﻿1
00:00:17,200 --> 00:00:19,300
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:29,547 --> 00:00:31,347
<i><b>"بايك"</b></i>

3
00:00:39,043 --> 00:00:42,643
<i><b>"وينترفِل"</b></i>

4
00:00:57,554 --> 00:01:00,984
<i><b>"السُور"</b></i>

5
00:01:17,958 --> 00:01:19,758
<i><b>"بحر الدوثراكي"</b></i>

6
00:01:20,441 --> 00:01:22,041
<i><b>"فايس دوثراك"</b></i>

7
00:01:28,209 --> 00:01:30,639
<i><b>"ميرين"</b></i>

8
00:01:40,241 --> 00:01:47,341
<b>{\fnAndalus\fs35\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}" :الموسم السادس، الحلقة الثالثة"
(ناقض العهد)</b>

9
00:03:01,105 --> 00:03:05,157
رويدك، رويدك

10
00:03:11,698 --> 00:03:22,340
ماذا تتذكر؟ -
لقد طعونني -

11
00:03:27,761 --> 00:03:33,681
أولي) طعنني بسكين في قلبي)

12
00:03:39,522 --> 00:03:46,194
لا يجب أن أكون هنا -
السيدة أعادتك للحياة -

13
00:03:46,279 --> 00:03:52,283
،بعد أن طعونك ومت
أين قد ذهبت؟

14
00:03:52,419 --> 00:03:54,335
ماذا رأيت؟

15
00:03:58,792 --> 00:04:00,592
لا شيء

16
00:04:03,513 --> 00:04:05,346
لم يكن هناك شيء إطلاقاً

17
00:04:09,636 --> 00:04:12,437
لقد أعادك الإله لسبب

18
00:04:14,391 --> 00:04:18,726
،لم يكن (ستانيس) الأمير الموعود
.ولكن يجب أن يكون هناك أحد

19
00:04:23,316 --> 00:04:25,450
هلا أعطيتنا لحظة من الوقت؟

20
00:04:46,006 --> 00:04:50,341
كُنت ميتاً والآن أنت حي

21
00:04:51,845 --> 00:04:58,232
،هذا جنوني تماماً بالنسبة لي
وبوسعي تخيّله بالنسبة لك

22
00:05:00,570 --> 00:05:07,025
،فعلت ما ظننته صواباً
ولكن قتلوني بسببه

23
00:05:07,160 --> 00:05:16,084
والآن عُدت للحياة. لماذا؟ -
لا أعرف، ربما لن نعرف أبداً -

24
00:05:16,202 --> 00:05:18,169
هل هذا يهم؟

25
00:05:20,373 --> 00:05:26,210
ستمضي حياتك وتقاتل بقدر ما يُمكنك

26
00:05:26,346 --> 00:05:29,213
.وستنظف الشر بقدر ما يُمكنك

27
00:05:30,433 --> 00:05:36,020
لا أعرف كيف أفعل هذا
.. ظننتني فعلت ولكن

28
00:05:39,943 --> 00:05:41,809
.لكني فشلت

29
00:05:44,564 --> 00:05:48,449
.جيد، الآن تكرّر الفشل

30
00:06:44,958 --> 00:06:50,128
،يظنونك إلهاً ما
الرجل الذي عاد من الموت

31
00:06:50,213 --> 00:06:54,599
لستُ إلهاً -
أعلم هذا -

32
00:06:56,136 --> 00:06:58,102
لقد رأيت قضيبك

33
00:06:58,188 --> 00:07:01,105
أي إله سيكون قضيبه صغير هكذا؟

34
00:07:26,833 --> 00:07:31,302
،مازال لون عينيك بني
هل مازلت موجوداً بالداخل؟

35
00:07:31,387 --> 00:07:33,304
.أظن ذلك

36
00:07:35,842 --> 00:07:38,509
.أوقف حرق جثتي للوقت الراهن

37
00:07:40,847 --> 00:07:43,014
هذا مُضحك

38
00:07:45,018 --> 00:07:46,901
أوائق أنّك مازلت بالداخل؟

39
00:08:18,384 --> 00:08:23,054
هل أنت بخير؟ -
أجل، على ما يرام -

40
00:08:26,109 --> 00:08:29,861
هل أخبرتك من قبل أنني كنت
"أظن البحر يسمى "سي = يرى

41
00:08:29,946 --> 00:08:32,897
لأنه لا يوجد فيه شيء
للرؤية سوى الماء؟

42
00:08:32,982 --> 00:08:36,784
لا أظن ذلك -
"بحر و"يرى -

43
00:08:36,903 --> 00:08:39,704
.كتابتهم مختلفة ولكن النطق واحد

44
00:08:41,074 --> 00:08:42,790
أجل، إنها كذلك

45
00:08:42,909 --> 00:08:45,877
كان ذلك قبل أن أتعلم
القراءة على ما يبدو

46
00:08:49,082 --> 00:08:52,133
هل ستمرّض يا (سام)؟

47
00:09:06,900 --> 00:09:11,769
لن يطول الأمر، سنصل للجنوب قريباً
(أنا متحمسة لرؤية (أولدتاون

48
00:09:11,854 --> 00:09:17,358
القبطان يقول أنّها أجمل
(المدن في (ويستروس

49
00:09:19,362 --> 00:09:23,164
هل ستتقيئ مجدداً؟ -
كلا، كلا -

50
00:09:25,368 --> 00:09:30,621
،الـ"سيتدال" لا تعترف بالنساء
لن يكون لك مكان أنتِ و(سام) الصغير

51
00:09:30,757 --> 00:09:34,175
(لقد مكثت في (كاسل بلاك
ولم يكن مسموحاً للنساء بالتواجد

52
00:09:34,294 --> 00:09:36,344
(الـ"سيتدال" ليست (كاسل بلاك

53
00:09:36,462 --> 00:09:42,767
(ليس لدي (جون سنو) أو المعلم (إيمون
لمساعدتي في إستثناء القوانين

54
00:09:42,852 --> 00:09:48,272
(إذاً سأمكث في (أولدتاون -
بمفردك؟ مع رضيع وبلا مال؟ -

55
00:09:49,525 --> 00:09:52,893
(إذا لم نذهب لـ(أولدتاون
فأين تأخذني؟

56
00:09:54,314 --> 00:09:57,982
(إلى منزلي، (هورن هيل

57
00:10:00,153 --> 00:10:06,240
أبي، حسناً ... ولكن أمي
امرأة عطوفة وأختي محبوبة

58
00:10:06,326 --> 00:10:09,043
سيعتنيا بكلاكما

59
00:10:10,330 --> 00:10:14,248
"حيث تذهبان، سأذهب"
هذا ما قلته

60
00:10:30,650 --> 00:10:33,901
لقد قلت هذا لأنني أريد
سلامتك أنتِ و(سام) الصغير

61
00:10:34,020 --> 00:10:39,907
هذا كل ما أريد، ولأصبح معلماً
حتى أساعد (جون) عندما يحين الوقت

62
00:10:40,026 --> 00:10:43,361
.يجب أن تكونا بأمان .. -
نحن وكل من في العالم -

63
00:10:43,446 --> 00:10:49,583
لا أهتم لأمرهم، حسناً
أهتم ولكن ليس بالضبط

64
00:10:50,787 --> 00:10:53,087
.أهتم لأمرك وأمره

65
00:10:55,375 --> 00:10:59,877
(أعرف هذا يا (سام
وهو يعرف هذا

66
00:11:03,099 --> 00:11:05,182
.أنت الوحيد الذي إهتم بنا فعلاً

67
00:11:13,776 --> 00:11:19,113
.لو ظننت هذا الأفضل، نحن نثق بك

68
00:11:19,232 --> 00:11:22,116
سأفضل أن تلقي علي
شيء وتغادري غاضبة

69
00:11:22,235 --> 00:11:25,703
.ما كنت سأفعل هذا لوالد ابني

70
00:12:22,796 --> 00:12:25,796
هذا أبي

71
00:12:25,882 --> 00:12:29,934
(الرجل الذي بجواره (هولاند ريد
(وهو والد (ميرا

72
00:12:41,614 --> 00:12:45,699
(سير (آرثر دين -
"سيف الصباح" -

73
00:12:45,818 --> 00:12:48,569
قال أبي أنّه كان
أفضل سيّاف قد رآه

74
00:13:02,969 --> 00:13:08,005
(لورد (ستارك -
(بحثت عنك في الـ(ترادينت -

75
00:13:08,141 --> 00:13:10,090
لم نكن هناك

76
00:13:10,176 --> 00:13:14,845
لكان صديقك المُغتصب
أسفل التراب الآن لو كنا هناك

77
00:13:14,931 --> 00:13:16,981
الملك المجنون ميت

78
00:13:17,066 --> 00:13:19,150
و(ريغار) توارى تحت التراب

79
00:13:19,235 --> 00:13:23,654
لماذا لم تكونا هناك لحماية أميركُما؟ -
.لقد أرادنا الأمير هنا -

80
00:13:31,330 --> 00:13:33,030
أين أختي؟

81
00:13:35,535 --> 00:13:38,335
أتمنى لك حظّاً أوفر
في الحروب القادمة

82
00:13:45,294 --> 00:13:47,795
.والآن هي تبدأ

83
00:13:52,351 --> 00:13:56,437
.كلا، الآن تنتهي

84
00:15:33,619 --> 00:15:37,288
إنه أبرّع من أبي -
أفضل بمراحل -

85
00:15:42,378 --> 00:15:46,497
ولكني أبي هزمه -
هل فعل؟ -

86
00:15:46,632 --> 00:15:50,334
أعرف أنّه فعل. لقد سمعت
القصة آلاف المرات

87
00:16:08,437 --> 00:16:10,270
.لقد طعنه من الخلف

88
00:16:28,541 --> 00:16:32,843
ماذا في البرج؟ -
كفانا اليوم -

89
00:16:32,928 --> 00:16:34,628
سنأتي في وقتِ آخر

90
00:16:34,714 --> 00:16:37,297
أريد أن أعرف أين سيذهب -
حان وقت الذهاب -

91
00:16:38,884 --> 00:16:40,050
!أبي

92
00:17:06,495 --> 00:17:10,330
لماذا فعلت هذا؟
أعدّني هناك، أريد العودة

93
00:17:10,416 --> 00:17:11,715
كلا

94
00:17:13,919 --> 00:17:16,303
لقد سمعني -
ربما -

95
00:17:16,422 --> 00:17:19,723
وربما سمع الرياح -
لقد سمعني -

96
00:17:19,809 --> 00:17:22,810
،الماضي مكتوب بالفعل
وقد جفّ حِبره

97
00:17:22,928 --> 00:17:26,647
ماذا في البرج؟
أريد العودة هناك

98
00:17:26,766 --> 00:17:32,069
لقد أخبرتك أكثر من مرة أنّ البقاء
طويلاً حيث لا تنتمي، فلن تعود أبداً

99
00:17:32,154 --> 00:17:35,823
ولماذا أريد العودة؟
لأكون مشلولاً مجدداً؟

100
00:17:35,941 --> 00:17:38,358
كي أتحدث مع
رجل عجوز في شجرة؟

101
00:17:38,444 --> 00:17:42,446
هل تظنني أريد الجلوس هنا
ألف عام وأشاهد العالم من بعيد

102
00:17:42,581 --> 00:17:45,749
والجذور تعبر من خلالي؟ .. -
لماذا فعلت إذاً؟ -

103
00:17:46,919 --> 00:17:50,504
كنت أنتظرك -
لا أريد أن أكون مثلك -

104
00:17:50,623 --> 00:17:53,257
لا ألومك

105
00:17:54,593 --> 00:17:59,513
،بقائك هنا لن يطول
ولن تكون عجوزاً في شجرة

106
00:17:59,632 --> 00:18:05,135
.ولكن قبل رحيلك، يجب أن تتعلم

107
00:18:05,221 --> 00:18:09,773
أتعلم ماذا؟ -
كل شيء -

108
00:18:30,339 --> 00:18:34,273
{\pos(190,230)}!تحرّكي أيتها الكاليسي العظيمة

109
00:19:09,074 --> 00:19:11,974
{\pos(190,230)}.أهلاً بك في المنزل يا كاليسي

110
00:19:36,375 --> 00:19:38,675
{\pos(190,230)}غادرا

111
00:19:49,106 --> 00:19:51,176
{\pos(190,230)} ماذا تفعلن؟
!أبعدوا أيديكن عني

112
00:19:51,177 --> 00:19:53,177
{\pos(190,230)} !سأقطع رؤوسكن

113
00:20:14,678 --> 00:20:18,078
{\pos(190,230)}لقد ارتكبتِ خطأ ستندمين عليه

114
00:20:18,079 --> 00:20:21,379
{\pos(190,230)}أنا زوجة الكال العظيم -
نعرف من تكونين -

115
00:20:21,380 --> 00:20:25,080
{\pos(190,230)}أتذكرك وأنتِ تأكلين قلب الحصان

116
00:20:25,881 --> 00:20:30,601
{\pos(190,230)}لماذا لم تأتين إلينا
بعد موت الكال (دروغو)؟

117
00:20:30,602 --> 00:20:34,302
{\pos(190,230)}(لأنني (دانيريس ستورم بورن
،محرّرة الأصفاد

118
00:20:34,303 --> 00:20:38,403
{\pos(190,230)}.وملكة (ميرين) وأم التنانين ..
ومكاني ليس بالتواجد معكن

119
00:20:38,404 --> 00:20:41,004
{\pos(190,230)}كنتِ زوجة الكال العظيم

120
00:20:41,005 --> 00:20:45,505
{\pos(190,230)}ظننتي أنه سيغزو العالم وأنتِ بجواره

121
00:20:45,506 --> 00:20:47,506
{\pos(190,230)}ولكنه لم يفعل

122
00:20:49,207 --> 00:20:52,707
{\pos(190,230)}كنت أنا زوجة الكال
(العظيم قبلاً، الكال (صافو

123
00:20:53,608 --> 00:20:58,708
{\pos(190,230)}ظننته سيغزو العالم وأنا بجواره

124
00:21:01,209 --> 00:21:03,109
{\pos(190,230)} أنتِ يافعة

125
00:21:03,110 --> 00:21:06,410
{\pos(190,230)} وجمعنا كنا هكذا من قبل

126
00:21:06,411 --> 00:21:09,811
{\pos(190,230)} ولكننا نفهم طريقة سير الحياة

127
00:21:09,812 --> 00:21:15,062
{\pos(190,230)}وستتعلمين هذا أيضاً لو كنتِ
.محظوظة بما يكفي للبقاء معنا

128
00:21:15,863 --> 00:21:17,763
{\pos(190,230)} وأين قد أذهب غير هنا؟

129
00:21:18,164 --> 00:21:24,864
{\pos(190,230)}"كل كاليسي تصبح "دوش كالين -
صحيح، مباشرة بعد موت أزوجهن -

130
00:21:24,865 --> 00:21:29,065
{\pos(190,230)} ولكنكِ ذهبت للعالم الخارجي، هذا مُحرم

131
00:21:29,066 --> 00:21:33,566
{\pos(190,230)} "كل الجحافل عادت لأجل إجتماع الـ"فيزفين

132
00:21:34,667 --> 00:21:39,867
{\pos(190,230)}سيقررون أي مدينة سيغيرون
عليها وأي عشيرة سيستعبدون

133
00:21:39,868 --> 00:21:44,768
{\pos(190,230)}وعليهم الآن أن يقرروا ماذا يفعلون
بأرملة الكال (دروغو) فضية الشعر

134
00:21:45,369 --> 00:21:48,269
{\pos(190,230)}لو حالفك الحظ، مكانك سيكون
هنا معنا يا أم التنانين

135
00:21:48,270 --> 00:21:51,970
{\pos(190,230)}.وهذا أفضل ما تتمنيه الآن

136
00:22:03,258 --> 00:22:06,259
لا أعرف كيف ترتدون هذا الجلد

137
00:22:13,435 --> 00:22:15,352
.اتركوا لنا الغرفة

138
00:22:25,781 --> 00:22:28,482
تبدين جميلة حقاً اليوم يا عزيزتي

139
00:22:28,567 --> 00:22:32,953
وكيف صعدتِ كل هذه
السلالم بدون أن تعرقي

140
00:22:33,072 --> 00:22:36,406
،لو كنت ستعذبني
أطلبهم وأتِم الأمر

141
00:22:36,542 --> 00:22:38,575
لست ممن يُعذب

142
00:22:40,045 --> 00:22:43,463
ومع هذا قد يكون
ما يستحقه الناس أحياناً

143
00:22:44,666 --> 00:22:50,387
كما يُعطي الأجوبة ولكن
غالباً ما تكون الأجوبة الخطأ

144
00:22:50,472 --> 00:22:56,176
،وظيفتي هي إيجاد الإجوبة الصحيحة
أتعرفين كيف أفعل هذا؟

145
00:22:56,261 --> 00:23:02,265
،أفعلها بجعل الناس سُعداء
(وأود إسعادك يا (فالا

146
00:23:02,401 --> 00:23:07,988
هذا اسمك، صحيح؟ لا بأس

147
00:23:08,107 --> 00:23:11,241
أعرف من تكونين وماذا فعلتِ

148
00:23:13,112 --> 00:23:14,411
فعلتِ الكثير

149
00:23:14,496 --> 00:23:20,417
،ضحيتِ بجسدك لأجل هدف
وهذا ما سيفعله مُعظم الناس

150
00:23:20,502 --> 00:23:26,456
وقد ساعدتِ أولاد الهاربي بمقتل
"الجنود المخصيّن وجماعة "الأبناء الآخرين

151
00:23:26,592 --> 00:23:34,848
كلاهما جنود غريبة أحضرتهم
ملكة أجنبية لتدمير مدينتنا وتاريخنا

152
00:23:34,967 --> 00:23:37,801
أتفهم هذا

153
00:23:37,886 --> 00:23:43,390
وهذا منطقي تماماً من وجهة نظرك

154
00:23:43,475 --> 00:23:47,277
لكن لدي وجهة نظر مختلفة

155
00:23:47,362 --> 00:23:50,814
وأظن من المهم أن تشاهدي
الأمور من وجهة نظري

156
00:23:50,949 --> 00:23:53,316
كما سأحاول بالضبط
.رؤيتها من منظورك

157
00:23:53,402 --> 00:23:58,622
لأن تلك الطريقة الوحيدة
لأجعلكِ أنتِ و(دوم) سعداء

158
00:24:01,710 --> 00:24:05,495
أهكذا يتم نُطقه .. (دوم)؟

159
00:24:05,631 --> 00:24:08,632
أخشى أنني لا أتكلم هذه اللغة

160
00:24:10,169 --> 00:24:12,052
يا له من فتى وسيم

161
00:24:12,171 --> 00:24:15,672
،تلك العيون الكبيرة البنية
حظاً موفق بعدم جذب السيدات

162
00:24:15,808 --> 00:24:19,926
أجل، أنت مُعتِق حقيقي، صحيح؟

163
00:24:20,012 --> 00:24:25,432
لن تعذّبني ولكن تهدّدني بابني -
الأطفال غير قابلين للوم -

164
00:24:26,485 --> 00:24:28,685
وما كنت سأؤذيهم أبداً

165
00:24:28,770 --> 00:24:32,772
ابنك ليس في
خطر الآن، أقسم لكِ

166
00:24:34,743 --> 00:24:39,863
ولكن بيني وبينك، لقد تآمرتِ
على قتل جنود الملكة

167
00:24:39,998 --> 00:24:42,532
.وكلانا يعلم عقوبة هذه الجريمة

168
00:24:47,673 --> 00:24:51,341
كيف سيستمر
المسكين (دوم) بدون أمه؟

169
00:24:51,426 --> 00:24:55,879
.ناهيك عن مشاكل تنفسه -
لو أخبرت أي شيء، سيقتلوني -

170
00:24:56,014 --> 00:24:58,181
لذا إما تقتلني أنت أو هم يفعلوا

171
00:24:58,267 --> 00:25:01,801
،أجل. من وجهة نظرك
هذه تعتبر مشكلة

172
00:25:03,355 --> 00:25:08,692
رغم هذا، يوجد حلُ ثالث
(سفينة راحلة غداً لـ(بينتوس

173
00:25:08,777 --> 00:25:13,396
لقد حجزت بالفعل مكاناً
لامرأة وابنها الصغير

174
00:25:13,532 --> 00:25:16,950
حتى سأعطيهم كيس
من الفضة ليبدأ حياة جديدة

175
00:25:17,069 --> 00:25:22,622
رغم هذا أخشى أنني سأطلب
من أحد جُنودنا ليأتي ويحمله

176
00:25:22,741 --> 00:25:24,407
إنه ثقيل جداً عليّ

177
00:25:25,794 --> 00:25:30,547
.القارب سيبحر عند الفجر
عليكِ إتخاذ قرار الآن

178
00:25:30,632 --> 00:25:35,135
.. حياة جديدة لكِ ولـ(دوم) وإلا

179
00:25:51,186 --> 00:25:52,986
ماذا ينبغي أن نفعل أثناء الإنتظار؟

180
00:25:53,105 --> 00:25:54,905
لنضيع الوقت، ماذا علينا أنّ نفعل؟

181
00:25:54,990 --> 00:25:57,324
<i>عم ماذا نتحدث؟</i>

182
00:25:59,661 --> 00:26:01,444
أنتِ تتحدثين 19 لغة

183
00:26:01,530 --> 00:26:04,864
لابد أنكِ تستخدمين بعضهم
أحياناً للحديث عن الأشياء

184
00:26:04,950 --> 00:26:08,201
وكذلك أنت، تقضيان
الكثير من الوقت سوياً

185
00:26:08,287 --> 00:26:11,454
عم ماذا ستتحدثان لو لم أكن هنا؟

186
00:26:12,241 --> 00:26:14,507
الدورية

187
00:26:14,626 --> 00:26:17,260
عندما أخرج في دورية مع الجنود

188
00:26:17,346 --> 00:26:21,965
وعما نراه ونقبض عليه في الدورية

189
00:26:22,050 --> 00:26:24,517
هذا جيد، جيد للغاية

190
00:26:26,638 --> 00:26:29,022
ولكنه تقرير

191
00:26:29,141 --> 00:26:31,308
كنت أفكر في محادثة فعلية

192
00:26:31,443 --> 00:26:34,477
ذات مرة قال رجلُ حكيم
تاريخ العالم الحقيقي

193
00:26:34,563 --> 00:26:37,981
هو تاريخ المحادثات الكبيرة
داخل غرف أنيقة

194
00:26:38,066 --> 00:26:44,487
من قال هذا؟ -
أنا والآن -

195
00:26:50,829 --> 00:26:55,048
.حسناً، بلا محادثة
دعونا نلعب

196
00:26:57,919 --> 00:27:01,004
ولا واحد منكما يلعب أبداً؟ -
الألعاب للأطفال -

197
00:27:01,139 --> 00:27:05,008
سيدي (كرازنس) كان يجعلنا نلعب أحياناً

198
00:27:05,143 --> 00:27:06,843
ها هي. تلك بداية

199
00:27:06,979 --> 00:27:10,647
للفتيات فقط -
كلا، كلا -

200
00:27:10,732 --> 00:27:12,682
ليست هذه بالطبع

201
00:27:14,069 --> 00:27:17,904
ألعاب بريئة وللمتعة، ألعاب الشرب

202
00:27:18,023 --> 00:27:22,325
.نحن لا نشرب -
حتى يأتي دورك -

203
00:27:24,029 --> 00:27:27,831
حسناً، بدون شُرب
يمكننا اللعب بدون الشُرب

204
00:27:27,916 --> 00:27:31,701
،إنها لعبة جميلة
لقد اخترعتها وإليكم كيف تكون

205
00:27:31,787 --> 00:27:35,505
أتحدث عن ماضيكم
لو كنت مخطئاً، أشرب

206
00:27:35,590 --> 00:27:38,708
.. ولو كنت محقاً

207
00:27:38,794 --> 00:27:42,212
.ربما لا يمكننا اللعب بدون الشُرب

208
00:27:43,965 --> 00:27:48,518
لقد أخذت وقتك -
آسف -

209
00:27:48,603 --> 00:27:52,222
كنت مشغولاً بمعرفة
من يموّل أبناء الهاربي

210
00:27:52,357 --> 00:27:54,391
شيء لا يمكنك إستعجاله -
وهل عرفت ؟ -

211
00:27:54,476 --> 00:27:58,895
،سادة (أستابور) الشرفاء
وسادة (يونكاي) الحكماء

212
00:27:58,980 --> 00:28:01,981
(بمساعدة أصدقائهم في (فولانتيس

213
00:28:02,067 --> 00:28:06,119
هل ترون؟ لا داعي للقلق
حتى حول التمرد المحلي

214
00:28:06,238 --> 00:28:10,073
علينا القلق فقط حيال الثلاث
مدن الغنية ممن يدفعون للتمرد

215
00:28:10,158 --> 00:28:11,791
لقد هزمنا (يونكاي) و(أستابور) مرة

216
00:28:11,910 --> 00:28:13,743
وسنفعلها مجدداً ونقتل الأسياد

217
00:28:13,829 --> 00:28:17,247
لو ذهب الجنود المخصيّن
(لإعادة غزو (أستابور) و(يونكاي

218
00:28:17,332 --> 00:28:18,832
من سيظل للدفاع
عن أهل (ميرين) الأحرار؟

219
00:28:18,917 --> 00:28:23,253
إذا لم نقاتلهم، كيف سنردعهم؟ -
لا يمكننا -

220
00:28:23,388 --> 00:28:26,139
الأسياد يتحدثون لغة واحدة فقط

221
00:28:26,258 --> 00:28:29,759
،وتحدثوا بها معي قبل سنوات
وأعرفها عن ظهر قلب

222
00:28:29,895 --> 00:28:33,563
،لو أردناهم أن يسمعوننا
لابد أن نرد عليهم بلغتهم

223
00:28:33,648 --> 00:28:35,815
وربما يكون هذا آخر ما يسمعونه

224
00:28:35,934 --> 00:28:40,070
قد تكونين مُحقة -
سنحاربهم إذاً؟ -

225
00:28:40,155 --> 00:28:42,105
محتمل -
محتمل؟ -

226
00:28:42,190 --> 00:28:45,108
إنها مجرد محادثة

227
00:28:45,193 --> 00:28:47,494
أخبرني، هل يمكن
لطيورك توصيل رسالة

228
00:28:47,612 --> 00:28:50,830
لأسياد (أستابور) الشرفاء
،وأسياد (يونكاي) الحكماء

229
00:28:50,949 --> 00:28:53,500
ومستعبدين الخير في (فولانتيس)؟ ..

230
00:28:53,618 --> 00:28:59,456
،بالطبع، قد يكون الإنسان متقلباً
.ولكني أثق في الطيور دائماً

231
00:29:05,797 --> 00:29:10,133
(تبدو عينيك أفضل يا (آرثر
كيف حال فك أمك؟

232
00:29:10,218 --> 00:29:13,186
أفضل -
ووالدك؟ -

233
00:29:13,305 --> 00:29:17,140
لم يراه أحد -
ولن يراه أحد -

234
00:29:17,225 --> 00:29:20,977
لقد تم ذلك بكل روية -
هل سيعود اللورد (فاريس)؟ -

235
00:29:21,113 --> 00:29:25,064
لا أظن ذلك، هل تشتاقين إليه؟

236
00:29:25,150 --> 00:29:27,734
لقد كان لطيفاً

237
00:29:27,819 --> 00:29:31,821
لقد سمّانا بطيوره الصغيرة
وكان يعطينا الحلوى

238
00:29:34,075 --> 00:29:36,793
من الغريب أنّك ذكرت هذا

239
00:29:38,547 --> 00:29:42,499
!خمّنوا ماذا وجدت

240
00:29:42,584 --> 00:29:46,169
(الخوخ المحشو من (دورن

241
00:29:49,724 --> 00:29:55,178
والآن تذكروا، لو أي من أصدقائكم
أراد الحلوى أو العون، فليأتوا إلي دائماً

242
00:29:55,313 --> 00:29:59,682
.كل ما أريده في المُقابل هو الهمس

243
00:30:07,159 --> 00:30:10,944
(لا داعي للخوف، هذا السير (غريغور

244
00:30:11,029 --> 00:30:13,279
وهو صديق لكل أصدقائي

245
00:30:19,120 --> 00:30:20,837
ارحلوا الآن

246
00:30:25,794 --> 00:30:29,095
طيور (فاريس) الصغيرة؟ -
صارت طيورك الآن يا مولاتي -

247
00:30:29,214 --> 00:30:31,130
ماذا فعلت به بالضبط؟

248
00:30:31,216 --> 00:30:35,051
.لم أحصل على إجابة واضحة بعد -
العديد من الأشياء -

249
00:30:35,136 --> 00:30:36,636
هل يفهم ما نقوله؟

250
00:30:36,721 --> 00:30:41,307
أعني، لم يكن يفهم
أي جملة كاملة من البداية

251
00:30:43,061 --> 00:30:45,195
إنهم يفهم جيداً

252
00:30:45,280 --> 00:30:50,033
أخبره أن يذهب إلى المعبد ويحطّم
رأس الكاهن الأعلى مثل الشمام

253
00:30:50,118 --> 00:30:53,536
لدى الكاهن الأعلى مئات
من رجال الدين يحيطونه

254
00:30:53,622 --> 00:30:55,905
(لا يمكن للسير (غريغور
مواجهتهم جميعاً

255
00:30:55,991 --> 00:31:00,043
،ولن يفعل أيضاً
عليه مواجهة واحد فقط

256
00:31:02,163 --> 00:31:06,332
هل أعلن رجال الدين التُهم بعد؟ -
ليس بعد -

257
00:31:06,418 --> 00:31:11,588
هذه محاكمة بالقتال أتطلع لمشاهدتها -
لا تقتصر على المدينة -

258
00:31:11,723 --> 00:31:16,759
(أريد عصافير صغيرة في (دورن
في (هايغاردن) وفي الشمال

259
00:31:16,895 --> 00:31:21,898
لو هناك من يخطّط ليجعل
خسارتنا مكسبهم، أود معرفتها

260
00:31:21,983 --> 00:31:24,601
،لو هناك من يسخر على الملكة

261
00:31:24,686 --> 00:31:27,320
التي سارت عارية
،في الشوارع يغطيها القذارة

262
00:31:27,439 --> 00:31:29,188
.أود أنّ أعرف

263
00:31:29,274 --> 00:31:34,277
.أريد أن أعرف من هُم وأين يكونون

264
00:31:40,535 --> 00:31:43,503
<i>(على مقدار سوء (فاريس
فـ(كايبرن) أسوأ منه</i>

265
00:31:43,622 --> 00:31:48,007
أخبرتهم جميعاً، لقد أخبرتهم
إنه متغطرس وخطير

266
00:31:48,126 --> 00:31:51,127
لا يتم طردك من
الـ"سيتادل" بدون سببِ وجيه

267
00:31:51,263 --> 00:31:55,181
،ولم يستمع أحد لنصيحتي
لذا ها نحن

268
00:31:55,300 --> 00:31:59,636
(وما فعله بـ(غريغور كليغين
يعتبر رجس

269
00:31:59,721 --> 00:32:02,805
لم نقبل هذه التجربة أبداً

270
00:32:02,941 --> 00:32:07,277
ظننت في صالحنا ذات مرة
.. بأن يكون دمار الوحش

271
00:32:12,150 --> 00:32:14,651
هل يمكنني مساعدتكما؟ -
لماذا أنتِ هنا؟ -

272
00:32:14,786 --> 00:32:17,153
.. أمي -
تم دعوتي يا عزيزتي -

273
00:32:17,238 --> 00:32:22,325
للمساعدة في حل بعض
.المشاكل المزعجة مثل حبس الملكة

274
00:32:22,410 --> 00:32:24,827
شكراً لتوضيحك هذا

275
00:32:24,963 --> 00:32:28,665
لقد فات آوان معالجة
الإساءة التي تحملتها

276
00:32:28,750 --> 00:32:30,967
مارجري) هي الملكة)

277
00:32:31,052 --> 00:32:34,971
لستِ الملكة لأنكِ
غير متزوجة من الملك

278
00:32:35,056 --> 00:32:40,476
أنا أقدر بأن هذه الأشياء
قد تكون مُحيرة في عائلتك

279
00:32:40,562 --> 00:32:44,981
،هذا إجتماع مجلس صغير
وليس لكِ أي مكان فيه

280
00:32:45,066 --> 00:32:46,849
أنا اللورد القائد للحرس الملكي

281
00:32:46,935 --> 00:32:50,186
واللورد القائد للحرس الملكي
.له مكان في المجلس الصغير

282
00:32:50,322 --> 00:32:52,855
(أيّها المعلم الكبير (بايسل
هلا وافقت على هذا البيان؟

283
00:32:52,941 --> 00:32:55,024
.. حسناً

284
00:32:55,160 --> 00:33:00,279
(سأقول أنّ السير (غيرلود هايتاور
كان له كرسي في مجلس الملك المجنون

285
00:33:00,365 --> 00:33:02,949
بالطبع كان ذلك الملك المجنون

286
00:33:03,034 --> 00:33:06,452
الملك (روبرت) رأى
..  الأمر بصورة مختلفة والملك

287
00:33:09,758 --> 00:33:12,592
ماذا عن موت (مارسيلا) يا عمي؟

288
00:33:12,711 --> 00:33:16,963
هل تعتبر مقتل
ذويك مشكلة مزعجة؟

289
00:33:17,048 --> 00:33:18,881
(نفس المرأة التي قتلت (مارسيلا

290
00:33:19,017 --> 00:33:21,467
(أطاحت بمنزل (مارتيل
(وسيطرت على (دورن

291
00:33:21,553 --> 00:33:25,772
،لدينا الكثير لنناقشه
كل هذا سوياً

292
00:33:25,890 --> 00:33:29,559
وبما أنكِ لن ترحلي
الأفضل أن ننتهي من الأمر

293
00:33:31,730 --> 00:33:34,230
لا، لا يمكننا إجبارك على الرحيل

294
00:33:34,366 --> 00:33:37,450
ولا يمكنك إجبارنا على البقاء

295
00:33:37,569 --> 00:33:41,154
إلا إذا استعملتِ
هذا الشيء لقتلنا جميعاً

296
00:34:22,530 --> 00:34:24,363
.جلالتك

297
00:34:24,449 --> 00:34:27,617
تود أمي رؤية مثوى ابنتها الأخير

298
00:34:27,752 --> 00:34:32,288
آسف جلالتك، هذا غير ممكن الآن

299
00:34:32,373 --> 00:34:36,459
متى سيكون ممكناً؟ -
عندما تكفر عن كل ذنوبها -

300
00:34:36,511 --> 00:34:41,631
لقد حلقت شعرها وجعلتها تسير عارية
خلال الشوارع أمام المدينة كاملة

301
00:34:41,766 --> 00:34:45,301
لم يكن هذا تكفيراً كاملاً؟  -
كلا -

302
00:34:45,353 --> 00:34:50,773
يجب أن تقف أمام الكهنة السبعة
كي نعلم حجم ذنوبها الحقيقي

303
00:34:50,859 --> 00:34:55,027
أريدك أن تسمح لها
برؤية مثوى (مارسيلا) الأخير

304
00:34:55,146 --> 00:34:58,281
أنا الملك -
أجل -

305
00:35:00,318 --> 00:35:03,653
وما معنى هذا لك؟ -
معناه كبير جداً لي -

306
00:35:03,738 --> 00:35:07,874
التاج والدين هما عمودان العالم

307
00:35:07,992 --> 00:35:09,992
هل تعرف من أخبرني بهذا؟

308
00:35:11,379 --> 00:35:15,331
أمك -
أمي غير الطاهرة؟ -

309
00:35:15,416 --> 00:35:19,385
أمي التي مازالت بحاجة للتكفير
عن ذنوبها بعد كل ما وضعتها فيه؟

310
00:35:38,106 --> 00:35:41,407
كيف في نظرك وصلت لنا الألهة الأم؟

311
00:35:42,410 --> 00:35:47,780
كيف تمكن الرجال والنساء
الشعور بوجود الألهة الأم في البداية؟

312
00:35:49,200 --> 00:35:51,000
كان من خلال أمهاتهم

313
00:35:53,705 --> 00:35:57,089
هناك قدر كبير من الباطل
داخل (سيرسي) وأنت تعرف هذا

314
00:35:57,208 --> 00:36:01,377
،ولكن عندما تتحدث عنك
حب الأم يغطّي على كل شيء

315
00:36:03,431 --> 00:36:08,384
حبها لك أكثر حقيقة
من أي شيء آخر بهذا العالم

316
00:36:08,469 --> 00:36:11,470
.لأنه لا يأتي من هذا العالم ..

317
00:36:11,556 --> 00:36:16,225
ولكنك تعرف هذا وتشعر به

318
00:36:16,311 --> 00:36:18,528
.وتراها عندما تتحدث معك

319
00:36:20,615 --> 00:36:24,700
.أجل -
إنها هبة عظيمة -

320
00:36:24,786 --> 00:36:26,786
لم أحظى بها أبداً

321
00:36:28,406 --> 00:36:32,959
الحسد، شيء آخر عليّ التّطهر منه

322
00:36:34,412 --> 00:36:37,964
جلالتك .. هل تمانع؟

323
00:36:38,082 --> 00:36:41,384
ركبتي -
بالطبع -

324
00:36:46,724 --> 00:36:50,593
عندما سارت أمك
،في ممشى تطهيرها

325
00:36:50,728 --> 00:36:52,929
فعلتها كي تعود إليك أنت ..

326
00:36:53,014 --> 00:36:57,650
مازلت لا أفهم رغبتك في
إجبارها على أكثر مما تحملته

327
00:36:57,769 --> 00:37:01,103
أنا لا أريد هذا، إنها رغبة الألهة

328
00:37:01,239 --> 00:37:06,359
يُعلموننا بإرادتهم والأمر
عائد إلينا إما نقبلها أو نرفضها

329
00:37:08,446 --> 00:37:10,112
أرجوك

330
00:37:15,453 --> 00:37:21,507
لو أردنا أن نكون عادلين وأخيار
إذاً علينا قبول كل شيء، حتى الملوك

331
00:37:21,626 --> 00:37:25,878
القائد الحقيقي يستفاد
من مجلسه بأكبر قدر

332
00:37:25,964 --> 00:37:28,431
.ولا أحد أكثر حكمة من الألهة

333
00:37:30,969 --> 00:37:34,136
جدي قال شيء
مماثل لهذا من قبل

334
00:37:34,272 --> 00:37:36,105
عدا الجزء الخاص بالألهة

335
00:37:36,190 --> 00:37:40,109
الألهة تمرّر إرادتها من
خلاله سواء علم أو لم يعلم

336
00:37:41,362 --> 00:37:43,396
.كما تفعل من خلال أمك

337
00:37:45,650 --> 00:37:47,700
يوجد الكثير من الخير بداخلنا جميعاً

338
00:37:47,819 --> 00:37:51,487
أفضل ما بوسعنا فعله
.هو المساعدة في إخراجه

339
00:38:19,734 --> 00:38:23,019
من أنتِ؟ -
لا أحد -

340
00:38:24,906 --> 00:38:29,158
<i>من كنتِ قبل مجيئك هنا؟ -
(آريا ستارك) -</i>

341
00:38:31,162 --> 00:38:33,696
(أخبريني عن عائلة (آريا ستارك

342
00:38:33,831 --> 00:38:39,335
(الأب هو (إدوارد ستارك
(والأم (كاتلين ستارك

343
00:38:39,420 --> 00:38:44,757
كانت لديها أخت واحدة
سانسا)، وأربعة أشقاء)

344
00:38:54,469 --> 00:38:59,138
(ثلاثة أشقاء، (روب
(بران) و(ريكون)

345
00:39:01,109 --> 00:39:04,026
(والأخ غير الشقيق، (جون

346
00:39:05,196 --> 00:39:10,566
وأين هم الآن؟ -
ربما موتى حسب معرفتي -

347
00:39:20,878 --> 00:39:22,294
"أخبريني عن "كلب الصيد

348
00:39:24,215 --> 00:39:25,915
.ميت أيضاً

349
00:39:36,094 --> 00:39:39,311
،تركته (آريا ستارك) ليموت
كان في قائمتها

350
00:39:41,766 --> 00:39:44,900
.لم يعد في قائمتها

351
00:39:44,986 --> 00:39:50,906
لقد أزالته منها -
لماذا؟ لم تعد راغبة بموته؟ -

352
00:39:54,746 --> 00:39:56,996
<i>.أرادت هذا وذاك</i>

353
00:40:00,501 --> 00:40:03,619
!تبدو مشتتة

354
00:40:08,292 --> 00:40:12,128
أجل، لقد كانت

355
00:40:16,350 --> 00:40:19,101
من كان في قائمة
آريا ستارك) المضحكة؟)

356
00:40:19,187 --> 00:40:22,188
<i>(سيري لانيستر)</i>

357
00:40:23,775 --> 00:40:24,940
<i>(غريغور كليغين)</i>

358
00:40:26,861 --> 00:40:28,277
<i>(والدر فراي)</i>

359
00:40:32,033 --> 00:40:34,784
<i>تلك قائمة صغيرة</i>

360
00:40:38,656 --> 00:40:41,290
<i>لا يمكن أن يكونوا
.هُم كل من تريدين بقتلهم</i>

361
00:40:43,961 --> 00:40:46,579
أواثقة أنكِ لم تنسين أحد؟

362
00:40:49,584 --> 00:40:52,668
ما الاسم الذي تريدين
الفتاة أن تنطقه؟

363
00:41:28,623 --> 00:41:33,259
،لو أخبرتني الفتاة باسمها
سأعيد لها بصرها

364
00:41:36,214 --> 00:41:38,180
.ليس لها اسم

365
00:41:41,886 --> 00:41:42,886
.تعالي

366
00:42:16,420 --> 00:42:21,090
،إذا كانت الفتاة مجهولة فعلاً
.فلا يوجد ما يدفعها للخوف

367
00:42:46,450 --> 00:42:48,584
من أنتِ؟

368
00:42:51,956 --> 00:42:53,839
.لا أحد

369
00:43:03,434 --> 00:43:06,552
آل (آمبرز) منزل معروف بموالته

370
00:43:06,637 --> 00:43:12,274
(معروفين بموالتهم لآل (ستارك -
(وكذلك أنت يا لورد (كارستارك -

371
00:43:12,360 --> 00:43:15,144
عائلتك تتشارك نفس
الدم مع (ستارك)، صحيح؟

372
00:43:15,279 --> 00:43:17,896
ولكن ها نحن، الزمن تغيّر

373
00:43:17,982 --> 00:43:22,401
،عندما أصبح والدي حامي الشمال
رفض منزلكم التعهد بشعارهم

374
00:43:22,486 --> 00:43:24,286
والدك كان عاهراً

375
00:43:27,491 --> 00:43:29,708
.. أبي المحبوب، حامي

376
00:43:29,827 --> 00:43:32,962
والدك كان عاهراً ولهذا السبب قتلته

377
00:43:33,047 --> 00:43:35,881
،ربما كنت سأفعل المثل بأبي

378
00:43:36,000 --> 00:43:38,550
لو لم يكن قدم لي
معروفاً ومات من نفسه

379
00:43:38,669 --> 00:43:41,470
أبي سمّمه أعدائه

380
00:43:43,391 --> 00:43:46,675
لماذا جئت إلى
وينترفل) يا لورد (آمبر)؟)

381
00:43:46,811 --> 00:43:50,646
الوغد (جون سنو) أدخل
جيشاً من الهمج وراء السور

382
00:43:50,731 --> 00:43:53,148
ونحن أبعد من في
الشمال عن أي منكم

383
00:43:53,234 --> 00:43:56,518
عندما يأتي الهمج، نحن أول من يقاتلهم

384
00:43:56,604 --> 00:43:59,855
أحب قتال الهمج
وكنت أفعلها طيلة حياتي

385
00:43:59,940 --> 00:44:02,691
ولكن هناك الكثير
منهم كي نهزمهم بمفردنا

386
00:44:02,777 --> 00:44:08,080
الآن جئت طالباً العون؟ -
علينا مساعدة بعضنا -

387
00:44:08,199 --> 00:44:11,750
كلما زاد البرد، إزداد توغل
أولئك الملاعين جنوباً

388
00:44:11,869 --> 00:44:13,836
ولن يطول الأمر قبل وصولهم هنا

389
00:44:13,921 --> 00:44:16,755
هل تظن أن حشد من الهمج
بوسعهم أخذ (وينترفل)؟

390
00:44:16,874 --> 00:44:21,010
.لو كان (جون سنو) من يقودهم، ربما
إنه يعرف هذا المكان أفضل منا

391
00:44:24,131 --> 00:44:28,884
(تعهد بولائك لمنزل (بولتون
وأقسم الولاء لي كحامي الشمال

392
00:44:29,020 --> 00:44:33,105
وسنقاتل سوياً لتدمير اللقيط
وكل أصدقائه الهمج

393
00:44:33,224 --> 00:44:35,391
.لن أنحني على يديك اللعينة

394
00:44:35,526 --> 00:44:38,110
المعتاد أن ينحني
العسكريين أمام سيّدهم

395
00:44:38,229 --> 00:44:40,229
ولن أفعل هذا أيضاً

396
00:44:40,364 --> 00:44:46,235
لماذا أثق برجل لا يحترم التقاليد؟ -
والدك إحترم القوانين -

397
00:44:46,320 --> 00:44:51,040
(وركع أمام (روب ستارك
وناده بملك الشمال

398
00:44:51,125 --> 00:44:53,292
أكان (روب ستارك) مُحقاً
بالثقة في والدك؟

399
00:44:53,411 --> 00:44:55,210
على ما يبدو أننا
أمام طريق مسدود

400
00:44:55,296 --> 00:45:00,132
،اللعنة على الركوع وعلى العهود
لدي هدية لأجلك

401
00:45:03,087 --> 00:45:08,924
أتمنى أن تكون فتاة وصهباء -
أجل، فتاة -

402
00:45:10,261 --> 00:45:12,311
.وهمجية أيضاً

403
00:45:19,987 --> 00:45:21,820
أحب الهمج

404
00:45:22,907 --> 00:45:28,660
والفتى، صغير ولطيف
(ربما يحبه (كارستارك

405
00:45:34,452 --> 00:45:38,420
من هذا؟ -
(ريكون ستارك) -

406
00:45:45,513 --> 00:45:47,796
كيف أعرف أنّه (ريكون ستارك)؟

407
00:46:18,496 --> 00:46:21,330
.(أهلاً بعودتك لورد (ستارك

408
00:46:32,810 --> 00:46:34,560
.حان الوقت

409
00:47:11,966 --> 00:47:15,050
.لو لديكم أي كلمات أخيرة، حان وقتها

410
00:47:15,186 --> 00:47:19,471
،لا يجب أن تكون حياً
هذا ليس من الصواب

411
00:47:20,641 --> 00:47:22,441
.وكذلك قتلي

412
00:47:26,780 --> 00:47:31,400
(أمي مازالت في (وايت هاربر
هل تكتب لها؟

413
00:47:31,535 --> 00:47:33,819
.أخبرها أنني مِت أقاتل الهمج

414
00:47:42,246 --> 00:47:45,964
كان لدي خيار أيّها اللورد القائد

415
00:47:46,083 --> 00:47:50,052
إما أخونك أو أخون الحراسة الليلية

416
00:47:50,137 --> 00:47:53,222
لقد أحضرت جيشاً من الهمج لأراضينا

417
00:47:55,092 --> 00:47:57,926
جيش من القتلة والمغيرين

418
00:47:58,062 --> 00:48:01,763
لو كان علي فعلها مجدداً
،وأنا أعلم نهايتي

419
00:48:01,849 --> 00:48:05,267
.سأصلي لأتخذ القرار الصائب مجدّداً

420
00:48:05,402 --> 00:48:10,522
.(واثق أنّك ستفعل سير (أليسر -
لقد حاربت وخسرت -

421
00:48:12,359 --> 00:48:19,197
.. (والآن أرتاح، ولكن أنت يا لورد (سنو

422
00:48:19,283 --> 00:48:21,700
.ستقاتل في معاركهم إلى الأبد ..

423
00:50:08,892 --> 00:50:13,812
يجب أن نحرق الجثث -
أنت من سيفعل -

424
00:50:22,573 --> 00:50:24,873
ماذا تريدني أن أفعل بها؟

425
00:50:24,958 --> 00:50:30,380
إرتديها أو إحرقها كما تشاء

426
00:50:31,465 --> 00:50:32,964
.كاسل بلاك) لك الآن)

427
00:50:39,757 --> 00:50:41,973
.لقد إنتهت حراستي

428
00:50:46,099 --> 00:51:03,599
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88
:تعديل التوقيت
Zeex-11

