﻿1
00:00:00,300 --> 00:00:05,800
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

2
00:00:15,800 --> 00:00:20,790
لماذا أتى ابن بايك مان غيوم إلى هنا؟

3
00:00:20,790 --> 00:00:24,370
لماذا تعتقد أنني أتيت؟ أنا هنا لأحطم بيت المقامرة الخاص بكم

4
00:00:24,370 --> 00:00:27,460
تحطمه؟ أنت سوف تحطم بيت المقامرة الخاص بنا؟

5
00:00:27,460 --> 00:00:30,570
صحيح. سأقوم بتحطيمكم جميعاً

6
00:00:30,570 --> 00:00:34,990
كل بيوت المقامرة في هانيانغ . سأحطمها جميعاً

7
00:00:41,050 --> 00:00:44,370
<i> ~ الحلقة - 11 - ~</i>

8
00:00:49,260 --> 00:00:53,960
داي غيل، هل أصبحتَ الآن نمراً؟

9
00:00:53,960 --> 00:00:57,600
لماذا سأضبح وحشاً؟ أنا مجرد إنسان

10
00:00:57,600 --> 00:01:02,040
إذاً، أنت ستهزمني ؟

11
00:01:03,030 --> 00:01:09,460
من هذه اللحظة ، سأقوم بقطع ذراعيك وساقيك وبعدها رقبتك

12
00:01:10,180 --> 00:01:15,920
هل تريد أن تراهن على ذلك؟ سواءاً إن كان يمكنني فعل ذلك أم لا

13
00:01:19,060 --> 00:01:20,790
<i> كيم تشي غيون</i>

14
00:01:20,790 --> 00:01:23,810
<i> من أين حصلتَ على هذا القناع؟</i>

15
00:01:28,290 --> 00:01:30,480
اعرف هدوك ونفسك ولن تخسر أبداً

16
00:01:30,480 --> 00:01:32,940
أعرف عدوي ونفسي

17
00:01:32,940 --> 00:01:37,060
هل تعرف حتى الفرق بين عدوك وبين حليفك ؟

18
00:01:38,020 --> 00:01:43,990
كم هذا مثير للشفقة. لقد ظننت أنك كسرت القشرة التي عليك وخرجت إلى العالم

19
00:01:43,990 --> 00:01:50,130
لقد قمت بتكبيل نفسك بسبب عطشك من أجل ثأرك الذي لا معنى له

20
00:01:51,100 --> 00:01:56,690
إنه الوقت لك كي تتجاوز موت أبيك

21
00:02:13,990 --> 00:02:18,300
أنت... كنت ستموت أكثر من ألف مرة على يديَّ

22
00:02:18,300 --> 00:02:21,170
لو كنت أفكر فقط في الثأر لأبي

23
00:02:25,780 --> 00:02:31,130
أنت تحتاجني. لذلك أنت لا تستطيع أن تقتلني

24
00:02:31,130 --> 00:02:37,820
الصورة الكبيرة التي ترسمها... من أجل تلك الصورة، أنت تحتاجني

25
00:02:40,500 --> 00:02:43,410
هل أدركتَ ذلك الآن ؟

26
00:02:43,410 --> 00:02:48,330
لا. أنت من يجب عليكَ أن تستيقظ من حلمك

27
00:02:48,330 --> 00:02:55,110
ماالذي يمكنك في الواقع أن تفعله من أجل الطموح الذي أسعى له

28
00:02:55,110 --> 00:02:58,060
ومن أجل الهدف العظيم الذي أحلم به ؟

29
00:02:58,060 --> 00:03:01,100
على الأقل أنا أعرف شيئاً واحداً بالتأكيد

30
00:03:01,100 --> 00:03:06,090
أنتَ لا يمكن أن تكون حليفاً

31
00:03:06,090 --> 00:03:12,150
سواءاً لي، أو للملك، أو لمواطني هذه البلاد

32
00:03:15,820 --> 00:03:16,760
<i> الشبح المُرَقَّم السادس</i>

33
00:03:16,760 --> 00:03:19,680
هذا الشقي الصغير

34
00:03:27,770 --> 00:03:31,910
هنا، ليس هناك أحد سيفر من المعركة القادمة <br><i>( غاي جاك دو : نصل الكلب )</i>

35
00:03:31,910 --> 00:03:35,770
خذ وقتك في القدوم ولا تستعجل

36
00:03:46,100 --> 00:03:49,510
سأراك كثيراً من الآن فصاعداً

37
00:03:57,380 --> 00:04:03,480
تذكَّر أنني سمحتً لك أن تعيش اليوم

38
00:04:10,160 --> 00:04:16,250
ما تراه ليس كل شيء، بايك داي غيل

39
00:04:31,680 --> 00:04:36,510
كونفوشيوس قال ذات مرة : "ضع قلبك على الطريق

40
00:04:36,510 --> 00:04:40,870
ادعم نفسك بفضيلتها " <br> <i>( لي وون جينغ : جد لي إن جوا )</i>

41
00:04:40,870 --> 00:04:44,370
<i> رتَّل ما يعني ذلك <br> <i>( لي وون جينغ : جد لي إن جوا )</i></i>

42
00:04:44,370 --> 00:04:46,810
كونفوشيوس قال ذات مرة : <br><i>( لي هيون جوا : لي إن جوا )</i>

43
00:04:46,810 --> 00:04:49,860
"ضع قلبك على الطريق وفقاً للفضيلة الأخلاقية

44
00:04:49,860 --> 00:04:53,580
<i> كل تلك المعتقدات من المديح</i>

45
00:04:53,580 --> 00:04:57,090
<i> حينها، لقد ظننتُ أنها هي الحقيقة</i>

46
00:05:05,620 --> 00:05:08,690
<i> مُتْ، أيها الوغد</i>

47
00:05:14,390 --> 00:05:20,040
<i>مع ذلك، الوجه العاري للهالم الذي واجهته كان بعيداً عن ذلك الموجود في الكتب</i>

48
00:05:21,890 --> 00:05:26,370
<i> حتى بعد التعثر في الغزو الياباني وحرب المانتشيو</i>

49
00:05:26,370 --> 00:05:30,380
<i> ملك هذه البلاد، ووزراء هذه البلاد</i>

50
00:05:30,380 --> 00:05:35,390
<i> لم يأخذوا بنصيحة مراهق صغير حتى</i>

51
00:05:37,150 --> 00:05:40,780
<i> حتى مع أنهم يعتبرون كونفوشيوس ومنشيوس كمعلمين لهم</i>

52
00:05:40,780 --> 00:05:45,570
<i> لقد كان عالماً ل يمكن أن يصبح فيه الرعية هم المالكين أبداً</i>

53
00:05:45,570 --> 00:05:46,620
<i>هذا الطفل الوقح</i>

54
00:05:46,620 --> 00:05:51,930
<i> ذلك هو العالم ذاته الذي كنتُ أعيش فيه</i>

55
00:05:53,600 --> 00:05:58,950
<i> وبناء على التغيير الدموي للدولة الذي تم من قبل الملك الحالي، كل شيء تغير</i>

56
00:05:58,950 --> 00:06:02,880
<i> قبيلتي، عائلتي</i>

57
00:06:02,880 --> 00:06:06,380
<i>وأيضاً أنا، حياة لي إن جوا</i>

58
00:06:06,380 --> 00:06:08,240
<i> توقفوا!</i>

59
00:06:19,840 --> 00:06:21,730
<i> أبي</i>

60
00:06:22,940 --> 00:06:24,830
<i> أبي...</i>

61
00:06:26,500 --> 00:06:32,330
<i>أبي! أبي!</i>

62
00:06:34,680 --> 00:06:36,600
<i>أبي</i>

63
00:07:01,180 --> 00:07:06,150
<i>لقد أخفيت نفسي خلف ذلك القناع الأبيض</i>

64
00:07:06,150 --> 00:07:10,960
<i>وانتظرت من أجل اليوم الذي يمكنني إحكام القبضة على العالم في يديَّ</i>

65
00:07:16,790 --> 00:07:20,080
<i> فقط كما وُلد المراهق الصغير لي هيون جوا</i>

66
00:07:20,080 --> 00:07:27,760
<i> مرة أخرى مع الاسم لي إن جوا، بايك داي غيل، أنت أيضاً ستسلك ذلك الطريق</i>

67
00:07:27,760 --> 00:07:32,550
<i> ذلك الطريق الصعب الذي سلكته أنا</i>

68
00:07:42,170 --> 00:07:44,020
هيي!

69
00:07:49,540 --> 00:07:52,550
<i> هوانغ جين غي</i>

70
00:08:02,660 --> 00:08:05,430
هل ترغب في تسوية الأمور الآن؟

71
00:08:11,750 --> 00:08:15,550
فضلات كلب تافه أصبح شرساً جداً

72
00:08:19,930 --> 00:08:23,000
أنا أسأل فقط لأنني فضوليّ

73
00:08:26,770 --> 00:08:29,740
الرجل، تلميذ كيم تشي غيون

74
00:08:29,740 --> 00:08:34,070
هل أنت تفكر حقاً في جعل ذلك الرجل ليكون ملكاً؟

75
00:08:35,390 --> 00:08:37,600
لماذا؟ أنت لا تصدق ذلك؟

76
00:08:37,600 --> 00:08:43,120
لماذا تجعل ذلك الرجل ملكاً؟ ماذا عن وليّ العهد؟

77
00:08:43,120 --> 00:08:46,350
وليّ العهد هو لعبة مهملة

78
00:08:47,910 --> 00:08:53,510
أنا أظر لما بعد ذلك. أنا أتحدث بعد أن يموت وليّ العهد

79
00:08:53,510 --> 00:08:57,890
مهما كان، هذا المبتدئ المتسرع...

80
00:08:57,890 --> 00:09:04,030
هو يمكنه أن يفعل في نهاية المطاف أموراً لا يمكن لولي العهد الحالي الذي ولد ونشأ في القصر القيام بها أبداً

81
00:09:05,390 --> 00:09:11,510
الهدف العظيم الذي لا يمكن أبدا أن يحدث أو يبدأ تحت أقدام صاحب الجلالة

82
00:09:11,510 --> 00:09:16,690
اليوم الذي تكسر فيه المكانة والرتب وعندما يصبح الناس هم المالكين

83
00:09:17,530 --> 00:09:22,430
سيحدث فقط من خلال شخصٍ ما هو من دم الملك

84
00:09:22,430 --> 00:09:26,690
وقد جرَّب الجحيم في العديد من الصعوبات

85
00:09:26,690 --> 00:09:33,440
بايك داي غيل هو الرجل الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك

86
00:09:33,440 --> 00:09:42,020
انتظر فقط وسترى. بعد زمن قصير، سيعرف العالم كله اسم بايك داي غيل

87
00:09:45,030 --> 00:09:48,170
أنت ستهزم لي إن جوا

88
00:09:49,320 --> 00:09:53,750
لقد كان هناك الكثير من الناس عديمي الخبرة مثلك

89
00:09:53,750 --> 00:09:58,120
الأمر هو، هل تعرف ماذا حدث لهم جميعاً؟

90
00:09:59,310 --> 00:10:03,300
لقد ذهبوا جميعاً إلى الحياة الآخرة ( يعني ماتوا)

91
00:10:03,300 --> 00:10:09,480
لذا، أنت قمت بعمل دفتر عن كل الأفعال الشريرة التي قام بها التجار <br><i>( الأمير يونينغ: لاحقاً الملك ييونغ جو )</i>

92
00:10:09,500 --> 00:10:15,940
ومن ثم كنت تخطط لتهديد لي إن جوا بهذا الدفتر. <br> هل أنت واثق أنه يمكنك البقاء على قيد الحياة بعد ذلك؟

93
00:10:15,940 --> 00:10:22,540
في إحدى مراحل في حياتي... كنت الشخص الذي وحد 1000 نانجيون في هانيانغ <br> (<i> نانجيون : أعمال تجارية غير مشروعة بدون ميثاق تجاري </i>)

94
00:10:22,540 --> 00:10:25,300
وقدتهم إلى النجاح

95
00:10:25,300 --> 00:10:26,820
إذاً...

96
00:10:26,820 --> 00:10:30,450
فقط لماذا تخليت عن الناس غير المرخص لهم المحاصرين

97
00:10:30,450 --> 00:10:35,740
وحاولت أن تبيع الدفاتر التي صنعت للي إن جوا؟

98
00:10:35,800 --> 00:10:42,600
ذلك فقط سببي الشخصي. في الواقع، هذا لأن لي إن جوا عرض عليّ 500 نيانغ

99
00:10:42,600 --> 00:10:47,990
كم ستعرض عليَّ سموك؟

100
00:10:51,990 --> 00:10:54,630
كم مقدار ما تريده؟

101
00:10:55,550 --> 00:10:57,720
ألف نيانغ

102
00:10:57,720 --> 00:10:59,470
مزحتك ذهبت بعيداً

103
00:10:59,470 --> 00:11:03,560
إذا سلمت هذا الدفتر إلى سموك

104
00:11:03,560 --> 00:11:07,170
إذاً عل تعتقد أن لي إن جوا سيدعني أعيش؟

105
00:11:07,200 --> 00:11:13,100
500 نيانغ مقابل الدفتر، والـ 500 نيانغ الأخرى هي ثمنٌ لحياتي

106
00:11:19,490 --> 00:11:22,030
حسناً، سأعطيك 1000 نيانغ

107
00:11:22,030 --> 00:11:27,120
مع ذلك... يجب عليك أن تقف شخصياً أمام الوزراء الآخرين

108
00:11:27,120 --> 00:11:29,840
وتشهد بخصوص هذا الأمر

109
00:11:34,020 --> 00:11:36,620
إذاً، ماذا ستفعل الآن ؟

110
00:11:44,560 --> 00:11:50,990
أنا لستُ بحاجة للمال، لكن اضمن لي سلامتي فقط

111
00:11:55,160 --> 00:11:57,100
شكراً لك

112
00:11:58,300 --> 00:12:04,000
سأضمن لك سلامتك حتماً

113
00:12:14,390 --> 00:12:18,990
حتى يقف ذلك الرجل في البلاط الملكيّ ويدلي بشهادته، قُم بحمايته

114
00:12:21,190 --> 00:12:24,970
يجب ألّا يموت

115
00:12:24,970 --> 00:12:26,760
أجل، سُمُوّك

116
00:12:27,530 --> 00:12:33,490
لكن، سُمُوّك... يبدو بأنّ بايك داي غيل قد وصل إلى هانيانغ

117
00:12:36,520 --> 00:12:40,300
حسناً، خمّن! أين من الممكن أنّه ذهب؟

118
00:12:40,300 --> 00:12:44,760
أين ذهب؟

119
00:13:01,420 --> 00:13:03,890
كان أنت، سُمُوّك؟

120
00:13:03,890 --> 00:13:05,960
اجلس

121
00:13:08,720 --> 00:13:13,610
نبيلٌ مثلك يشرب في منتصف النّهار من دون أيّ فتياتٍ خادِمات

122
00:13:14,310 --> 00:13:16,690
هل تمّ هجرك؟

123
00:13:17,720 --> 00:13:22,440
ألست فضوليّا عن ما حدث لدام سيو؟

124
00:13:30,920 --> 00:13:34,800
أنا لا أهتم بها بعد الآن، لأنه لديّ أشياء أهم للاهتمام بها

125
00:13:34,800 --> 00:13:39,600
لي إن جوا. هل أنا مُحق؟

126
00:13:41,910 --> 00:13:44,570
خذ شراباً منّي

127
00:13:47,020 --> 00:13:49,240
لماذا، هذا النّذل...

128
00:13:50,580 --> 00:13:55,170
هل أنت حقّا لا تعرف أي أخلاق؟

129
00:14:17,100 --> 00:14:20,240
إذاً، ما السبب الذي جعلك ترغب برؤيتي؟

130
00:14:20,240 --> 00:14:27,380
حتى لو لم يكن بإمكاننا أن نكون أصدقاء، <br>أنا واثق بأنه بإمكاننا أن نكون حلفاء لنفس القضيّة

131
00:14:28,340 --> 00:14:32,520
- حلفاء؟ <br>- ألست تفكر بالانتقام لمقتل والدك؟

132
00:14:33,190 --> 00:14:38,030
حاليّاً، لي إن جوا سيكون يعبر الطريق إلى الحياة الآخرة

133
00:14:39,290 --> 00:14:42,950
إن رغبتُ بالانتقام فقط

134
00:14:42,950 --> 00:14:46,700
يوجد سبب أعظم من رغبتكَ في الانتقام

135
00:14:46,700 --> 00:14:50,670
إذاً، ماذا عنك؟ ما هو سببك لمهاجمة لي إن جوا؟

136
00:14:50,670 --> 00:14:55,550
مثلك تماماً، قمتُ بإخفاء ضغينةٍ تجاهه لبعض الوقت

137
00:14:56,600 --> 00:15:00,700
لماذا؟ ألا تريد أن نصبح حلفاء؟

138
00:15:00,700 --> 00:15:03,440
لديّ أمورٌ عليّ فعلها بنفسي

139
00:15:04,210 --> 00:15:09,450
أنت افعل أيّ ما أنت بحاجةٍ لفعله. لا أريدك أن تعترض طريقي

140
00:15:09,450 --> 00:15:13,700
هل أنت ترفض عرضي السخيّ؟

141
00:15:14,500 --> 00:15:19,260
لأن عرض سُمُوّك السخيّ لا يبدو عرضاً سخيّاً

142
00:15:21,110 --> 00:15:23,420
سأغادر الآن

143
00:15:25,450 --> 00:15:27,620
ذلك السيف

144
00:15:29,260 --> 00:15:35,040
هل تعلم معنى إيداع جلالته هذا السيف لك؟

145
00:15:35,040 --> 00:15:37,060
المعنى؟

146
00:15:51,950 --> 00:15:54,670
<i>هناك أنواع مختلفة من السيوف</i>

147
00:15:54,670 --> 00:15:58,530
<i>هناك سيوف تقتل الناس وسيوف تُنقذ الناس</i>

148
00:15:59,210 --> 00:16:03,660
<i>أيها سيكون؟ ما نوع السيف الذي ستحمله في يديك؟</i>

149
00:16:09,600 --> 00:16:16,300
<br>ذلك هو المعنى خلف هذا السيف

150
00:16:24,800 --> 00:16:30,800
"بدلاً من التفكير بالأمر مئات المرات، اتّخذ إجراءّ حاسماً واحداً." <br>هل ذلك ما تعتقد أنه يعني؟

151
00:16:43,060 --> 00:16:47,010
إذاً، هل انتهينا من نقاش الأمور لليوم؟ <br><i>(وليّ العهد يون: لاحقاً الملك غيونغ جونغ)</i>

152
00:16:48,010 --> 00:16:51,530
اعذرني لكوني مُتأخراً، جلالتك

153
00:17:04,840 --> 00:17:10,050
أنا، الأمير يونينغ، لديّ أمر آخر أشير إليه

154
00:17:23,770 --> 00:17:27,880
هذا الأمر متعلق بالناس الذين تلقّوا عقابا شديداً وماتوا نتيجةً لذلك

155
00:17:28,850 --> 00:17:31,740
هل من الخطأ أن يفارق الخادم مرأى أعين سيّده؟

156
00:17:31,740 --> 00:17:36,990
هل من الصحيح قتل أحدهم لسرقته كعكة أرزٍّ واحدة بسبب الجوع؟

157
00:17:37,800 --> 00:17:46,200
إذاً، هل أنتم أيها الوزراء، من قاد هؤلاء الناس للمجاعة، ليس عليكم ذنب؟

158
00:17:48,350 --> 00:17:53,720
سُمُوّك! معاقبة شخص ارتكب جريمة أمر واضح

159
00:17:53,720 --> 00:17:56,930
سُمُوّك. كيف لك أن تشكك في إدارة جلالته ل-

160
00:17:56,930 --> 00:17:58,940
إذاً...

161
00:18:00,830 --> 00:18:03,200
ما هي وجهة نظرك؟

162
00:18:03,200 --> 00:18:06,790
الأمور التي أريد أن أشير إليها أولا هي الإعدام

163
00:18:06,800 --> 00:18:12,700
وَسم المجرمين بالنار كعقاب، الضرب، ووشم الوجه.<br>أريد التخلص من هذه العقوبات الشديدة

164
00:18:13,910 --> 00:18:19,230
الأمر الآخر الذي أريد أن أشير إليه، <br>من أجل الاستماع لشكاوي الناس الذين تمّ ظلمهم

165
00:18:19,230 --> 00:18:23,050
من فضلك أعِد إحياء الشينمانغو <br><i>( شينمانغو: هو طبل كبير يستطيع المواطنون ضربه للتعبير عن شكواهم)</i>

166
00:18:23,590 --> 00:18:27,570
أيضاً، ضريبة القماش المفروضة على العامة فقط، <br>للحصول على إعفاء من الخدمة العسكرية

167
00:18:27,570 --> 00:18:32,800
يجب أن يتم تعديله ليُفرَض على كلّ بيت، مُشتملا على كل طبقات المجتمع،<br>سواء كانوا العلماء الكونفوشيوسيون<br><i>(الكونفوشيوسية: ديانة صينيّة أسسها الفيلسوف كونفوشيوس)</i>

168
00:18:32,800 --> 00:18:35,840
أو النّبلاء الذين يُمسكون مناصباً حكومية

169
00:18:35,840 --> 00:18:39,810
أنا أحثّكَ على عمل هذه التغييرات

170
00:18:44,130 --> 00:18:51,480
إن فعلتُ ذلك، هل سيُصبح عهد سيادة أكثر سلاماً؟

171
00:18:53,800 --> 00:18:59,980
دفتر الحسابات هذا يحتوي على سجلّات الضرائب التي تَهرّب منها <br>تجار الاحتكار المُعتمدون

172
00:19:00,000 --> 00:19:05,400
وبالتأكيد، الإمدادات العسكرية التي قاموا بإخفائها خلال تحميلها <br>أو تفريغها في ميناء مابو

173
00:19:05,400 --> 00:19:11,640
حتى أنّه يحتوي على سجلّات الأسماء ومبالغ الأموال التي أُعْطِيَت للرشوة.<br>كل هذا مكتوب هنا

174
00:19:20,250 --> 00:19:24,880
إذاً... ما الذي تحاول قوله؟

175
00:19:24,900 --> 00:19:31,500
الأمر الأخير الذي أودّ الإشارة إليه هو إلغاء الغيومنانجونغوون<br><i>(غيومنانجونغوون: النظام الذي يُعطي للتاجر حق الاحتكار<br> لشراء وبيع المنتج)</i>

176
00:19:32,790 --> 00:19:35,560
<i>إلغاء الغيومنانجونغوون؟ هل هو مجنون؟</i>

177
00:19:37,700 --> 00:19:45,100
جلالتك، الغيومنانجونغوون الحاليّ يخدم الأغنياء فقط <br>ويُرضي فقط جشع عدد قليل من كبار المسؤولين

178
00:19:45,140 --> 00:19:49,660
التّهرّب من الضرائب وإغفالها. <br>إلغاء الغيومنانجونغوون المٌلطّخ بالاحتيال

179
00:19:49,700 --> 00:19:55,700
ومن فضلك كُن قوةً لهؤلاء غير التجار المعتمدين الذين وجودهم سريع الزوال

180
00:20:25,550 --> 00:20:27,530
من أين أتيت؟

181
00:20:27,530 --> 00:20:29,190
أنسيونغ؟

182
00:20:29,920 --> 00:20:32,390
هل أمطرت هناك حتى الآن؟ <br>- لم تمطر بعد

183
00:20:32,390 --> 00:20:35,880
أيغو، اللعنة

184
00:20:35,880 --> 00:20:39,300
حضّر القليل لوالديك مقدماً

185
00:20:45,160 --> 00:20:46,710
بكم هذا الحرير؟

186
00:20:46,710 --> 00:20:48,560
أه، هذه...

187
00:20:51,010 --> 00:20:52,690
هذه فقط مجرد مواد عادية

188
00:20:52,690 --> 00:20:58,350
و لكن إن أتيتَ إلى الداخل، لدينا حرير من كينغ في الصين

189
00:20:59,130 --> 00:21:01,030
و هذه التي هنا...

190
00:21:13,620 --> 00:21:17,840
داي غيل! أيغو، داي غيل

191
00:21:17,840 --> 00:21:19,860
أيغو، داي غيل

192
00:21:20,600 --> 00:21:23,440
لقد عدتَ حياً

193
00:21:23,440 --> 00:21:27,800
ألا تعلمُ بأن التجارَ غير المعتمدين ممنوعٌ عليهم منذ مدةٍ طويلةٍ بيعُ الحرير هنا؟

194
00:21:27,800 --> 00:21:30,070
تبدو كرجل عادي

195
00:21:30,070 --> 00:21:33,060
لم أنتَ متحمس هكذا؟

196
00:21:34,050 --> 00:21:35,630
ولكن...

197
00:21:38,890 --> 00:21:40,530
إنه قانون الدولة.<br><i>( إمتياز سلطة غيومنان و الذي وضع حظراً على التجار الغير معتمدين )</i>

198
00:21:40,530 --> 00:21:43,790
خلال 10 <i></i> ( 5 كم ) خارج العاصمة، أي تاجر غير مسموح

199
00:21:43,790 --> 00:21:46,850
ألم تعلم بأنهم لا يستطيعون بيعَ جوزٍ من الأحذية حتى؟

200
00:21:46,850 --> 00:21:48,480
<i>سُلطة غيومنان؟</i>

201
00:21:48,480 --> 00:21:51,580
ما الذي تفعلونه أيها الرجال؟ إذهبوا للبحث

202
00:21:51,580 --> 00:21:55,040
أنتم مهلاً. أنتم، أنظروا إلى هنا.

203
00:21:55,040 --> 00:21:57,260
و لكن، هؤلاء الناس

204
00:21:57,260 --> 00:21:58,900
تنحَّ جانباً

205
00:22:01,290 --> 00:22:05,650
أيغو، أيغو

206
00:22:05,680 --> 00:22:08,270
ولكن هذا الشيء الثمين...

207
00:22:08,270 --> 00:22:11,930
هل تعلم كم حاولت جهدي للحصول عليها

208
00:22:13,440 --> 00:22:15,950
أيها اللصوص!

209
00:22:15,950 --> 00:22:17,540
أه، لا

210
00:22:18,350 --> 00:22:20,470
ألم تكن تعلمُ حتى بشأن الحظر على التجار غير القانونيين ؟

211
00:22:20,470 --> 00:22:23,970
من بين كل المواد، قمتَ بفتح متجرٍ للقماش

212
00:22:23,970 --> 00:22:26,370
من أجل من تعتقد أني قمتُ بذلك؟

213
00:22:26,370 --> 00:22:28,890
قمت بهذا فقط لمقابلتك

214
00:22:28,890 --> 00:22:32,070
إذا تحدثتَ بهذه الطريقة، فأنا خائب الأمل

215
00:22:33,240 --> 00:22:35,080
أنتَ حيٌ و تعيش جيداً

216
00:22:36,510 --> 00:22:40,150
أنا يجب أن أكون حياً لكي أراك

217
00:22:40,150 --> 00:22:42,430
لقد كنتُ بإنتظارك

218
00:22:50,820 --> 00:22:53,750
إذاً كيف يجري الأمر؟

219
00:22:54,490 --> 00:22:58,240
كيف جرى الأمر بشأن تقليد المعلم بايك ميونغ

220
00:22:58,240 --> 00:23:00,000
أوه

221
00:23:01,560 --> 00:23:03,580
هوه؟

222
00:23:03,580 --> 00:23:05,680
ماذا؟

223
00:23:05,680 --> 00:23:10,800
أعطني إياه. أنتَ على الأرجح جمعتَ الكثير من الأموال بتجولكَ

224
00:23:11,640 --> 00:23:13,190
لا أملِكُ أيًّ منها

225
00:23:13,190 --> 00:23:14,790
لا تملِكُ أيًّ؟

226
00:23:14,790 --> 00:23:17,260
أنظر لنكران الجميل هذا

227
00:23:17,260 --> 00:23:21,250
هلم تعلم كم أنفقتُ عليكَ منذ أن كنتَ طفلاً؟

228
00:23:21,250 --> 00:23:23,620
حتى بمجرد تخمين تقريبي، إنه حوالي—

229
00:23:23,620 --> 00:23:25,230
حوالي؟

230
00:23:25,880 --> 00:23:32,280
إنه حوالي... إذا قمتُ بجمعهم، سيكون المبلغ ثقيلاً لدرجة أنني لن أكون قادراً على التقاطه حتى

231
00:23:39,870 --> 00:23:41,650
إستعمله بقدر ما تحتاج

232
00:23:46,620 --> 00:23:50,820
إن عزيزنا داي غيل كبر بمرور الوقت

233
00:23:52,110 --> 00:23:54,890
إنها ليست نقوداً مجانية

234
00:23:54,890 --> 00:23:58,150
إذا إستلمتَ أموالاً، عليكَ أن تعمل

235
00:23:58,150 --> 00:23:59,980
يجب عليّ ذلك

236
00:24:08,110 --> 00:24:12,090
هذه الخريطة التي قمتُ بإعدادها. هل أحببتها؟

237
00:24:20,300 --> 00:24:23,220
هذا موقعنا

238
00:24:23,220 --> 00:24:25,500
و هذا هو منزل هونغماي للقمار

239
00:24:26,670 --> 00:24:28,370
بوابة سيوسو

240
00:24:29,160 --> 00:24:30,860
جونغرو

241
00:24:31,870 --> 00:24:33,990
مابو

242
00:24:33,990 --> 00:24:37,470
من هذه النقطة فصاعداً، سأقوم بتكسير بيوت القمار الثلاثة هذه

243
00:24:37,470 --> 00:24:41,030
من بين كل بيوت القمار في السوق

244
00:24:41,030 --> 00:24:43,790
لمَ هؤلاء الثلاثة؟

245
00:24:44,420 --> 00:24:49,620
جدي، ما الذي كنتَ تفعله بينما كنتُ أعمل بجهد كبير؟

246
00:24:52,060 --> 00:24:56,640
الداعم المالي ل لي إن جوا، و الذي يسيطر حتى على الوزراء

247
00:25:01,230 --> 00:25:07,130
الشخص الأول هو اليد اليمنى لِ لي إن جوا، هونغ ماي، منزل قمارها على شارع يوكجو

248
00:25:10,620 --> 00:25:15,940
الثاني، اليد اليسرى لِ لي إن جوا،هوانغ غوا مون وولهيانغغاك

249
00:25:15,940 --> 00:25:21,920
و أيضاً الشبح المرقّمُ السادس من بوابة سيوسو، نصل الكلب من جونغرو، و النصاب غولسا من مابو

250
00:25:21,920 --> 00:25:25,990
هؤلاء الثلاثة هم أقدام لي إن جوا

251
00:25:25,990 --> 00:25:29,520
أولاً، يجب علينا قطع أقدامه

252
00:25:30,200 --> 00:25:36,820
ييه. أيّ واحد من هؤلاء الثلاثة ستغلبه أولاً؟

253
00:25:37,600 --> 00:25:40,340
الشبح المرقّم السادس من بوابة سيوسو

254
00:25:44,020 --> 00:25:46,910
<i>كل هذا بسبب ذلك الشبح المرقّم السادس.</i>

255
00:25:47,810 --> 00:25:54,270
<i>السبب في محاولتي جاهدة التحمل هو عدو أمي و أبي.</i>

256
00:25:54,270 --> 00:25:57,630
<i>قبل أن أدُقّ عنق الشبح المرقّم السادس</i>

257
00:25:57,630 --> 00:25:59,850
<i>لا يمكنني الموت.</i>

258
00:26:05,030 --> 00:26:09,450
أيها الشبح المرقّم السادس سأقوم بإمساكك

259
00:26:12,810 --> 00:26:14,950
ما الذي تفعله بحق العالم؟

260
00:26:14,950 --> 00:26:20,150
سموّك، هل حقاً بإمكانك القول أن الشيء الذي يمنع البقاء اليومي للتجار غير المعتمدين

261
00:26:20,150 --> 00:26:23,510
و يفيد كِبار التجار كثيراً، الحظر على التجار غير المعتمدين

262
00:26:23,510 --> 00:26:26,590
هو من أجل الناس؟

263
00:26:26,590 --> 00:26:29,510
إنه القانون الذي قام أبانا بتأسيسه شخصياً

264
00:26:29,510 --> 00:26:32,150
و لكن، يوجد فيه الكثير من نقاط الضعف

265
00:26:32,150 --> 00:26:35,990
و لكن، دخل الضريبة الذي ينتجه يجلب الإستقرار للحكومة

266
00:26:35,990 --> 00:26:41,290
لكن الناس بدأت تشعر بالجوع

267
00:26:53,410 --> 00:26:56,270
إن سجل الحسابات هذا، هو فقط النصف

268
00:27:01,800 --> 00:27:04,660
يوجد فيه فقط أسماء التجار الذين أَعطوا الرشاوى

269
00:27:04,660 --> 00:27:08,020
و لكن ليس الكميات أو أسماء الناس الذين أخذوا تلك الرشاوى

270
00:27:08,020 --> 00:27:12,780
لدي الشخص الذي كتب سجل الحسابات و لدي الشاهد

271
00:27:12,780 --> 00:27:19,100
و قريباً، النصف الآخر من سجل الحسابات سياتي إلى يداي أيضاً

272
00:27:19,100 --> 00:27:24,460
أَلم تعدني بأنكَ ستصبح عيناي و آذاني؟

273
00:27:24,460 --> 00:27:26,280
ساقوم بفعل ذلك

274
00:27:27,200 --> 00:27:35,800
ولكن قبل ذلك، يجب عليكَ التخلص من لي إن جوا

275
00:27:37,100 --> 00:27:44,020
إن التواطؤ بين التجار المعتمدين و وزراء البلاط هو جزء من مخطط لي إن جوا

276
00:27:44,020 --> 00:27:47,360
ألم أقُل ذلك مسبقاً؟ ذلك الرجل، لي إن جوا، إنه—

277
00:27:47,360 --> 00:27:49,070
قُلتَ بأنه كان صديقكَ

278
00:27:49,070 --> 00:27:56,430
و لكن البقاء بعيداً عن صديق يملكُ أخطاء هو أيضا ًمن واجب الملك

279
00:28:00,450 --> 00:28:02,590
جلالتك

280
00:28:02,590 --> 00:28:07,970
إن كنتَ حقاً لا تنوي فعل ذلك، أنا سأفعل

281
00:28:09,910 --> 00:28:15,610
سأقوم بإمساك ذلك الرجل، لي إن جوا

282
00:28:37,940 --> 00:28:40,940
سيدي، كيف لك أن تكون هادئاً جداً؟

283
00:28:40,940 --> 00:28:47,120
إلغاء قانون إمتيازات إحتكار السوق!<br>الأمير يونينغ يعرف فقط الواحد و لكن ليس الآخر

284
00:28:47,120 --> 00:28:52,280
خلال قانون إمتيازات إحتكار السوق، التجار الذي سيطروا على السوق...

285
00:28:52,280 --> 00:28:56,260
هل تعتقد ربما أنهم قاموا فقط بملئ بطون السورون؟

286
00:28:56,990 --> 00:29:01,710
سموّك، لماذا لم تذكر أي شيء لنا أيضاً؟

287
00:29:01,710 --> 00:29:04,490
إذا قمتُ بإعلامكم مقدماً

288
00:29:04,490 --> 00:29:07,490
هل كنتم ستوافقون على ذلك؟

289
00:29:09,120 --> 00:29:10,460
لماذا؟

290
00:29:10,460 --> 00:29:13,850
سركم المشترك الذي استمريتم بإخفائه

291
00:29:13,850 --> 00:29:19,270
هل تخشون من أنكم جميعاً ستُكشَفون بشكل مخزي؟

292
00:29:20,190 --> 00:29:25,090
سموّك، لا يمكنكَ أن تخسر عشرة أشياء فقط لكسب شيء واحد.<br><i>لي يي ميونغ ( المجلس المركزي)</i>

293
00:29:25,090 --> 00:29:29,250
أيها الوزير، إستسلم

294
00:29:29,970 --> 00:29:33,350
أنا أقول بأنه حان وقتك لكي تدعها تترك يداك

295
00:29:34,300 --> 00:29:39,640
ألم تأكلوا جميعكم بما فيه الكفاية بالفعل؟

296
00:29:53,100 --> 00:29:55,820
<i>كيم تشانغ جيب (رئيس الوزراء)</i>

297
00:29:56,800 --> 00:29:58,900
<i>جو إل سو (نائب وزير اليمين)</i>

298
00:30:00,090 --> 00:30:03,820
حتى إن أقنع وزراء النورون

299
00:30:03,820 --> 00:30:06,290
هذه المسألة لن تُحل

300
00:30:10,260 --> 00:30:16,500
<i>من أجل إلغاء الحظر على التجار غير المعتمدين، <br>التجار التافهون سيكون عليهم تحمل عائدات الضرائب مرة واحدة</i>

301
00:30:16,500 --> 00:30:22,120
<i>مع ذلك، لا يُمكنهم التّزحزح إنشاً واحداً<br> تحت حِيَل الشبح المُرَقَّم السادس</i>

302
00:30:25,340 --> 00:30:28,570
<i>وأكثر من أيّ شيء، الملك الحاليّ أيضاً</i>

303
00:30:28,570 --> 00:30:33,740
<i>ليس بإمكانه أن يتخلى عن مجموع عائدات الضرائب الضخمة<br> التي قدّمها له التجار المعتمدون</i>

304
00:30:41,800 --> 00:30:44,700
حرم النبيل الملكيّ سوك بين من عشيرة هايجو تشو

305
00:30:48,520 --> 00:30:53,170
أمي الملكة، هل أنتِ مريضة؟

306
00:30:53,170 --> 00:30:54,690
الأمير يونينغ

307
00:30:54,690 --> 00:30:56,700
أجل، أمي الملكة

308
00:30:56,700 --> 00:31:05,900
فقط لماذا أنت تعزز قانوناً لا يدعمه أيّ من الوزراء لأيّ انتماء؟

309
00:31:05,900 --> 00:31:11,340
ابنكِ يخطط للقبض على لي إن جوا

310
00:31:12,360 --> 00:31:14,860
نصبت أفكاري على ذلك

311
00:31:14,860 --> 00:31:19,130
لا تقلقي كثيرا، أمي

312
00:31:19,980 --> 00:31:24,880
الأكثر أهمية، هل تشعرين بأنكِ أفضل؟

313
00:31:26,530 --> 00:31:29,600
لا تقلق على والدتك

314
00:31:31,180 --> 00:31:32,610
أجل

315
00:31:36,750 --> 00:31:40,630
إلغاء الحظر على التجار غير المعتمدون؟ هل هذا يُعقل حتى؟

316
00:31:40,630 --> 00:31:44,740
إن تخلّصنا من امتيازات احتكار السوق، كيف يمكننا جمع ضرائبٍ كافية؟

317
00:31:44,740 --> 00:31:50,860
ذلك ليس كل شيء. ماذا عن الإيجار الذي نجمعه من التجار؟

318
00:31:59,030 --> 00:32:04,680
<i>الآن ولأنّ خيوط محافظكم أيها الأوغاد مرتخية، <br>لا بدّ وأنّكم قلقون حتى المرض</i>

319
00:32:13,590 --> 00:32:19,540
ليس هناك شيء لن أفعله من أجل انحلال امتيازات احتكار السوق

320
00:32:19,540 --> 00:32:25,720
كما أنّ سعادتكم جميعاً مُدركون، أنا ابن عشيقة خَرجت من كونها خادمة مياه <br>لا يعرف الخوف

321
00:32:25,720 --> 00:32:27,830
ليس لديّ ما أخافه

322
00:32:30,980 --> 00:32:35,390
إن لمْ تكن تريد أن تكون ككلبٍ أُخذت منه عظمته

323
00:32:39,920 --> 00:32:44,860
تخلّى عن لي إن جوا

324
00:32:46,160 --> 00:32:49,110
أنا أخبركم جميعاً بأن تقطعوا كل روابطكم معه

325
00:32:50,050 --> 00:32:55,140
عندها... قد أميل إلى أن أكون مراعياً

326
00:32:55,140 --> 00:32:58,180
بالنسبة لذاك الرفيق لي إن جوا...

327
00:32:58,180 --> 00:33:00,540
أنا متأخر قليلاً

328
00:33:21,050 --> 00:33:24,990
سعادتك، لماذا لا تقوم بذلك؟

329
00:33:27,490 --> 00:33:29,980
من فضلك اطردني خارجاً، سيدي

330
00:33:29,980 --> 00:33:34,370
اطردني خارجاً بناءً على رغبات الأمير يونينغ

331
00:33:35,490 --> 00:33:39,440
بالإضافة، قم بفتح مخزن الحبوب الذي قمنا بجمعها بجهد عظيم

332
00:33:39,440 --> 00:33:42,290
لتشاركه مع الناس

333
00:33:44,820 --> 00:33:50,210
سعادتك، أنت فقط عليك أن تتصرف وفق ما أقول

334
00:33:50,210 --> 00:33:56,300
أنت لا تفكر، ربما، أنني لن أكون قادرا على الذهاب خلف يونينغ؟

335
00:34:03,390 --> 00:34:06,330
<i>اشربن</i>

336
00:34:07,000 --> 00:34:09,400
أعطني البعض أيضاً

337
00:34:10,090 --> 00:34:14,410
<i>اقتل الزميل الذي أعطى دفتر حساباتنا للأمير يونينغ</i>

338
00:34:14,410 --> 00:34:16,360
هنا، هنا، هنا

339
00:34:17,050 --> 00:34:21,510
<i>مجموع عشر حراس، وحتى المفتش العام </i>

340
00:34:21,510 --> 00:34:23,920
إنه قادم

341
00:34:23,920 --> 00:34:28,860
الشّرب جيّد. هنا، هنا، هنا

342
00:34:28,860 --> 00:34:30,780
خذ البعض، سيدي

343
00:34:30,780 --> 00:34:32,590
هنا

344
00:34:33,780 --> 00:34:38,460
اشرب، اشرب، اشرب

345
00:34:54,030 --> 00:34:59,930
انظر هنا. ما الذي تفعله هناك؟ عليك أن تأتي هنا وتتناول شراباً

346
00:34:59,930 --> 00:35:03,550
هنا، هنا، هنا

347
00:35:25,550 --> 00:35:27,330
<i>أحضر لي دفتر الحسابات</i>

348
00:35:27,330 --> 00:35:29,950
<i>أ-أ-أ- أجل</i>

349
00:35:29,950 --> 00:35:36,990
<i>أبقِ في ذهنك أنّ الطمع الزائد سيؤدي للسقوط</i>

350
00:35:50,960 --> 00:35:57,290
ماذا. تبقّى الكثير من الخمر. عليك أن تتناول بعضه

351
00:35:58,600 --> 00:36:00,050
أنا بخير

352
00:36:06,440 --> 00:36:07,990
أيها الزعيم!

353
00:36:09,520 --> 00:36:14,100
أيها الزعيم! انظر هنا! أيها الزعيم!

354
00:36:25,090 --> 00:36:27,680
أيها الزعيم! أيها الزعيم!

355
00:36:35,250 --> 00:36:39,730
سيدي، هل عليّ فعل مثل هذه الأشياء الوضيعة؟

356
00:36:39,730 --> 00:36:44,390
هل نسيت بالفعل الوعد الذي قطعناه؟

357
00:36:46,590 --> 00:36:51,880
<i>من الآن فصاعداً، بيتكِ للقمار ملكي</i>

358
00:36:52,880 --> 00:36:55,150
<i>لكن لا تكوني خائبة الظن</i>

359
00:36:55,150 --> 00:36:59,350
<i>كما وُعِدْتِّ إن عملتِ من أجلي ثلاث مرات</i>

360
00:37:00,210 --> 00:37:04,160
<i>سأعيد بيت القمار هذا لكِ</i>

361
00:37:05,060 --> 00:37:07,610
إذاً فقط تَبقّى مرتين الآن

362
00:37:13,860 --> 00:37:16,830
لمَ لا نعزف بعض الموسيقى؟

363
00:37:19,270 --> 00:37:24,330
هل يونينغ الذي تمت خيانته سيظل ساكناً؟

364
00:37:28,100 --> 00:37:32,500
- آيغوو، أبي!<br>- ما الذي حصل؟

365
00:37:32,500 --> 00:37:34,800
لقد تمّ تسميمه

366
00:37:34,800 --> 00:37:39,500
أخبرتك أن تكون على أهبة الاستعداد

367
00:37:42,360 --> 00:37:46,970
أنت الذي قتلت أبي. أنت أغويته وجعلته يموت!

368
00:37:46,970 --> 00:37:50,410
أنقذه. أعده للحياة!

369
00:37:50,410 --> 00:37:57,840
أنا آسف. أنا حقّا آسف

370
00:38:00,810 --> 00:38:04,780
اغرب عن وجهي. ابتعد عن ناظري!

371
00:38:11,480 --> 00:38:12,990
سُمُوّك!

372
00:38:22,950 --> 00:38:24,880
أنتِ

373
00:38:32,550 --> 00:38:34,230
ما اسمكِ؟

374
00:38:34,230 --> 00:38:35,180
إنّه غا يون

375
00:38:35,180 --> 00:38:37,510
فهمت

376
00:38:41,460 --> 00:38:44,420
كيف يمكنك شرب الكحول في وقت كهذا؟

377
00:38:50,790 --> 00:38:55,760
أنت أشعلت الحريق في منزل شخص آخر، ومع هذا أنت تشرب

378
00:38:57,510 --> 00:39:01,860
سُمُوّك كان الشخص الذي وضع يديه أولاً على ما هو لي

379
00:39:01,890 --> 00:39:07,350
وإذا، هل قتل شخص لتفادي العواقب هو أحد طرقك؟

380
00:39:08,020 --> 00:39:13,200
إن كان الأمر كذلك، هؤلاء الناس هنا سيموتون يوماً ما بسيفك

381
00:39:13,200 --> 00:39:17,630
حيث أنك لا تعرف كيف تقدّر الناس. هل أنا مُخطئ؟

382
00:39:31,330 --> 00:39:35,440
إذاً ما الذي تحاول الحصول عليه بمجيئك إلى هنا؟

383
00:39:35,440 --> 00:39:40,660
لم آتي لهنا لأحصل، ولكن لأعطي شيئا في المقابل

384
00:39:42,460 --> 00:39:45,680
إذاً هل أنت تخطط أن تُخضعني لسيفك؟

385
00:39:45,680 --> 00:39:50,320
لا. لديّ شيء أفضل حتى

386
00:39:53,400 --> 00:39:54,620
توقف

387
00:40:09,970 --> 00:40:14,310
كيف ذلك؟ هل هذا يؤلم؟

388
00:40:16,010 --> 00:40:19,140
إنّه مُخيّب للآمال

389
00:40:19,140 --> 00:40:23,840
كنت أتوقع منك ردة فعل معقولة أكثر

390
00:40:28,870 --> 00:40:34,680
الصفقة الحقيقية ستُكشف ببطء

391
00:40:36,150 --> 00:40:40,940
يمكنك الاعتماد على التطّلع لها

392
00:40:49,780 --> 00:40:51,450
سُمُوّك

393
00:40:53,850 --> 00:40:57,130
أنا أتساءل إن قُمتَ بتحريض قتالٍ غير ضروري

394
00:40:58,330 --> 00:41:02,170
بالنّسبة لك، هل أبدو كأحمق غير كامل لا يستطيع التمييز بين شيء وآخر؟

395
00:41:03,010 --> 00:41:04,770
اتبعني

396
00:41:16,400 --> 00:41:20,030
<i>أنت أغويتَ والدي وجعلته يموت. أنقذه</i>

397
00:41:20,030 --> 00:41:22,740
<i>أعده للحياة!</i>

398
00:41:22,740 --> 00:41:25,190
من دون جنازة لائقة...

399
00:41:27,470 --> 00:41:33,000
- الآن، اعثر على ذلك الرجل الذي يدّعي أنّه ابن ذلك الزعيم<br>- عُذراً؟

400
00:41:33,000 --> 00:41:37,600
ذلك الشخص يُمسك بالمفتاح

401
00:41:38,480 --> 00:41:41,310
كن حذراً حول ما تقوله<br><i>(بايك جونغ غي: التاجر الرئيس لدوري الاحتكار التّجاري)</i>

402
00:41:42,140 --> 00:41:46,230
<i>دوري الاحتكار التّجاري</i>

403
00:41:56,070 --> 00:41:59,230
لمَ تظاهرت بأنّك ابن ذلك الرجل؟

404
00:42:00,480 --> 00:42:03,740
لا بدّ وأنّك نصبت عينيك على دفتر حسابات الزعيم الميت

405
00:42:05,000 --> 00:42:09,900
بلا شكّ أنت تملكهم. النّصف المفقود من الحسابات

406
00:42:11,010 --> 00:42:15,950
لا بدّ من امتلاكهما معاً للضغط، التفاوض على اتفاق

407
00:42:15,950 --> 00:42:20,700
- أو المحاربة ضد تجّار السوق<br>- ما الذي تريده؟

408
00:42:20,700 --> 00:42:26,760
هذا كلّه من أجل إنقاذ تُجّاركَ الصّغار. من فضلك تخلّى عن دفتر الحسابات

409
00:42:26,760 --> 00:42:31,670
كيف يمكنني تصديقك؟<br> المسؤولون الحكوميون ليس لديهم أيّ سبب ليقفوا في صفنا

410
00:42:31,670 --> 00:42:34,670
وفوق هذا، أنت ابن-

411
00:42:34,700 --> 00:42:37,380
أنا، ابن ملك هذه الدولة

412
00:42:38,240 --> 00:42:42,260
وأُنادى بالأمير من قِبل كبار وصغار مسؤولي الحكومة

413
00:42:42,260 --> 00:42:45,530
أنا أقاتل ضدّهم جميعاً

414
00:42:45,530 --> 00:42:47,900
مُخاطراً بكلّ ما أملك

415
00:42:50,990 --> 00:42:56,120
ماذا أحتاج أن أفعل كي تثق بي؟

416
00:43:09,070 --> 00:43:12,210
<i>الشبح</i>

417
00:43:14,180 --> 00:43:18,440
حياتنا ليست مِلكاً لنا بعد الآن<br><i>الشبح</i>

418
00:43:21,040 --> 00:43:25,290
من أجل أن نبقى أحياء، اقترضنا بعض النقود من الشبح المُرَقَّم السادس

419
00:43:28,220 --> 00:43:32,420
لم نكن قادرين على إعادة المال، لذلك أصبحنا عبيداً له

420
00:43:36,400 --> 00:43:43,000
أماتٌ أو أحياء، حياتنا تنتمي لذلك الوغد، الشبح المُرَقَّم السادس

421
00:43:44,690 --> 00:43:47,500
أنقذنا من الشبح المُرَقَّم السادس

422
00:43:47,500 --> 00:43:51,780
عندها سنضع ثقتنا بك

423
00:43:51,780 --> 00:43:55,540
سأسلّم دفتر الحسابات بعدها

424
00:43:56,350 --> 00:44:01,550
أين الرجل المدعو بـ "الشبح المُرَقَّم السادس" ؟

425
00:44:01,550 --> 00:44:06,450
<i>بوابة سيوسو</i>

426
00:44:06,500 --> 00:44:12,100
هنا من الممكن إيجاد كل رجال عصابة العاصمة والمتسولين

427
00:44:16,050 --> 00:44:21,500
حتى التوقف لبيع الناس والجثث، إنهم الأكثر شراً من بين الأشرار

428
00:44:21,500 --> 00:44:26,600
حتى إن مات وذهب للحياة الآخرة،<br> الوغد الذي حتى ملك الجحيم يرفض أن يأخذه هو

429
00:44:27,860 --> 00:44:30,460
الشبح المُرَقَّم السادس

430
00:44:36,620 --> 00:44:41,230
سبب تسمية بوابة سيوسو بأصل الجثث هو الشبح المُرَقَّم السادس

431
00:44:41,260 --> 00:44:46,220
حتى لو كنت بخير عندما تدخل، أنت تخرج كالجثة

432
00:45:54,480 --> 00:45:58,120
كيف تجرؤ أيّها الوغد؟ يالها من تصرفات غادرة!

433
00:45:58,150 --> 00:46:00,910
أنتِ أيتها البغيّ، أنتِ حقّاً...

434
00:46:08,600 --> 00:46:16,200
انظروا. أحياء أم أموات، أنت ملكي الآن. هل تفهمون؟

435
00:46:18,190 --> 00:46:22,070
<i>اسمك هو بان بون والآن أنت مِلكٌ لي</i>

436
00:46:22,800 --> 00:46:30,900
<i>انظر. حتى تُرجع هذا، <br>لا يمكنك مغادرة هذا المكان حيّاً. فهمت؟ </i>

437
00:46:50,680 --> 00:46:52,650
<i>أوه هو</i>

438
00:46:54,030 --> 00:46:56,630
كالعادة، أنت لا زلت تتصرف قبل أن تفكّر

439
00:46:56,630 --> 00:46:59,360
إنّه أفضل من أن أكون ممتلئا بالكلام فقط

440
00:47:01,670 --> 00:47:05,070
- تنحّى جانباً<br>- هل لديك خطّة؟

441
00:47:05,070 --> 00:47:09,420
كما أخبرتك مُسبقاً، لديّ أمورٌ تخصني لأعتني بها

442
00:47:12,920 --> 00:47:16,610
بماذا يضع ثقته ليكون واثقاً من نفسه كثيراً؟

443
00:47:18,340 --> 00:47:20,740
أيّ وغدٍ فعل ذلك؟

444
00:47:38,460 --> 00:47:43,280
<i>بيت المقامرة الخاص بالشبح المُرَقَّم السادس</i>

445
00:47:45,610 --> 00:47:50,030
- لديك نقود؟<br>- دعني أتأكد

446
00:47:54,470 --> 00:47:57,080
يبدو أنّي نسيتهم

447
00:47:58,950 --> 00:48:00,770
هناك

448
00:48:22,710 --> 00:48:25,260
من فضلك قيّمني جيّداً

449
00:48:32,070 --> 00:48:34,300
ما الذي تفعله؟

450
00:48:36,770 --> 00:48:39,280
هذا بسبب أنّي يجب أن أختبر قدراتك

451
00:48:40,080 --> 00:48:42,800
إن كنّا سنحظى بشراكة جيّدة

452
00:48:42,800 --> 00:48:45,020
عندها كان عليك أن تعطيني تنبيهاً أو شيئاً من هذا

453
00:48:45,040 --> 00:48:49,940
عدم جعلك تعلم، تلك كانت خطتي

454
00:48:50,640 --> 00:48:54,270
إذاً ما الذي ستفعله على أيّ حال؟

455
00:48:57,840 --> 00:49:00,070
هل أنت تقول بأنّك ستشارك في هذا أيضاً؟

456
00:49:01,250 --> 00:49:04,220
هل عليّ قول ذلك لك؟

457
00:49:14,820 --> 00:49:16,750
انظر في عيني مباشرةً

458
00:49:16,750 --> 00:49:19,550
أنا لازلت يافعاً وقويّاً جدا كما ترى

459
00:49:19,550 --> 00:49:22,650
لذا أليس من المفترض أن أحصل على 100 نيانغ على الأقل؟

460
00:49:23,870 --> 00:49:25,890
فهمت

461
00:49:49,630 --> 00:49:54,140
مستحيل. لقد حصل هذا الرجل على 100 نيانغ. لم لا أحصل أنا إلا على 20 نيانغ فقط؟

462
00:49:55,600 --> 00:49:58,380
سأجعلك ب 30 نيانغ إذن

463
00:50:00,660 --> 00:50:02,920
أنا أستحق 100 نيانغ أيضاً

464
00:50:06,950 --> 00:50:08,870
التالي!

465
00:50:13,080 --> 00:50:15,660
إذاً اختمني و لو حتى بثلاثين نيانغ

466
00:50:22,380 --> 00:50:27,550
واو. أمير في عالم المقامرة لا يستحق سوى ثلاثين نيانغ

467
00:50:28,900 --> 00:50:30,300
ماذا قلت؟

468
00:50:30,300 --> 00:50:34,100
الغريب في الأمر هو أن حتى مثل هؤلاء الناس لديهم نظرة ثاقبة، كما تعلم

469
00:50:34,740 --> 00:50:36,720
أيها الشقي...

470
00:50:36,720 --> 00:50:39,070
ماذا؟ هل أنا مخطئ؟

471
00:50:39,070 --> 00:50:41,640
بالطبع إن كانت قيمتلك تقدر بمائة نيانغ

472
00:50:41,640 --> 00:50:44,610
فهل يعقل بأنني لا أستحق سوى 30 نيانغ؟

473
00:50:44,610 --> 00:50:47,210
لقد تم تقييم سعر الطلب عليك من قبل ذلك الرجل و ليس أنا

474
00:50:47,210 --> 00:50:51,410
أوه، يا لك من سافل، حقاً. إنك تستمر بالتحدث إلي إلي بشكل غير رسمي لفترة

475
00:50:51,410 --> 00:50:53,760
ألم يمض ما يكفي من الوقت لتعتاد على الأمر الآن؟

476
00:50:53,760 --> 00:50:55,470
- ماذا قلت؟ <br>- مهلاً!

477
00:50:56,600 --> 00:50:58,960
هل تريدان الموت الآن؟

478
00:51:00,180 --> 00:51:01,930
هيا، ألق بهما خارجاً

479
00:51:22,050 --> 00:51:24,040
أرى بأن قبضتيك يمكن أن تكونا ذواتا فائدة كبيرة

480
00:51:24,040 --> 00:51:26,500
اعلم بأنك حي اليوم بفضلي

481
00:51:29,510 --> 00:51:31,550
هيه. أخبر آس الستات بإظهار نفسه

482
00:51:32,330 --> 00:51:34,110
يا شباب...

483
00:51:34,110 --> 00:51:38,990
انظروا! لقد فقد ابن علية القوم هذا شعوره بالخوف

484
00:51:38,990 --> 00:51:40,180
لماذا تثير مشكلة أكبر؟

485
00:51:40,180 --> 00:51:42,090
إن كل هذا هو جزء من خطتي

486
00:51:50,150 --> 00:51:53,440
منذ هذه اللحظة، ليقم كل منا بالجزء الخاص به (من الخطة)

487
00:52:22,170 --> 00:52:23,600
إذاً فقد أتيت

488
00:52:24,690 --> 00:52:27,390
سمعت بأنك قد جئت إلى هنا بغرض تحطيم بيت القمار

489
00:52:28,240 --> 00:52:30,330
فلماذا جئت خاوي اليدين إذا؟

490
00:52:32,600 --> 00:52:34,300
<i>مائة </i>

491
00:52:35,590 --> 00:52:39,210
أنا أساوي مائة نيانغ

492
00:52:39,210 --> 00:52:43,770
يا شباب. لقد شرفنا ضيف محترم بحضوره هنا

493
00:53:24,110 --> 00:53:30,640
بالرغم من أن هؤلاء الرجال يساوون 10 نيانغ، لم يعد أحد يهتم بهم

494
00:53:30,640 --> 00:53:34,910
لذا فهم يغامرون بحياتهم في سبيل كسب بعض المال...

495
00:53:34,910 --> 00:53:37,570
فكيف لي أن أردهم بخفي حنين؟

496
00:53:38,400 --> 00:53:40,830
يجب أن يتم استخدامهم على الأقل كأحجار بادوك <br><i>(لعبة الذهاب أو غودوري)</i>

497
00:53:45,530 --> 00:53:48,380
ماذا؟ ألا يلائم هذا ذوقك؟

498
00:53:50,170 --> 00:53:53,100
و الآن... فلتحاول ضرب هذا المكان

499
00:53:53,100 --> 00:53:56,340
إن أصبح هذا المكان لك

500
00:53:56,340 --> 00:53:59,380
عندها تستطيع أن تفعل ما شئت، أليس كذلك؟

501
00:54:00,760 --> 00:54:02,410
في المقابل

502
00:54:04,390 --> 00:54:09,820
إن ربحت أنا، فإنك ميت

503
00:54:44,850 --> 00:54:50,790
<i>إن ذهبت إلى خلف بيت القمار، سوف تجد هناك باباً لا يسمح للغرباء الدخول منه</i>

504
00:54:50,790 --> 00:54:54,100
<i>إنه هناك. حياتنا </i>

505
00:54:56,340 --> 00:54:59,130
<i>أنقذنا من آس الستات (يوك غويسين) </i>

506
00:54:59,130 --> 00:55:03,240
<i>عندها سوف نضع ثقتنا بك </i>

507
00:55:03,240 --> 00:55:06,820
<i>سوف أسلمك دفتر الحسابات بعد ذلك </i>

508
00:55:23,700 --> 00:55:26,160
ما الذي يجري؟

509
00:55:30,180 --> 00:55:36,240
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

510
00:56:04,200 --> 00:56:08,140
لا تخسر الكثير في جولة واحدة

511
00:56:10,100 --> 00:56:15,500
فمن الأفضل الاستمتاع بصرخات الهلع واحدة تلو الأخرى

512
00:56:23,320 --> 00:56:25,640
ألن تلعب؟

513
00:56:25,640 --> 00:56:28,780
إذن هل علي البدء أولاً؟

514
00:56:40,460 --> 00:56:43,490
لن يكون الأمر مسلياً إن فعلت ذلك

515
00:57:00,160 --> 00:57:03,680
سوف تقع رقبتي من تعب الانتظار

516
00:57:07,290 --> 00:57:09,510
مولاي الأمير

517
00:57:25,910 --> 00:57:29,980
هيه، يا آس الستات. توقف عن اللهو و دعنا نقوم بلعبة حقيقية

518
00:57:29,980 --> 00:57:31,430
ماذا قلت؟

519
00:57:31,430 --> 00:57:36,870
برؤيتي لكل الأفعال التي قمت بها. لم تعد لدي رغبة أن أكون إنساناً

520
00:57:36,870 --> 00:57:41,710
أود أن أمزقك حتى الموت، لكنني أمنع نفسي من ذلك الآن بصعوبة كبيرة

521
00:57:41,710 --> 00:57:45,770
لذا... توقف عن حيلك الخجولة و تصرف معي باستقامة

522
00:57:45,770 --> 00:57:48,110
أترغب بالموت؟!

523
00:57:50,040 --> 00:57:51,670
ها قد بدأنا

524
00:57:51,670 --> 00:57:53,920
يجب عليك أن تتصرف بهذا الأسلوب

525
00:57:53,920 --> 00:57:56,830
حتى أتمكن من القضاء عليك

526
00:57:56,830 --> 00:57:58,460
توقفا

527
00:58:00,800 --> 00:58:02,660
لقد مضى وقت طويل

528
00:58:06,660 --> 00:58:08,910
بايك داي غيل

529
00:58:08,910 --> 00:58:10,430
سيول إم

530
00:58:13,660 --> 00:58:19,160
♬<i>و أنا أرى ظهرك يتجه بعيداً </i>♬

531
00:58:19,160 --> 00:58:24,760
♬<i> فلن ألوح إليك مودعاً </i>♬

532
00:58:24,760 --> 00:58:30,410
♬<i>لأنه طالما نحن موجودان تحت السماء نفسها </i>♬

533
00:58:30,410 --> 00:58:36,120
♬<i> فلا بد لنا من أن نلتقي مجدداً </i>♬

534
00:58:36,120 --> 00:58:39,050
<i> الرابح </i> <br><br> ♬<i> على الرغم من أننا بعيدان عن بعضنا البعض مؤقتاً</i>♬

535
00:58:39,050 --> 00:58:42,110
<i>من أنت لتعتذر عني؟ </i>

536
00:58:42,110 --> 00:58:44,080
<i>دون أن يكون لديك سند </i>

537
00:58:44,080 --> 00:58:45,730
<i>إنك تسحب هنا و هناك</i>

538
00:58:45,730 --> 00:58:48,450
<i>- هل تعلم أين يعيش بايك داي غيل؟ <br>- نادني هيونغنيم </i>

539
00:58:48,450 --> 00:58:50,160
<i>ما المهم في ذلك؟ إننا صديقان </i>

540
00:58:50,160 --> 00:58:51,270
<i>يبدو بأننا لم نتأخر </i>

541
00:58:51,270 --> 00:58:54,260
<i>أنا أيضاً أود أن أراهن على الجانب الرابح </i>

542
00:58:54,260 --> 00:58:55,420
<i>إنها 5000 نيانغ </i>

543
00:58:55,420 --> 00:58:56,930
<i> لا تلمس الفتاة </i>

544
00:58:56,930 --> 00:58:59,160
<i>أبعد يدك. أنا الآن واحدة من جماعة نصل الكلب </i>

545
00:58:59,160 --> 00:59:02,000
<i>أسرع بفتح ذلك الباب قبل أن أحطمه إلى قطع صغيرة </i>

546
00:59:02,000 --> 00:59:04,320
<i>- من أنت؟ <br>- سوف أنقذك، فما رأيك بأن نغادر سوياً؟ </i>

547
00:59:04,320 --> 00:59:09,330
<i>لانتزاع شارة العار تلك من جسدك يجبعليك قتل حبك</i>

