون بشأنكم

252
00:18:22,824 --> 00:18:25,225
لنرى إن كان بوسع كلاب
الشرطة المساعدة بأي شيء

253
00:18:31,099 --> 00:18:34,968
لا أنفكّ أخبرك أنها عديمة القيمة -
مع ذلك فهي جميلة جدا -

254
00:18:36,638 --> 00:18:39,606
(حسنا يا آل (سيمبسون
أعتذر منكم

255
00:18:39,641 --> 00:18:42,041
أما بالنسبة لكم
اجمعوا الكلاب عليهم

256
00:18:44,079 --> 00:18:46,446
كونوا مستعدين كيّ تُعضّ كواحلكم

257
00:18:48,517 --> 00:18:54,320
أريد فحسب القول أنه قبل قدومنا
"كانت عائلتنا تنهار مثل "اتحادكم الأوربي

258
00:18:54,356 --> 00:18:59,159
لكن بضعة أيام فقط قضيناها في بلادكم الرائعة
والآن نحن أفضل من أي وقت مضى

259
00:18:59,194 --> 00:19:03,430
أنتم معذورون يا أصدقاء
استمتعوا بـ(فرنسا) العذبة

260
00:19:03,465 --> 00:19:06,866
والآن ما كان يجب أن نفعله
في اللحظة التي التقيناك

261
00:19:09,304 --> 00:19:11,671
بحقكم، أنتم تقبلون مثل الجدات

262
00:19:11,706 --> 00:19:12,706
تعالوا هنا

263
00:19:19,714 --> 00:19:24,517
لا أعلم كيف فعلناها، لكن حالفنا
الحظّ أخيرا في قضاء رحلة رائعة

264
00:19:24,553 --> 00:19:26,953
في (باريس)، يصنع
المرء حظه بنفسه

265
00:19:39,168 --> 00:19:40,568
والآن جزئي المفضّل من كلّ رحلة

266
00:19:41,485 --> 00:19:43,567
الهدايا التي جلبتها لأصدقائي

267
00:19:43,667 --> 00:19:45,467
(من أجل (كارل
كوكاكولا فرنسية

268
00:19:45,503 --> 00:19:47,412
أنيقة جدًا

269
00:19:47,512 --> 00:19:50,479
(من أجل (ليني
(مبنى مصغّر لـ(آمباير ستايت

270
00:19:50,515 --> 00:19:52,882
(توقّفنا في (نيويورك -
مذهل -

271
00:19:52,917 --> 00:19:56,318
ومن أجل (مو)، حزام مصنوع
من جلد ثعبان أزرق

272
00:19:56,354 --> 00:19:59,755
جلد اصطناعي على ما أظنّ -
شكرًا لك -

273
00:20:08,591 --> 00:20:15,091
ترجمة وتعديل
"عابدين"  و  "قادري"

