1
00:00:00,820 --> 00:00:05,000
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

2
00:00:08,200 --> 00:00:10,340
<i> ~ الحلقة - 12 - ~</i>

3
00:00:20,740 --> 00:00:23,420
الرائحة مُقرفة بالتأكيد

4
00:00:41,480 --> 00:00:45,500
هيي أيّها الشبح المُرَقَّم السادس، توقف عن العبث وتعال إليّ

5
00:00:45,500 --> 00:00:47,020
ماذا قلت؟

6
00:00:47,020 --> 00:00:51,830
عندما أرى كيف تتصرفون، لا أشعر بأنّي إنسان بعد الآن

7
00:00:52,590 --> 00:00:55,580
أريد أن أقتلك بتمزيقك حالاً

8
00:00:55,580 --> 00:00:58,850
لكنني أكبح نفسي بقوّة

9
00:00:58,850 --> 00:01:01,340
لذا أوقف هذا الهراء وقاتلني كما ينبغي

10
00:01:01,340 --> 00:01:03,910
هل تريد الموت؟

11
00:01:05,730 --> 00:01:09,590
أجل، عليك أن تستجيب هكذا، أيّها الوغد

12
00:01:09,590 --> 00:01:11,820
حتى يمكنني قتلك الآن

13
00:01:12,440 --> 00:01:14,860
أوقف هذا

14
00:01:21,360 --> 00:01:23,590
لم أَرَكَ منذ وقت طويل

15
00:01:24,700 --> 00:01:26,840
بايك دي غيل

16
00:01:26,840 --> 00:01:28,990
سيول إيم

17
00:01:31,910 --> 00:01:36,160
أنت، هل أتيت لأخذ رأس الشبح المُرَقَّم السادس؟

18
00:01:37,100 --> 00:01:41,240
لماذا؟ هل من الغريب لقاؤنا هكذا؟

19
00:01:45,460 --> 00:01:49,720
لماذا لعبة نصل الكلب أتت لهنا؟

20
00:01:51,210 --> 00:01:55,620
إن حصلتِ على علامة قطعٍ على هذا الوجه الجميل

21
00:01:56,220 --> 00:01:58,640
سيكون صعباً النّظر إليه

22
00:01:59,980 --> 00:02:02,550
سيّدنا قال أن أوصل هذه الرسالة لك

23
00:02:02,600 --> 00:02:07,100
حتى لو كنت ستخسر، دع رقبتك خلفك

24
00:02:09,190 --> 00:02:13,600
توقفي عن التجوال واغربي أيتها البغي

25
00:02:19,390 --> 00:02:21,450
لا أستطيع فعل ذلك

26
00:02:22,840 --> 00:02:26,470
السيّد أخبرني أن أحمي عنقك

27
00:02:34,910 --> 00:02:37,260
تعالي وتحدّثي معي

28
00:02:38,050 --> 00:02:40,150
اترك يديّ

29
00:02:40,700 --> 00:02:45,300
سيول إيم التي عرفتها لم تعد موجودة بعد الآن

30
00:02:46,500 --> 00:02:51,100
أنا أنتمي لنصل الكلب الآن

31
00:02:55,140 --> 00:02:59,450
توقفا عن الثرثرة، هل علينا أن نبدأ؟

32
00:03:00,190 --> 00:03:03,210
أظن بأنّي لستُ مُتأخراً

33
00:03:09,820 --> 00:03:14,480
يا إلهي، ها هو يأتي رجلٌ نبيل مزعج مرة أخرى

34
00:03:14,480 --> 00:03:16,530
ما الأمر؟

35
00:03:16,530 --> 00:03:21,420
لا يُمكنني أن أُفوّتَ لعبة نادرة وممتعة كهذه

36
00:03:22,050 --> 00:03:24,540
العبا جيّداً

37
00:03:44,810 --> 00:03:49,050
بحلول صباح الغد، الإشاعات ستنتشر في الشوارع

38
00:03:49,050 --> 00:03:55,890
أن الشبح المُرَقَّم السادس ذي السلطة سيكون من التاريخ الآن

39
00:03:57,560 --> 00:03:59,700
أين نقود اللّعبة؟

40
00:04:04,990 --> 00:04:07,090
لي إن جوا

41
00:04:07,090 --> 00:04:12,190
سلبتُ اثني عشر بيتِ مقامرةٍ من ذلك الرجل في الريف

42
00:04:12,190 --> 00:04:17,190
من هناك، الأرض وملكيّة البيت والحسابات المُستحقّة، <br>كلّها مجتمعة تصل إلى عشرة آلاف نيانغ على الأقل

43
00:04:17,190 --> 00:04:20,620
فوق ذلك، أنا أراهن بحياتي

44
00:04:25,130 --> 00:04:27,820
أنتَ تأتي بقوّة

45
00:04:28,480 --> 00:04:32,350
إذاً ما الذي يجب عليّ أن أراهن عليه؟

46
00:04:32,400 --> 00:04:38,900
ملكية بيت المقامرة هذا وحياتك

47
00:04:40,740 --> 00:04:42,720
حسناً

48
00:04:43,660 --> 00:04:47,260
الرجل لا يمكن أن يتراجع عن كبريائه

49
00:04:48,900 --> 00:04:53,250
أنا أعتذر لمقاطعة رهانكما الممتع

50
00:04:53,250 --> 00:04:57,560
لكن ماذا عن إعطاء فرصة للمشاهدين أيضاً؟

51
00:04:59,590 --> 00:05:04,050
أريد أن أراهن على الطرف الفائز

52
00:05:04,050 --> 00:05:07,250
أليس الرهان شيء كهذا؟

53
00:05:07,250 --> 00:05:12,270
أعني بأنّي أشعر بالغيرة بمشاهدتكما أنتما الاثنين فقط تستمتعان

54
00:05:12,270 --> 00:05:13,930
ما الذي تكيد له؟

55
00:05:13,930 --> 00:05:18,500
راهن على هذا. إن أردت الرهان، عليك ذلك

56
00:06:00,650 --> 00:06:03,040
أنا أراهن بخمسة آلاف نيانغ

57
00:06:03,040 --> 00:06:05,260
هيي، أيّها العالِم ذو الوجه الأبيض!

58
00:06:05,260 --> 00:06:08,910
يبدو بأنّك ترتكب خطأً

59
00:06:11,070 --> 00:06:17,340
أجل، حتى في الحياة الآخرة يوجد نظام

60
00:06:18,680 --> 00:06:20,850
هل انتهيتم؟

61
00:06:32,050 --> 00:06:34,140
لنبدأ

62
00:07:20,120 --> 00:07:23,620
كنت على وشك الموت من الانتظار<br><i>(هوانغ جين غي)</i>

63
00:07:25,590 --> 00:07:27,610
سيّدي، الأمير

64
00:07:27,610 --> 00:07:29,460
من أنت؟

65
00:07:30,670 --> 00:07:32,130
هل تعرفني؟

66
00:07:32,130 --> 00:07:34,820
بالطبع أعرفك

67
00:07:43,530 --> 00:07:46,560
هل تبحث عن هذا؟

68
00:07:57,480 --> 00:07:58,680
هوانغ جين غي

69
00:07:58,700 --> 00:08:07,100
أوه، إنّه شرفٌ أنّه حتى نبيل مثلك يُميّزني

70
00:08:07,130 --> 00:08:11,410
جنديٌّ اعتاد أن يعيش خارج البلاط الملكيّ، في النّهاية

71
00:08:11,410 --> 00:08:14,540
أصبح كلب لي إن جوا؟

72
00:08:16,780 --> 00:08:20,690
كلب؟ ذلك غير صحيح

73
00:08:21,560 --> 00:08:24,720
لماذا؟ هل أُصبتَ بالذّعر؟

74
00:08:24,720 --> 00:08:28,410
أنا حتّى لمْ أستلّ سيفي بعد

75
00:08:35,420 --> 00:08:39,870
حياة واحدة لتمثال واحد

76
00:08:49,440 --> 00:08:50,830
<i>علينا التّصرف كلاًّ على حِدة؟ </i>

77
00:08:50,830 --> 00:08:52,490
<i>عليك أن تقبض على الشبح المُرَقَّم السادس </i>

78
00:08:52,490 --> 00:08:56,270
<i>أنا سأبحث عن قبوه وآخذ الوثائق </i>

79
00:08:56,280 --> 00:09:02,930
سُمُوّك، تعال هنا بسرعة قبل أن أسحق هذا الباب

80
00:09:13,240 --> 00:09:15,400
بينما أنا أفكر بالأمر

81
00:09:15,400 --> 00:09:21,000
لا أظن بأنّي أستطيع نقل كلّ الوثائق في هذه الغرفة لوحدي

82
00:09:21,630 --> 00:09:24,790
ما رأيك بمساعدتي؟

83
00:09:24,790 --> 00:09:28,140
سأدفع لك جيّداً

84
00:09:28,780 --> 00:09:31,360
لماذا؟ ألا تريد ذلك؟

85
00:09:31,360 --> 00:09:33,640
ما الذي تفعله الآن؟

86
00:09:33,640 --> 00:09:35,820
أظن بأنه لا يعجبك

87
00:09:35,820 --> 00:09:40,130
إذاً ليس لديّ خيار

88
00:09:59,610 --> 00:10:03,630
هذا. احتفظ بهذا

89
00:10:29,240 --> 00:10:34,520
هل انتهيت من الحديث؟

90
00:11:35,710 --> 00:11:43,710
الآن أنا سأُنهي هذه اللّعبة بستةٍ مُزْدَوَجَة.<br>أنت تعلم ما يحدث بعد ذلك، صحيح؟

91
00:12:11,860 --> 00:12:16,900
النّذل المحظوظ بشكل مُقرف، هذا أنا

92
00:12:22,520 --> 00:12:24,560
<i>أحدها ستة والأخرى مكسورة</i>

93
00:12:28,510 --> 00:12:32,930
حيث أنّها ليست ستة مُزْدَوَجَة، أنت ليس بإمكانكَ حتى إنهاء <br>هذه الجولة. ماذا الآن إذاً؟

94
00:12:32,930 --> 00:12:36,210
أتقول بأنّكَ كسرتها بقوة قبضتك؟

95
00:12:48,260 --> 00:12:50,120
أنا لا أعرف ما تتحدّث عنه

96
00:12:51,380 --> 00:12:52,880
حسناً هذه الجولة كانت باطلة على أيّ حال

97
00:12:52,880 --> 00:12:55,300
ماذا تعني بباطلة؟ من يقول ذلك؟

98
00:12:55,300 --> 00:12:57,140
إنها جولة باطلة

99
00:12:58,010 --> 00:13:03,170
إن كٌسرت حجرة نرد، فإنها تُعاد. <br>هذا هو القانون الأساسي للعبة حَجريّ النّرد هذه. ألم تعلم ذلك حتى؟

100
00:13:05,650 --> 00:13:08,510
أحضر حجرةَ نردٍ جديدة

101
00:13:17,550 --> 00:13:20,110
هذه. أليست حجرة نردٍ مُوَجَّهَة؟

102
00:13:20,110 --> 00:13:22,400
ماذا تقول؟

103
00:13:22,400 --> 00:13:25,440
تبدو وكأنّها حجرة تُعطي ستة مُزْدَوَجَة فقط

104
00:13:32,000 --> 00:13:33,760
غيّرها

105
00:13:36,730 --> 00:13:38,410
غيّرها

106
00:13:39,590 --> 00:13:41,190
غيّرها

107
00:13:42,740 --> 00:13:43,810
غيّرها

108
00:13:43,810 --> 00:13:48,760
هي توقف عن العبث

109
00:13:49,350 --> 00:13:55,070
العبث؟ ماذا تقصد بالعبث عندما تعتمد حياتي على هذه الجولة؟

110
00:13:55,070 --> 00:13:59,950
استبدلها بأحجارِ نردٍ رخيصة تُباع في السوق<br> بدلاً من تلك المصنوعة في هذا المنزل

111
00:14:01,860 --> 00:14:04,960
هل هناك أحدٌ معه حجرة نرد؟

112
00:14:24,420 --> 00:14:27,140
هل لديك مزيداً من الشكوى؟

113
00:14:27,140 --> 00:14:28,260
ليس لديّ

114
00:14:28,260 --> 00:14:33,540
أنت تعلم هذا، صحيح؟ كلّ شيء ينتهي إن حصلت على ستة مُزْدَوَجَة

115
00:14:33,540 --> 00:14:37,800
أنا أقول بأن رَقَبتكَ مِلْكي

116
00:15:21,260 --> 00:15:27,050
هي، الشبح المُرَقَّم السادس، حيث أنّ الأمور أصبحت هكذا،<br> ما رأيك بجعلها أكثر إمتاعاً؟

117
00:15:27,050 --> 00:15:34,360
أحجار النّرد هذه، إن كانت ثلاثة مُزْدَوَجَة أفوز أنا عندها،<br>أيّ شيء آخر، تفوز أنت

118
00:15:34,360 --> 00:15:39,960
ما الذي تقوله؟ إذاً أنا أفوز إن لم تكن ثلاثة مُزْدَوَجَة؟

119
00:15:41,740 --> 00:15:43,940
لكن إن أنا فزت

120
00:15:45,720 --> 00:15:47,860
حياتهم كلّها لي

121
00:15:47,860 --> 00:15:50,520
انظر لهذا النّدل

122
00:15:50,520 --> 00:15:55,700
شجاعتكَ بالتّأكيد هي الرّقم واحد في الجوسون. هل أنتَ واثق؟

123
00:15:55,700 --> 00:15:57,720
لماذا؟ هل أنتَ خائف؟

124
00:15:57,720 --> 00:16:00,070
هه، انظر لهذا النّذل

125
00:16:00,860 --> 00:16:09,620
حسناً، إن ظَهرتْ ثلاثة مُزْدَوَجَة، سأُعطيكَ حياة جميع هؤلاء الأشخاص

126
00:16:10,590 --> 00:16:12,240
افتحها

127
00:16:13,200 --> 00:16:14,920
لحظة واحدة

128
00:16:18,190 --> 00:16:24,510
أنت، الشبح المُرَقَّم السادس. من الممكن أن تخسر كل شيء في هذه الجولة

129
00:16:24,510 --> 00:16:28,410
هي أيها العالِم ذو الوجه الأبيض، أنا الشبح المُرَقَّم السادس

130
00:16:28,410 --> 00:16:30,810
أنا أُخبرك، أنا الشبح المُرَقَّم السادس

131
00:16:41,810 --> 00:16:43,370
إذاً

132
00:16:48,960 --> 00:16:50,640
<i>ثلاثة --- ثلاثة</i>

133
00:16:58,360 --> 00:17:00,500
ما هذا؟!

134
00:17:35,370 --> 00:17:39,990
الآن اُبصق المال الذي ابْتَلَعْته

135
00:17:39,990 --> 00:17:44,660
الدموع الدّامية التي امتَصَصْتَها، اُبصقها كلّها

136
00:17:46,580 --> 00:17:50,050
من أنت بجديّة؟

137
00:17:50,050 --> 00:17:54,400
قلتُ ذلك مسبقاً، أنا شخص محظوظ بشكل مُقرف

138
00:17:55,870 --> 00:17:57,500
هذا النّذل!

139
00:18:32,820 --> 00:18:35,360
هل قتلتَ شخصا أبداً من قبل؟

140
00:18:36,200 --> 00:18:39,520
توقف عن التّصرف ببرود و

141
00:18:39,520 --> 00:18:44,400
حاول قتلي. أنا أُخبركَ أن تحاول قتلي، أيّها النّذل!

142
00:18:48,740 --> 00:18:55,060
لا تُسئ فهم هذا. إنّه ليس أنني لا أستطيع قتلك. <br>أنا فقط أُسلّمكَ لشخص آخر

143
00:18:55,060 --> 00:18:56,760
لهؤلاء النّاس

144
00:19:02,020 --> 00:19:05,440
أعِد إلينا نقودنا

145
00:19:08,130 --> 00:19:11,150
أنتم أيّها الأنذال أشباه الديدان

146
00:19:11,150 --> 00:19:14,210
هل تريدون الموت يا شباب؟

147
00:19:19,710 --> 00:19:25,950
مُتْ يا عدوّ أبي وأمي!

148
00:19:34,730 --> 00:19:37,870
أتريديني أن أخبركِ شيئاً؟

149
00:19:37,870 --> 00:19:41,110
لِمَ مات والدكِ؟

150
00:19:48,200 --> 00:19:50,140
<i>أنا أُراهن لآخر مرة</i>

151
00:19:55,920 --> 00:20:00,580
وضعَ سُمّا في شرابي. لذا...

152
00:20:01,600 --> 00:20:05,400
- هل أنتَ بخير؟<br> -ما الذي تقولينه؟ آيش

153
00:20:55,730 --> 00:21:01,610
كنتُ أبقى بجانب نصل الكلب لكي أنتقم منك

154
00:21:01,610 --> 00:21:07,670
تحملتُ حتى الآن خلال كل شيء فقط لأنتقم منك

155
00:21:07,670 --> 00:21:13,450
لأنتقم منك، أنتقم منك!

156
00:21:15,890 --> 00:21:16,830
أقتلوا الشبح المُرقّم السادس

157
00:21:16,830 --> 00:21:18,570
أقتلوه! أقتلوه

158
00:21:47,550 --> 00:21:52,910
هل أنتم أيها الرجال ستكتفون بالجلوس و المشاهدة فقط بينما سيدكم يتم ضربه هنا؟

159
00:22:02,830 --> 00:22:07,810
هل أعتقدتَ بأنه لم أكُن لأملِكَ سنداً كهذا؟

160
00:22:08,670 --> 00:22:11,750
أليس هذا أنت، الأمير يونينغ؟

161
00:22:23,910 --> 00:22:26,730
ما الذي أتى بكَ إلى هنا؟

162
00:22:26,730 --> 00:22:30,330
لمَ أنتَ هنا؟

163
00:22:30,330 --> 00:22:34,450
أتيتُ لمشاهدة اللحظات الأخيرة للشبح المرقّم السادس عند بوابة سيوسو

164
00:22:34,450 --> 00:22:39,290
ألم يكن الشبح المُرقّم السادس رَجُلك؟

165
00:22:39,290 --> 00:22:43,370
ما الذي تعنيه بقولكَ أن قذراً مثله رَجُلي؟

166
00:22:43,370 --> 00:22:49,650
سموّك، أفهم بأنك منشغل بعملك، و لكن يجب أن تتذكر دائماً

167
00:22:49,650 --> 00:22:53,390
سواءً نسيت شيئاً أو فوّت شيئاً

168
00:22:53,390 --> 00:22:58,690
في الأقوال القديمة، قالوا حتى بأن ندقّ على جسر من الحجر قبل أن نعبره. <i>( لا تثق حتى بالشيء المؤكد)</i>

169
00:22:58,690 --> 00:23:00,810
ما الذي تعنيه بذلك؟

170
00:23:01,530 --> 00:23:03,670
حسناً سأغادر الآن

171
00:23:09,550 --> 00:23:12,890
إن الضربة التي وجهتها لي أخر مرة

172
00:23:12,890 --> 00:23:17,110
قريباً ستستعيدها أقوى بإثنين لثلاث مرات

173
00:23:17,110 --> 00:23:24,650
ربما يجب عليك أن تتخلى عن كل شيء تملكه

174
00:23:26,250 --> 00:23:30,990
أنا سأغادر الآن

175
00:23:43,330 --> 00:23:46,810
إذاً دعنا نتقابل مجدداً

176
00:23:59,670 --> 00:24:01,210
سموّك

177
00:24:19,910 --> 00:24:21,910
توقفوا!

178
00:24:23,710 --> 00:24:28,290
العنف؟ هل نسيتم أيها الرجال القانون الوطني الصالح؟

179
00:24:28,290 --> 00:24:31,290
هذا الرجل ليس بإنسانٍ و إنما وحشٌ! وحش!

180
00:24:31,290 --> 00:24:32,370
أجل، إنه أسوأ من الوحش!

181
00:24:32,370 --> 00:24:34,330
يجب عليه أن يموت

182
00:24:43,950 --> 00:24:46,250
أنا سأطلب المغفرة

183
00:24:46,250 --> 00:24:49,050
سموّك

184
00:24:51,450 --> 00:24:55,150
لجعل الناس على هذه الأرض غاضبة

185
00:24:55,150 --> 00:24:57,390
للفشل في ملاحظة دموع الناس

186
00:24:57,390 --> 00:25:02,450
و لترك الناس ينهارون على الأرض

187
00:25:03,890 --> 00:25:07,350
لأجل مصلحة الملك و ولي العهد

188
00:25:07,350 --> 00:25:13,330
و وزراء البلاط الملكي

189
00:25:13,330 --> 00:25:15,730
أنا أطلب المغفرة

190
00:25:17,050 --> 00:25:23,290
لذا، أرجوكم توقفوا

191
00:25:28,030 --> 00:25:32,010
سموّك، أرجوك إنهض الآن

192
00:25:43,950 --> 00:25:51,270
المتاجرة بالبشر، وثائق عبدٍ غير قانونية جميعها تحولت إلى رماد

193
00:25:51,270 --> 00:25:53,590
لذا خذوا هؤلاء الناس إلى الخارج و غادروا

194
00:25:53,590 --> 00:25:56,890
وبيت القمار هذا الذي تسبب بأفعال شريرة قريباً س—

195
00:25:58,810 --> 00:26:00,830
نيران، هنالك نيران!

196
00:26:11,810 --> 00:26:13,970
أسرعوا! أسرعوا بالهرب!

197
00:26:17,510 --> 00:26:19,150
إعتقلوا ذلك الرجل حالا ً

198
00:26:19,150 --> 00:26:21,170
حسناً، سموّك

199
00:26:30,570 --> 00:26:37,830
أنا لن أتخذ خطوة واحدة من بيت القمار هذا

200
00:26:37,830 --> 00:26:42,950
أقتلني. سأموت هنا

201
00:28:08,010 --> 00:28:10,010
لقد مات!

202
00:28:21,770 --> 00:28:24,410
لقد حصلنا على حريتنا!

203
00:28:25,490 --> 00:28:28,230
نحن أحرار الآن!

204
00:28:33,710 --> 00:28:38,670
<i>أبي وأمي ، هل أنتم تراقبون من السماء؟</i>

205
00:28:40,250 --> 00:28:42,070
دعنا نذهب الآن

206
00:29:10,110 --> 00:29:13,410
ما الذي تقوله بحق العالم؟ إتحاد التجار غير المعتمدين

207
00:29:13,410 --> 00:29:22,630
لقد وضعت حياتي على المحك و محيتُ ختم الشبح المُرقّم السادس، و لكنك الآن تقول بأنك لا تملك سجل الحسابات

208
00:29:38,570 --> 00:29:43,570
كيف يجب أن أعيش بعد جعل هذه الحياة المهينة محفوظة؟<br> بايك جونغ غي ( رئيس الإتحاد الصغير للتجار)

209
00:29:44,950 --> 00:29:47,830
من سألوم؟

210
00:29:50,070 --> 00:29:55,330
هل تقول بأن الرجل الذي أخذ سجل الحسابات هو النصاب غولسا؟

211
00:30:02,500 --> 00:30:06,600
داي غيل، لقد سمعتُ بجميع الإشاعات

212
00:30:06,700 --> 00:30:12,300
حسناً، و مع ذلك، كنت مقامراً مشهوراً فيما مضى

213
00:30:12,370 --> 00:30:15,330
هل أعتقدتَ بأني لم أكن لأعلم بتلك الإشاعة؟

214
00:30:18,310 --> 00:30:20,970
و لكن من تلك المرأة؟

215
00:30:21,830 --> 00:30:24,430
أنا سيول إم. غيي سيول إم

216
00:30:24,430 --> 00:30:28,450
سيول إم؟ و ليس سيول ليم؟( <i>خفقان القلب</i> )

217
00:30:41,230 --> 00:30:48,100
إذا ما ذا تعملين؟

218
00:30:48,670 --> 00:30:52,470
هل من الممكن أنكِ في علاقة معه؟

219
00:30:53,450 --> 00:30:56,450
كفاكَ هراءً. إنه الأمر ليس هكذا

220
00:30:56,450 --> 00:31:01,690
إذن لماذا تتجول هنا و هناك مع امرأة كاملة النضج؟

221
00:31:02,470 --> 00:31:07,810
- لدينا بعض الأسباب.<br>- لا توجد أسباب بين المرأة و الرجل

222
00:31:08,850 --> 00:31:11,730
إذا هل والداكِ على قيد الحياة؟

223
00:31:12,870 --> 00:31:17,750
لقد توفوا منذ وقت طويل بسبب الشبح المُرقّم السادس

224
00:31:21,490 --> 00:31:26,610
و لكن لا بأس الآن. كل هذا بفضل داي غيل

225
00:31:26,610 --> 00:31:31,850
أوه، فهمت. إذا كم عمركِ؟

226
00:31:31,850 --> 00:31:33,910
سأصبح في العشرين هذه السنة

227
00:31:34,810 --> 00:31:37,410
أوه، ذلك عمر مثالي

228
00:31:38,170 --> 00:31:43,410
جدي، الأمر ليس كما تعتقد، لذا فقط كُل بهدوء

229
00:31:43,410 --> 00:31:48,270
أنت، أيها الحقير. هل أنت ابن إنسان أم خنزير؟

230
00:31:48,270 --> 00:31:52,960
هل ينزل الطعام عبر حلقك في وجود امرأة جميلة كهذه إلى جانبك؟

231
00:31:56,040 --> 00:31:59,280
هنا، أسرعي و كلي

232
00:32:07,780 --> 00:32:12,230
ما الذي تفعلينه هنا؟ ستفسدين يديك الجميلتين

233
00:32:12,230 --> 00:32:13,970
أتركيه، فقط أتركي ذلك و إذهبي إلى الداخل

234
00:32:13,970 --> 00:32:19,890
يجب علي أن أدفع ثمن الطعام، لذا جدي، اليوم إذهب إلى الداخل و إرتح

235
00:32:21,810 --> 00:32:26,150
لقد إعتقدتُ بأنك جميلة من الخارج فقط، و لكنكِ هكذا من الداخل أيضاً

236
00:32:27,350 --> 00:32:32,130
داي غيل، يبدو أنك جلبتها إلى هنا بتخطيط

237
00:32:32,130 --> 00:32:35,110
لذا لمَ لا تقيمون وحسب مراسيم زفا—

238
00:32:35,110 --> 00:32:37,830
لقد بأن الأمر ليس كما تعتقد

239
00:32:39,850 --> 00:32:41,930
ذلك الرجل

240
00:33:07,270 --> 00:33:11,930
لقد سمعتُ بالإشاعة و لكنك لم تتأذى؟

241
00:33:12,630 --> 00:33:17,110
ما الضرر الذي سيحدث لو أن قطعة قذارة اختفت؟

242
00:33:17,110 --> 00:33:22,030
لقد سمعتُ بأنك راهنت على ذلك الطفل بايك داي غيل

243
00:33:25,090 --> 00:33:29,010
إن ما ترينه ليس كل شيء

244
00:33:29,010 --> 00:33:32,470
ألا تعتقدين بأنه أكثر ذكاءً

245
00:33:32,470 --> 00:33:36,910
أن يأخذ المرء الماء المتبقي من أن يملأ جرة على وشك أن تنكسر؟

246
00:33:38,350 --> 00:33:41,010
الجميع بإنتظارك

247
00:33:42,830 --> 00:33:44,750
لنذهب

248
00:33:48,670 --> 00:33:53,290
إن ذكائكَ مذهل بالتأكيد

249
00:33:53,300 --> 00:34:00,400
كيف بحق العالم توقّعتَ تصرف الأمير يونينغ بشكل واضح؟

250
00:34:01,950 --> 00:34:05,410
إنه ليس قريباً من مستوى خدعة تافهة حتى

251
00:34:06,790 --> 00:34:10,670
و لكن ما ذلك؟

252
00:34:20,770 --> 00:34:25,830
ألم تفرغ غرفة تخزينكَ من أجلي؟

253
00:34:25,830 --> 00:34:31,130
فتح غرفة التخزين للناس؟

254
00:34:31,200 --> 00:34:40,300
<i> أجل، ولكني سأعيد ملء غرفة التخزين التي أفرغتها للناس.</i>

255
00:34:40,300 --> 00:34:43,410
<i> ستملؤها مجدداً.</i>

256
00:34:43,990 --> 00:34:47,110
<i> وسنكسب عقول العالم؟</i>

257
00:34:47,730 --> 00:34:51,490
منذ أنكم أيها الرجال فتحتم غُرف تخزينكم للناس

258
00:34:51,490 --> 00:34:57,670
لذا بالتأكيد أفضل شيء بالنسبة هو إعادة ملء غُرف التخزين

259
00:34:59,730 --> 00:35:03,950
إنك مدهش بلا شك، أنت مدهش بالتأكيد

260
00:35:03,950 --> 00:35:08,170
و لكن، سيدي، هل اِلتقيت بولي العهد؟

261
00:35:08,170 --> 00:35:15,790
بالتأكيد فلعت، لقد حدث ذلك كما أيضاً كما سبق و ذكررت من قبل

262
00:35:18,430 --> 00:35:21,810
إذاً في هذا الوقت...

263
00:35:22,710 --> 00:35:26,970
يا صاحب الجلالة، هل أخطأت فيما سمعته للتو؟

264
00:35:26,970 --> 00:35:29,050
أنت لم تخطئ السمع

265
00:35:29,050 --> 00:35:34,010
منذ اللحظة، سوف أحذفك من المنصب الذي منحتك إياه في مكتب المفتش العام

266
00:35:34,010 --> 00:35:38,010
ما السبب في ذلك؟

267
00:35:38,010 --> 00:35:41,270
لقد تدخلت بشكل شخصي في حالة لأشخاص من العامة

268
00:35:41,270 --> 00:35:44,130
و الحريق الذي شب في بيت القمار في بدخل سيوسو

269
00:35:44,130 --> 00:35:48,430
و قد سمعت بأن أحدا ما قد مات. فوق كل ذلك

270
00:35:49,270 --> 00:35:51,870
فقد جثوت على ركبتيك

271
00:35:53,770 --> 00:35:58,030
جثوت على ركبتيك بدلاً من جلالته

272
00:36:00,570 --> 00:36:05,570
ليس الأمر بأنني لا أتفهمك و لكن هل تعلم

273
00:36:05,570 --> 00:36:08,730
مدى خطورة تصرفاتك الصبيانية؟

274
00:36:10,170 --> 00:36:16,390
من تعتقد نفسك لكي تتجرأ على إلحاق الضرر بمقام الملك و كيف تجرؤ...

275
00:36:17,210 --> 00:36:21,270
كيف تجرؤ على طلب المغفرة في مكاني؟

276
00:36:21,910 --> 00:36:27,350
لن يكون لديك ما تقوله حتى و لو ملكت مائة فم. سوف تجرد من مناصبك

277
00:36:27,350 --> 00:36:30,530
و في الوقت الحاضر، اِلزم الهدوء

278
00:36:31,130 --> 00:36:35,790
نعم يا صاحب السمو

279
00:36:57,690 --> 00:37:03,250
إنه لمبعث للارتياح بأن تقص أجنحة الأميرة يونينغ العظيم

280
00:37:03,250 --> 00:37:09,270
لن يكون باستطاعته الحديث عن إلغاء قانون الحظر المفروض على التجار غير المعتمدين بعد الآن

281
00:37:10,330 --> 00:37:17,650
لا، ليس كذلك، لا زال هذا غير كافٍ

282
00:37:19,030 --> 00:37:23,310
العديد من العيون داخل و خارج البلاط الملكي تراقبك

283
00:37:23,310 --> 00:37:27,590
لذا كان عليك أن تتوخى الحذر، الحذر طوال الوقت

284
00:37:27,590 --> 00:37:29,730
ليس لدي ما أقوله

285
00:37:29,730 --> 00:37:35,730
سموك، لا تنقص من شأنك، و كن واثقاً من نفسك

286
00:37:39,150 --> 00:37:44,790
يجب عليك مقابلة الملك، ينبغي لك أن تقابل الملك و تطب المساعدة

287
00:37:45,750 --> 00:37:49,270
فما عدا الملك

288
00:37:50,410 --> 00:37:53,460
لا أحد يستطيع مساعدتك

289
00:38:06,820 --> 00:38:08,650
<i>الملك سوكجونغ </i>

290
00:38:08,650 --> 00:38:11,450
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

291
00:38:12,700 --> 00:38:14,340
أنا

292
00:38:16,600 --> 00:38:21,800
لقد جئت إلى والدي الملك لطلب نصحكم

293
00:38:22,790 --> 00:38:26,370
الأمير يونريونغ <i>(لي هيون، الإبن السادس للملك)</i>

294
00:38:32,470 --> 00:38:34,790
النصح؟

295
00:38:35,650 --> 00:38:38,170
هل قلت النصيحة؟

296
00:38:39,200 --> 00:38:44,000
أيها الأحمق، يا من طعنت قدمك بسكين أعطيت لك في يدك

297
00:38:44,000 --> 00:38:49,400
ما الذي تعنيه بالنصيحة، هاه؟

298
00:38:52,090 --> 00:38:57,010
أيها الأمير، اخرج لبعض الوقت

299
00:39:09,470 --> 00:39:13,790
منصب الرئيس في مكتب المفتش العام

300
00:39:14,530 --> 00:39:17,850
ماذا يعني لك ذلك بحق السماء؟

301
00:39:19,170 --> 00:39:24,710
ألا يمكنك فعل أي شيء إن لم تكن في ذلك المنصب؟

302
00:39:24,710 --> 00:39:30,730
سألت أليس لديك أي شيء إن لم تكن تملك مثل تلك الصدفة؟

303
00:39:45,610 --> 00:39:47,570
يبدو الرأي العام مثل

304
00:39:49,110 --> 00:39:52,950
الماء في صهريج

305
00:39:54,470 --> 00:39:58,190
فما يحدث هو أن يتدفق الماء باتجاه الميل من الصهريج

306
00:40:01,760 --> 00:40:06,040
فهل أنت الماء أم الصهريج؟

307
00:40:07,940 --> 00:40:13,450
كان قرار موضع سكب الماء في يدك بالفعل. فكيف تسأل؟

308
00:40:13,450 --> 00:40:17,960
هل تم تحبك بدون عمودك الفقري أم ماذا؟

309
00:40:21,700 --> 00:40:24,940
مسألة ما إذا كنت ستموت أو تحيا

310
00:40:24,940 --> 00:40:28,380
من الأفضل لك أن تتصرف بحسب مبادئك

311
00:40:29,200 --> 00:40:38,600
سوف أضع كلمات والدي الملك عميقاً في خلدي

312
00:40:47,440 --> 00:40:49,810
إنه لأمر محبط

313
00:40:53,750 --> 00:40:58,460
هل تعرف مكان وجود بايك داي غيل؟

314
00:41:00,520 --> 00:41:03,020
في ذلك الوقت، بعد أن افترقت عنك

315
00:41:04,990 --> 00:41:07,520
لم يكن لدي مكان أعود إليه

316
00:41:12,000 --> 00:41:17,920
<i> بالحياة التي تم إنقاذها بفضلك أنت يا داي غيل، كنت سأنتقم لموت أمي و أبي </i>

317
00:41:17,920 --> 00:41:20,660
<i> ظننت بأنني سوف أموت دون أي شعور بالمرارة </i>

318
00:41:40,750 --> 00:41:43,150
<i>اللعنة! </i>

319
00:41:52,170 --> 00:41:54,200
<i> اللعنة! </i>

320
00:42:09,520 --> 00:42:13,180
<i> لا تلمس المرأة </i>

321
00:42:52,830 --> 00:42:55,870
<i> منذ ذلك اليوم، أصبحت تابعة لنصل الكلب </i>

322
00:42:56,560 --> 00:43:00,870
<i> قلت بأنني سأبقي تحت جناحه إلى أن أقتل آس الستات </i>

323
00:43:05,210 --> 00:43:08,320
الآن و قد انتهى كل شيء

324
00:43:09,380 --> 00:43:15,140
سأخبر نصل الكلب بأنني سأغادر

325
00:43:18,070 --> 00:43:22,330
أنا آسفة. بشأن ليلة أمس--

326
00:43:26,520 --> 00:43:28,730
لقد اهتممت بجميع مهمات التنظيف في نهاية المطاف

327
00:43:28,730 --> 00:43:32,450
كيف تحتفلان لوحدكما؟

328
00:43:40,020 --> 00:43:45,160
آه، ذلك الشكص من ليلة أمس. و لكن من تكون؟ <br> (تتحدث بخطاب غير رسمي)

329
00:43:48,670 --> 00:43:54,920
كيف يعقل أن جميع من حولك يفتقرون إلى الأدب (آداب الحديث)؟

330
00:43:54,920 --> 00:43:57,220
إنني أكبر منك سناً

331
00:43:57,220 --> 00:44:00,500
و ما أهمية ذلك؟ نحن صديقان

332
00:44:01,070 --> 00:44:02,680
ماذا؟

333
00:44:04,960 --> 00:44:06,990
قال بأنكما صديقان

334
00:44:06,990 --> 00:44:09,910
داي غيل. هل كان لديك هذا النوع من الأصداقاء أيضاً؟

335
00:44:11,100 --> 00:44:16,140
أصديق؟ نادني هيونغ نيم ( أخي الأكبر)

336
00:44:16,140 --> 00:44:17,300
ماذا تقول؟

337
00:44:17,300 --> 00:44:21,990
ما شكلتك؟ الأمر مكتوب على وجهك

338
00:44:21,990 --> 00:44:24,630
ألم تأتِ إلى هنا بحثاً عن أخيك الأكبر؟

339
00:44:24,630 --> 00:44:27,440
فقط أخبر أخاك الأكبر كل شيء بصراحة

340
00:44:28,840 --> 00:44:33,600
أنت... هل تعلمين حتى من أكون و أنت تسهبين في الثرثرة هكذا؟

341
00:44:33,600 --> 00:44:36,930
لماذا؟ هل أنت صاحب السمو الملكي؟

342
00:44:40,690 --> 00:44:43,880
هذا صحيح. أنا صاحب السمو الملكي

343
00:44:51,860 --> 00:44:55,010
- أجل، صحيح <br>- إنها الحقيقة. فهو صاحب السمو الملكي

344
00:44:59,900 --> 00:45:01,080
<i> مطعم و استراحة </i>

345
00:45:01,080 --> 00:45:04,030
فقط أخبرني لماذا جئت بحثاً عني؟

346
00:45:04,030 --> 00:45:07,590
يبدو و كأنك تفكر في قطع أيدي و أرجل لي إن جوا

347
00:45:07,590 --> 00:45:12,140
إذن هل تخطط لكسر شوكة النصاب غولسا أيضاً؟

348
00:45:13,660 --> 00:45:15,850
- إن تعلق الأمر بالنصاب غولساــ <br>- ذراعاك

349
00:45:18,000 --> 00:45:20,990
ما شأنك أنت إن كسرت شوكة النصاب غولسا أم لا؟

350
00:45:20,990 --> 00:45:26,230
ماذا؟ هل أنت قلق على هيونغنيم؟ يا لمبعث القلق!

351
00:45:26,230 --> 00:45:29,190
أيها الوغد... أنت!

352
00:45:31,660 --> 00:45:33,390
على مائدة طعامك

353
00:45:34,210 --> 00:45:37,800
أحاول أن أضع ملعقتي و قومي

354
00:45:40,390 --> 00:45:42,660
أخبرني بحيث أتمكن من فهمك بسهولة

355
00:45:43,380 --> 00:45:50,010
هدفي هو إلغاء الحظر المفروض على التجار غير المعتمدين و قطع خيوط أموال لي إن جوا

356
00:45:50,710 --> 00:45:54,520
امتياز الاِحتكار التجاري

357
00:45:54,520 --> 00:46:00,010
ذلك هو القانون عديم النفع الذي يؤدي بالتجار الصغار غير المعتمدين إلى حافة الموت

358
00:46:02,950 --> 00:46:08,240
على أية حال، أنا بحاجة لدفتر الحسابات حيث سجلت جميع الأفعال الشريرة للتجار المعتمدين

359
00:46:08,240 --> 00:46:12,390
ذلك الدفتر بحوزة النصاب غولسا

360
00:46:14,620 --> 00:46:17,330
هل تمانع في أن أتحدث ؟

361
00:46:18,430 --> 00:46:20,350
يمكنك أن تخفضى ذراعيك

362
00:46:22,720 --> 00:46:26,250
الأمر هو، بخصوص ذلك النصاب غولسا

363
00:46:27,100 --> 00:46:29,480
لقد سمعت شيئاً ما

364
00:46:29,480 --> 00:46:32,070
المحتال غولسا؟

365
00:46:32,070 --> 00:46:36,690
المحتال غولسا، غولسا! أين هو ذلك الوغد غولسا؟

366
00:46:36,690 --> 00:46:39,860
أين هو ذلك الوغد اللعين؟

367
00:46:39,860 --> 00:46:44,230
المحتال غولسا!

368
00:46:48,930 --> 00:46:54,460
في حياتي، هناك علاقتان سيئتان لا أستطيع تخليص نفسي منهما

369
00:46:54,460 --> 00:46:58,730
ثانيهما هو العالم المعتزل لي إن جوا

370
00:47:00,540 --> 00:47:04,800
و أولهما هو النصاب غولسا

371
00:47:04,800 --> 00:47:09,840
عيني. لقد كان غولسا هو من فقأ عيني

372
00:47:11,300 --> 00:47:16,500
في ذلك اليوم، كنت أقوم بعملية احتيال

373
00:47:21,400 --> 00:47:23,660
<i>ثمانية مزدوجة </i>

374
00:47:29,780 --> 00:47:36,490
<i>أيها الشيخ، إن قمت بالإحتيال في هذه المنطقة، تحرف ما سيحدث لك، أليس كذلك؟ </i>

375
00:47:36,490 --> 00:47:42,950
<i>إن لم تكن لدي هذه اليد، فماذا سأستخدم للمس المال و النساء ؟ </i>

376
00:47:42,950 --> 00:47:50,450
<i> لذلك السبب لست مهتما بيدك </i>

377
00:47:53,550 --> 00:47:59,480
<i> بيد أن كرة عينك تعجبني </i>

378
00:48:06,460 --> 00:48:08,360
سمعت شيئا ما

379
00:48:08,360 --> 00:48:11,790
ما هو تخصص المحتال غولسا؟

380
00:48:11,790 --> 00:48:15,770
إنه لا يملك أي تخصص لأنه صانع

381
00:48:15,770 --> 00:48:17,660
صانع؟

382
00:48:18,990 --> 00:48:22,050
أحجار الدومينو، النرد، البطاقات..

383
00:48:22,050 --> 00:48:25,790
<i>باستطاعته صنع أي شيء. تماماً كما يريده الزبون </i>

384
00:48:28,330 --> 00:48:31,240
<i> و لكن تلك أخبار قديمة الآن </i>

385
00:48:32,110 --> 00:48:35,550
<i> في الوقت الحالي، هو يملك السوق في مابو </i>

386
00:48:35,550 --> 00:48:38,390
<i> إنه رجل ذو تأثير كبير</i>

387
00:48:39,400 --> 00:48:44,380
<i> حتى الموظفون السؤولون عن إدارة السفن و النقل، إلى جانب النصاب غولسا</i>

388
00:48:44,380 --> 00:48:47,160
<i> هم مجرد فئران أمام قط </i>

389
00:48:49,230 --> 00:48:55,030
بدون إذن من المحتال غولسا، لا يمكنك تحميل و لو حتى قطعة كستناء

390
00:48:55,030 --> 00:49:00,500
في مابو، على الأقل، فإن ذلك النذل غالسا هو الملك

391
00:49:00,500 --> 00:49:05,100
إذن، إن استطاع أحد ما من الإمساك بغولسا فإنّ بإمكانه جعل لي إن جوا ينحني أيضاً

392
00:49:05,100 --> 00:49:07,040
بالطبع

393
00:49:07,040 --> 00:49:11,700
بالنسبة لمصادر أموال لي إن جوا، فإن أولها هم التجار المعتمدون

394
00:49:11,700 --> 00:49:14,630
الثاني هو من وكر هونغ ماي للقمار

395
00:49:14,630 --> 00:49:20,490
الثالث هو من المحتال غولسا. و بقية المصادر

396
00:49:23,680 --> 00:49:27,030
دعني أتحدث أيضاً

397
00:49:27,030 --> 00:49:32,020
لدى النصاب غولسا فتى مثير للمتاعب و هو مأخوذ كرهينة عند العالم أبيض الوجه

398
00:49:32,020 --> 00:49:35,470
لدى النصاب غولسا فتى مثير للمتاعب و هو مأخوذ كرهينة عند العالم أبيض الوجه

399
00:49:35,470 --> 00:49:38,000
المحتال غولسا، الذي يمسك بتجارة مابو بقبضة من حديد

400
00:49:38,000 --> 00:49:41,680
و لي إن جوا الذي يأخذ النصف من تلك المداخيل الهائلة

401
00:49:41,680 --> 00:49:46,860
لكن كل هذا كان صفقة من أجل ولده المأخوذ كرهينة؟

402
00:49:46,860 --> 00:49:52,370
ماذا لو اختفت تلك الرهينة؟

403
00:49:52,370 --> 00:49:56,770
أين عسى الرهينة يكون؟

404
00:49:58,680 --> 00:50:01,380
<i>نهاجمهم؟ لن نكون بحاجة للقيام بذلك </i>

405
00:50:01,380 --> 00:50:03,670
<i> لأنك معنا، يا صاحب السمو </i>

406
00:50:10,570 --> 00:50:13,850
أيغو، إنني على وشك الموت!

407
00:50:13,850 --> 00:50:15,770
أيغو، أنقذوني!

408
00:50:15,770 --> 00:50:17,340
أيها الشيخ، هل أنت على ما يرام؟

409
00:50:17,340 --> 00:50:19,820
- انهض! فلتحاول الوقوف! <br>- أيغو...

410
00:50:19,820 --> 00:50:21,590
ابتعد من هنا

411
00:50:21,590 --> 00:50:25,490
أيغو! أيغو!

412
00:50:25,970 --> 00:50:31,070
فجأة أصيبت عيني و فمي بالشلل!

413
00:50:31,070 --> 00:50:33,250
أيغو! أيغو!

414
00:50:33,250 --> 00:50:34,970
ما بال هذا الشيخ...

415
00:50:34,970 --> 00:50:37,700
<i> ابذل أفضل ما بوسعك، يا صاحب السمو </i>

416
00:50:37,700 --> 00:50:40,500
أيها الشيخ، هل أنت بخير؟

417
00:50:40,500 --> 00:50:44,380
فلتربت خلف رقبتي من فضلك

418
00:50:46,400 --> 00:50:48,700
أيغو... إنني أتحسن الآن

419
00:50:51,260 --> 00:50:54,150
يحدث لي هذا مرة كل أسبوعين

420
00:50:54,800 --> 00:50:58,040
آه، صحيح. بما أنني هنا

421
00:50:58,040 --> 00:51:00,940
هل أستطيع القيام بجولة حول بيت القمار؟

422
00:51:30,630 --> 00:51:33,650
لقد ربحت مرة أخرى!

423
00:51:46,960 --> 00:51:50,750
أتريدين أن تصبحي غيساينغ في مطعم وول ريانغ؟

424
00:51:51,780 --> 00:51:55,110
لا يبدو وجهك سيئاً جداً

425
00:51:55,110 --> 00:51:56,580
إذاً أين كنتِ قبل مجيئكِ إلى هنا؟

426
00:51:56,580 --> 00:51:59,420
لقد كنت غيساينغ مشهورة جداً في بوسان

427
00:51:59,420 --> 00:52:00,960
حسناً

428
00:52:01,740 --> 00:52:03,970
هل لديك أي تخصصات؟

429
00:53:27,870 --> 00:53:30,790
<i> إن لم يكن هنا... </i>

430
00:53:34,630 --> 00:53:39,360
إنك ماهرة إلى حد كبير، و لكن ملامح وجهك تشير إلى أن قدرك هو أن تكوني امرأة قاتلة

431
00:53:39,910 --> 00:53:40,980
عفواً؟

432
00:53:40,980 --> 00:53:42,740
لا، مهلاً...

433
00:53:43,440 --> 00:53:48,160
أنت لست مجرد امرأة قاتنة، بل إنك أيضا بايكهودايسال<br><i> (جالبة لسوء حظ رهيب)</i>

434
00:53:49,800 --> 00:53:52,250
أجل، إنك بايكهوديسال

435
00:53:52,250 --> 00:53:56,680
فبداخل جسدك الغض، تحملين روحاً سامة و قاسية

436
00:53:56,680 --> 00:54:00,990
لذا فإن كل من تكون له صلة بك سيمر بوقت عصيب لتفادي الموت

437
00:54:00,990 --> 00:54:03,230
ما رأيك؟

438
00:54:03,230 --> 00:54:05,730
هل أنا مخطئة؟

439
00:54:09,560 --> 00:54:12,030
عودي من حيث أتيتِ

440
00:54:39,400 --> 00:54:41,680
البايكهوديسال...

441
00:54:48,880 --> 00:54:52,910
هو سوء الطالع الأكثر فظاعة بين كل المصائب

442
00:54:53,990 --> 00:54:56,550
هل أعلمكِ

443
00:54:56,550 --> 00:55:01,100
طريقة للتخلص من سوء الطالع الرهيب الذي يحتويه جسدك؟

444
00:55:12,820 --> 00:55:14,470
من هذا؟

445
00:55:19,720 --> 00:55:22,380
إذاً فأنت لديك علم بمهارات فنون القتال

446
00:55:23,840 --> 00:55:28,220
لا يوجد شيء في هذه الحجرة، لذا إن كنت لصاً، فاذهب من هنا على الفور

447
00:55:41,720 --> 00:55:44,940
إنها عشرة مزدوجة!

448
00:55:45,520 --> 00:55:48,390
أين كنت كل هذا الوقت

449
00:55:48,390 --> 00:55:50,690
يا عشرتي المزدوجة؟

450
00:55:50,690 --> 00:55:52,930
ما الذي تفعله؟

451
00:55:52,930 --> 00:55:56,900
ليس الأمر كما لو أنها المرة الأولى لك بأن تضرب عشرة مزدوجة، فما سبب هذه الضجة الكبيرة؟

452
00:55:58,160 --> 00:56:00,490
ما الذي تعنينه "بضجة كبيرة؟

453
00:56:00,490 --> 00:56:03,060
انظري هنا يا هونغ ماي!

454
00:56:03,060 --> 00:56:06,050
إنني فقط أسدد لأول مرة بعد كل هذه السنين الطويلة

455
00:56:06,050 --> 00:56:07,470
أيغو، انظروا إلى كل هذه الأموال!

456
00:56:07,470 --> 00:56:10,990
أيغو، مال جميل! أيغو، مالي اللطيف!

457
00:56:11,810 --> 00:56:15,070
حسناً، لقد حظيت بوقت رائع هذه الليلة!

458
00:56:27,740 --> 00:56:29,390
من أنت؟

459
00:56:29,390 --> 00:56:32,420
المحتال غولسا. هل تعرفينه؟

460
00:56:33,570 --> 00:56:37,850
لقد طرحت عليك سؤالاً أولاً، فلماذا ترد على السؤال بسؤال آخر؟

461
00:56:37,850 --> 00:56:40,520
هل أنت في الداخل؟

462
00:56:49,700 --> 00:56:51,360
ما الخطب؟

463
00:56:51,360 --> 00:56:54,970
لقد أحضرت كتباً التي قلت بأنك تريدين قراءتها

464
00:57:00,280 --> 00:57:03,010
إذا كان هناك ما يزعجك، فلا تترددي في إخباري

465
00:57:03,010 --> 00:57:05,090
لا يوجد هناك ما يزعجني

466
00:57:05,090 --> 00:57:06,700
حسناً

467
00:57:25,130 --> 00:57:28,200
سوف أنقذك، لذا دعينا نهرب من هنا سوياً

468
00:57:28,200 --> 00:57:31,680
هل تعرف من أكون حتى؟

469
00:57:32,550 --> 00:57:35,700
أنت ابنة النصاب غولسا الغالية

470
00:57:36,290 --> 00:57:38,830
إنك لست فتاة عادية

471
00:57:38,830 --> 00:57:41,780
بما أنه كان بإمكانك استشعاري من خلال صوت خطواتي و حسب

472
00:57:43,690 --> 00:57:46,490
أنا لا أعرف من تكون

473
00:57:46,490 --> 00:57:49,120
و لكن يبدو بأنه يوجد سوء تفاهم بيننا

474
00:57:49,770 --> 00:57:54,780
فأنا لست هنا في مطعم وول ريانغ باعتباري رهينة

475
00:57:58,230 --> 00:58:01,450
<i> إن كنت لا تريدين لوالدك أن يموت </i>

476
00:58:01,450 --> 00:58:04,540
<i> فسيكون عليك أن تحسني التصرف </i>

477
00:58:09,340 --> 00:58:12,410
كما يمكنك أن ترى، لا يوجد أحد لمراقبتي

478
00:58:12,410 --> 00:58:16,890
لذا أستطيع المغادرة وقتما أشاء

479
00:58:16,890 --> 00:58:19,580
لذلك من الواضح بأنني لست رهينة

480
00:58:21,370 --> 00:58:23,900
إذن لن تهتمي...

481
00:58:24,860 --> 00:58:28,750
إن قمت بقتل النصاب غولسا

482
00:58:29,510 --> 00:58:33,640
أنا متأكد بأنك قد سمعت بشائعات حول تدمير آس الستات

483
00:58:33,640 --> 00:58:37,490
الشخص الذي قام بإهلاك آس الستات هو أنا

484
00:58:37,490 --> 00:58:39,630
بايك داي غيل

485
00:58:54,890 --> 00:58:56,580
هل أتيت؟

486
00:58:56,580 --> 00:58:59,240
ابن بايك مان غيوم

487
00:59:16,720 --> 00:59:22,040
♬ <i> أشتاق إليك حتى لو كانت الدموع تفيض </i> ♬

488
00:59:22,040 --> 00:59:28,630
♬ <i> سوف أتحملك. حتى لو انهار قلبي </i> ♬

489
00:59:28,630 --> 00:59:34,000
♬ <i> لأن الكلمات التي لم تقل بعد تبقى </i> ♬

490
00:59:34,000 --> 00:59:41,100
♬ <i> لأنه لا يمكنني العيش مرة بدونك </i> ♬

491
00:59:41,100 --> 00:59:47,020
♬ <i>... إليك </i> ♬

