1
00:00:17,200 --> 00:00:19,300
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:28,501 --> 00:00:30,301
<i><b>"بايك"</b></i>

3
00:00:39,466 --> 00:00:43,066
<i><b>"وينترفِل"</b></i>

4
00:00:56,907 --> 00:01:00,337
<i><b>"السُور"</b></i>

5
00:01:17,008 --> 00:01:18,808
<i><b>"بحر الدوثراكي"</b></i>

6
00:01:18,809 --> 00:01:20,409
<i><b>"فايس دوثراك"</b></i>

7
00:01:28,209 --> 00:01:30,639
<i><b>"ميرين"</b></i>

8
00:01:40,241 --> 00:01:47,341
<b>{\fnAndalus\fs35\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}" :الموسم السادس، الحلقة الثالثة"
(ناقض العهد)</b>

9
00:03:02,197 --> 00:03:06,249
رويدك، رويدك

10
00:03:12,790 --> 00:03:23,432
ماذا تتذكر؟ -
لقد طعونني -

11
00:03:28,056 --> 00:03:33,976
أولي) طعنني بسكين في قلبي)

12
00:03:39,817 --> 00:03:46,489
لا يجب أن أكون هنا -
السيدة أعادتك للحياة -

13
00:03:46,574 --> 00:03:52,578
،بعد أن طعونك ومت
أين قد ذهبت؟

14
00:03:52,714 --> 00:03:54,630
ماذا رأيت؟

15
00:03:59,087 --> 00:04:00,887
لا شيء

16
00:04:03,808 --> 00:04:05,641
لم يكن هناك شيء إطلاقاً

17
00:04:09,931 --> 00:04:12,732
لقد أعادك الإله لسبب

18
00:04:14,686 --> 00:04:19,021
،لم يكن (ستانيس) الأمير الموعود
.ولكن يجب أن يكون هناك أحد

19
00:04:23,611 --> 00:04:25,745
هلا أعطيتنا لحظة من الوقت؟

20
00:04:46,301 --> 00:04:50,636
كُنت ميتاً والآن أنت حي

21
00:04:52,140 --> 00:04:58,527
،هذا جنوني تماماً بالنسبة لي
وبوسعي تخيّله بالنسبة لك

22
00:05:00,865 --> 00:05:07,320
،فعلت ما ظننته صواباً
ولكن قتلوني بسببه

23
00:05:07,455 --> 00:05:16,379
والآن عُدت للحياة. لماذا؟ -
لا أعرف، ربما لن نعرف أبداً -

24
00:05:16,497 --> 00:05:18,464
هل هذا يهم؟

25
00:05:20,668 --> 00:05:26,505
ستمضي حياتك وتقاتل بقدر ما يُمكنك

26
00:05:26,641 --> 00:05:29,508
.وستنظف الشر بقدر ما يُمكنك

27
00:05:30,728 --> 00:05:36,315
لا أعرف كيف أفعل هذا
.. ظننتني فعلت ولكن

28
00:05:40,238 --> 00:05:42,104
.لكني فشلت

29
00:05:44,859 --> 00:05:48,744
.جيد، الآن تكرّر الفشل

30
00:06:45,253 --> 00:06:50,423
،يظنونك إلهاً ما
الرجل الذي عاد من الموت

31
00:06:50,508 --> 00:06:54,894
لستُ إلهاً -
أعلم هذا -

32
00:06:56,431 --> 00:06:58,397
لقد رأيت قضيبك

33
00:06:58,483 --> 00:07:01,400
أي إله سيكون قضيبه صغير هكذا؟

34
00:07:27,128 --> 00:07:31,597
،مازال لون عينيك بني
هل مازلت موجوداً بالداخل؟

35
00:07:31,682 --> 00:07:33,599
.أظن ذلك

36
00:07:36,137 --> 00:07:38,804
.أوقف حرق جثتي للوقت الراهن

37
00:07:41,142 --> 00:07:43,309
هذا مُضحك

38
00:07:45,313 --> 00:07:47,196
أوائق أنّك مازلت بالداخل؟

39
00:08:18,679 --> 00:08:23,349
هل أنت بخير؟ -
أجل، على ما يرام -

40
00:08:26,404 --> 00:08:30,156
هل أخبرتك من قبل أنني كنت
"أظن البحر يسمى "سي = يرى

41
00:08:30,241 --> 00:08:33,192
لأنه لا يوجد فيه شيء
للرؤية سوى الماء؟

42
00:08:33,277 --> 00:08:37,079
لا أظن ذلك -
"بحر و"يرى -

43
00:08:37,198 --> 00:08:39,999
.كتابتهم مختلفة ولكن النطق واحد

44
00:08:41,369 --> 00:08:43,085
أجل، إنها كذلك

45
00:08:43,204 --> 00:08:46,172
كان ذلك قبل أن أتعلم
القراءة على ما يبدو

46
00:08:49,377 --> 00:08:52,428
هل ستمرّض يا (سام)؟

47
00:09:07,195 --> 00:09:12,064
لن يطول الأمر، سنصل للجنوب قريباً
(أنا متحمسة لرؤية (أولدتاون

48
00:09:12,149 --> 00:09:17,653
القبطان يقول أنّها أجمل
(المدن في (ويستروس

49
00:09:19,657 --> 00:09:23,459
هل ستتقيئ مجدداً؟ -
كلا، كلا -

50
00:09:25,663 --> 00:09:30,916
،الـ"سيتدال" لا تعترف بالنساء
لن يكون لك مكان أنتِ و(سام) الصغير

51
00:09:31,052 --> 00:09:34,470
(لقد مكثت في (كاسل بلاك
ولم يكن مسموحاً للنساء بالتواجد

52
00:09:34,589 --> 00:09:36,639
(الـ"سيتدال" ليست (كاسل بلاك

53
00:09:36,757 --> 00:09:43,062
(ليس لدي (جون سنو) أو المعلم (إيمون
لمساعدتي في إستثناء القوانين

54
00:09:43,147 --> 00:09:48,567
(إذاً سأمكث في (أولدتاون -
بمفردك؟ مع رضيع وبلا مال؟ -

55
00:09:49,820 --> 00:09:53,188
(إذا لم نذهب لـ(أولدتاون
فأين تأخذني؟

56
00:09:54,609 --> 00:09:58,277
(إلى منزلي، (هورن هيل

57
00:10:00,448 --> 00:10:06,535
أبي، حسناً ... ولكن أمي
امرأة عطوفة وأختي محبوبة

58
00:10:06,621 --> 00:10:09,338
سيعتنيا بكلاكما

59
00:10:10,625 --> 00:10:14,543
"حيث تذهبان، سأذهب"
هذا ما قلته

60
00:10:30,945 --> 00:10:34,196
لقد قلت هذا لأنني أريد
سلامتك أنتِ و(سام) الصغير

61
00:10:34,315 --> 00:10:40,202
هذا كل ما أريد، ولأصبح معلماً
حتى أساعد (جون) عندما يحين الوقت

62
00:10:40,321 --> 00:10:43,656
.يجب أن تكونا بأمان .. -
نحن وكل من في العالم -

63
00:10:43,741 --> 00:10:49,878
لا أهتم لأمرهم، حسناً
أهتم ولكن ليس بالضبط

64
00:10:51,082 --> 00:10:53,382
.أهتم لأمرك وأمره

65
00:10:55,670 --> 00:11:00,172
(أعرف هذا يا (سام
وهو يعرف هذا

66
00:11:03,394 --> 00:11:05,477
.أنت الوحيد الذي إهتم بنا فعلاً

67
00:11:14,071 --> 00:11:19,408
.لو ظننت هذا الأفضل، نحن نثق بك

68
00:11:19,527 --> 00:11:22,411
سأفضل أن تلقي علي
شيء وتغادري غاضبة

69
00:11:22,530 --> 00:11:25,998
.ما كنت سأفعل هذا لوالد ابني

70
00:12:23,091 --> 00:12:26,091
هذا أبي

71
00:12:26,177 --> 00:12:30,229
(الرجل الذي بجواره (هولاند ريد
(وهو والد (ميرا

72
00:12:41,909 --> 00:12:45,994
(سير (آرثر دين -
"سيف الصباح" -

73
00:12:46,113 --> 00:12:48,864
قال أبي أنّه كان
أفضل سيّاف قد رآه

74
00:13:03,264 --> 00:13:08,300
(لورد (ستارك -
(بحثت عنك في الـ(ترادينت -

75
00:13:08,436 --> 00:13:10,385
لم نكن هناك

76
00:13:10,471 --> 00:13:15,140
لكان صديقك المُغتصب
أسفل التراب الآن لو كنا هناك

77
00:13:15,226 --> 00:13:17,276
الملك المجنون ميت

78
00:13:17,361 --> 00:13:19,445
و(ريغار) توارى تحت التراب

79
00:13:19,530 --> 00:13:23,949
لماذا لم تكونا هناك لحماية أميركُما؟ -
.لقد أرادنا الأمير هنا -

80
00:13:31,625 --> 00:13:33,325
أين أختي؟

81
00:13:35,830 --> 00:13:38,630
أتمنى لك حظّاً أوفر
في الحروب القادمة

82
00:13:45,589 --> 00:13:48,090
.والآن هي تبدأ

83
00:13:52,646 --> 00:13:56,732
.كلا، الآن تنتهي

84
00:15:33,914 --> 00:15:37,583
إنه أبرّع من أبي -
أفضل بمراحل -

85
00:15:42,673 --> 00:15:46,792
ولكني أبي هزمه -
هل فعل؟ -

86
00:15:46,927 --> 00:15:50,629
أعرف أنّه فعل. لقد سمعت
القصة آلاف المرات

87
00:16:08,732 --> 00:16:10,565
.لقد طعنه من الخلف

88
00:16:28,836 --> 00:16:33,138
ماذا في البرج؟ -
كفانا اليوم -

89
00:16:33,223 --> 00:16:34,923
سنأتي في وقتِ آخر

90
00:16:35,009 --> 00:16:37,592
أريد أن أعرف أين سيذهب -
حان وقت الذهاب -

91
00:16:39,179 --> 00:16:40,345
!أبي

92
00:17:06,790 --> 00:17:10,625
لماذا فعلت هذا؟
أعدّني هناك، أريد العودة

93
00:17:10,711 --> 00:17:12,010
كلا

94
00:17:14,214 --> 00:17:16,598
لقد سمعني -
ربما -

95
00:17:16,717 --> 00:17:20,018
وربما سمع الرياح -
لقد سمعني -

96
00:17:20,104 --> 00:17:23,105
،الماضي مكتوب بالفعل
وقد جفّ حِبره

97
00:17:23,223 --> 00:17:26,942
ماذا في البرج؟
أريد العودة هناك

98
00:17:27,061 --> 00:17:32,364
لقد أخبرتك أكثر من مرة أنّ البقاء
طويلاً حيث لا تنتمي، فلن تعود أبداً

99
00:17:32,449 --> 00:17:36,118
ولماذا أريد العودة؟
لأكون مشلولاً مجدداً؟

100
00:17:36,236 --> 00:17:38,653
كي أتحدث مع
رجل عجوز في شجرة؟

101
00:17:38,739 --> 00:17:42,741
هل تظنني أريد الجلوس هنا
ألف عام وأشاهد العالم من بعيد

102
00:17:42,876 --> 00:17:46,044
والجذور تعبر من خلالي؟ .. -
لماذا فعلت إذاً؟ -

103
00:17:47,214 --> 00:17:50,799
كنت أنتظرك -
لا أريد أن أكون مثلك -

104
00:17:50,918 --> 00:17:53,552
لا ألومك

105
00:17:54,888 --> 00:17:59,808
،بقائك هنا لن يطول
ولن تكون عجوزاً في شجرة

106
00:17:59,927 --> 00:18:05,430
.ولكن قبل رحيلك، يجب أن تتعلم

107
00:18:05,516 --> 00:18:10,068
أتعلم ماذا؟ -
كل شيء -

108
00:18:30,634 --> 00:18:34,568
{\pos(190,230)}!تحرّكي أيتها الكاليسي العظيمة

109
00:19:09,369 --> 00:19:12,269
{\pos(190,230)}.أهلاً بك في المنزل يا كاليسي

110
00:19:36,670 --> 00:19:38,970
{\pos(190,230)}غادرا

111
00:19:49,401 --> 00:19:51,471
{\pos(190,230)} ماذا تفعلن؟
!أبعدوا أيديكن عني

112
00:19:51,472 --> 00:19:53,472
{\pos(190,230)} !سأقطع رؤوسكن

113
00:20:14,973 --> 00:20:18,373
{\pos(190,230)}لقد ارتكبتِ خطأ ستندمين عليه

114
00:20:18,374 --> 00:20:21,674
{\pos(190,230)}أنا زوجة الكال العظيم -
نعرف من تكونين -

115
00:20:21,675 --> 00:20:25,375
{\pos(190,230)}أتذكرك وأنتِ تأكلين قلب الحصان

116
00:20:26,176 --> 00:20:30,896
{\pos(190,230)}لماذا لم تأتين إلينا
بعد موت الكال (دروغو)؟

117
00:20:30,897 --> 00:20:34,597
{\pos(190,230)}(لأنني (دانيريس ستورم بورن
،محرّرة الأصفاد

118
00:20:34,598 --> 00:20:38,698
{\pos(190,230)}.وملكة (ميرين) وأم التنانين ..
ومكاني ليس بالتواجد معكن

119
00:20:38,699 --> 00:20:41,299
{\pos(190,230)}كنتِ زوجة الكال العظيم

120
00:20:41,300 --> 00:20:45,800
{\pos(190,230)}ظننتي أنه سيغزو العالم وأنتِ بجواره

121
00:20:45,801 --> 00:20:47,801
{\pos(190,230)}ولكنه لم يفعل

122
00:20:49,502 --> 00:20:53,002
{\pos(190,230)}كنت أنا زوجة الكال
(العظيم قبلاً، الكال (صافو

123
00:20:53,903 --> 00:20:59,003
{\pos(190,230)}ظننته سيغزو العالم وأنا بجواره

124
00:21:01,504 --> 00:21:03,404
{\pos(190,230)} أنتِ يافعة

125
00:21:03,405 --> 00:21:06,705
{\pos(190,230)} وجمعنا كنا هكذا من قبل

126
00:21:06,706 --> 00:21:10,106
{\pos(190,230)} ولكننا نفهم طريقة سير الحياة

127
00:21:10,107 --> 00:21:15,357
{\pos(190,230)}وستتعلمين هذا أيضاً لو كنتِ
.محظوظة بما يكفي للبقاء معنا

128
00:21:16,158 --> 00:21:18,058
{\pos(190,230)} وأين قد أذهب غير هنا؟

129
00:21:18,459 --> 00:21:25,159
{\pos(190,230)}"كل كاليسي تصبح "دوش كالين -
صحيح، مباشرة بعد موت أزوجهن -

130
00:21:25,160 --> 00:21:29,360
{\pos(190,230)} ولكنكِ ذهبت للعالم الخارجي، هذا مُحرم

131
00:21:29,361 --> 00:21:33,861
{\pos(190,230)} "كل الجحافل عادت لأجل إجتماع الـ"فيزفين

132
00:21:34,962 --> 00:21:40,162
{\pos(190,230)}سيقررون أي مدينة سيغيرون
عليها وأي عشيرة سيستعبدون

133
00:21:40,163 --> 00:21:45,063
{\pos(190,230)}وعليهم الآن أن يقرروا ماذا يفعلون
بأرملة الكال (دروغو) فضية الشعر

134
00:21:45,664 --> 00:21:48,564
{\pos(190,230)}لو حالفك الحظ، مكانك سيكون
هنا معنا يا أم التنانين

135
00:21:48,565 --> 00:21:52,265
{\pos(190,230)}.وهذا أفضل ما تتمنيه الآن

136
00:22:03,553 --> 00:22:06,554
لا أعرف كيف ترتدون هذا الجلد

137
00:22:13,730 --> 00:22:15,647
.اتركوا لنا الغرفة

138
00:22:26,076 --> 00:22:28,777
تبدين جميلة حقاً اليوم يا عزيزتي

139
00:22:28,862 --> 00:22:33,248
وكيف صعدتِ كل هذه
السلالم بدون أن تعرقي

140
00:22:33,367 --> 00:22:36,701
،لو كنت ستعذبني
أطلبهم وأتِم الأمر

141
00:22:36,837 --> 00:22:38,870
لست ممن يُعذب

142
00:22:40,340 --> 00:22:43,758
ومع هذا قد يكون
ما يستحقه الناس أحياناً

143
00:22:44,961 --> 00:22:50,682
كما يُعطي الأجوبة ولكن
غالباً ما تكون الأجوبة الخطأ

144
00:22:50,767 --> 00:22:56,471
،وظيفتي هي إيجاد الإجوبة الصحيحة
أتعرفين كيف أفعل هذا؟

145
00:22:56,556 --> 00:23:02,560
،أفعلها بجعل الناس سُعداء
(وأود إسعادك يا (فالا

146
00:23:02,696 --> 00:23:08,283
هذا اسمك، صحيح؟ لا بأس

147
00:23:08,402 --> 00:23:11,536
أعرف من تكونين وماذا فعلتِ

148
00:23:13,407 --> 00:23:14,706
فعلتِ الكثير

149
00:23:14,791 --> 00:23:20,712
،ضحيتِ بجسدك لأجل هدف
وهذا ما سيفعله مُعظم الناس

150
00:23:20,797 --> 00:23:26,751
وقد ساعدتِ أولاد الهاربي بمقتل
"الجنود المخصيّن وجماعة "الأبناء الآخرين

151
00:23:26,887 --> 00:23:35,143
كلاهما جنود غريبة أحضرتهم
ملكة أجنبية لتدمير مدينتنا وتاريخنا

152
00:23:35,262 --> 00:23:38,096
أتفهم هذا

153
00:23:38,181 --> 00:23:43,685
وهذا منطقي تماماً من وجهة نظرك

154
00:23:43,770 --> 00:23:47,572
لكن لدي وجهة نظر مختلفة

155
00:23:47,657 --> 00:23:51,109
وأظن من المهم أن تشاهدي
الأمور من وجهة نظري

156
00:23:51,244 --> 00:23:53,611
كما سأحاول بالضبط
.رؤيتها من منظورك

157
00:23:53,697 --> 00:23:58,917
لأن تلك الطريقة الوحيدة
لأجعلكِ أنتِ و(دوم) سعداء

158
00:24:02,005 --> 00:24:05,790
أهكذا يتم نُطقه .. (دوم)؟

159
00:24:05,926 --> 00:24:08,927
أخشى أنني لا أتكلم هذه اللغة

160
00:24:10,464 --> 00:24:12,347
يا له من فتى وسيم

161
00:24:12,466 --> 00:24:15,967
،تلك العيون الكبيرة البنية
حظاً موفق بعدم جذب السيدات

162
00:24:16,103 --> 00:24:20,221
أجل، أنت مُعتِق حقيقي، صحيح؟

163
00:24:20,307 --> 00:24:25,727
لن تعذّبني ولكن تهدّدني بابني -
الأطفال غير قابلين للوم -

164
00:24:26,780 --> 00:24:28,980
وما كنت سأؤذيهم أبداً

165
00:24:29,065 --> 00:24:33,067
ابنك ليس في
خطر الآن، أقسم لكِ

166
00:24:35,038 --> 00:24:40,158
ولكن بيني وبينك، لقد تآمرتِ
على قتل جنود الملكة

167
00:24:40,293 --> 00:24:42,827
.وكلانا يعلم عقوبة هذه الجريمة

168
00:24:47,968 --> 00:24:51,636
كيف سيستمر
المسكين (دوم) بدون أمه؟

169
00:24:51,721 --> 00:24:56,174
.ناهيك عن مشاكل تنفسه -
لو أخبرت أي شيء، سيقتلوني -

170
00:24:56,309 --> 00:24:58,476
لذا إما تقتلني أنت أو هم يفعلوا

171
00:24:58,562 --> 00:25:02,096
،أجل. من وجهة نظرك
هذه تعتبر مشكلة

172
00:25:03,650 --> 00:25:08,987
رغم هذا، يوجد حلُ ثالث
(سفينة راحلة غداً لـ(بينتوس

173
00:25:09,072 --> 00:25:13,691
لقد حجزت بالفعل مكاناً
لامرأة وابنها الصغير

174
00:25:13,827 --> 00:25:17,245
حتى سأعطيهم كيس
من الفضة ليبدأ حياة جديدة

175
00:25:17,364 --> 00:25:22,917
رغم هذا أخشى أنني سأطلب
من أحد جُنودنا ليأتي ويحمله

176
00:25:23,036 --> 00:25:24,702
إنه ثقيل جداً عليّ

177
00:25:26,089 --> 00:25:30,842
.القارب سيبحر عند الفجر
عليكِ إتخاذ قرار الآن

178
00:25:30,927 --> 00:25:35,430
.. حياة جديدة لكِ ولـ(دوم) وإلا

179
00:25:51,481 --> 00:25:53,281
ماذا ينبغي أن نفعل أثناء الإنتظار؟

180
00:25:53,400 --> 00:25:55,200
لنضيع الوقت، ماذا علينا أنّ نفعل؟

181
00:25:55,285 --> 00:25:57,619
<i>عم ماذا نتحدث؟</i>

182
00:25:59,956 --> 00:26:01,739
أنتِ تتحدثين 19 لغة

183
00:26:01,825 --> 00:26:05,159
لابد أنكِ تستخدمين بعضهم
أحياناً للحديث عن الأشياء

184
00:26:05,245 --> 00:26:08,496
وكذلك أنت، تقضيان
الكثير من الوقت سوياً

185
00:26:08,582 --> 00:26:11,749
عم ماذا ستتحدثان لو لم أكن هنا؟

186
00:26:12,536 --> 00:26:14,802
الدورية

187
00:26:14,921 --> 00:26:17,555
عندما أخرج في دورية مع الجنود

188
00:26:17,641 --> 00:26:22,260
وعما نراه ونقبض عليه في الدورية

189
00:26:22,345 --> 00:26:24,812
هذا جيد، جيد للغاية

190
00:26:26,933 --> 00:26:29,317
ولكنه تقرير

191
00:26:29,436 --> 00:26:31,603
كنت أفكر في محادثة فعلية

192
00:26:31,738 --> 00:26:34,772
ذات مرة قال رجلُ حكيم
تاريخ العالم الحقيقي

193
00:26:34,858 --> 00:26:38,276
هو تاريخ المحادثات الكبيرة
داخل غرف أنيقة

194
00:26:38,361 --> 00:26:44,782
من قال هذا؟ -
أنا والآن -

195
00:26:51,124 --> 00:26:55,343
.حسناً، بلا محادثة
دعونا نلعب

196
00:26:58,214 --> 00:27:01,299
ولا واحد منكما يلعب أبداً؟ -
الألعاب للأطفال -

197
00:27:01,434 --> 00:27:05,303
سيدي (كرازنس) كان يجعلنا نلعب أحياناً

198
00:27:05,438 --> 00:27:07,138
ها هي. تلك بداية

199
00:27:07,274 --> 00:27:10,942
للفتيات فقط -
كلا، كلا -

200
00:27:11,027 --> 00:27:12,977
ليست هذه بالطبع

201
00:27:14,364 --> 00:27:18,199
ألعاب بريئة وللمتعة، ألعاب الشرب

202
00:27:18,318 --> 00:27:22,620
.نحن لا نشرب -
حتى يأتي دورك -

203
00:27:24,324 --> 00:27:28,126
حسناً، بدون شُرب
يمكننا اللعب بدون الشُرب

204
00:27:28,211 --> 00:27:31,996
،إنها لعبة جميلة
لقد اخترعتها وإليكم كيف تكون

205
00:27:32,082 --> 00:27:35,800
أتحدث عن ماضيكم
لو كنت مخطئاً، أشرب

206
00:27:35,885 --> 00:27:39,003
.. ولو كنت محقاً

207
00:27:39,089 --> 00:27:42,507
.ربما لا يمكننا اللعب بدون الشُرب

208
00:27:44,260 --> 00:27:48,813
لقد أخذت وقتك -
آسف -

209
00:27:48,898 --> 00:27:52,517
كنت مشغولاً بمعرفة
من يموّل أبناء الهاربي

210
00:27:52,652 --> 00:27:54,686
شيء لا يمكنك إستعجاله -
وهل عرفت ؟ -

211
00:27:54,771 --> 00:27:59,190
،سادة (أستابور) الشرفاء
وسادة (يونكاي) الحكماء

212
00:27:59,275 --> 00:28:02,276
(بمساعدة أصدقائهم في (فولانتيس

213
00:28:02,362 --> 00:28:06,414
هل ترون؟ لا داعي للقلق
حتى حول التمرد المحلي

214
00:28:06,533 --> 00:28:10,368
علينا القلق فقط حيال الثلاث
مدن الغنية ممن يدفعون للتمرد

215
00:28:10,453 --> 00:28:12,086
لقد هزمنا (يونكاي) و(أستابور) مرة

216
00:28:12,205 --> 00:28:14,038
وسنفعلها مجدداً ونقتل الأسياد

217
00:28:14,124 --> 00:28:17,542
لو ذهب الجنود المخصيّن
(لإعادة غزو (أستابور) و(يونكاي

218
00:28:17,627 --> 00:28:19,127
من سيظل للدفاع
عن أهل (ميرين) الأحرار؟

219
00:28:19,212 --> 00:28:23,548
إذا لم نقاتلهم، كيف سنردعهم؟ -
لا يمكننا -

220
00:28:23,683 --> 00:28:26,434
الأسياد يتحدثون لغة واحدة فقط

221
00:28:26,553 --> 00:28:30,054
،وتحدثوا بها معي قبل سنوات
وأعرفها عن ظهر قلب

222
00:28:30,190 --> 00:28:33,858
،لو أردناهم أن يسمعوننا
لابد أن نرد عليهم بلغتهم

223
00:28:33,943 --> 00:28:36,110
وربما يكون هذا آخر ما يسمعونه

224
00:28:36,229 --> 00:28:40,365
قد تكونين مُحقة -
سنحاربهم إذاً؟ -

225
00:28:40,450 --> 00:28:42,400
محتمل -
محتمل؟ -

226
00:28:42,485 --> 00:28:45,403
إنها مجرد محادثة

227
00:28:45,488 --> 00:28:47,789
أخبرني، هل يمكن
لطيورك توصيل رسالة

228
00:28:47,907 --> 00:28:51,125
لأسياد (أستابور) الشرفاء
،وأسياد (يونكاي) الحكماء

229
00:28:51,244 --> 00:28:53,795
ومستعبدين الخير في (فولانتيس)؟ ..

230
00:28:53,913 --> 00:28:59,751
،بالطبع، قد يكون الإنسان متقلباً
.ولكني أثق في الطيور دائماً

231
00:29:06,092 --> 00:29:10,428
(تبدو عينيك أفضل يا (آرثر
كيف حال فك أمك؟

232
00:29:10,513 --> 00:29:13,481
أفضل -
ووالدك؟ -

233
00:29:13,600 --> 00:29:17,435
لم يراه أحد -
ولن يراه أحد -

234
00:29:17,520 --> 00:29:21,272
لقد تم ذلك بكل روية -
هل سيعود اللورد (فاريس)؟ -

235
00:29:21,408 --> 00:29:25,359
لا أظن ذلك، هل تشتاقين إليه؟

236
00:29:25,445 --> 00:29:28,029
لقد كان لطيفاً

237
00:29:28,114 --> 00:29:32,116
لقد سمّانا بطيوره الصغيرة
وكان يعطينا الحلوى

238
00:29:34,370 --> 00:29:37,088
من الغريب أنّك ذكرت هذا

239
00:29:38,842 --> 00:29:42,794
!خمّنوا ماذا وجدت

240
00:29:42,879 --> 00:29:46,464
(الخوخ المحشو من (دورن

241
00:29:50,019 --> 00:29:55,473
والآن تذكروا، لو أي من أصدقائكم
أراد الحلوى أو العون، فليأتوا إلي دائماً

242
00:29:55,608 --> 00:29:59,977
.كل ما أريده في المُقابل هو الهمس

243
00:30:07,454 --> 00:30:11,239
(لا داعي للخوف، هذا السير (غريغور

244
00:30:11,324 --> 00:30:13,574
وهو صديق لكل أصدقائي

245
00:30:19,415 --> 00:30:21,132
ارحلوا الآن

246
00:30:26,089 --> 00:30:29,390
طيور (فاريس) الصغيرة؟ -
صارت طيورك الآن يا مولاتي -

247
00:30:29,509 --> 00:30:31,425
ماذا فعلت به بالضبط؟

248
00:30:31,511 --> 00:30:35,346
.لم أحصل على إجابة واضحة بعد -
العديد من الأشياء -

249
00:30:35,431 --> 00:30:36,931
هل يفهم ما نقوله؟

250
00:30:37,016 --> 00:30:41,602
أعني، لم يكن يفهم
أي جملة كاملة من البداية

251
00:30:43,356 --> 00:30:45,490
إنهم يفهم جيداً

252
00:30:45,575 --> 00:30:50,328
أخبره أن يذهب إلى المعبد ويحطّم
رأس الكاهن الأعلى مثل الشمام

253
00:30:50,413 --> 00:30:53,831
لدى الكاهن الأعلى مئات
من رجال الدين يحيطونه

254
00:30:53,917 --> 00:30:56,200
(لا يمكن للسير (غريغور
مواجهتهم جميعاً

255
00:30:56,286 --> 00:31:00,338
،ولن يفعل أيضاً
عليه مواجهة واحد فقط

256
00:31:02,458 --> 00:31:06,627
هل أعلن رجال الدين التُهم بعد؟ -
ليس بعد -

257
00:31:06,713 --> 00:31:11,883
هذه محاكمة بالقتال أتطلع لمشاهدتها -
لا تقتصر على المدينة -

258
00:31:12,018 --> 00:31:17,054
(أريد عصافير صغيرة في (دورن
في (هايغاردن) وفي الشمال

259
00:31:17,190 --> 00:31:22,193
لو هناك من يخطّط ليجعل
خسارتنا مكسبهم، أود معرفتها

260
00:31:22,278 --> 00:31:24,896
،لو هناك من يسخر على الملكة

261
00:31:24,981 --> 00:31:27,615
التي سارت عارية
،في الشوارع يغطيها القذارة

262
00:31:27,734 --> 00:31:29,483
.أود أنّ أعرف

263
00:31:29,569 --> 00:31:34,572
.أريد أن أعرف من هُم وأين يكونون

264
00:31:40,830 --> 00:31:43,798
<i>(على مقدار سوء (فاريس
فـ(كايبرن) أسوأ منه</i>

265
00:31:43,917 --> 00:31:48,302
أخبرتهم جميعاً، لقد أخبرتهم
إنه متغطرس وخطير

266
00:31:48,421 --> 00:31:51,422
لا يتم طردك من
الـ"سيتادل" بدون سببِ وجيه

267
00:31:51,558 --> 00:31:55,476
،ولم يستمع أحد لنصيحتي
لذا ها نحن

268
00:31:55,595 --> 00:31:59,931
(وما فعله بـ(غريغور كليغين
يعتبر رجس

269
00:32:00,016 --> 00:32:03,100
لم نقبل هذه التجربة أبداً

270
00:32:03,236 --> 00:32:07,572
ظننت في صالحنا ذات مرة
.. بأن يكون دمار الوحش

271
00:32:12,445 --> 00:32:14,946
هل يمكنني مساعدتكما؟ -
لماذا أنتِ هنا؟ -

272
00:32:15,081 --> 00:32:17,448
.. أمي -
تم دعوتي يا عزيزتي -

273
00:32:17,533 --> 00:32:22,620
للمساعدة في حل بعض
.المشاكل المزعجة مثل حبس الملكة

274
00:32:22,705 --> 00:32:25,122
شكراً لتوضيحك هذا

275
00:32:25,258 --> 00:32:28,960
لقد فات آوان معالجة
الإساءة التي تحملتها

276
00:32:29,045 --> 00:32:31,262
مارجري) هي الملكة)

277
00:32:31,347 --> 00:32:35,266
لستِ الملكة لأنكِ
غير متزوجة من الملك

278
00:32:35,351 --> 00:32:40,771
أنا أقدر بأن هذه الأشياء
قد تكون مُحيرة في عائلتك

279
00:32:40,857 --> 00:32:45,276
،هذا إجتماع مجلس صغير
وليس لكِ أي مكان فيه

280
00:32:45,361 --> 00:32:47,144
أنا اللورد القائد للحرس الملكي

281
00:32:47,230 --> 00:32:50,481
واللورد القائد للحرس الملكي
.له مكان في المجلس الصغير

282
00:32:50,617 --> 00:32:53,150
(أيّها المعلم الكبير (بايسل
هلا وافقت على هذا البيان؟

283
00:32:53,236 --> 00:32:55,319
.. حسناً

284
00:32:55,455 --> 00:33:00,574
(سأقول أنّ السير (غيرلود هايتاور
كان له كرسي في مجلس الملك المجنون

285
00:33:00,660 --> 00:33:03,244
بالطبع كان ذلك الملك المجنون

286
00:33:03,329 --> 00:33:06,747
الملك (روبرت) رأى
..  الأمر بصورة مختلفة والملك

287
00:33:10,053 --> 00:33:12,887
ماذا عن موت (مارسيلا) يا عمي؟

288
00:33:13,006 --> 00:33:17,258
هل تعتبر مقتل
ذويك مشكلة مزعجة؟

289
00:33:17,343 --> 00:33:19,176
(نفس المرأة التي قتلت (مارسيلا

290
00:33:19,312 --> 00:33:21,762
(أطاحت بمنزل (مارتيل
(وسيطرت على (دورن

291
00:33:21,848 --> 00:33:26,067
،لدينا الكثير لنناقشه
كل هذا سوياً

292
00:33:26,185 --> 00:33:29,854
وبما أنكِ لن ترحلي
الأفضل أن ننتهي من الأمر

293
00:33:32,025 --> 00:33:34,525
لا، لا يمكننا إجبارك على الرحيل

294
00:33:34,661 --> 00:33:37,745
ولا يمكنك إجبارنا على البقاء

295
00:33:37,864 --> 00:33:41,449
إلا إذا استعملتِ
هذا الشيء لقتلنا جميعاً

296
00:34:22,825 --> 00:34:24,658
.جلالتك

297
00:34:24,744 --> 00:34:27,912
تود أمي رؤية مثوى ابنتها الأخير

298
00:34:28,047 --> 00:34:32,583
آسف جلالتك، هذا غير ممكن الآن

299
00:34:32,668 --> 00:34:36,754
متى سيكون ممكناً؟ -
عندما تكفر عن كل ذنوبها -

300
00:34:36,806 --> 00:34:41,926
لقد حلقت شعرها وجعلتها تسير عارية
خلال الشوارع أمام المدينة كاملة

301
00:34:42,061 --> 00:34:45,596
لم يكن هذا تكفيراً كاملاً؟  -
كلا -

302
00:34:45,648 --> 00:34:51,068
يجب أن تقف أمام الكهنة السبعة
كي نعلم حجم ذنوبها الحقيقي

303
00:34:51,154 --> 00:34:55,322
أريدك أن تسمح لها
برؤية مثوى (مارسيلا) الأخير

304
00:34:55,441 --> 00:34:58,576
أنا الملك -
أجل -

305
00:35:00,613 --> 00:35:03,948
وما معنى هذا لك؟ -
معناه كبير جداً لي -

306
00:35:04,033 --> 00:35:08,169
التاج والدين هما عمودان العالم

307
00:35:08,287 --> 00:35:10,287
هل تعرف من أخبرني بهذا؟

308
00:35:11,674 --> 00:35:15,626
أمك -
أمي غير الطاهرة؟ -

309
00:35:15,711 --> 00:35:19,680
أمي التي مازالت بحاجة للتكفير
عن ذنوبها بعد كل ما وضعتها فيه؟

310
00:35:38,401 --> 00:35:41,702
كيف في نظرك وصلت لنا الألهة الأم؟

311
00:35:42,705 --> 00:35:48,075
كيف تمكن الرجال والنساء
الشعور بوجود الألهة الأم في البداية؟

312
00:35:49,495 --> 00:35:51,295
كان من خلال أمهاتهم

313
00:35:54,000 --> 00:35:57,384
هناك قدر كبير من الباطل
داخل (سيرسي) وأنت تعرف هذا

314
00:35:57,503 --> 00:36:01,672
،ولكن عندما تتحدث عنك
حب الأم يغطّي على كل شيء

315
00:36:03,726 --> 00:36:08,679
حبها لك أكثر حقيقة
من أي شيء آخر بهذا العالم

316
00:36:08,764 --> 00:36:11,765
.لأنه لا يأتي من هذا العالم ..

317
00:36:11,851 --> 00:36:16,520
ولكنك تعرف هذا وتشعر به

318
00:36:16,606 --> 00:36:18,823
.وتراها عندما تتحدث معك

319
00:36:20,910 --> 00:36:24,995
.أجل -
إنها هبة عظيمة -

320
00:36:25,081 --> 00:36:27,081
لم أحظى بها أبداً

321
00:36:28,701 --> 00:36:33,254
الحسد، شيء آخر عليّ التّطهر منه

322
00:36:34,707 --> 00:36:38,259
جلالتك .. هل تمانع؟

323
00:36:38,377 --> 00:36:41,679
ركبتي -
بالطبع -

324
00:36:47,019 --> 00:36:50,888
عندما سارت أمك
،في ممشى تطهيرها

325
00:36:51,023 --> 00:36:53,224
فعلتها كي تعود إليك أنت ..

326
00:36:53,309 --> 00:36:57,945
مازلت لا أفهم رغبتك في
إجبارها على أكثر مما تحملته

327
00:36:58,064 --> 00:37:01,398
أنا لا أريد هذا، إنها رغبة الألهة

328
00:37:01,534 --> 00:37:06,654
يُعلموننا بإرادتهم والأمر
عائد إلينا إما نقبلها أو نرفضها

329
00:37:08,741 --> 00:37:10,407
أرجوك

330
00:37:15,748 --> 00:37:21,802
لو أردنا أن نكون عادلين وأخيار
إذاً علينا قبول كل شيء، حتى الملوك

331
00:37:21,921 --> 00:37:26,173
القائد الحقيقي يستفاد
من مجلسه بأكبر قدر

332
00:37:26,259 --> 00:37:28,726
.ولا أحد أكثر حكمة من الألهة

333
00:37:31,264 --> 00:37:34,431
جدي قال شيء
مماثل لهذا من قبل

334
00:37:34,567 --> 00:37:36,400
عدا الجزء الخاص بالألهة

335
00:37:36,485 --> 00:37:40,404
الألهة تمرّر إرادتها من
خلاله سواء علم أو لم يعلم

336
00:37:41,657 --> 00:37:43,691
.كما تفعل من خلال أمك

337
00:37:45,945 --> 00:37:47,995
يوجد الكثير من الخير بداخلنا جميعاً

338
00:37:48,114 --> 00:37:51,782
أفضل ما بوسعنا فعله
.هو المساعدة في إخراجه

339
00:38:20,029 --> 00:38:23,314
من أنتِ؟ -
لا أحد -

340
00:38:25,201 --> 00:38:29,453
<i>من كنتِ قبل مجيئك هنا؟ -
(آريا ستارك) -</i>

341
00:38:31,457 --> 00:38:33,991
(أخبريني عن عائلة (آريا ستارك

342
00:38:34,126 --> 00:38:39,630
(الأب هو (إدوارد ستارك
(والأم (كاتلين ستارك

343
00:38:39,715 --> 00:38:45,052
كانت لديها أخت واحدة
سانسا)، وأربعة أشقاء)

344
00:38:54,764 --> 00:38:59,433
(ثلاثة أشقاء، (روب
(بران) و(ريكون)

345
00:39:01,404 --> 00:39:04,321
(والأخ غير الشقيق، (جون

346
00:39:05,491 --> 00:39:10,861
وأين هم الآن؟ -
ربما موتى حسب معرفتي -

347
00:39:21,173 --> 00:39:22,589
"أخبريني عن "كلب الصيد

348
00:39:24,510 --> 00:39:26,210
.ميت أيضاً

349
00:39:36,389 --> 00:39:39,606
،تركته (آريا ستارك) ليموت
كان في قائمتها

350
00:39:42,061 --> 00:39:45,195
.لم يعد في قائمتها

351
00:39:45,281 --> 00:39:51,201
لقد أزالته منها -
لماذا؟ لم تعد راغبة بموته؟ -

352
00:39:55,041 --> 00:39:57,291
<i>.أرادت هذا وذاك</i>

353
00:40:00,796 --> 00:40:03,914
!تبدو مشتتة

354
00:40:08,587 --> 00:40:12,423
أجل، لقد كانت

355
00:40:16,645 --> 00:40:19,396
من كان في قائمة
آريا ستارك) المضحكة؟)

356
00:40:19,482 --> 00:40:22,483
<i>(سيري لانيستر)</i>

357
00:40:24,070 --> 00:40:25,235
<i>(غريغور كليغين)</i>

358
00:40:27,156 --> 00:40:28,572
<i>(والدر فراي)</i>

359
00:40:32,328 --> 00:40:35,079
<i>تلك قائمة صغيرة</i>

360
00:40:38,951 --> 00:40:41,585
<i>لا يمكن أن يكونوا
.هُم كل من تريدين بقتلهم</i>

361
00:40:44,256 --> 00:40:46,874
أواثقة أنكِ لم تنسين أحد؟

362
00:40:49,879 --> 00:40:52,963
ما الاسم الذي تريدين
الفتاة أن تنطقه؟

363
00:41:28,918 --> 00:41:33,554
،لو أخبرتني الفتاة باسمها
سأعيد لها بصرها

364
00:41:36,509 --> 00:41:38,475
.ليس لها اسم

365
00:41:42,181 --> 00:41:43,181
.تعالي

366
00:42:16,715 --> 00:42:21,385
،إذا كانت الفتاة مجهولة فعلاً
.فلا يوجد ما يدفعها للخوف

367
00:42:46,745 --> 00:42:48,879
من أنتِ؟

368
00:42:52,251 --> 00:42:54,134
.لا أحد

369
00:43:03,729 --> 00:43:06,847
آل (آمبرز) منزل معروف بموالته

370
00:43:06,932 --> 00:43:12,569
(معروفين بموالتهم لآل (ستارك -
(وكذلك أنت يا لورد (كارستارك -

371
00:43:12,655 --> 00:43:15,439
عائلتك تتشارك نفس
الدم مع (ستارك)، صحيح؟

372
00:43:15,574 --> 00:43:18,191
ولكن ها نحن، الزمن تغيّر

373
00:43:18,277 --> 00:43:22,696
،عندما أصبح والدي حامي الشمال
رفض منزلكم التعهد بشعارهم

374
00:43:22,781 --> 00:43:24,581
والدك كان عاهراً

375
00:43:27,786 --> 00:43:30,003
.. أبي المحبوب، حامي

376
00:43:30,122 --> 00:43:33,257
والدك كان عاهراً ولهذا السبب قتلته

377
00:43:33,342 --> 00:43:36,176
،ربما كنت سأفعل المثل بأبي

378
00:43:36,295 --> 00:43:38,845
لو لم يكن قدم لي
معروفاً ومات من نفسه

379
00:43:38,964 --> 00:43:41,765
أبي سمّمه أعدائه

380
00:43:43,686 --> 00:43:46,970
لماذا جئت إلى
وينترفل) يا لورد (آمبر)؟)

381
00:43:47,106 --> 00:43:50,941
الوغد (جون سنو) أدخل
جيشاً من الهمج وراء السور

382
00:43:51,026 --> 00:43:53,443
ونحن أبعد من في
الشمال عن أي منكم

383
00:43:53,529 --> 00:43:56,813
عندما يأتي الهمج، نحن أول من يقاتلهم

384
00:43:56,899 --> 00:44:00,150
أحب قتال الهمج
وكنت أفعلها طيلة حياتي

385
00:44:00,235 --> 00:44:02,986
ولكن هناك الكثير
منهم كي نهزمهم بمفردنا

386
00:44:03,072 --> 00:44:08,375
الآن جئت طالباً العون؟ -
علينا مساعدة بعضنا -

387
00:44:08,494 --> 00:44:12,045
كلما زاد البرد، إزداد توغل
أولئك الملاعين جنوباً

388
00:44:12,164 --> 00:44:14,131
ولن يطول الأمر قبل وصولهم هنا

389
00:44:14,216 --> 00:44:17,050
هل تظن أن حشد من الهمج
بوسعهم أخذ (وينترفل)؟

390
00:44:17,169 --> 00:44:21,305
.لو كان (جون سنو) من يقودهم، ربما
إنه يعرف هذا المكان أفضل منا

391
00:44:24,426 --> 00:44:29,179
(تعهد بولائك لمنزل (بولتون
وأقسم الولاء لي كحامي الشمال

392
00:44:29,315 --> 00:44:33,400
وسنقاتل سوياً لتدمير اللقيط
وكل أصدقائه الهمج

393
00:44:33,519 --> 00:44:35,686
.لن أنحني على يديك اللعينة

394
00:44:35,821 --> 00:44:38,405
المعتاد أن ينحني
العسكريين أمام سيّدهم

395
00:44:38,524 --> 00:44:40,524
ولن أفعل هذا أيضاً

396
00:44:40,659 --> 00:44:46,530
لماذا أثق برجل لا يحترم التقاليد؟ -
والدك إحترم القوانين -

397
00:44:46,615 --> 00:44:51,335
(وركع أمام (روب ستارك
وناده بملك الشمال

398
00:44:51,420 --> 00:44:53,587
أكان (روب ستارك) مُحقاً
بالثقة في والدك؟

399
00:44:53,706 --> 00:44:55,505
على ما يبدو أننا
أمام طريق مسدود

400
00:44:55,591 --> 00:45:00,427
،اللعنة على الركوع وعلى العهود
لدي هدية لأجلك

401
00:45:03,382 --> 00:45:09,219
أتمنى أن تكون فتاة وصهباء -
أجل، فتاة -

402
00:45:10,556 --> 00:45:12,606
.وهمجية أيضاً

403
00:45:20,282 --> 00:45:22,115
أحب الهمج

404
00:45:23,202 --> 00:45:28,955
والفتى، صغير ولطيف
(ربما يحبه (كارستارك

405
00:45:34,747 --> 00:45:38,715
من هذا؟ -
(ريكون ستارك) -

406
00:45:45,808 --> 00:45:48,091
كيف أعرف أنّه (ريكون ستارك)؟

407
00:46:18,791 --> 00:46:21,625
.(أهلاً بعودتك لورد (ستارك

408
00:46:33,105 --> 00:46:34,855
.حان الوقت

409
00:47:12,261 --> 00:47:15,345
.لو لديكم أي كلمات أخيرة، حان وقتها

410
00:47:15,481 --> 00:47:19,766
،لا يجب أن تكون حياً
هذا ليس من الصواب

411
00:47:20,936 --> 00:47:22,736
.وكذلك قتلي

412
00:47:27,075 --> 00:47:31,695
(أمي مازالت في (وايت هاربر
هل تكتب لها؟

413
00:47:31,830 --> 00:47:34,114
.أخبرها أنني مِت أقاتل الهمج

414
00:47:42,541 --> 00:47:46,259
كان لدي خيار أيّها اللورد القائد

415
00:47:46,378 --> 00:47:50,347
إما أخونك أو أخون الحراسة الليلية

416
00:47:50,432 --> 00:47:53,517
لقد أحضرت جيشاً من الهمج لأراضينا

417
00:47:55,387 --> 00:47:58,221
جيش من القتلة والمغيرين

418
00:47:58,357 --> 00:48:02,058
لو كان علي فعلها مجدداً
،وأنا أعلم نهايتي

419
00:48:02,144 --> 00:48:05,562
.سأصلي لأتخذ القرار الصائب مجدّداً

420
00:48:05,697 --> 00:48:10,817
.(واثق أنّك ستفعل سير (أليسر -
لقد حاربت وخسرت -

421
00:48:12,654 --> 00:48:19,492
.. (والآن أرتاح، ولكن أنت يا لورد (سنو

422
00:48:19,578 --> 00:48:21,995
.ستقاتل في معاركهم إلى الأبد ..

423
00:50:09,187 --> 00:50:14,107
يجب أن نحرق الجثث -
أنت من سيفعل -

424
00:50:22,868 --> 00:50:25,168
ماذا تريدني أن أفعل بها؟

425
00:50:25,253 --> 00:50:30,675
إرتديها أو إحرقها كما تشاء

426
00:50:31,760 --> 00:50:33,259
.كاسل بلاك) لك الآن)

427
00:50:40,052 --> 00:50:42,268
.لقد إنتهت حراستي

428
00:50:46,394 --> 00:51:03,894
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88
تعديل التوقيت
<font color=#0080c0>Misfer-1</font>
