﻿1
00:00:06,258 --> 00:00:10,748
و لكن هل تعتقدين حقاً بأن السيد المحقق قد ساعد في ولادة ها أون؟

2
00:00:10,748 --> 00:00:15,468
بما أنه قد قام حتى بتعرية مؤخرته لإثبات ذلك، فإن كلامه لا يخلو من المصداقية

3
00:00:15,468 --> 00:00:18,308
و لكن هل يمكن أن يكون قد قطع الحبل السري بنفسه؟

4
00:00:18,308 --> 00:00:22,248
هذا ما أعنيه. و لكن لم تظهر أي إشارة من أم ها أون لأيام

5
00:00:22,248 --> 00:00:26,238
و بالنظر إلى أنها حتى لم ترسل ها أون إلى دار الحضانة، فلا بد أن هناك ما يزعجها بالتأكيد

6
00:00:28,198 --> 00:00:31,968
لقد حاربته بكل ضراوة و في النهاية تعرضت للمهانة

7
00:00:31,968 --> 00:00:35,368
كانت تتصيف كما لو أنها امرأة بلا عيوب لذا فإنها تستحق ذلك

8
00:00:38,258 --> 00:00:39,808
إلى أين أنت ذاهب؟

9
00:00:39,808 --> 00:00:42,768
لقد انكسر ميزان الحرارة الخاص بأون أي، لذا فإنني ذاهب إلى الصيدلية

10
00:00:42,768 --> 00:00:47,088
آه، إذاً اشتر محرار الإتصال. فإن نسبة الخطأ تكون أقل بهذه المحارير

11
00:00:47,088 --> 00:00:50,578
نعم، أشكرك على المعلومة القيمة

12
00:00:55,418 --> 00:00:59,068
على أية حال، فقد أصبحت مؤخرة خال أون أي العارية دليلا قاطعاً

13
00:00:59,068 --> 00:01:04,268
كما أنه أثبت أيضاً بأن لديه مؤخرة متينة جداً

14
00:01:04,268 --> 00:01:07,128
أريد محرار اتصال من فضلك

15
00:01:07,128 --> 00:01:08,918
لحظة واحدة رجاءً

16
00:01:25,938 --> 00:01:30,358
هذا صحيح. لا يمكن للرجل تجنب أحد ما لأنه محرج

17
00:01:30,358 --> 00:01:34,158
لقد حصلت على مساعدة يي سيول، و لكي أقول شكراً

18
00:01:34,158 --> 00:01:38,888
أستطيع أن أطلب منها مرافقتي لمشاهدة فيلم بشكل عادي. و إن كان الجو مواتياً سوف أعترف لها بحبي أيضاً

19
00:01:38,888 --> 00:01:42,378
يجب على الرجل أن يكون مقداماً

20
00:01:44,498 --> 00:01:46,128
هل ستكون يي سيول في الأكاديمية الآن؟

21
00:01:46,128 --> 00:01:49,798
أنا آسفة أيتها المعلمة. نعم، أنا في طريقي الآن لاصطحاب هون غو

22
00:01:49,798 --> 00:01:52,618
لقد تأخر بسبب اجتماع كان لدي عن امتحانات كلية الفنون. نعم

23
00:01:59,528 --> 00:02:01,658
!يي سيول! يي سيول

24
00:02:01,658 --> 00:02:03,678
أين هي هان يي سيول؟

25
00:02:03,678 --> 00:02:07,568
! هان يي سيول -<br> أعتقد بأنها هناك -

26
00:02:08,728 --> 00:02:13,268
!أوه، يي سيول! ماذا حدث لك يا يي سيول؟

27
00:02:13,268 --> 00:02:15,628
!فليأت أحد إلى هنا رجاءً

28
00:02:15,628 --> 00:02:18,488
! يي سيول! يي سيول

29
00:02:18,488 --> 00:02:21,408
<i>جيونغ هان </i>

30
00:02:21,408 --> 00:02:23,128
!ي ـ يي سيول

31
00:02:28,908 --> 00:02:32,148
!أـ أنا آسف

32
00:02:34,378 --> 00:02:36,768
أنت... بخير حقاً، صحيح؟

33
00:02:36,768 --> 00:02:41,908
أجل، أنا بخير. كانت مجرد كدمة بسيطة، هذا كل شيء

34
00:02:41,908 --> 00:02:45,298
لم تلك شيئا كبيرا. لماذا قلت بأنها كانت حادثة سير؟

35
00:02:45,298 --> 00:02:47,598
لقد ظننت أيضاً بأنها كانت حادثة سيت كبيرة

36
00:02:47,598 --> 00:02:50,878
<i>تأخرت لأنني كنت في اجتماع حول امتحانات كلية الفنون. نعم </i>

37
00:03:03,358 --> 00:03:05,858
<i> الاصطدام بدراجة هوائية يعتبر حادثة خطرة أيضاً </i>

38
00:03:07,248 --> 00:03:09,808
لا بد أنك أصبت بجزع كبير. يتعين عليك أخذ قسط من الراحة

39
00:03:09,808 --> 00:03:13,048
كنت سأفعل ذلك على أية حال بما أن غداً هو يوم عطلتي. سوف أرتاح جيداً في البيت

40
00:03:13,048 --> 00:03:17,488
قلتِ بأن هون غو في عطلة أيضاً. فهل سيدعك تستريحين؟

41
00:03:17,488 --> 00:03:18,988
أنت لا تخططين لتركه معي، أليس كذلك؟

42
00:03:18,988 --> 00:03:21,278
لا تقلقي، فلن أفعل ذلك

43
00:03:21,278 --> 00:03:24,648
سوف أعتني به. سأعتني به مع أون أي

44
00:03:24,648 --> 00:03:27,308
لقد جالست الأطفال من قبل، لذا فأنا أعرف كيف أعتني بهم جيداً

45
00:03:27,308 --> 00:03:29,148
لذا خذي قسطاً وافراً من الراحة غداً يا يي سيول

46
00:03:29,148 --> 00:03:32,118
كلا، إنني بخير. أترى؟ أنا على خير ما يرام

47
00:03:32,118 --> 00:03:37,878
حتى و إن كنت بخير، فقط استريحي ليوم واحد. فهذا تحظى الأمهات العاملات بفرصة للراحة

48
00:03:37,878 --> 00:03:42,608
في كل الأحوال، أنا حقاً... ممتن لأنك لم تصابي بأي مكروه

49
00:03:42,608 --> 00:03:46,548
همم؟ و لم أنت ممتن؟

50
00:03:55,028 --> 00:04:00,128
إنه أمر يستحق من المرء الشعور بالامتنان. إلى أن نلتقي بعضنا البعض مرة أخرى

51
00:04:00,128 --> 00:04:04,568
لم أكن أظن أبداً أنه بإمكاني الوقوع في الحب مرة أخرى

52
00:04:05,388 --> 00:04:10,408
<i>بعد انفصالي عن يي سيول، مهما كانت النساء اللاتي التقيتهن، فإن قلبي لم يخفق لأي منهن </i>

53
00:04:10,408 --> 00:04:13,828
<i>بما أنني أعمل معلمة، فإن أيام عطلي حرة. كيف الأمر بالنسبة لرجال الشرطة؟</i>

54
00:04:13,828 --> 00:04:15,768
<i> في انشعال دائم </i>

55
00:04:17,838 --> 00:04:20,698
<i>إن أنهيت مشروبك، يجدر بنا المغادرة </i>

56
00:04:23,088 --> 00:04:25,978
<i>أنا أحب الرجال الذين لا يترددون </i>

57
00:04:26,678 --> 00:04:30,198
<i>هل ترغب بمواعدتي؟ -<br> إن انتهيت من تناول مشروبك، يجدر بنا الذهاب - </i>

58
00:04:37,408 --> 00:04:41,788
<i>مرحباً. لقد عشت في الولايات المتحدة ل17 سنة </i>

59
00:04:41,788 --> 00:04:44,018
<i>أنا جوليا كيم </i>

60
00:04:48,048 --> 00:04:51,508
<i>بتلك الطريقة أصبحت عازباً طوعاً </i>

61
00:04:54,788 --> 00:04:58,898
<i>و قلبي لم يخفق إلا لماماً عندما كنت أخرج في مهمات للقبض على المشتبه بهم<br>... و لكن فيما بعد </i>

62
00:04:58,898 --> 00:05:00,688
<i>! اسمعي -<br> --أنا آسفة - </i>

63
00:05:00,688 --> 00:05:05,108
<i>! أوه! ي... يي سيول -<br> تشا جيونغ هان؟ -</i>

64
00:05:07,688 --> 00:05:12,088
<i>يي سيول... أهي يي سيول حقاً؟ </i>

65
00:05:19,998 --> 00:05:21,808
<i>... كلا </i>

66
00:05:23,328 --> 00:05:25,018
<i>توقف </i>

67
00:05:25,978 --> 00:05:27,788
<i> توقف يا قلب </i>

68
00:05:29,138 --> 00:05:32,348
<i>لا يمكنك أن تخفق بقوة. فيي سيول امرأة متزوجة </i>

69
00:05:32,348 --> 00:05:36,378
<i> إنها ملك لشخص آخر الآن </i>

70
00:05:43,028 --> 00:05:45,058
...يستطيع قلبي أن يدق الآن إن أراد

71
00:05:48,288 --> 00:05:53,908
ما الفائدة من حماسي لوحدي هكذا، في حين أنه ما من طريقة لدي لمعرفة شعور يي سيول؟

72
00:05:55,398 --> 00:05:58,018
ما الجيد في كون يي سيول عزباء؟

73
00:06:09,998 --> 00:06:13,408
الجو بارد. ما هذا؟

74
00:06:16,958 --> 00:06:21,468
!هيونغ نيم! هيونغ نيم

75
00:06:22,328 --> 00:06:23,908
لماذا تنام هنا؟

76
00:06:23,908 --> 00:06:29,058
كنت أستنشق بعض الهواء النقي فغفوت. هل طلع النهار؟

77
00:06:29,058 --> 00:06:31,938
أي صباح؟ إن الوقت لا يزال فجراً

78
00:06:31,938 --> 00:06:36,378
لقد تحملت الكثير من العناء الجسدي و النفسي بتعرية مؤخرتك أمام مجموعة من النساء المتزوجات

79
00:06:36,378 --> 00:06:39,218
ماذا لو مرضت من جراء هذا؟

80
00:06:39,218 --> 00:06:43,138
أوه! لقد اعوج فمك <br>(يقال بأن ذلك يحدث عندما ينام الشخص على أرضية باردة)

81
00:06:44,188 --> 00:06:47,798
آه، يا لهذا الفتى! إنه لا يزال في مكانه و بشكله الطبيعي

82
00:06:47,798 --> 00:06:50,278
إذاً اهتم بنفسك

83
00:06:50,278 --> 00:06:53,868
ماذا لو أصبت بالمرض؟ يجب عليك الإعتناء بالرضيعة

84
00:06:56,588 --> 00:06:59,588
هيا! أنا تشا جيونغ هان من وحدة الجرائم الكبرى

85
00:06:59,588 --> 00:07:03,308
قد أبدو هكذا لأن الاهتمام بطفلة رضيعة هي مسألة جديدة بالنسبة لي، و لكن ذهنياً و جسدياً

86
00:07:03,308 --> 00:07:05,968
فإنني ما زلت في أوج قدراتي

87
00:07:06,368 --> 00:07:15,888
<i>... ذلك الرجل</i>

88
00:07:16,738 --> 00:07:18,558
أنا حقاً لم أكذب

89
00:07:18,558 --> 00:07:22,858
آمل أن تصدقنني. لقد رأيته بالتأكيد

90
00:07:22,858 --> 00:07:27,188
لقد رأيت المحقق تشا يتبول هناك كما رأيت الندبة أيضاً

91
00:07:27,188 --> 00:07:30,738
لكن ربما أكون قد أخطأت فيما رأيت. و مع ذلك، أؤكد لكن بأنني لم أكذب

92
00:07:30,738 --> 00:07:33,328
ليس لدي أي دافع لأكذب عليكن، ألا ترين معي ذلك؟

93
00:07:33,328 --> 00:07:37,468
بل لديك سبب لذلك. لقد قال ذلك المحقق بأن هو من قطع الحبل السري لها أون

94
00:07:37,468 --> 00:07:40,298
من منظورك، أستطيع أن أتفهم ما قد يجعلك تشعرين بعدم الارتياح و ترغبين بالنسيان

95
00:07:40,298 --> 00:07:44,238
هذا صحيح. بالرغم من أنني أستمر دائما بالقول أن مؤخرتي على وشك الوقوع

96
00:07:44,238 --> 00:07:46,768
فإن رأى رجل آخر مؤخرتي بالفعل

97
00:07:46,768 --> 00:07:49,978
فسيكون من المحرج العيش معه في الحي نفسه

98
00:07:49,978 --> 00:07:53,928
!إنها ليست هي الحقيقة! لقد اختلق ذلك الرجل كل تلك القصة

99
00:07:53,928 --> 00:07:58,958
أوه، يا عزيزاتي! أتصدقن المحقق تشا الذي لم تعرفنه سوى منذ شهور قليلة و تكذبنني؟

100
00:07:58,958 --> 00:08:00,908
!هذا كثير جداً

101
00:08:00,908 --> 00:08:04,038
أوه، لا تبكي. أهي تبكي حقاً؟

102
00:08:04,038 --> 00:08:05,838
فلتحضري بعض المناديل من حقيبة بيوم يي

103
00:08:05,838 --> 00:08:09,868
لا بأس... أنا سأذهب لإحضار بعض المناديل

104
00:08:12,538 --> 00:08:14,548
هل تعتقدان بأنها تقول الحقيقة؟

105
00:08:14,548 --> 00:08:16,988
أعتقد بأن كلام خال أون أي صحيح مائة بالمائة

106
00:08:16,988 --> 00:08:21,608
بالتأكيد. عندما يقوم رجل أعزب بتعرية مؤخرته أمام حفنة من النساء المتزوجات

107
00:08:21,608 --> 00:08:23,728
فإن تلك تكون ورقته الأخيرة لإثبات صحة كلامه

108
00:08:23,728 --> 00:08:26,268
إذاً أتقولين بأن أم ها أون تكذب؟

109
00:08:26,268 --> 00:08:29,668
و من يهتم ما إذا كان تلك هي الحقيقة أم لا؟ إنها معركة بينهما على أية حال

110
00:08:29,668 --> 00:08:31,578
أوه

111
00:08:32,568 --> 00:08:36,798
آسفة. لقد كنت متضايقة جداً

112
00:08:36,798 --> 00:08:39,548
أعلم ذلك. أتفهم شعورك

113
00:08:39,548 --> 00:08:42,918
كيف كنت تشعرين لتدعيننا جميعا للحضور إلى هنا؟

114
00:08:42,918 --> 00:08:46,158
على الصواحب زميلات الطهو أن يتوفرن على هذا القدر من التفهم لبعضهن البعض، على الأقل. أليس كذلك؟

115
00:08:46,158 --> 00:08:50,158
من الآن فصاعداً، إياكن أن تأتين حتى على ذكر هذا الأمر. ادفنّفله. تدفنه منذ هذه اللحظة

116
00:08:50,198 --> 00:08:52,718
أجل، ما الجيد في ذكر هذا الأمر؟

117
00:08:52,718 --> 00:08:56,368
شكراً لكن! لا يوجد أحد مثلك أبداً

118
00:08:56,368 --> 00:09:01,098
و لكن هل سيأتي خال أون أي إلى حصة اليوغا فيما بعد؟ <br> لا بد أنه سيكون في غاية الحرج من المجيء، أليس كذلك؟

119
00:09:07,298 --> 00:09:10,378
أنا مريض و لا أعتقد بأنني سأكون قادراً على الذهاب

120
00:09:10,378 --> 00:09:15,018
ماذا تعني بأنك في ذروتك لعقلية و الجسدية ؟ أنت كـ طفل حديث الولادة

121
00:09:18,998 --> 00:09:21,778
أعتدت أن أكون على ما يرام تماماً و لا أنام بينما كنت في مراقبة

122
00:09:21,778 --> 00:09:25,738
لا بد لي من الخروج من المدينة بسبب العمل. سأحضر في وقت متأخر من بعد ظهر هذا اليوم. فهل ستكون بخير؟

123
00:09:25,738 --> 00:09:28,138
مهلاً ، هل أنت قلق علي؟

124
00:09:28,138 --> 00:09:31,358
ليس أنت ولكن أون اي . أشعر بالقلق بأنها ستلتقط ذلك منك

125
00:09:31,358 --> 00:09:34,818
المستشفى قالت بأنني حصلت على البرد من ضعف جهازي المناعي

126
00:09:34,818 --> 00:09:39,058
وقالوا بأنهُ ليس فيروس البرد الذي يمكن أن تلتقطه يا غبي

127
00:09:39,058 --> 00:09:41,758
و جدتها ستكون هنا قريباً ، أيضاً

128
00:09:41,758 --> 00:09:44,848
آه ، هذا صحيح

129
00:09:44,848 --> 00:09:46,628
إلى أين تذهب؟ إلن تراقب أون اي ؟

130
00:09:46,628 --> 00:09:51,348
هون جو . قال بأنني أراقبه اليوم لذا علي أن أذهب للحصول عليه

131
00:09:51,348 --> 00:09:56,468
رائع ، أنت تدخل في أمور أكثر تعقيداً من صحتك. قُلت الأخت الكبيرة في الطابق العلوي كانت بخير للتو

132
00:09:56,468 --> 00:10:00,648
أنتبه لنفسك أولاً ! فمن يراقب طفل من ؟

133
00:10:02,208 --> 00:10:07,648
نعم، أنا سأُغادر الآن. فقط أبقي العين

134
00:10:09,088 --> 00:10:11,098
سأطلب منكِ هذا كـ معروف

135
00:10:13,138 --> 00:10:14,458
جئتِ <br> نعم

136
00:10:14,458 --> 00:10:16,168
لم يكن عليكِ أن تشتري أي شيء

137
00:10:16,168 --> 00:10:19,608
أشتريت بعض الرقائق لأعطيها لها

138
00:10:19,608 --> 00:10:22,088
ذلك الوغد

139
00:10:22,088 --> 00:10:26,048
ولكن ما كان الذي يتحدث عنه؟ إي معروف كان يطلبهُ مني؟

140
00:10:26,048 --> 00:10:29,698
أشعر بالبرد قليلاً ، لذلك أردت أن أطلب منكِ أن تُراقبي اون اي

141
00:10:29,698 --> 00:10:32,038
برد ؟

142
00:10:32,038 --> 00:10:35,598
آه ، أنهُ ليس معدي ، لذا ليس عليك أن تقلقي <br>... آه عزيزي

143
00:10:35,598 --> 00:10:39,498
أنا ولدت والد أون اي في عز الشتاء

144
00:10:39,498 --> 00:10:43,358
و كان علي أن أغسل الكثير من الحفاظات في الماء البارد خلال هذا الطقس البارد

145
00:10:43,358 --> 00:10:48,398
و أنا لا زلت أشعر بقشعريرة في معصميّ

146
00:10:48,398 --> 00:10:51,918
ولكن لسببٌ ما ، أنهُ مثل هذا اليوم

147
00:10:51,918 --> 00:10:57,028
لذلك من المقرر أن أُجري فحوصاً

148
00:11:01,688 --> 00:11:07,988
مرحباً ؟ آه، نعم. أنا قمت بالأتصال بك

149
00:11:07,988 --> 00:11:12,188
<i> نعم، نعم. نعم، نعم </i>

150
00:11:15,018 --> 00:11:19,918
! آه، يا جدة! حقيبتكِ

151
00:11:19,918 --> 00:11:22,828
إذن إليس المحامي شيم هيون راي هناك بعدئذ ؟

152
00:11:23,578 --> 00:11:28,308
ليس الكوميدي شيم هيونغ راي لكن شيم هيون راي

153
00:11:29,058 --> 00:11:32,318
إذن ، أرجوك أخبره بـ أنني قد جمعت كل الأدلة تقريباً

154
00:11:32,318 --> 00:11:35,348
جدتي

155
00:11:37,688 --> 00:11:39,268
لقد تركتِ حقيبتكِ

156
00:11:39,268 --> 00:11:44,508
آه، نعم. أرجوك أعتني بنفسك

157
00:11:46,728 --> 00:11:50,178
وداعاً

158
00:11:52,998 --> 00:11:58,988
أنا حقاً لا أشعر بأنني بخير ، ولكنني بحاجة لمراقبة هون جو لأجلها

159
00:11:59,918 --> 00:12:04,898
آه، أنتظر! أنتظر! أستمع إلى والدة وو بين و لا تُسيء التصرف

160
00:12:04,898 --> 00:12:07,358
إن لم تفعل ، فـ أنا سأفعل الشيء نفسه إلى أصدقائك، أفهمت ؟

161
00:12:07,358 --> 00:12:09,508
لقد فهمت. إذن

162
00:12:09,508 --> 00:12:13,518
عند عودتكِ ، ستساعدينني بجمع اللغز، أليس كذلك؟

163
00:12:13,518 --> 00:12:16,358
قُلت أنهُ كان صعباً جداً لي لأفعله

164
00:12:16,358 --> 00:12:18,118
! هون جو

165
00:12:18,118 --> 00:12:20,118
! آه ، جيونغ هان

166
00:12:20,118 --> 00:12:23,858
... آه... هذا هو

167
00:12:25,258 --> 00:12:27,178
! جيونغ هان

168
00:12:29,718 --> 00:12:32,018
سأُراقب هون جو . يمكنكِ الحصول على بعض الراحة

169
00:12:32,018 --> 00:12:35,878
لا، كيف تتوقع أن تُراقب هون جو و أنت هكذا؟

170
00:12:35,878 --> 00:12:41,038
هون جو هو ذاهب الى مقهى الأطفال مع والدة صديقه، لذا ليس عليك القلق

171
00:12:41,038 --> 00:12:44,678
آه، حقاً ؟ هذا أمر جيد

172
00:12:45,678 --> 00:12:47,968
أون اي

173
00:12:47,968 --> 00:12:51,558
ولكن، هل أون اي تشرب غذائها البديل ؟

174
00:12:52,888 --> 00:12:55,718
هل أطعمتها؟ هل أنا لم أفعل ؟

175
00:12:55,718 --> 00:12:59,478
أعتقد بأنني فعلت و أعتقد بأنني قد لم أفعل

176
00:12:59,478 --> 00:13:03,458
لهذا السبب الناس الذين يعتنون بالأطفال لا يمكن أن يمرضوا

177
00:13:07,038 --> 00:13:10,778
سأصنع بعض العصيدة لك لتتناولها ، وسأرتب قبل أن أذهب

178
00:13:10,778 --> 00:13:13,778
... لـ .. ا. كنت ذاهب لأدعكِ ترتاحي

179
00:13:13,778 --> 00:13:15,318
لا بأس

180
00:13:15,318 --> 00:13:18,678
إذن سأشعر بالسوء

181
00:13:23,648 --> 00:13:27,258
كان هناك بعض لحم البقر في الثلاجة لذلك حاولت صنع هذا. و لست متأكدة كيف سيكون الطعم

182
00:13:27,258 --> 00:13:31,418
أنا متأكد من أنهُ سيكون جيداً . شكراً لكِ

183
00:13:32,268 --> 00:13:39,318
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة <br>Viki</i>

184
00:13:39,318 --> 00:13:44,338
<i> هم؟ لماذا الطعم ليس كأنهُ لحم بقر ولكن رائحة مريبة مثل الماكريل بدلاً من ذلك؟ </i>

185
00:13:44,338 --> 00:13:47,378
<i> ولكن لا يزال، بما أن يي سيول صنعته ، فطعمهُ جيد </i>

186
00:13:47,378 --> 00:13:51,978
إنهُ جيد ! أشعر بالفعل بالتحسن بعد قضمة واحدة فقط

187
00:13:51,978 --> 00:13:55,918
حقاً ؟ أنا لا أعرف عن أي شيءٍ آخر، ولكن أستطيع أن أصنع عصيدة جيدة

188
00:13:55,918 --> 00:13:58,478
هل قمتِ بإضافة الأعشاب البحرية الجيدة ، أيضاً ؟

189
00:13:58,478 --> 00:14:02,138
لا . أنا فقط أستخدمت 100 بالمئة لحم البقر . لماذا؟

190
00:14:04,478 --> 00:14:09,638
ولكن ماذا تفعلين ؟ <br> أنا أُعقم الزجاجات. فهو مهم للأطفال الرضع

191
00:14:10,958 --> 00:14:13,838
<i> هذه لا يمكن أن تغلى في الماء الساخن، على الرغم من ذلك </i>

192
00:14:15,158 --> 00:14:18,618
آه ، الغسيل لابد أنهُ أكتمل . سأخرجهم قبل أن أذهب

193
00:14:29,858 --> 00:14:34,258
لقد ذابت كلها. فماذا أفعل؟

194
00:14:35,338 --> 00:14:39,358
إذا يي سيول عرفت ، فهي ستشعر بالسوء

195
00:14:40,578 --> 00:14:42,138
آه ، هذا صحيح

196
00:14:53,118 --> 00:14:54,428
ماذا تفعل؟

197
00:14:54,428 --> 00:14:58,538
آه ، لقد أنتهوا ، لذا أنا أُطفئ الموقد

198
00:14:59,428 --> 00:15:01,288
... و لكن

199
00:15:02,978 --> 00:15:06,598
هل أدرتِ كل ذلك الغسيل معاً ؟

200
00:15:07,788 --> 00:15:10,018
ليس هناك حد لغسيل الملابس، هل يوجد ؟

201
00:15:10,018 --> 00:15:13,168
ولكن بما أنني سريعة، فـ سأهتم بكل ذلك

202
00:15:15,108 --> 00:15:16,998
<i> هذا هو القماش الذي أمسح به فم أون اي </i>

203
00:15:16,998 --> 00:15:21,318
<i> إذا أنتِ غسلته مع جواربي ، فما إذا رائحة فمها كانت مثل قدمي؟ </i>

204
00:15:21,318 --> 00:15:24,138
حتى هون جو كان بعمر السنة ، كنت أم بدوامٍ كامل، أيضاً

205
00:15:24,138 --> 00:15:28,558
كنت مثل هذا المخضرم آنذاك. و هذا يذكرني بذلك الوقت

206
00:15:28,558 --> 00:15:32,738
آه ، فهمت <i> سيكون علي أعادة غسل أشياء أون اي </i>

207
00:15:32,738 --> 00:15:35,098
<i> لن أكون قادراً على الراحة </i>

208
00:15:35,098 --> 00:15:39,638
يا إلهي عم أون اي هو مريض. أون اي لا يمكن أن تأتي إلى الصف

209
00:15:39,638 --> 00:15:43,638
أنهُ ليس لأنه مريض. هذا لأنه يشعر بالحرج من إظهار مؤخرته و لذلك هو يصنع عذراً لعدم الحضور

210
00:15:43,638 --> 00:15:46,958
لا يبدو بأن هذا هو الحال. يبدو بأن لديه آلام في الجسم في كل مكان

211
00:15:46,958 --> 00:15:50,808
أنتِ تعرفين كم غير صحي هو. فـ آخر مرة عندما كان يستخدم الحمام

212
00:15:50,808 --> 00:15:54,668
هو فقط غسل يديه هكذا . و بعد ذلك هو أستخدمها لأكل الأشياء

213
00:15:54,668 --> 00:15:58,798
ولكن ليس هناك حزن مثلما يقوم شخص ما الذي يهتم بطفل ليمرض

214
00:15:58,798 --> 00:16:02,698
عندما كان بيوم سو بعمر الـ 100 يوم ، أصبت بنزلة برد، وعدتُ من الموت

215
00:16:02,698 --> 00:16:07,278
لهذا السبب ذهبنا إلى منزلكِ و حممنا بيوم سو و نظفنا منزلكِ لكِ

216
00:16:07,278 --> 00:16:09,578
لو لم تكونوا أنتم يا رفاق، لكان لدي أكتئابٌ الحاد

217
00:16:09,578 --> 00:16:12,228
لأجل هذا السبب و القوة لمجتمعنا

218
00:16:12,228 --> 00:16:14,888
عم أون اي لابد أن يكون ميتاً الآن، أيضاً

219
00:16:14,888 --> 00:16:18,708
بدلاً من ذلك، يجب أن نذهب و نراقب الطفلة و ننظف المنزل له؟

220
00:16:18,708 --> 00:16:22,538
ولكن إليس من الخطأ للنساء للذهاب الى منزل حيث يعيش فيه رجل؟

221
00:16:22,538 --> 00:16:24,508
أخشى من بدء الشائعات الغير مجدية

222
00:16:24,508 --> 00:16:29,908
إذا ذهبتِ لوحدكِ قد تكون، ولكن إذا ذهبنا معاً بأسم المجتمع، فلماذا قد تبدأ الشائعات؟

223
00:16:29,908 --> 00:16:32,178
لنترك الأطفال مع والدة هيون جو و نذهب

224
00:16:32,178 --> 00:16:35,118
دعيني أتصل بوالدة يون جي و أطلب منها أن تجلب بعض أغذية الأطفال

225
00:16:35,118 --> 00:16:37,958
! تمددوا ، تمددوا ، تمددوا ، تمددوا ، أنا هنا! لنبدأ من الدرس

226
00:16:37,958 --> 00:16:42,178
يا معلمة ، طرأ شيءٌ ما. و نحن سنقوم بذلك بالدورة المقبلة

227
00:16:42,178 --> 00:16:46,158
أنتِ حقاً ذاهبة ؟ يا معلمة ، أنا آسفة

228
00:16:46,158 --> 00:16:48,498
! يا معلمة ، سنراكِ في المرة القادمة

229
00:16:48,498 --> 00:16:50,018
آ .. آسفـــة

230
00:16:50,018 --> 00:16:53,388
! هل أنتِ ذاهبة حقاً ؟ أختي

231
00:16:56,588 --> 00:17:00,118
كان ينبغي أن يخبرونني في وقتٍ مبكر

232
00:17:00,118 --> 00:17:03,638
هم فقط يفعلون ما يحلو لهم

233
00:17:07,678 --> 00:17:09,198
نعم، سيونغ هي

234
00:17:09,198 --> 00:17:13,078
أنتِ ترغبين في تعيين موعد مُدبر لي مع شخص مشهور؟ من هو ؟ مشهور؟

235
00:17:13,078 --> 00:17:16,978
ليس مشهور ، ولكن شخص يكون الزميل الأقدم لصديقي يعرفه . أنهُ شرطي

236
00:17:16,978 --> 00:17:20,438
شرطي؟ مهلاً، كيف هو الشرطي مشهور ؟

237
00:17:20,438 --> 00:17:24,648
يقولون بأنه كان في السابق الأكثر بحثاً على شبكة الانترنت. إلم تري ذلك ؟

238
00:17:25,818 --> 00:17:27,208
أنظري الى هذا

239
00:17:37,938 --> 00:17:42,628
هذا هو العم <br> العم؟ هل تعرفينه؟

240
00:17:42,628 --> 00:17:45,838
هو العم الطفلة في صفي

241
00:17:45,838 --> 00:17:51,278
أعتقدت بأنهُ كان مجرد خاسر الذي يُجالس الأطفال ، و لكنهُ رجل بالكامل

242
00:17:58,498 --> 00:18:03,238
بصدق... لو كنتُ فعلتها بنفسي، لقمتُ بغسل كل واحدة منها على حدة

243
00:18:07,178 --> 00:18:11,298
آه! أسفة! لم أعرف بأنك هنا

244
00:18:11,298 --> 00:18:13,358
ولكن... ما الذي تفعله؟

245
00:18:13,358 --> 00:18:17,618
آه! إني أغسل شعري

246
00:18:17,618 --> 00:18:21,718
أتقوم بغسل شعرك وأنت تُعاني من آلام في جسدك؟ ربما لا ينبغي أن تفعل

247
00:18:21,718 --> 00:18:24,678
يبدو بأن هذا يُساعد، عندما تكون لدي حُمى

248
00:18:25,318 --> 00:18:29,338
آوه، حسناً

249
00:18:32,778 --> 00:18:37,218
آوه، أشعر بالبرد الشديد. أعتقد بأني سأصبح أكثر مرضاً الأن

250
00:18:40,358 --> 00:18:42,798
ربما ليس من الجيد القيام بذلك

251
00:18:46,148 --> 00:18:50,438
أين هي حشوة صدريتي؟ إحدى الجهتين اختفت

252
00:18:55,718 --> 00:19:00,678
يي سول، أليس عليكِ الذهاب للمنزل لترتاحي، أيضاً؟

253
00:19:00,678 --> 00:19:04,538
آوه! بعد أن تنام آون-اي

254
00:19:04,538 --> 00:19:06,578
آوه، حسناً

255
00:19:09,258 --> 00:19:11,158
بسرعة، بسرعة

256
00:19:12,878 --> 00:19:19,598
<i> التوقيت والترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة @ Viki</i>

257
00:19:21,798 --> 00:19:24,878
أين سقطت؟

258
00:19:24,878 --> 00:19:28,358
لحظة. فالأفكر بالأمر

259
00:19:28,878 --> 00:19:32,698
لقد قمتُ بتعقيم زجاجات الحليب وبعدها قمتُ بنشر الغسيل

260
00:19:33,338 --> 00:19:35,758
لقد كانت معي حتى ذلك الوقت

261
00:19:39,478 --> 00:19:40,358
عندما قمتُ بحمل آون-اي

262
00:19:40,358 --> 00:19:41,958
<i>آوه، جميلة جداً</i>

263
00:19:41,958 --> 00:19:45,518
آوه، وقعت على الأريكة لذلك لم أعلم

264
00:19:46,838 --> 00:19:49,298
جونغ هان لم يرها، أليس كذلك؟

265
00:19:49,298 --> 00:19:52,378
لقد كانت تحاول مساعدتي. لو علمت بأني أعدتُ غسلهم

266
00:19:52,378 --> 00:19:54,458
فسوف تشعر بالإهانة

267
00:20:07,938 --> 00:20:09,258
هل آون-اي نائمة؟

268
00:20:09,258 --> 00:20:11,338
أجل. إنها نائمة

269
00:20:11,338 --> 00:20:12,758
<i> كيف سوف أُخرجها؟</i>

270
00:20:12,758 --> 00:20:14,658
<i> إن قمتُ بتركها، فسوف يعلمُ بأنها لي </i>

271
00:20:14,658 --> 00:20:17,958
يي-سول، لقد عملتِ بكد. عليكِ أن تذهبي للمنزل لترتاحي

272
00:20:17,958 --> 00:20:23,198
بما أنكِ قمتِ بتعقيم زجاجات الحليب و غسلتِ كل الغسيل، فقد حصلتُ على قسطٍ جيد من الراحة

273
00:20:24,078 --> 00:20:27,058
أعتقد بأن حالتي تحسنت كثيراً بفضلك

274
00:20:33,418 --> 00:20:37,458
جونغ هان، هل يمكنني البقاء لوقتٍ أطول بعد؟

275
00:20:37,458 --> 00:20:42,478
<i> إنها تريدُ البقاء لفترة أطول؟ لماذا؟ أهي ترغب في قضاء المزيد من الوقت معي؟ </i>

276
00:20:42,478 --> 00:20:46,718
<i>يجب أن أقوم بإخراج الحشوة بطريقة ما. يجب أن أجعله يقف </i>

277
00:20:49,758 --> 00:20:54,918
آوه، أين هي المناديل المبللة؟ لم أستطع إيجادها في وقتٍ سابق

278
00:20:54,918 --> 00:20:56,798
انتظري لحظة

279
00:20:59,658 --> 00:21:01,278
ها هي

280
00:21:03,298 --> 00:21:04,378
شكراً

281
00:21:04,378 --> 00:21:07,838
<i> لماذا هي هناك؟</i>

282
00:21:28,318 --> 00:21:30,918
<i> لماذا هي تستمر في النظر إلى جزئي السفلي؟</i>

283
00:21:31,518 --> 00:21:33,338
<i> ولكن مجدداً، أنا لستُ سيء المظهر</i>

284
00:21:33,338 --> 00:21:36,298
<i> أتمنى لو أنه فقط ينهض </i>

285
00:21:39,158 --> 00:21:41,278
أسفة، ولكن هل يمكنك أن تعطيني كوباً من القهوة؟

286
00:21:41,278 --> 00:21:44,438
القهوة؟ حسناً، فقط لحظة

287
00:21:45,538 --> 00:21:47,378
مَن هذا؟

288
00:21:57,058 --> 00:21:59,198
يجدر بي الذهاب الأن

289
00:21:59,198 --> 00:22:00,958
آآه، لماذا أولئك النسوة هنا؟

290
00:22:00,958 --> 00:22:03,738
انتظر؟ النسوة؟

291
00:22:06,598 --> 00:22:07,478
إنهن لا يعلمن بأني هنا، أليس كذلك؟

292
00:22:07,478 --> 00:22:08,278
من المحتمل أنهن لا يعلمن

293
00:22:08,278 --> 00:22:11,578
إذا ما رأونا هنا معاً، فسوف يعتقدن بأنه أمر مُريب

294
00:22:11,578 --> 00:22:13,598
يمكنني فقط أن أخبرهن بأنكِ أتيتِ لمساعدتي لإني مريض

295
00:22:13,598 --> 00:22:17,918
لن ينظرن إلى الأمر ببراءة. إنهن لا يحبونني أصلاً

296
00:22:17,918 --> 00:22:20,978
لقد قال بإنه يرتاح في المنزل ولن يذهب إلى أي مكان. فلماذا لا يجيب على الباب؟

297
00:22:20,978 --> 00:22:23,958
لا بد من أنه نائم. فلنذهب لندعه يستريح

298
00:22:23,958 --> 00:22:29,298
هل تعتقدن بأنه قد أُغمي عليه؟ أو ربما ليس لديه القوة كي يصل ليفتح الباب وهو مُستلقٍ هناك

299
00:22:29,298 --> 00:22:32,818
لقد حدث الأمر لي عندما كنتُ أستحم و وقعتُ في الحمام

300
00:22:32,818 --> 00:22:37,358
اعتقدتُ بأني سأموت من سقطتي، ولكن عندها اعتقدتُ، "هكذا يموتُ الشخص"

301
00:22:37,358 --> 00:22:43,378
ذلك صحيح. أنتِ اتصلتِ بـ911 (النجدة) في حين كنتُ عارية تماماً وأولئك الرجال فزعوا من ذلك

302
00:22:43,378 --> 00:22:45,318
هل تردن أن تفزعن؟

303
00:22:46,098 --> 00:22:48,678
دعونا نقوم بخلعه. سوف أتصل بعامل الصيانة

304
00:22:48,678 --> 00:22:51,538
ليس عليكِ القيام بذلك... آوني

305
00:22:54,458 --> 00:22:55,258
ما الأمر؟

306
00:22:55,258 --> 00:22:56,458
أنت لم تكن مُنهاراً

307
00:22:56,458 --> 00:22:58,338
عم آون-اي، هل أنتَ بخير؟

308
00:22:58,338 --> 00:23:01,018
لقد سمعنا بأنك مريض، لذلك أتينا لرؤيتك

309
00:23:01,018 --> 00:23:02,738
هل تقوم حتى بالإعتناء بصحتك؟

310
00:23:02,738 --> 00:23:07,858
رؤية وجهكِ قد تجعل ضغط دمي يرتفع بشدة ويُغمى عليّ، لذلك رجاءاً ارحلوا

311
00:23:08,558 --> 00:23:12,458
لا تكن هكذا. سوف نعتني بـ آون-اي ونقوم بتنظيف المنزل

312
00:23:12,458 --> 00:23:15,398
ليس عندك شيء لتطعم آون-اي، صحيح؟ أطعمها هذا

313
00:23:17,698 --> 00:23:22,078
أشكركِ على طعام الأطفال. رجاءاً اذهبوا

314
00:23:22,078 --> 00:23:26,558
أعلم بأنكَ لستَ على وفاق مع والدة ها-آون، ولكن هذه فرصة لتعقدا هدنة

315
00:23:26,558 --> 00:23:30,618
لا ترفض واقبل مساعدتنا لك. هذا واجب المجموعة

316
00:23:30,618 --> 00:23:33,718
كلا، كلا، كلا

317
00:23:33,718 --> 00:23:36,358
يا إلهي! إنه أنظف مما كنت أعتقد

318
00:23:36,358 --> 00:23:38,718
هل قمت بالغسيل أيضاً، وأنت مريض؟

319
00:23:38,718 --> 00:23:41,718
حتى لو كنتُ مريضاً، الأمور يجب إنجازها

320
00:23:41,718 --> 00:23:44,338
حتى أنك قمتَ بغسل جميع زجاجات الحليب

321
00:23:47,238 --> 00:23:49,818
لو أن حشوة الحمالة لم تقع، لكنتُ في منزلي الأن

322
00:23:49,818 --> 00:23:50,998
دعونا فقط نذهب

323
00:23:50,998 --> 00:23:54,318
ليس هناك أي عمل، لذلك رجاءاً ارحلوا. ارحلوا

324
00:23:54,318 --> 00:23:58,978
يا عم آون-اي. كيف أمكنك أن ترتدي ملابس بهذه الخفة؟

325
00:24:00,278 --> 00:24:03,138
عليكَ أن تبقي نفسك دافئاً. لُف نفسك بهذا

326
00:24:03,138 --> 00:24:07,878
واه. هل تحاول أن تُقلد ملابس حماتك؟ ذلك تماماً مثلها

327
00:24:07,878 --> 00:24:10,518
بدلاً من ذلك، ينبغي عليك أن تبقي حرارتك منخفضة عندما تكون لديك حُمى

328
00:24:10,518 --> 00:24:11,858
اخلع طبقة ثياب بدلاً من ذلك

329
00:24:11,858 --> 00:24:13,838
ما الذي تقولينه؟

330
00:24:13,838 --> 00:24:16,978
عليكَ أن تتعرق حتى تنخفض درجة حرارتك

331
00:24:16,978 --> 00:24:19,798
تبريد حرارته طريقة أسرع

332
00:24:19,798 --> 00:24:22,458
ـ يجب عليكَ أن ترتديها <br> ـ انزعها

333
00:24:22,458 --> 00:24:24,818
ـ ارتديها، أيها العم <br> ـ اخلعها <br> ـ حقاً

334
00:24:24,818 --> 00:24:26,358
ـ ارتديها، أيها العم <br> ـ كلا، اخلعها

335
00:24:26,358 --> 00:24:28,458
! بجد

336
00:24:28,458 --> 00:24:31,338
أن أرتديها أو أخلعها، سأفعل ذلك بمفردي، لذلك ارحلن رجاءاً

337
00:24:31,338 --> 00:24:36,438
<i>رجاءاً! أنا مريض لذلك اذهبن! أنا مريض</i>

338
00:24:36,438 --> 00:24:40,018
انتظر. ما ذاك؟

339
00:24:42,898 --> 00:24:45,338
ما هذا؟

340
00:24:45,338 --> 00:24:48,238
واااه. أليس هذا مشبك شعر نسائي؟

341
00:24:50,218 --> 00:24:52,818
إنه كذلك. إنه لإمرأة

342
00:24:52,818 --> 00:24:55,178
الأُنثى الوحيدة هنا هي (آون-اي)

343
00:24:55,178 --> 00:24:59,498
و آون-اي ليس لديها شعرٌ كافٍ كي تضعه

344
00:24:59,498 --> 00:25:03,738
صحيح؟ هذا لا يُعقل

345
00:25:05,058 --> 00:25:06,658
ما هذا؟

346
00:25:06,658 --> 00:25:10,138
يا عم آون-اي. لمن هذا؟

347
00:25:19,218 --> 00:25:21,918
إنه لـ يون-مين! إنه لـ مين، إنه لـ مين

348
00:25:21,918 --> 00:25:23,138
إنه صاحب المقهى؟

349
00:25:23,138 --> 00:25:25,178
ـ مشبك الشعر هذا؟ <br> ـ أجل

350
00:25:25,178 --> 00:25:33,398
شعر مين طويل جداً من المقدمة، لذلك يُزعجه عندما يقوم بالتنظيف فيفعل هكذا. أترون كيف يستخدمه؟

351
00:25:33,398 --> 00:25:36,638
لقد رأيتُ رجالاً يرتدون عصابات شعر، ولكن مشبك شعر مزركش كهذا أمرٌ مبالغٌ فيه

352
00:25:36,638 --> 00:25:40,278
صاحب المقهى يبدو كفتى وسيم

353
00:25:40,278 --> 00:25:42,638
ولكني لم أعلم بأنه سيصل إلى درجة أن يرتدي مشبك شعر

354
00:25:42,638 --> 00:25:44,558
هذه علامة أحمر شفاه امرأة

355
00:25:44,558 --> 00:25:46,918
أحمر شفاه؟

356
00:25:49,778 --> 00:25:52,198
هل يوجد امرأة هنا؟

357
00:25:52,198 --> 00:25:54,738
كان يجب عليّ غسل ذلك الكوب

358
00:25:54,738 --> 00:26:00,078
كان ينبغي عليّ إخبارهم من البداية بأني أتيتُ للمساعدة. ماذا الأن؟

359
00:26:06,398 --> 00:26:07,958
هذا لـ مين أيضاً

360
00:26:07,958 --> 00:26:09,258
إنه لصاحب المقهى مجدداً؟

361
00:26:09,258 --> 00:26:12,178
هو يضع أحمر الشفاه أيضاً؟

362
00:26:12,178 --> 00:26:15,798
لقد وضعه وهو يقول بأن شفاهه متشققة. قال بأن جميع الرجال يضعونه هذه الأيام

363
00:26:15,798 --> 00:26:17,498
ولكن اللون الأحمر مبالغٌ فيه

364
00:26:17,498 --> 00:26:19,638
لديه ذوقٌ غريب

365
00:26:21,318 --> 00:26:27,338
توقفن! فقط ارحلن! دعوني أسترح بما أني مريض

366
00:26:38,678 --> 00:26:42,858
هل ربما تُخفي امرأة؟

367
00:26:42,858 --> 00:26:45,738
أعلم! ربما هو يُخفي امرأة في مكانٍ ما

368
00:26:45,738 --> 00:26:48,738
لا عجب. فالمنزل بدا نظيفاً عندما دخلنا

369
00:26:48,738 --> 00:26:51,238
ذلك ما قصدته

370
00:26:52,098 --> 00:26:55,678
بجد! ما الذي تتحدثون عنه؟! ما الذي تقصدونه، بـ امرأة؟

371
00:26:55,678 --> 00:27:00,358
هذه غرفة مين، ومين قد ترك هاتفه هنا

372
00:27:00,858 --> 00:27:02,998
آون-اي

373
00:27:05,058 --> 00:27:09,278
ـ آوه، مين <br> ـ ما الذي تفعلونه أمام غرفتي؟

374
00:27:09,278 --> 00:27:12,538
لقد نسيتَ هاتفك، أليس كذلك؟

375
00:27:16,958 --> 00:27:19,278
آوه، كيول

376
00:27:19,278 --> 00:27:21,178
إن هاتفه معه

377
00:27:21,178 --> 00:27:22,418
<i> فقط اتركه في المقدمة </i>

378
00:27:22,418 --> 00:27:23,478
مَن هناك؟

379
00:27:23,478 --> 00:27:24,818
تماماً

380
00:27:24,818 --> 00:27:28,458
يوجد لديكَ هاتفان، أليس كذلك؟ لماذا؟ هل أنتَ أحدُ المشاهير؟

381
00:27:28,458 --> 00:27:30,978
اعتني بالأمر! اذهب وتفقده

382
00:27:30,978 --> 00:27:33,798
سـ سوف اتصل بك لاحقاً

383
00:27:35,098 --> 00:27:37,478
ما الأمر؟ لماذا يفعل ذلك؟

384
00:27:39,358 --> 00:27:40,958
ما هذا؟

385
00:27:46,878 --> 00:27:48,778
يي-سول كلااا

386
00:27:49,538 --> 00:27:51,858
ما الذي تفعلينه هنا؟

387
00:27:54,018 --> 00:27:58,378
رجاءاً اذهبوا وارتاحوا، حتى أستطيع أن أستريح. أنا مريضٌ الأن

388
00:27:58,378 --> 00:27:59,998
حسناً

389
00:27:59,998 --> 00:28:04,058
حسناً، بما أن صاحب المقهى هنا، أيضاً. فقط دعونا نذهب

390
00:28:04,058 --> 00:28:05,958
حسناً

391
00:28:23,478 --> 00:28:27,198
هل من أحدٍ هنا؟ ماذا؟ لا أحد هنا

392
00:28:28,658 --> 00:28:30,338
هل ستغادرون؟

393
00:28:30,338 --> 00:28:35,278
آآه، إن ظهري يؤلمني لذلك لا يمكنني مرافقتكن للخارج. إلى اللقاء

394
00:28:35,278 --> 00:28:40,318
اعتقدنا بأنه يتوجب علينا أن نودعك على الأقل. إذن فلتنل قسطاً من الراحة

395
00:28:40,318 --> 00:28:45,738
لقد أخبرتكن بأني مريض! أسرعن في الذهاب

396
00:28:48,758 --> 00:28:51,618
أسرعن في الذهاب

397
00:28:52,278 --> 00:28:57,758
أنا متأكدة بأن صاحب المقهى قام بخداعنا، وتلك كانت حقاً آثار امرأة. مَن يمكن أن تكون؟

398
00:28:58,798 --> 00:29:01,518
ما هذا؟ لقد ترك هاتفه مجدداً

399
00:29:01,518 --> 00:29:05,498
بجد، في أخر مرة طلب مني أن أُحضره له، أيضاً. مزعج للغاية

400
00:29:05,498 --> 00:29:07,658
لقد عانيتِ كثيراً بسبب تلك النسوة

401
00:29:07,658 --> 00:29:10,378
أسفة! أنا أسفة

402
00:29:11,058 --> 00:29:14,278
آه... هذه

403
00:29:19,138 --> 00:29:19,978
إلى أين أنتَ ذاهب؟

404
00:29:19,978 --> 00:29:22,318
لقد لبست حذائي

405
00:29:22,318 --> 00:29:24,498
إنه غالٍ

406
00:29:29,838 --> 00:29:33,378
آه، لقد كان وضعاً حامياً للغاية لدرجة أني لا يمكنني أن أعرف إن كنتُ مريضاً أم لا

407
00:29:34,278 --> 00:29:37,598
أم لإني كنتُ مع يي-سول لا أعرف السبب؟

408
00:29:42,778 --> 00:29:45,818
آون-اي

409
00:29:48,378 --> 00:29:52,778
أسفة. إن عقلي هكذا

410
00:29:54,538 --> 00:29:56,958
ذلك جزء من جاذبيتك

411
00:29:59,088 --> 00:30:02,348
أهلاً بك! هل انتِ هنا من أجل شؤاء هاتف؟

412
00:30:02,348 --> 00:30:05,468
آه، أنتَ الموظف الجديد. أين هو الرئيس؟

413
00:30:05,468 --> 00:30:08,508
عفواً؟ أنا الرئيس

414
00:30:08,508 --> 00:30:10,608
الرئيس هو جيونغ مون جوك

415
00:30:10,608 --> 00:30:15,748
جيونغ مون غوك؟ إنه موظفي

416
00:30:15,748 --> 00:30:18,228
ماذا تعني موظفك؟

417
00:30:18,228 --> 00:30:19,948
سيدتي

418
00:30:20,908 --> 00:30:24,808
تستطيع الحصول على سعر هاتف جيد جداً

419
00:30:24,808 --> 00:30:27,568
أرجوكِ توقفِ و ألقي نظرة

420
00:30:27,568 --> 00:30:30,968
<i> المبيعات لم تكمن جيدة، لذلك أتى إشعار من المكتب الرئيسي</i>

421
00:30:30,968 --> 00:30:33,528
<i> لذلك الرئيس الحالي استلم المنصب</i>

422
00:30:33,528 --> 00:30:36,688
<i> و هو الآن... يعمل كموظف</i>

423
00:30:36,688 --> 00:30:41,268
<i> النظام هو ما تكسبه هو ما تبيعه، لذلك هو خارج الآن</i>

424
00:30:41,268 --> 00:30:45,368
<i> تستطيعوا الحصول على سعر هاتف جيد جداً</i>

425
00:30:45,368 --> 00:30:49,448
أنتَ تقول إذا أستطيع أن أبرهن أنه يقوم على إعتداء على طفل، أستطيع أن أخذ الوصاية بها، صحيح؟

426
00:30:49,448 --> 00:30:55,008
لأنك قمت على تخلي بحقوق الأبوة، هذه الطريقة الواحدة

427
00:30:55,008 --> 00:30:59,988
فهمت. لذلك أخطط أن أجمع أدلة أكثر لإعطيها لك

428
00:30:59,988 --> 00:31:02,048
أدلة؟

429
00:31:03,468 --> 00:31:07,408
نعم، مع هذا الدليل

430
00:31:07,408 --> 00:31:12,268
سيصبح لا محالة المعتدي على طفل

431
00:31:14,468 --> 00:31:16,248
<i> ماذا؟ الزنا؟</i>

432
00:31:16,248 --> 00:31:19,788
<i>هذا هو زنا. زنا</i>

433
00:31:21,568 --> 00:31:24,868
<i> نعم، ممتاز! بكاءاً جيد، المزيد، المزيد،المزيد</i>

434
00:31:24,868 --> 00:31:29,568
<i> إنه يقوم على تعريض الطفل بالخطر بسبب عصبيته عنيفة</i>

435
00:31:29,568 --> 00:31:35,248
<i>و طبيعته المنحرفة قد تؤثر على الطفل بشكل سلبي</i>

436
00:31:36,628 --> 00:31:40,848
<i> إيان إي، هنا. نعم، إيان إي</i>

437
00:31:40,848 --> 00:31:46,108
<i> بسبب طبيعته غير صحية، إنه يقوم على تهديد صحة الطفل</i>

438
00:31:47,028 --> 00:31:52,528
إذا أستطيع أن أجمع أغراض حسية، سأستطيع أن أخذه منه حقوق الوصاية

439
00:31:52,528 --> 00:31:57,468
ثم قريباً 30 مليون ون ستكون لي

440
00:32:18,308 --> 00:32:21,548
يي.. يي سيول...

441
00:32:29,048 --> 00:32:34,168
التهويدة، التهويدة، عزيزتي إيان إي

442
00:32:36,248 --> 00:32:38,728
ربما الدواء قوي جداً

443
00:32:41,948 --> 00:32:44,488
إيان إي معي

444
00:32:49,348 --> 00:32:52,248
<i>تلك المرأة...</i>

445
00:32:52,248 --> 00:32:59,728
<i> يفكر... إنه تلك المرأة</i>

446
00:33:05,708 --> 00:33:09,048
إيان إي، هل تريد تجربة هذا طعام الأطفال؟

447
00:33:09,048 --> 00:33:11,348
تفضلي. آآه

448
00:33:12,408 --> 00:33:17,608
لذيذ! إنه أفضل ما أتناوله

449
00:33:19,248 --> 00:33:23,608
هذه المرة أثناء مرضي، أعلم أي نوع الطعام الأطفال تحبينه

450
00:33:23,608 --> 00:33:27,828
و اكتشفت شيئاً مهماً

451
00:33:30,388 --> 00:33:33,648
<i> سأصنع عصيدة ما لك لتتناوله و سأقوم بالترتيب البيت قبل ذهابي</i>

452
00:33:33,648 --> 00:33:37,208
<i> اعتقدت إنها تقلق علي كصديق</i>

453
00:33:37,208 --> 00:33:42,068
<i> جيونغ هاي، هل أستطيع البقاء أكثر قليلاً؟</i>

454
00:33:42,068 --> 00:33:46,328
<i> لكن لم يكن ذلك. أرادت أن تكون معي</i>

455
00:33:46,328 --> 00:33:51,508
<i> ما هو مؤكد أنها أتت ليلة من غير علمي بسبب قلقها علي</i>

456
00:33:53,948 --> 00:34:00,348
يي سيول لا تستطيع أت تخبىء مشاعرها اتجاهي

457
00:34:01,888 --> 00:34:07,828
لقد اكتشفتُ بوضوح ما تشعره يي سيول. كان جيداً إنني مرضت ذلك الوقت

458
00:34:10,008 --> 00:34:11,848
آسف

459
00:34:14,068 --> 00:34:15,948
ما ذلك؟

460
00:34:24,008 --> 00:34:26,308
ما هذا؟

461
00:34:26,308 --> 00:34:27,348
<i> سجلات فحوص الصحية</i>

462
00:34:27,348 --> 00:34:29,448
<i> فحوص صحية؟</i>

463
00:34:29,448 --> 00:34:33,208
آه، جدتي تركت هذا هنا

464
00:34:38,428 --> 00:34:42,188
لماذا لم تفحص أنها قامت على الإنجاب؟

465
00:34:43,268 --> 00:34:47,188
<i> لقد أنجبتُ والد إيان إيي في الشتاء القارص</i>

466
00:34:47,188 --> 00:34:52,288
<i> لقد غسلت الكثير من الحفاضات في مياة الباردة الجو البارد</i>

467
00:34:52,288 --> 00:34:56,988
هل نسيت أن تملأ المربع؟ متأكد أنها قالت أنها أنجبت في الشتاء القارض

468
00:34:58,548 --> 00:35:00,688
آه، هذا صحيح

469
00:35:01,728 --> 00:35:07,208
في عيد مولد نسيبي، لقد أحضرتُ البطيخ

470
00:35:07,208 --> 00:35:09,568
كان في فصل الصيف

471
00:35:17,568 --> 00:35:19,388
<i> سيو هيون ووك 1978.8.13</i>

472
00:35:19,388 --> 00:35:24,598
ما هذا؟ 1978،8.13

473
00:35:24,598 --> 00:35:33,258
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة <br>Viki</i>

474
00:35:33,258 --> 00:35:36,588
<i> الحلقة الثامنة ستأتي قريباً</i>

475
00:35:36,588 --> 00:35:38,908
من بحق السماء هذه الجدة؟

476
00:35:39,848 --> 00:35:43,448
♫ <i> كل شيء مختلف</i> ♫

477
00:35:43,448 --> 00:35:47,308
♫ <i> كل شيء تغير</i> ♫

478
00:35:47,308 --> 00:35:54,148
♫ <i>إن كان هذا حلما، لا أريد أن أستيقظ</i> ♫

479
00:35:54,148 --> 00:35:58,328
♫ <i> كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ </i> ♫

