1
00:00:00,940 --> 00:00:07,970
<i> التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة@Viki </i>

2
00:00:15,060 --> 00:00:17,220
آوني

3
00:00:17,220 --> 00:00:20,510
قالت بأنها ستأتي قريباً. لماذا لم تصل بعد؟

4
00:00:24,200 --> 00:00:27,520
يي سول، إنه أنا. أين أنتِ؟

5
00:00:27,520 --> 00:00:30,160
أنا أسفة، جونغ هان. ماذا يجب أن أفعل؟

6
00:00:30,160 --> 00:00:34,460
لقد طرأ أمر فجأة مع هون غو، لذلك لا أعتقد بأني أستطيع المجيء اليوم

7
00:00:36,360 --> 00:00:40,790
حقاً؟ إنه ليس أمراً سيئاً، أليس كذلك؟

8
00:00:40,790 --> 00:00:44,660
أنا بخير، لذلك لا تقلقي. يمكننا أن نلتقي مجدداً المرة القادمة

9
00:00:44,660 --> 00:00:47,560
آوه، حسناً. أسرعي في الذهاب

10
00:00:49,150 --> 00:00:51,050
ماما

11
00:00:52,990 --> 00:00:55,850
ماذا قالت آون-اي؟

12
00:00:55,850 --> 00:01:01,500
ليس هناك داعٍ لأن أكون محبطاً، لذلك يجب أن أبتهج؟ حسناً

13
00:01:01,500 --> 00:01:06,000
لمجرد أن الإجابة أتت متأخرة قليلاً، عقل يي سول لن يتغير، صحيح؟

14
00:01:09,450 --> 00:01:19,850
<i> إختطاف </i>

15
00:01:19,850 --> 00:01:22,830
<i> ~ الحلقــ13ــة~ </i>

16
00:01:24,620 --> 00:01:30,080
أفهم أنكِ لا تحبين عم آون-اي، ولكن هذا تجاوز الحد كثيراً

17
00:01:30,080 --> 00:01:34,990
وإلا لماذا قد تقوم إمرأة حامل بترك طفلها وتلاحقك حتى كادت أرجلها أن تسقط؟

18
00:01:36,720 --> 00:01:41,970
عم آون-اي قال بأن لا نقول شيئاً أبداً، ولكن لا يمكن عدم قول شيء

19
00:01:41,970 --> 00:01:47,740
أنتِ... عندما تظاهرتِ بأنكِ رئيسة مجموعة العروض وقمتِ بسرقة الجائزة عن طريق سرقة هوية أحدهم

20
00:01:47,740 --> 00:01:50,740
أتعلمين لما تركنا الأمر يمضي بهدوء؟

21
00:01:50,740 --> 00:01:53,910
كله بسبب عم آون-اي

22
00:01:53,910 --> 00:01:56,930
ما... الذي تتحدثين عنه؟

23
00:01:58,900 --> 00:02:04,370
<i> انسوا باقي الأمور، ولكن حقيقة أنها فعلت ذلك برفيقاتها من أعضاء المنتدى، لا يمكنني مسامحتها </i>

24
00:02:04,370 --> 00:02:05,520
<i> أنتم تعلمون </i>

25
00:02:05,520 --> 00:02:10,380
<i> بعد إنجاب الأطفال وانتفاخ كامل الجسد، كنا نبكي معاً كل صباح ومساء بينما نقوم بإرضاع أطفالنا</i>

26
00:02:10,380 --> 00:02:13,430
<i> وكنا نموت من شدة الألم في الصدر، لقد بكينا معاً </i>

27
00:02:13,430 --> 00:02:19,170
<i> و يون جي, لم يكن في صدرها حليب، وقد بكينا معاً كرفيقات وأمهات مرضعات </i>

28
00:02:19,170 --> 00:02:21,240
<i> آوني فلنقم بإنهاء القصص عن الصدور هنا </i>

29
00:02:21,240 --> 00:02:24,030
<i> أليس هذا شيء يمكننا التبليغ عنه كإحتيال؟</i>

30
00:02:24,030 --> 00:02:25,760
<i> أنت تعلم بما أنك تعمل محققاً </i>

31
00:02:25,760 --> 00:02:28,180
<i> أن تقاضى من أجل شيء كهذا هو قليلاًـ ـ</i>

32
00:02:28,180 --> 00:02:31,130
<i> جو جي يونغ ربما ينعكس الأمر عميقاً على تصرفاتها الأن، أيضاً</i>

33
00:02:31,130 --> 00:02:33,820
<i> إذاً فهل تقول لنا بأن نتجاوز عن تصرفات والدة ها-آون؟</i>

34
00:02:33,820 --> 00:02:36,860
<i> بصدق، ألا تشعر بالإرتياح للتخلص من والدة ها-آون أيضاً؟</i>

35
00:02:36,860 --> 00:02:40,800
<i> سابقاً، كنت فقط أفكر في كيفية وضع الأمور في نصابها الصحيح</i>

36
00:02:40,800 --> 00:02:42,820
<i> ولم أفكر أبداً في مقاضاتها </i>

37
00:02:42,820 --> 00:02:45,660
<i> ما الذي تتحدث عنه؟ إن قام شخصٌ بشيءٍ خاطىء، فيجب أن يُعاقب </i>

38
00:02:45,660 --> 00:02:46,750
<i> تلك النتيجة </i>

39
00:02:46,750 --> 00:02:48,620
<i> سوف أقوم بمقاضاتها الأن. في الحال </i>

40
00:02:48,620 --> 00:02:50,640
<i> أنتم تعلمون </i>

41
00:02:50,640 --> 00:02:52,380
<i> ذلك...</i>

42
00:02:53,670 --> 00:03:01,180
<i> عندما كانت جوجي يونغ تعمل في قسم الشرطة، ظهرت جدة لتبلغ عن سرقة نقود أجرة عملها طوال اليوم </i>

43
00:03:01,180 --> 00:03:04,790
<i> في الواقع، كان يمكننا أن تظاهر فقط بالبحث عنها </i>

44
00:03:04,790 --> 00:03:09,910
<i> ولكن تبين بأن جوجي يونغ قامت بالبحث في كامل الجوار بمفردها</i>

45
00:03:09,910 --> 00:03:16,300
<i> ولكن كيف يمكن العثور عليها؟ في النهاية، قامت بإفراغ محفظتها وقامت بإعطائها لها</i>

46
00:03:16,300 --> 00:03:20,460
<i> أعتقد بأن ذلك هو معدن جو جي الحقيقي </i>

47
00:03:20,460 --> 00:03:26,780
<i> فكروا بالأمر على أنه غلطة ارتكبتها تحت ظروف صعبة، ورجاءً كونوا متفهمين. أنا أطلب منكم ذلك </i>

48
00:03:31,640 --> 00:03:35,620
هل أبداً طلبتُ منه أن يدافع عني؟ أن يتدخل بدون داعٍ ـ ـ

49
00:03:35,620 --> 00:03:39,870
لا تكوني هكذا وإلغي مخططاتك بشأن مقابلة جد هون-غو

50
00:03:39,870 --> 00:03:45,940
إذا ما قاما بالإنفصال بسببك، فهل ستتمكنين من مد ساقيكِ والنوم بسلام؟

51
00:03:50,650 --> 00:03:53,300
<i> جد هون- غو </i>

52
00:04:01,450 --> 00:04:05,940
برؤيتك هكذا، تبدو كلاعب رئيسي في المنتخب. تبدو رائعاً للغاية

53
00:04:05,940 --> 00:04:08,500
هيونغ، إنك تبدو كلاعب رئيسي في المنتخب، أيضاً

54
00:04:08,500 --> 00:04:10,500
<i> هون غو </i>

55
00:04:12,890 --> 00:04:15,060
أمي...

56
00:04:18,610 --> 00:04:23,650
هل أنتَ حقاً غاضب لأن أمك وأباك قد انفصلا ولم يخبراك؟

57
00:04:23,650 --> 00:04:26,560
هل لذلك السبب أردتَ أن تترك البيت؟

58
00:04:27,920 --> 00:04:31,170
أنا أسفة لإني كذبتُ عليك

59
00:04:32,490 --> 00:04:37,730
ولكني إعتقدتُ بأن إخبارك عندما تصبح أكبر قليلاً

60
00:04:37,730 --> 00:04:40,450
سيكون أفضل

61
00:04:40,450 --> 00:04:42,400
لماذا؟

62
00:04:47,440 --> 00:04:51,320
بتلك الطريقة، اعتقدتُ بأنك ستكون أقل حزناً بشأن الأمر

63
00:04:51,320 --> 00:04:56,150
لكن... إن لم أتمكن من رؤية والدي بينما أنا أكبر

64
00:04:56,150 --> 00:04:58,360
أعتقد بأني سأكون أكثر حزناً

65
00:04:58,360 --> 00:05:00,230
لماذا لن تكون قادراً على رؤية والدك؟

66
00:05:00,230 --> 00:05:03,730
ابني يمكنه رؤيته كلما اشتاق إليه

67
00:05:03,730 --> 00:05:05,190
حقاً؟

68
00:05:05,190 --> 00:05:07,860
حقاً

69
00:05:07,860 --> 00:05:11,740
الأمر فقط أن أمك وأباك يعيشان منفصلان

70
00:05:11,740 --> 00:05:16,490
سابقاً والأن وفي المستقبل

71
00:05:16,490 --> 00:05:20,900
والدك للأبد سيكون والد هون غو لذلك لن يتغير أي شيء

72
00:05:20,900 --> 00:05:28,150
فكر بالأمر. حتى قبل وقتٍ طويل، والدك كان يذهب في رحلات عمل كثيرة وكان منشغلاً ولم يكن في المنزل

73
00:05:28,150 --> 00:05:29,630
الأمر مشابه لذلك

74
00:05:29,630 --> 00:05:33,130
إذاً فهل سأحصل على زوج أم، أيضاً؟

75
00:05:33,130 --> 00:05:35,610
ما الذي تتحدث عنه؟ زوج أم؟

76
00:05:35,610 --> 00:05:42,220
الآجوشي الذي يعيش في الطابق السفلي قد أتى إلى الحضانة مكان والدي

77
00:05:43,450 --> 00:05:46,370
أنا لا أريد زوج أم، يا أمي

78
00:05:46,370 --> 00:05:49,630
أحب أن نعيش فقط نحن الإثنان

79
00:05:55,850 --> 00:06:01,400
أحب أن أعيش فقط مع هون غو، نحن الإثنان الأفضل، أيضاً

80
00:06:01,400 --> 00:06:07,020
إنه فقط صديق أمك، لذلك ليس عليك أن تقلق على الإطلاق

81
00:06:10,070 --> 00:06:13,710
نونيم، لقد حصلتُ على البطاقات، لذلك لديكِ وقت، صحيح؟

82
00:06:13,710 --> 00:06:16,370
أمي، أنتما قادمان معاً، أيضاً، صحيح؟

83
00:06:17,210 --> 00:06:20,660
بالطبع. شكراً لك

84
00:06:20,660 --> 00:06:24,490
لا داع للشكر. لقد حصلت على بعض الهواء المنعش بسبب هون غو، أيضاً، لذلك الأمر جيد

85
00:06:26,200 --> 00:06:28,870
آآه، لماذا تماطلين؟

86
00:06:28,870 --> 00:06:33,060
لقد أخبرتني بأنكِ قد عثرتِ على الوغد الذي يتودد إلى ابنتي

87
00:06:33,060 --> 00:06:34,930
مَن يكون؟

88
00:06:37,940 --> 00:06:40,950
سوف أخبرك بكل شيء

89
00:06:40,950 --> 00:06:44,060
الرجل الذي يواعد والدة هون غو

90
00:06:53,720 --> 00:06:54,920
غير موجود

91
00:06:54,920 --> 00:06:56,490
هاه؟

92
00:07:01,650 --> 00:07:03,940
هون غو، هل كانت مباراة البيسبول ممتعة؟

93
00:07:07,540 --> 00:07:09,320
يي سول..

94
00:07:11,460 --> 00:07:13,280
أسفة بشأن الأمر باكراً

95
00:07:13,280 --> 00:07:15,210
كلا على الأطلاق

96
00:07:18,910 --> 00:07:22,040
أمي، أنا جائع. لنسرع في الذهاب

97
00:07:22,040 --> 00:07:23,280
ـ أجل. حسناً <br> ـ آوه، هذا

98
00:07:23,280 --> 00:07:24,760
آوه

99
00:07:31,480 --> 00:07:35,020
هل كنتَ... معهم؟

100
00:07:38,520 --> 00:07:42,380
إذاً فـ هون غو اكتشف بأنهما قد تطلقا

101
00:07:42,380 --> 00:07:45,260
إن كان أمرٌ مثل هذا قد حدث فكان ينبغي عليك أن تخبرني أولاً

102
00:07:45,260 --> 00:07:48,020
لم يكن أمراً يمكن أن يُحل بمجرد إخبارك

103
00:07:48,020 --> 00:07:51,260
إذاً فقد كان أمراً يمكنك أنتَ أن تقوم بحله؟

104
00:07:51,260 --> 00:07:56,570
هيونغنيم... لقد سمعتُ بأنكَ قد ذهبتَ إلى صف هون-غو في الحضانة. ماذا كان السبب؟

105
00:07:56,570 --> 00:08:01,230
ذلك كان لأن... والد هون-غو قد تغيب عنه

106
00:08:01,230 --> 00:08:04,530
و يي سول كانت غير موجودة بسبب الندوة

107
00:08:04,530 --> 00:08:07,500
النساء كانوا يتكلمون بالسوء عن يي سول بكونها عديمة المسؤولية. كيف يمكنني أن لا أفعل شيئاً؟

108
00:08:07,500 --> 00:08:12,440
الصف الذي انتهى بك الأمر بتقديمه لم يكن من المفترض على يي سول نونيم أن تعطيه بل والد هون-غو

109
00:08:12,440 --> 00:08:14,690
وماذا في ذلك؟ ما هو الفرق؟

110
00:08:14,690 --> 00:08:18,690
هون غو كان بانتظار والده

111
00:08:20,020 --> 00:08:22,740
إني أخبرك لأنه يبدو بأنك تفكر حتى بشأن الزواج

112
00:08:22,740 --> 00:08:26,600
يي سول نونيم لديها هون-غو، وأنتَ لديك آون-اي

113
00:08:26,600 --> 00:08:31,120
الأمر ليس ببساطة أن رجل وامرأة يتواعدان ولكنه إجتماع عائلتان

114
00:08:31,120 --> 00:08:35,230
مهما كان القرار الذي اتخذته، فأرجو بأن لا تنسى ذلك

115
00:08:54,740 --> 00:08:56,790
<i> الآجوشي الذي في الطابق السفلي... </i>

116
00:08:56,790 --> 00:09:00,620
<i> حضر إلى صفي في الحضانة بدلاً عن والدي </i>

117
00:09:00,620 --> 00:09:06,150
<i> أنا لا أريد زوج أم، يا أمي. أحب أن نعيش فقط نحن الإثنان </i>

118
00:09:16,600 --> 00:09:21,370
<i> هل يمكننا... أن نحاول البدء من جديد؟</i>

119
00:09:21,370 --> 00:09:26,730
<i> أنا لستُ أقول بأن نتزوج على الفور، ولكن أن نعود كما كنا عندما تقابلنا قبل أربعة عشرة عاماً </i>

120
00:09:36,020 --> 00:09:43,370
<i> التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة @Viki </i>

121
00:09:43,370 --> 00:09:47,260
<i> يي سول نونيم لديها هون غو، وأنتَ لديك آون-اي </i>

122
00:09:47,260 --> 00:09:51,770
<i> الأمر ليس ببساطة أن رجل وامرأة يتواعدان ولكنه اجتماع عائلتان </i>

123
00:09:58,670 --> 00:10:00,260
<i> أسفة الوقت متأخر </i>

124
00:10:00,260 --> 00:10:03,370
<i> إن لم تكن نائماً، هل يمكننا أن نتقابل لبرهة؟</i>

125
00:10:10,600 --> 00:10:13,470
لقد سمعتُ الأمر من 'مين'

126
00:10:13,470 --> 00:10:16,380
هل هون-غو بخير؟

127
00:10:17,580 --> 00:10:19,790
لستُ متأكدة

128
00:10:20,940 --> 00:10:27,470
بصدق، إخفاء أمر طلاقي عن طفلي لم يكن من أجل طفلي فقط

129
00:10:27,470 --> 00:10:30,590
أعتقد بأني لم تكن لدي الثقة كي أتعامل مع الأمر

130
00:10:30,590 --> 00:10:33,110
أنا لدي نقص كأمٍ له. ذلك هو الأمر

131
00:10:33,110 --> 00:10:39,240
كلا على الإطلاق. أنتِ تحسنين صنعاً بالكامل كأُم

132
00:10:40,240 --> 00:10:48,130
جونغ هان، أنا أريد أن أكون أماً جيدة لـ هون-غو

133
00:10:48,130 --> 00:10:56,240
لن يكون الأمر سهلاً، ولكني أريده أن يتعافى بسرعة من جروحه التي حصل عليها بسبب طلاق والديه

134
00:11:03,130 --> 00:11:11,800
ولكن، بعد ذلك اليوم، أستمرُ في نسيان حقيقة أني والدة

135
00:11:14,860 --> 00:11:17,970
إن قرارنا بالبدء من جديد

136
00:11:19,990 --> 00:11:23,610
أود أن أقول،"دعنا نتوقف"

137
00:11:27,060 --> 00:11:30,700
الوضع الحالي صعب، أعلم

138
00:11:30,700 --> 00:11:35,580
كما قلتِ، أنتِ والدة طفل

139
00:11:35,580 --> 00:11:39,910
وأنا لدي ابنة أخي لأتحمل مسؤولية الإعتناء بها

140
00:11:39,910 --> 00:11:45,060
بالنسبة لكِ وبالنسبة لي، إنهما يشكلان جزءاً منا كالإصبع المجروح

141
00:11:45,060 --> 00:11:47,260
سوف أبذل الكثير من الجهد

142
00:11:47,260 --> 00:11:51,800
عندها في مرحلة ما، أليس من الممكن أن نصبح عائلة واحدة تقوم بمساندة بعضها البعض؟

143
00:11:54,580 --> 00:12:00,660
إذا ما احتاج هون-غو عائلة أخرى غيري أنا

144
00:12:02,970 --> 00:12:05,990
فذلك سيكون ربما زوجي السابق

145
00:12:10,470 --> 00:12:12,470
أنا أسفة

146
00:12:13,650 --> 00:12:18,300
أعتقد بأني ظلمتك كثيراً كل هذا الوقت

147
00:12:19,500 --> 00:12:23,930
من الأن فصاعداً، لن أتسبب لك بأي ألم

148
00:12:24,830 --> 00:12:26,790
أنا أسفة

149
00:12:50,520 --> 00:12:54,880
أمسكوا بأرجل أطفالكم بلطف، وادفعوهم بشكل مستقيم للأمام

150
00:12:54,880 --> 00:12:56,680
قوموا بالشد، الشد، الشد، الشد، الشد

151
00:12:56,680 --> 00:13:04,010
قوموا بالشد، الشد، الشد، الشد، الشد <br> قوموا بالشد، الشد، الشد، الشد، الشد

152
00:13:04,010 --> 00:13:05,850
سوف نتوقف هنا اليوم

153
00:13:05,850 --> 00:13:10,070
لقد عملتم بجد

154
00:13:12,470 --> 00:13:17,750
أيها العم، أليس لديك شيء تقوله لي؟

155
00:13:17,750 --> 00:13:19,760
كلا

156
00:13:21,210 --> 00:13:25,550
آه، أجل <br> <i> لماذا لم يطلب مني الخروج في موعد لغاية الأن؟ </i>

157
00:13:25,550 --> 00:13:28,750
<i> لم أقم أبداً بالمبادرة الأولى لدعوة شخص للخروج لتناول الطعام </i>

158
00:13:28,750 --> 00:13:30,850
<i> لستُ متأكدة ما الذي يجب فعله </i>

159
00:13:36,450 --> 00:13:39,580
يا عم آون-اي، أيجب أن نتناول بعض القهوة

160
00:13:39,580 --> 00:13:44,620
أسف، ولكني سأغادر أولاً اليوم

161
00:13:47,240 --> 00:13:50,500
آون-آي، لنذهب

162
00:13:53,580 --> 00:13:56,270
ألا يبدو غريباً قليلاً اليوم؟

163
00:13:56,270 --> 00:13:59,520
إن رآه أحد فسوف يعتقد بأن إمرأة قامت بالإنفصال عنه

164
00:14:01,540 --> 00:14:04,300
هل للأمرعلاقة بما رأيتُه الليلة الماضية؟

165
00:14:04,300 --> 00:14:05,790
ماذا رأيتِ؟

166
00:14:05,790 --> 00:14:08,380
لقد كنتُ عائدة بعد تناول البيرة مع بعض الأصدقاء

167
00:14:08,380 --> 00:14:12,330
لكن بدا الأمر وكأن المحقق و والدة هون غو يجريان محادثة جادة

168
00:14:12,330 --> 00:14:14,610
كان الجوغريباً للغاية

169
00:14:14,610 --> 00:14:18,100
بالصدفة، ما قالته والدة ها-آون سابقاً بشأن علاقة ـ ـ

170
00:14:18,100 --> 00:14:19,480
ـ كلا، الأمر غير صحيح <br> ـ كلا، إنه غير صحيح

171
00:14:19,480 --> 00:14:21,090
ـ ليست علاقة <br> ـ ليست علاقة

172
00:14:21,090 --> 00:14:22,960
ما ردة الفعل هذه؟

173
00:14:22,960 --> 00:14:26,170
أنتم تعلمون شيئاً، أليس كذلك؟

174
00:14:30,580 --> 00:14:33,970
لنذهب إلى منزلي ونتناول كوبأً من الشاي

175
00:14:33,970 --> 00:14:39,440
واو! الأمر صدمة أن والدة هون غو مطلقة، ولكن الأمر مع الآجوشي المُحقق؟

176
00:14:39,440 --> 00:14:42,610
ولكن من رؤية كيف بدا الآجوشي المحقق باكراً، فمن المحتمل أنهما انفصلا، صحيح؟

177
00:14:42,610 --> 00:14:45,670
برؤية كم كان جد هون-غو هادئاً، لا أعتقد بأنه قد أمسك بهما

178
00:14:45,670 --> 00:14:46,900
أتساءل لما لم ينجح الأمر؟

179
00:14:46,900 --> 00:14:50,050
كم من السهل تعتقدين بأنه يمكن لإمرأة مطلقة ولديها طفل بأن تواعد رجل عازب؟

180
00:14:50,050 --> 00:14:52,860
كذلك، إن الناس سوف يتكلمون، كما يجب عليها أن تكون حذرة مما قد يعتقده هون-غو، أيضاً

181
00:14:52,860 --> 00:14:55,280
أعتقد بأن ذلك صحيح. ذلك مؤسف للغاية

182
00:14:55,280 --> 00:15:00,070
كنتُ آمل بأن ينجح الأمر بينهما. إنهما يبدوان مناسبان لبعضهما

183
00:15:00,070 --> 00:15:02,010
إذن أينبغي علينا أن نقوم بمساعدتهما قليلاً؟

184
00:15:02,010 --> 00:15:03,660
واااه، أنتِ؟

185
00:15:03,660 --> 00:15:05,650
سوف تقومين بالتظاهر بمساعدتهما لكن بعدها ستقومين بدميرهما، صحيح؟

186
00:15:05,650 --> 00:15:11,070
لستُ كذلك! مَن يعلم؟ إن نجح الأمر بينهما، عندها فربما قد أحصل على بعض الملابس من الأمر. (من العادات: ملابس جديدة لصانع الزيجات الناجحة)

187
00:15:11,070 --> 00:15:14,400
ماذا عن إشراك والدة هون-غو معنا في نزهة الربيع؟

188
00:15:14,400 --> 00:15:16,820
دعونا نبذل جهدنا في جمعهما معاً

189
00:15:16,820 --> 00:15:20,150
أنا نوعاً ما خبيرة في مساعدة الناس الأخرين للمواعدة

190
00:15:20,150 --> 00:15:23,860
حسناً، إذاً سوف أحاول الإتصال بها

191
00:15:28,220 --> 00:15:31,350
مرحباً؟ أنا والدة ها-آون

192
00:15:31,350 --> 00:15:34,670
هل لديكِ بعض الوقت اليوم بعد الظهر؟

193
00:15:34,670 --> 00:15:36,800
أشكركم على دعوتي

194
00:15:36,800 --> 00:15:39,840
هون-غو كان سعيداً بعد سماعه بشأن النزهة

195
00:15:39,840 --> 00:15:42,060
من الأن فصاعداً أكثري الخروج معنا في النزهات

196
00:15:42,060 --> 00:15:45,970
قد يكون الأمر صعباً بما أنكِ أمٌ عاملة، ولكن إن ذهبنا معاً برفقة أطفالنا

197
00:15:45,970 --> 00:15:48,310
فالأمر أكثر سهولة من الذهاب بمفردك

198
00:15:48,310 --> 00:15:51,770
أيها المحقق تشا، أسرع وتعال إلى هنا! لقد اتصلنا بك من أجل الإجتماع بشأن نزهة الربيع

199
00:15:51,770 --> 00:15:54,170
<i> بالطبع سوف تذهب، أليس كذلك؟ </i>

200
00:15:54,170 --> 00:15:58,500
أنا أسف، ولكن لدي أمر... لذلك في المرة القادمة

201
00:15:58,500 --> 00:16:02,230
إن كل ما تفعله هو إمضاء الوقت وحيداً في منزلك. فما الذي تعنيه بأن لديك أمر؟

202
00:16:02,230 --> 00:16:04,840
رغم أني أشعر وكأني أموت لأني حامل وأحشائي مضطربة

203
00:16:04,840 --> 00:16:09,280
ولكني سوف أخذ بوم سو لتنشق الهواء

204
00:16:09,280 --> 00:16:12,070
آون-اي تعاني من الزكام، أيضاً. سوف أذهب المرة القادمة

205
00:16:12,070 --> 00:16:13,890
أنا أسف

206
00:16:17,240 --> 00:16:20,020
<i> لم أفكر بشأن أن 'جونغ هان' سيأتي </i>

207
00:16:20,020 --> 00:16:22,350
<i> يجب أن أتهرب من هذا الأمر </i>

208
00:16:22,350 --> 00:16:24,450
سوف أذهب المرة القادمة كذلك

209
00:16:24,450 --> 00:16:28,430
لا يمكنكِ! ذلك سيفسد خطتي بالكامل

210
00:16:28,430 --> 00:16:29,550
خطة؟

211
00:16:29,550 --> 00:16:31,750
لا يمكن أن يكون عدد الحاضرين قليل

212
00:16:31,750 --> 00:16:35,020
هنالك الكثير من الأمور لتحضيرها، أيضاً

213
00:16:35,020 --> 00:16:37,110
فهمت

214
00:16:44,010 --> 00:16:45,840
سو يون، سو يون

215
00:16:45,840 --> 00:16:50,770
هل شاهدتِ أختكِ تركب سيارة سوداء من طراز SUV من قبل؟

216
00:16:50,770 --> 00:16:54,600
كلا، ولماذا فجأةً سيارة SUV سوداء؟

217
00:16:54,600 --> 00:16:58,020
إن أختكِ لم تذهب إلى اجتماع زملائها من أيام الكلية حتى مغيب الشمس

218
00:16:58,020 --> 00:17:01,050
إذاً فما الذي كانت تفعله حتى ذلك الحين ومع مَن؟

219
00:17:01,050 --> 00:17:03,650
من المؤكد أنها كانت مع رجل

220
00:17:03,650 --> 00:17:07,460
لقد تكلمتُ مع صديقتها من أيام الجامعة هذا الصباح

221
00:17:07,460 --> 00:17:11,910
لكنها قالت بأنها رأت يي سول تركب سيارة SUV سوداء بعد مغادرتها لجلستهم

222
00:17:11,910 --> 00:17:16,180
واه. هل حقاً لديها حبيب؟ إنها حقاً ماهرة

223
00:17:16,180 --> 00:17:20,820
أية مهارة؟ ينبغي عليها أن تعود إلى والد هون-غو

224
00:17:20,820 --> 00:17:25,450
فقط لو أني علمت رقم لوحة السيارة، لكنتُ طلبتُ من المحقق جونغ هان أن يجدها

225
00:17:25,450 --> 00:17:28,950
كيف يمكنني الإمساك بهذا الشخص؟

226
00:17:28,950 --> 00:17:31,150
السنة الماضية، والدة بوم سو صنعت الكيمباب

227
00:17:31,150 --> 00:17:34,670
ولكن هذه المرة، إنها حامل، لذلك قد يكون الأمر صعباً. ماذا لو نطلب من متجرالأطباق الجانبية؟

228
00:17:34,670 --> 00:17:36,340
حسناً، ذلك المكان جيد

229
00:17:36,340 --> 00:17:37,870
الكيمباب يحتاج الكثير من العمل

230
00:17:37,870 --> 00:17:39,670
إذاً فما مكونات الكيمباب؟ التونا، اتفقنا؟

231
00:17:39,670 --> 00:17:42,770
إن صغيري تشول مين لا يمكنه أكل الكيمباب بالتونة بما أن رائحته قوية. ماذا بشأن الكيمباب بالجبن؟

232
00:17:42,770 --> 00:17:44,820
صغيرتي ها-آون لا يمكنها تناول الجبن

233
00:17:44,820 --> 00:17:46,950
إذن أيجب علينا ببساطة أن تختار كيمباب الخضار؟

234
00:17:46,950 --> 00:17:48,900
رجاءً قوموا بإستثناء السبانخ، فأنا لا أطيقه

235
00:17:48,900 --> 00:17:52,660
وأنا لا أحب الخيار. أوشك على التقيؤ كلما شممتُ رائحته هذه الأيام

236
00:17:52,660 --> 00:17:54,890
قمتُ بإعطاء كل مخلل الخيار الذي صنعته إلى سو يون

237
00:17:54,890 --> 00:17:56,670
لقد بقيتُ أصنع فيه وأنا جالسة على وسادتي حتى تنملت مؤخرتي

238
00:17:56,670 --> 00:17:59,090
صغيري تشول مين لا يمكنه تناول الجزر والكرفس

239
00:17:59,090 --> 00:18:00,670
إنه يقوم بإلتقاطها ورميها، لذلك أرجو أن تقوموا بإستثائهما

240
00:18:00,670 --> 00:18:03,320
إن إستثنينا هذا و ذاك، فلن يتبقى شيء سوى المخلل

241
00:18:03,320 --> 00:18:04,390
ماذا عن التوفو المقلية بكرات الأرز؟

242
00:18:04,390 --> 00:18:06,340
ولكن ما زال الكيمباب أفضل، آوني

243
00:18:06,340 --> 00:18:07,470
ألا يمكننا أن نحصل على كلاهما؟

244
00:18:07,470 --> 00:18:11,820
عندها سيكون كثيراً جداً

245
00:18:11,820 --> 00:18:17,100
ما رأيكِ، يا والدة هون غو؟ الكيمباب، التوفو المقلي مع كرات الأرز، أم ممزوج النصف بالنصف؟

246
00:18:17,100 --> 00:18:20,630
آوه، الأمر لا يهم بالنسبة لي. افعلوا ما يريحكم

247
00:18:20,630 --> 00:18:23,990
إذن فلنتحدث بشأن هذا مجدداً في غرفة الدردشة

248
00:18:23,990 --> 00:18:25,060
حسناً

249
00:18:25,060 --> 00:18:26,490
نحن لن نقرر الأمر هنا؟

250
00:18:26,490 --> 00:18:30,550
بما أن مسألة الطعام هي أمر مهم، فعلينا مناقشتها طوال الليل بعد أن ينام الأطفال

251
00:18:30,550 --> 00:18:32,800
<i> ماذا يجب أن نفعل بشأن السيارات؟ أعتقد بأنا بحاجة إلى سيارتان</i>

252
00:18:32,800 --> 00:18:33,950
لنأخذ تاكسي

253
00:18:33,950 --> 00:18:36,840
بما أنها عطلة نهاية الأسبوع، فهناكالكثير من الإزدحام، والسائقون سوف يضيعون عن بعضهم

254
00:18:36,840 --> 00:18:40,130
وإذا ما أحضرنا عربات الأطفال والكثير من الأغراض، فسائقو سيارات الأجرة لن يعجبهم الأمر

255
00:18:40,130 --> 00:18:42,920
وإذا ما أخذنا سياراتنا فسوف نقلق بشأن إيجاد مصف للسيارات

256
00:18:42,920 --> 00:18:44,750
أيجدر بنا إستئجار شاحنة صغيرة بدلاً من ذلك؟

257
00:18:44,750 --> 00:18:47,470
هناك خدمة تقوم بتأجيرها مع السائق كذلك كمجموعة

258
00:18:47,470 --> 00:18:52,020
والدة هون غو، ما رأيكِ؟ سيارتان أم تاكسي أم شاحنة صغيرة؟

259
00:18:52,020 --> 00:18:55,370
لا يهم الأمر بالنسبة لي. سوف أذهب بأي شيء تقررنه

260
00:18:55,370 --> 00:18:59,350
إذن فلنقم بهذا النقاش أيضاً في غرفة الدردشة، أيضاً

261
00:19:01,470 --> 00:19:05,530
سيكون من اللطيف حقاً إن كان عم آون-اي يستطيع المجيء أيضاً

262
00:19:05,530 --> 00:19:08,210
يا للأسف، أليس كذلك؟

263
00:19:08,210 --> 00:19:11,750
<i> أجل، إنه قوي ولديه شخصية جيدة </i>

264
00:19:11,750 --> 00:19:15,040
وبما أنه محقق، إن قام أحدهم بإفتعال قتال، فمن الآمن وجوده حولنا

265
00:19:15,040 --> 00:19:17,640
أود أن أدبر له موعداً، ولكن ليس لدي أي صديقة جميلة

266
00:19:17,640 --> 00:19:21,640
لا أعلم بشأن أي شيء أخر، ولكنه مخلص للغاية ويمكن الإعتماد عليه

267
00:19:21,640 --> 00:19:25,860
إن تزوج، فبالتأكيد إنه ليس من النوع الذي يخون أو يُحزن زوجته

268
00:19:25,860 --> 00:19:27,650
إنه لن يعلم ما هي الخيانة

269
00:19:27,650 --> 00:19:30,170
المشكلة الوحيدة التي لديه أنه دائماً يلعب وفق الكتاب

270
00:19:30,170 --> 00:19:34,140
والدة هون غو، بما أنكما كنتما صديقين من أيام الجامعة، فلا بد من أنكِ تعرفينه جيداً، أليس كذلك؟

271
00:19:34,140 --> 00:19:36,450
آه، أجل، حسناً ـ ـ ـ

272
00:19:36,450 --> 00:19:39,130
إن لدي صف، لذلك سوف أذهب

273
00:19:39,130 --> 00:19:42,490
إن كان هناك أي شيء أحتاج لفعله، رجاءً أعلموني به

274
00:19:42,490 --> 00:19:45,110
أجل، وداعاً

275
00:19:47,050 --> 00:19:50,080
برؤية كيف كانت عيناها تتحرك

276
00:19:50,080 --> 00:19:51,690
يبدو كأنها متوترة

277
00:19:51,690 --> 00:19:53,740
هذا ليس أمر يمكننا حله مرة واحدة

278
00:19:53,740 --> 00:19:57,800
فلنستمر في التقرب منها ولنستمر في دفعهما نحو بعض

279
00:20:03,250 --> 00:20:08,270
العمل بدوام جزئي في المتجر لن يكفي المال

280
00:20:11,250 --> 00:20:12,640
<i>!هذا الحي الخاص بنا</i>

281
00:20:12,640 --> 00:20:17,950
مساعدة المكتب لن تتطلب أي مهارات. هل علي أخذ الاختبار على الأقل؟

282
00:20:19,630 --> 00:20:24,550
إذا كانوا يوظفون الأعزبين، كان عليهم قول ذلك. ماذا يعنون بأنهم لا يستطيعون توظيفي لأنني أم؟

283
00:20:24,550 --> 00:20:26,590
!أم ها إيون

284
00:20:27,710 --> 00:20:28,930
ما الذي أتى بك إلى هنا؟

285
00:20:28,930 --> 00:20:31,770
أوه، كان لدي شيء لأهتم به

286
00:20:31,770 --> 00:20:34,550
هذا صحيح. أكادميت قريبة من هنا، أليس كذلك؟

287
00:20:34,550 --> 00:20:36,850
أجل

288
00:20:36,850 --> 00:20:40,750
إذا كان لديك وقت، أتريدين بعض الشاي قبل الذهاب؟

289
00:20:45,250 --> 00:20:47,510
- استمتعي <br> - شكراً لك

290
00:20:47,510 --> 00:20:50,670
إنه صعب للمدراس الإعدادية، أليس كذلك؟ هناك الكثير حولنا

291
00:20:50,670 --> 00:20:56,270
أجل، تعليم الأطفال و إدارة أكادمية مختلفة تماماً

292
00:20:56,270 --> 00:20:59,350
بدأتها بسبب والدي، لكنه لم يناسبني مطلقاً

293
00:20:59,350 --> 00:21:03,090
أم هون غو، أنتِ من النوع المطيع لوالديه، صحيح؟

294
00:21:03,090 --> 00:21:09,410
أنت حقاً لم تخرجي عن والديك، و ربما تزوجتي بعد أن قُدمتي من قبل والديك؟

295
00:21:09,410 --> 00:21:11,470
اجل، كبف لك...

296
00:21:11,470 --> 00:21:14,210
بعد التحدث معك اليوم، يمكنني قول ذلك حالاً

297
00:21:14,210 --> 00:21:17,570
ليس لديك الكثير من الآراء الشخصية، و تحاولين إرضاء الآخرين

298
00:21:17,570 --> 00:21:24,090
قبل أن تتزوجي، كنت مشغولة بما يفكر به والديك. و الآن أنت تهتمين بجنون عما يفكر به طفلك. صحيح؟

299
00:21:24,090 --> 00:21:28,710
لم تدرسي الكهانة، لذا كيف تعرفين ذلك جيداً؟

300
00:21:28,710 --> 00:21:31,510
يمكنني قراءة الناس

301
00:21:34,030 --> 00:21:35,910
أتعلمين، النساء هكذا

302
00:21:35,910 --> 00:21:41,030
عندما تصبحين أم، حياتك تكون تقريباً تضحية لأطفالك

303
00:21:41,030 --> 00:21:46,870
هي حقاً تعطيك السعادة، لكن في بعض الأحيان تشعرين بالحزن و الظلم

304
00:21:48,130 --> 00:21:53,190
قرأت في مكان ما أن بناء هذه المشاعر، لا يكون جيداً للطفل

305
00:21:53,190 --> 00:21:55,610
أنا ضحيت من أجل طفلي

306
00:21:55,610 --> 00:21:59,890
لكن تلك التضحية قد تكون حملاً على الطفل

307
00:21:59,890 --> 00:22:03,490
"هل تعلم ما فعلته من أجلك؟ كيف يمكنك فعل ذلك لوالدتك؟"

308
00:22:03,490 --> 00:22:06,990
"متى سألتك أن تقومي بهذا من أجلي؟" هل هذا النوع من الشجار الذي تتحدثين عنه؟

309
00:22:06,990 --> 00:22:08,850
هذا صحيح

310
00:22:08,850 --> 00:22:14,550
لهذا السبب أريد أن أعيش مفكرة بأن حياتي غالية مثل طفلي من الآن و صاعداً

311
00:22:14,550 --> 00:22:18,450
على الأم أن تكون سعيدة من أجل سعادة الطفل

312
00:22:31,560 --> 00:22:35,130
هيونغنيم، ما الذي تفعله؟

313
00:22:35,130 --> 00:22:38,310
ما غيره؟ أنا أغير حفاضة إيون أي

314
00:22:38,310 --> 00:22:40,630
هل إيون أي رجل خارق؟

315
00:22:40,630 --> 00:22:42,230
ماذا؟

316
00:22:46,210 --> 00:22:50,220
أه، كنت أفكر في شيء آخر

317
00:22:52,570 --> 00:22:54,550
ما هذه الرائحة؟

318
00:22:56,810 --> 00:22:59,550
!طعام الأطفال لإيون أي

319
00:22:59,550 --> 00:23:02,290
أنت، حقاً

320
00:23:06,780 --> 00:23:08,580
أه، انحرق كله

321
00:23:08,580 --> 00:23:11,960
ما الذي كنت تفكر به حتى نسيت طعام الأطفال لإيون أي على الموقد؟

322
00:23:11,960 --> 00:23:14,540
انتبه أكثر

323
00:23:21,250 --> 00:23:25,830
لا أظن بأنه من الجيد لي و ليي سول بأن نعيش فوق و تحت بعض

324
00:23:26,910 --> 00:23:32,410
لا نستطيع إلا رؤية بعضنا البعض. و مع شخصيتي، ألن يكون من الصعب أن أتحكم بمشاعري؟

325
00:23:32,410 --> 00:23:34,890
هل تفكر بالانتقال؟

326
00:23:36,230 --> 00:23:38,710
أنا أخطط للذهاب إلى السمسار غداً

327
00:23:43,500 --> 00:23:48,390
ليس من السيء أن أشرب البيرة مع أختي دون حبيب

328
00:23:48,390 --> 00:23:55,140
أوه، اعتدتي على المواعدة كثيراً. كيف لك ألا تكوني هكذا هذه الأيام؟ أليس هناك شخص ترينه؟

329
00:23:56,170 --> 00:24:00,850
لدي شخص سوف أواعده، لكنني ما زلت أراقبه

330
00:24:02,300 --> 00:24:06,000
ماذا عنك؟ لديك حبيب، أليس كذلك؟

331
00:24:06,000 --> 00:24:08,280
سأبقي هذا سراً من أبي، لذا أخبريني

332
00:24:08,280 --> 00:24:11,050
لماذا، أنت، أيضاً؟ أي صديق؟

333
00:24:11,050 --> 00:24:14,730
إذاً، ليس هناك أي أفكار للعودة إلى زوجك السابق؟

334
00:24:14,730 --> 00:24:16,570
!كلا

335
00:24:17,290 --> 00:24:23,050
إذاً على أبي الاستسلام. رؤية أختي التي لم تتعدى أمنيات أبي ستذهب إلى هذا الحد

336
00:24:24,110 --> 00:24:26,090
كنت هكذا حقاً؟

337
00:24:26,090 --> 00:24:29,170
ألم أتعدى أمنيات أبي مطلقاً؟

338
00:24:29,170 --> 00:24:33,650
بالطبع. كنت القدوة لكونك الابنة الجيدة

339
00:24:33,650 --> 00:24:38,100
ابتداءً من الفن، إلى الجامعة، العمل، و الزواج، أيضاً

340
00:24:38,100 --> 00:24:41,620
- ألم تفعلي كل ما يطلبه أبي منك؟ <br>هذا صحيح

341
00:24:41,620 --> 00:24:46,850
...إنها حياتي، لكن ليس هناك شيء اخترته

342
00:24:52,050 --> 00:24:59,210
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة <br>Viki</i>

343
00:25:02,670 --> 00:25:04,310
<i>شكراً</i>

344
00:25:05,740 --> 00:25:09,170
<i>ألم تقل بأنك مشغول لأن لديك مباراة في الغد؟</i>

345
00:25:09,170 --> 00:25:15,030
<i>أجل، لكن هناك شيء أريد أن أكون متأكداً من قوله اليوم</i>

346
00:25:16,230 --> 00:25:17,680
<i>يي سول</i>

347
00:25:19,360 --> 00:25:24,560
<i>...لنتو</i>

348
00:25:25,430 --> 00:25:29,450
<i>ن-ن-نـ... ن—</i>

349
00:25:29,450 --> 00:25:31,240
<i>فلنتواعد</i>

350
00:25:32,560 --> 00:25:33,560
<i>هاه؟</i>

351
00:25:33,560 --> 00:25:37,950
<i>قلت لنتواعد. كنت أريد قول ذلك اليوم، أيضاً</i>

352
00:25:43,070 --> 00:25:49,710
<i>ذلك هو الوقت الوحيد. عدم الاهتمام بما يفكر به الناس و أن أقرر ما أريد فعله</i>

353
00:25:55,850 --> 00:25:59,310
حتى إن سألت يي سول، سوف تنفي ذلك

354
00:25:59,310 --> 00:26:03,190
كيف يمكنني الإمساك بذلك الوغد الذي يسوق سيارة الدفع الرباعية السوداء؟

355
00:26:06,090 --> 00:26:08,870
!إنها سيارة الدفع الرباعية السوداء

356
00:26:15,200 --> 00:26:18,460
مبنى 107، شقة 901

357
00:26:18,460 --> 00:26:20,670
إذاً هي سيارة جيونغ هان

358
00:26:21,890 --> 00:26:25,870
<i>إذاً هل تقولين بأن أم هون غو كانت في منزل المحققين؟</i>

359
00:26:25,870 --> 00:26:27,690
<i>هذا صحيح. ما الذي قلته؟</i>

360
00:26:27,690 --> 00:26:31,730
<i>قلت بأن أم هون غو و المحقق تشا كانوا مريبين قليلاً</i>

361
00:26:33,890 --> 00:26:36,490
في ذلك اليوم جيونغ هان كان في حادث سيارة

362
00:26:36,490 --> 00:26:39,370
و قال بأنه لم يرَ يي سول

363
00:26:39,370 --> 00:26:41,870
كلا، كلا، قد لا يكون كذلك

364
00:26:41,870 --> 00:26:44,170
لكن مازال علي التأكد

365
00:26:48,290 --> 00:26:51,260
أوه، جيونغ هان، إنه أنا

366
00:26:51,260 --> 00:26:54,830
كنت أتساءل إذا كان بإمكاني استعارة سيارتك اليوم

367
00:26:54,830 --> 00:27:00,430
هيا دايزي، بوم سو، لنذهب. لا تبكي

368
00:27:01,410 --> 00:27:05,190
يون جي، لماذا تحضرين الصحن إلى النزهة؟

369
00:27:05,190 --> 00:27:09,290
يون جي خاصتي تبكي إن لم تحصل على هذا هذه الأيام

370
00:27:09,290 --> 00:27:12,990
إذاً كما تقولين، مقياس أغراضك مذهل بشكل مخيف

371
00:27:12,990 --> 00:27:15,150
إذا شاهد ذلك شخص، سيظن بأنك ستهاجرين

372
00:27:15,150 --> 00:27:18,490
لكنني حامل و أنا في حالة سيئة من الولادة بسبب عمري الكبير

373
00:27:18,490 --> 00:27:20,790
هناك الكثير من الأشياء التي علي أن أهتم بها

374
00:27:20,790 --> 00:27:23,630
إذا سقطت مؤخرتي و أنا ذاهبة إلى هذه النزهة، هل ستتحملين المسؤولية؟

375
00:27:23,630 --> 00:27:25,990
الآن، بما أن كل أشيائنا قد رُتبت

376
00:27:25,990 --> 00:27:28,130
نحن نفقد ها إيون، هون غو، و والدتهما، صحيح؟

377
00:27:28,130 --> 00:27:32,650
بوم سو، لنربط حزامك. طفلتي الجيدة

378
00:27:32,650 --> 00:27:34,810
الآن، لنذهب إلى اللقاء

379
00:27:34,810 --> 00:27:40,730
إذا ركب مع يي سول، إذاً يجب أن يكون هناك شعر قد سقط

380
00:27:47,580 --> 00:27:49,330
ما هذا؟

381
00:27:49,330 --> 00:27:51,950
شخص كان في حادث سيارة عند 1:00

382
00:27:51,950 --> 00:27:55,330
تعدى بوابة عند 2:00

383
00:27:55,330 --> 00:27:57,930
هل هذا يعني أي شيء؟

384
00:27:59,020 --> 00:28:01,570
!أه، هذه- <br>- تشان يول مع الأوما

385
00:28:01,570 --> 00:28:05,150
- مرحباً <br> - هاه؟

386
00:28:05,150 --> 00:28:08,150
انتظر، جدي، هل خرجت من سيارة المحقق تشا؟

387
00:28:08,150 --> 00:28:10,050
أم ها إيون

388
00:28:10,050 --> 00:28:14,730
لماذا أخفيت حقيقة أن جيونغ هان هو الوغد الذي يواعجد ابنتي؟

389
00:28:14,730 --> 00:28:18,150
يا إلهي! كيف عرفت ذلك؟

390
00:28:18,150 --> 00:28:21,150
!إذاً كان تشا جيونغ هان

391
00:28:21,150 --> 00:28:23,880
كيف يجرؤ على طعني من الظهر؟

392
00:28:23,880 --> 00:28:27,370
أوه، أوه، جدي. من فضلك اهدأ و استمع إلي

393
00:28:27,370 --> 00:28:29,650
!اتركيني

394
00:28:29,650 --> 00:28:35,070
! اليوم، سوف انتهي من هذا الوغد الوقح - <br> !يا إلهي، يا إلهي -

395
00:28:35,070 --> 00:28:36,790
!جد هون غو

396
00:28:36,790 --> 00:28:39,390
يا إلهي، ماذا نفعل؟ يا إلهي، ماذا نفعل؟

397
00:28:41,470 --> 00:28:45,000
لِم لا تجيب على هاتفك؟ محقق تشا، أجب رجاءً!؟

398
00:28:50,960 --> 00:28:53,830
!يون سوك أوني! يون سوك أوني! شي مريع حدث

399
00:28:53,830 --> 00:28:56,630
!جد هون غو عرف كل شيء يدور بين أم هون غو والمحقق تشا

400
00:28:56,630 --> 00:28:58,290
ماذا؟ ماذا نفعل الآن؟

401
00:28:58,290 --> 00:29:03,050
!أولاً، علينا أخذ المحقق تشا لمكان ما! جد هون غو بدى وكأنه سيقوم بأمر مريع

402
00:29:03,050 --> 00:29:06,170
لكن لمَ لا يجيب على هاتفه؟

403
00:29:06,170 --> 00:29:08,130
!محقق تشا

404
00:29:08,130 --> 00:29:10,180
.أوه

405
00:29:10,180 --> 00:29:11,940
ستغادرن الآن؟

406
00:29:11,940 --> 00:29:15,120
لمَ لا تجيب على هاتفك؟-<br>عذراً؟-

407
00:29:15,120 --> 00:29:18,150
.أوه، بسبب ايون اي، وضعته على وضعية الصامت

408
00:29:18,150 --> 00:29:20,040
.عليك الذهاب معنا لمكان ما

409
00:29:20,040 --> 00:29:21,180
عذراً؟ أين؟

410
00:29:21,180 --> 00:29:24,030
.سنخبرك لاحقاً-<br>إنتظرن! إنتظرن! إلى أين؟-<br>.إصعد وحسب-

411
00:29:24,030 --> 00:29:27,290
!ايون اي! ايون اي، ايون اي

412
00:29:27,290 --> 00:29:30,280
ماذا تفعلن؟-<br>!إصعد وحسب-<br>!هاهي ايون اي-

413
00:29:30,280 --> 00:29:33,320
ماذا عن أم هون غو؟-<br>لنذهب أولاً ونخبرها لاحقاً-

414
00:29:33,320 --> 00:29:35,420
.إن بقينا هنا، شيء أسوأ سيحدث

415
00:29:35,420 --> 00:29:38,180
!الأبواب! الأبواب

416
00:29:49,180 --> 00:29:53,410
<i>سيارة إنقاذ مستأجرة</i>

417
00:29:55,330 --> 00:29:56,830
<i>.لنقم بهذا لاحقاً</i>

418
00:29:56,830 --> 00:30:02,210
.أومو، محقق تشا! محقق تشا! الأرض رطبة هنا لنذهب لمكان آخر-<br>عذراً؟-

419
00:30:02,210 --> 00:30:04,900
.إن وضعت كل شيء هنا، سيكون المكان غير مريح

420
00:30:04,900 --> 00:30:08,250
.عليك وضعهم بشكل مربع. أسرع

421
00:30:08,250 --> 00:30:12,690
آه، أنسة جو، هل أحضرتني لهنا لأنه لا يوجد أحد ليضع الحصيرة؟

422
00:30:12,690 --> 00:30:15,630
لمَ تفكر هكذا؟

423
00:30:15,630 --> 00:30:19,650
.فكرنا بأنه سيكون من الخاطئ الخروج بنزهة بدون رئيس المجموعة

424
00:30:19,650 --> 00:30:21,350
.بما أنك هنا بالفعل، إستمتع وغادر لاحقاً

425
00:30:21,350 --> 00:30:24,540
لكن.. ماذا عن أم هون غو؟

426
00:30:24,540 --> 00:30:28,090
.آه، قالت بأنها ستتأخر لأن لديها عمل

427
00:30:28,090 --> 00:30:31,560
.ماذا تفعل؟ ضع الحصيرة بشكل مربع. الأطفال ينتظرون-<br>...بجدية-

428
00:30:31,560 --> 00:30:33,480
<i>.هيا، هيا</i>

429
00:30:36,840 --> 00:30:39,550
إن أخفيناه لنصف يوم فقط هل سيحل هذا الأمر؟

430
00:30:39,550 --> 00:30:43,130
،علينا تجنب العاصفة أولاً. نرى ردة فعله

431
00:30:43,130 --> 00:30:47,950
! يجب وضع خططنا لجمعهما معاً جانباً، المحقق تشا سيتطلب عليه شراء تابوت إن حدث هذا

432
00:30:47,950 --> 00:30:52,550
!أنتِ محقة. فقط بالنظر لذاك الجد. عصبيته ليست مزحة

433
00:30:52,550 --> 00:30:54,150
أغلقتِ هاتف المحقق تشا، صحيح؟-<br>.أجل-

434
00:30:54,150 --> 00:30:55,850
.أخذته منه بالسيارة دون أن ينتبه، وأغلقته

435
00:30:55,850 --> 00:31:00,170
.بشخصيته هذه إن أجاب على هاتفه، سيذهب بقدميه لعرين الأسد

436
00:31:00,170 --> 00:31:03,010
بأي حال، هل أم هون غو لم تجب على هاتفها بعد؟

437
00:31:03,010 --> 00:31:07,130
! علينا إخبارها بسرعة لتهدئ ذاك الجد

438
00:31:07,130 --> 00:31:09,870
. هاتفها مغلق

439
00:31:09,870 --> 00:31:11,460
.ربما هاتفها معطل

440
00:31:11,460 --> 00:31:14,410
هل هذا المكان الصحيح؟

441
00:31:14,410 --> 00:31:16,580
.أمي

442
00:31:16,580 --> 00:31:19,580
.أقدامي تؤلمني

443
00:31:19,580 --> 00:31:21,840
هل أنتِ واثقة أن النزهة هنا؟

444
00:31:21,840 --> 00:31:23,670
.أجل، أنا واثقة

445
00:31:23,670 --> 00:31:27,980
.لنبحث عنهم قليلاً بعد

446
00:31:27,980 --> 00:31:30,170
لمَ الحديقة كبيرة للغاية؟

447
00:31:30,170 --> 00:31:32,410
لنبحث عنهم قليلاً بعد، حسناً؟

448
00:31:37,060 --> 00:31:40,090
...عليّ إلتقاط صورة لـ ايون اي، ايضاً. هاتفي

449
00:31:40,090 --> 00:31:42,150
.محقق تشا، سألتقط صورة لك

450
00:31:42,150 --> 00:31:44,190
<i>.يجب أن لا يكتشف أبداً أن هاتفه مغلق</i>

451
00:31:44,190 --> 00:31:45,390
.أوه، لا بأس. سألتقطها أنا

452
00:31:45,390 --> 00:31:48,780
كلا، يجب أن تظهر مع ايون اي بالصورة، حسناً؟

453
00:31:50,120 --> 00:31:52,090
ها نحن ذا. هل علينا إلتقاط صورة؟

454
00:31:52,090 --> 00:31:54,210
!أوه! ايون اي جميلة للغاية

455
00:31:54,210 --> 00:31:57,070
.. أنظرا هنا! واحد، إثنان

456
00:31:57,070 --> 00:32:00,470
!واحدة أخرى-<br>.أوه، لا بأس. سألتقطها بنفسي-

457
00:32:00,470 --> 00:32:03,050
.عم ايون اي، إلتقط لنا صورة أنا وبوم سو

458
00:32:03,050 --> 00:32:08,810
.معصمي يؤلمني، لذا الكاميرا تهتز كثيراً

459
00:32:08,810 --> 00:32:10,670
!أنا ايضاً! إلتقط صورة لي ولـ يون جي

460
00:32:10,670 --> 00:32:12,430
.دعوني ألتقط واحدة لي وبعدها سألتقط صور لكُن

461
00:32:12,430 --> 00:32:14,420
...تشيول مين، لقد أتيت هنا، ايضاً

462
00:32:14,420 --> 00:32:16,570
أين ذهب؟

463
00:32:16,570 --> 00:32:19,230
!تشيول مين! تشيول مين

464
00:32:19,230 --> 00:32:22,110
!أومو، ها ايون ذهب ايضاً! أوه لا

465
00:32:22,110 --> 00:32:23,540
!ها ايون

466
00:32:23,540 --> 00:32:25,950
أوه لا! هل إختفيا سوياً؟

467
00:32:25,950 --> 00:32:28,450
!لقد كنت منشغلة بإلتقاط الصور! أوه لا<br>!ها ايون-

468
00:32:28,450 --> 00:32:30,210
.ربما ذهبا لدورة المياه

469
00:32:30,210 --> 00:32:33,420
.أولاً، إهدئا، ولنبحث عنهما سوياً

470
00:32:33,420 --> 00:32:35,800
لا نعلم أين هم، لذا أم يون جي

471
00:32:35,800 --> 00:32:38,970
.إذهبي لمكتب الإدارة واطلبي الإعلان عن طفل مفقود

472
00:32:38,970 --> 00:32:42,670
.وايضاً، ربما يعودا، لذا أم بوم سو إبقي هنا وانتظري

473
00:32:42,670 --> 00:32:44,800
.أوني، أوني! راقبي تشانيول من أجلي

474
00:32:44,800 --> 00:32:46,250
.لنذهب ونبحث-<br>!ها ايون-

475
00:32:46,250 --> 00:32:48,550
!تشيول مين

476
00:32:49,690 --> 00:32:53,200
!تشيول مين! تشيول مين

477
00:32:54,750 --> 00:32:57,650
آه، أين ذهب هؤلاء الأطفال؟

478
00:32:59,010 --> 00:33:00,700
.ربما وجدوهم

479
00:33:04,200 --> 00:33:07,790
ماذا؟ هل البطارية فارغة؟

480
00:33:11,240 --> 00:33:14,460
لمَ اتصل بي والد يي سول؟

481
00:33:14,460 --> 00:33:16,290
هل هناك مشكلة بسيارته؟

482
00:33:21,690 --> 00:33:23,940
...آه، نعم، والدي. معك جيونغ هان-<br>!أين أنتَ الآن؟-

483
00:33:23,940 --> 00:33:26,710
إلى أين هربت، هاه؟

484
00:33:26,710 --> 00:33:29,620
..ماذا تقصد بهربت؟ ما المشكلـ

485
00:33:33,980 --> 00:33:37,050
.حسناً، فهمت. سآتي بالحال

486
00:33:37,950 --> 00:33:44,040
إن أرتم المثلجات كان عليكما إخباري. ماذا لو قابلتما شخص سيء، هاه؟

487
00:33:44,040 --> 00:33:45,810
ذهبا للحصول على المثلجات؟

488
00:33:45,810 --> 00:33:49,220
وجدناهما أمام المتجر يحملان 1000 ون

489
00:33:49,220 --> 00:33:54,410
على الأقل وجدناهما بسرعة. لكن أجوشي المحقق لم يعد بعد؟

490
00:33:54,410 --> 00:33:57,660
.المحقق تشا. ليس محترف كما أظن

491
00:33:57,660 --> 00:33:59,170
!مرحباً؟ أجل

492
00:33:59,170 --> 00:34:03,850
..أجل، وجدنا الأطفال. ذهبا ليحضرا المثلجات

493
00:34:03,850 --> 00:34:08,590
محقق تشا! أنتَ تتصل من هاتفك، صحيح؟

494
00:34:08,590 --> 00:34:10,730
أين أنتَ الآن؟

495
00:34:12,360 --> 00:34:15,020
!أوه لا! أظن أنه بطريقه لجد هون غو

496
00:34:15,020 --> 00:34:17,190
<i>!مرحباً</i>

497
00:34:17,190 --> 00:34:20,090
!مرحباً! لقد كنتن هنا-<br>!أومو-

498
00:34:20,090 --> 00:34:23,730
!أم هون غو! لا يجب أن تكوني هنا! شيء مريع ثد حدث

499
00:34:23,730 --> 00:34:25,300
عذراً؟

500
00:34:27,200 --> 00:34:31,560
.إجلس. أظن أن هناك الكثير لنتحدث عنه

501
00:34:35,630 --> 00:34:37,670
.أنا آسف

502
00:34:37,670 --> 00:34:41,810
.كذبت بشأن الحادث ذاك اليوم

503
00:34:42,700 --> 00:34:48,140
، لم أتمكن من الوقوف بلا حراك بينما يي سول تقابل طليقها

504
00:34:48,140 --> 00:34:51,190
...لذا أخذت يي سول و-<br><i>إختطفتها-</i>

505
00:34:51,190 --> 00:34:54,210
!أنتَ لم تأخذها، بل إخطتفتها

506
00:34:54,210 --> 00:34:59,710
، هل تعرف كم عملت بجد لأعيد عائلة إبنتي كما كانت

507
00:34:59,710 --> 00:35:01,950
!لكنك تجرأت على طعني من الخلف

508
00:35:01,950 --> 00:35:04,160
! ودمرت كل شيء بإختطافك لها

509
00:35:04,160 --> 00:35:06,230
!أنظر هنا، أيها الوغد، أنت! أنت

510
00:35:06,230 --> 00:35:11,330
! ماذا فعلت لإبنتي بعد أن اختطفتها، أيها الوغد؟! الوغد اللعين

511
00:35:11,330 --> 00:35:13,460
!أبي! توقف

512
00:35:16,420 --> 00:35:19,960
.قلت توقف. أنا طلبت منه هذا

513
00:35:19,960 --> 00:35:23,550
.طلبت منه أن يأخذني لمكان ما لأنني لم أرغب بمقابلة طليقي

514
00:35:23,550 --> 00:35:26,680
،أنتِ حقاً.. بعد أن رميتِ والد هون غو

515
00:35:26,680 --> 00:35:29,560
تريدين مواعدة هذا الوغد؟

516
00:35:29,560 --> 00:35:32,930
،لا أعرف كيف أغراكِ جيونغ هان الوغد هذا

517
00:35:32,930 --> 00:35:34,820
!لكن من الآن فصاعداً، سأعتني أنا بكل شيء

518
00:35:34,820 --> 00:35:39,470
.كلا. من أقابل أو أعيش معه، هو شيء أنا أقرره

519
00:35:39,470 --> 00:35:42,370
!لا يجب أن تتدخل بهذا-<br>ماذا؟-

520
00:35:42,370 --> 00:35:46,850
.حياتي، عائلتي، طفلي، أنا من سيتخذ قراراتي

521
00:35:46,850 --> 00:35:51,730
!لذا رجاءاً لا تحاول السيطرة على حياتي بعد الآن

522
00:35:56,410 --> 00:36:01,730
♫ <i> الحب الذي إنتظرته لوقتٍ طويل </i> ♫

523
00:36:01,730 --> 00:36:05,870
♫ <i> الحب الوحيد لي </i> ♫

524
00:36:05,870 --> 00:36:10,070
♫ <i> الآن، أظن حقاً أنه بإمكاني الحب </i> ♫

