1
00:00:17,200 --> 00:00:19,300
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:28,501 --> 00:00:30,301
<i><b>"بايك"</b></i>

3
00:00:39,466 --> 00:00:43,066
<i><b>"وينترفِل"</b></i>

4
00:00:56,907 --> 00:01:00,337
<i><b>"السُور"</b></i>

5
00:01:17,008 --> 00:01:18,808
<i><b>"بحر الدوثراكي"</b></i>

6
00:01:18,809 --> 00:01:20,409
<i><b>"فايس دوثراك"</b></i>

7
00:01:28,209 --> 00:01:30,639
<i><b>"ميرين"</b></i>

8
00:01:40,241 --> 00:01:47,341
<b>{\fnAndalus\fs35\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}" :الموسم السادس، الحلقة الثالثة"
(ناقض العهد)</b>

9
00:03:01,105 --> 00:03:05,157
رويدك، رويدك

10
00:03:11,698 --> 00:03:22,340
ماذا تتذكر؟ -
لقد طعونني -

11
00:03:26,964 --> 00:03:32,884
أولي) طعنني بسكين في قلبي)

12
00:03:38,725 --> 00:03:45,397
لا يجب أن أكون هنا -
السيدة أعادتك للحياة -

13
00:03:45,482 --> 00:03:51,486
،بعد أن طعونك ومت
أين قد ذهبت؟

14
00:03:51,622 --> 00:03:53,538
ماذا رأيت؟

15
00:03:57,995 --> 00:03:59,795
لا شيء

16
00:04:02,716 --> 00:04:04,549
لم يكن هناك شيء إطلاقاً

17
00:04:08,839 --> 00:04:11,640
لقد أعادك الإله لسبب

18
00:04:13,594 --> 00:04:17,929
،لم يكن (ستانيس) الأمير الموعود
.ولكن يجب أن يكون هناك أحد

19
00:04:22,519 --> 00:04:24,653
هلا أعطيتنا لحظة من الوقت؟

20
00:04:45,209 --> 00:04:49,544
كُنت ميتاً والآن أنت حي

21
00:04:51,048 --> 00:04:57,435
،هذا جنوني تماماً بالنسبة لي
وبوسعي تخيّله بالنسبة لك

22
00:04:59,773 --> 00:05:06,228
،فعلت ما ظننته صواباً
ولكن قتلوني بسببه

23
00:05:06,363 --> 00:05:15,287
والآن عُدت للحياة. لماذا؟ -
لا أعرف، ربما لن نعرف أبداً -

24
00:05:15,405 --> 00:05:17,372
هل هذا يهم؟

25
00:05:19,576 --> 00:05:25,413
ستمضي حياتك وتقاتل بقدر ما يُمكنك

26
00:05:25,549 --> 00:05:28,416
.وستنظف الشر بقدر ما يُمكنك

27
00:05:29,636 --> 00:05:35,223
لا أعرف كيف أفعل هذا
.. ظننتني فعلت ولكن

28
00:05:39,146 --> 00:05:41,012
.لكني فشلت

29
00:05:43,767 --> 00:05:47,652
.جيد، الآن تكرّر الفشل

30
00:06:44,161 --> 00:06:49,331
،يظنونك إلهاً ما
الرجل الذي عاد من الموت

31
00:06:49,416 --> 00:06:53,802
لستُ إلهاً -
أعلم هذا -

32
00:06:55,339 --> 00:06:57,305
لقد رأيت قضيبك

33
00:06:57,391 --> 00:07:00,308
أي إله سيكون قضيبه صغير هكذا؟

34
00:07:26,036 --> 00:07:30,505
،مازال لون عينيك بني
هل مازلت موجوداً بالداخل؟

35
00:07:30,590 --> 00:07:32,507
.أظن ذلك

36
00:07:35,045 --> 00:07:37,712
.أوقف حرق جثتي للوقت الراهن

37
00:07:40,050 --> 00:07:42,217
هذا مُضحك

38
00:07:44,221 --> 00:07:46,104
أوائق أنّك مازلت بالداخل؟

39
00:08:17,587 --> 00:08:22,257
هل أنت بخير؟ -
أجل، على ما يرام -

40
00:08:25,312 --> 00:08:29,064
هل أخبرتك من قبل أنني كنت
"أظن البحر يسمى "سي = يرى

41
00:08:29,149 --> 00:08:32,100
لأنه لا يوجد فيه شيء
للرؤية سوى الماء؟

42
00:08:32,185 --> 00:08:35,987
لا أظن ذلك -
"بحر و"يرى -

43
00:08:36,106 --> 00:08:38,907
.كتابتهم مختلفة ولكن النطق واحد

44
00:08:40,277 --> 00:08:41,993
أجل، إنها كذلك

45
00:08:42,112 --> 00:08:45,080
كان ذلك قبل أن أتعلم
القراءة على ما يبدو

46
00:08:48,285 --> 00:08:51,336
هل ستمرّض يا (سام)؟

47
00:09:06,103 --> 00:09:10,972
لن يطول الأمر، سنصل للجنوب قريباً
(أنا متحمسة لرؤية (أولدتاون

48
00:09:11,057 --> 00:09:16,561
القبطان يقول أنّها أجمل
(المدن في (ويستروس

49
00:09:18,565 --> 00:09:22,367
هل ستتقيئ مجدداً؟ -
كلا، كلا -

50
00:09:24,571 --> 00:09:29,824
،الـ"سيتدال" لا تعترف بالنساء
لن يكون لك مكان أنتِ و(سام) الصغير

51
00:09:29,960 --> 00:09:33,378
(لقد مكثت في (كاسل بلاك
ولم يكن مسموحاً للنساء بالتواجد

52
00:09:33,497 --> 00:09:35,547
(الـ"سيتدال" ليست (كاسل بلاك

53
00:09:35,665 --> 00:09:41,970
(ليس لدي (جون سنو) أو المعلم (إيمون
لمساعدتي في إستثناء القوانين

54
00:09:42,055 --> 00:09:47,475
(إذاً سأمكث في (أولدتاون -
بمفردك؟ مع رضيع وبلا مال؟ -

55
00:09:48,728 --> 00:09:52,096
(إذا لم نذهب لـ(أولدتاون
فأين تأخذني؟

56
00:09:53,517 --> 00:09:57,185
(إلى منزلي، (هورن هيل

57
00:09:59,356 --> 00:10:05,443
أبي، حسناً ... ولكن أمي
امرأة عطوفة وأختي محبوبة

58
00:10:05,529 --> 00:10:08,246
سيعتنيا بكلاكما

59
00:10:09,533 --> 00:10:13,451
"حيث تذهبان، سأذهب"
هذا ما قلته

60
00:10:29,853 --> 00:10:33,104
لقد قلت هذا لأنني أريد
سلامتك أنتِ و(سام) الصغير

61
00:10:33,223 --> 00:10:39,110
هذا كل ما أريد، ولأصبح معلماً
حتى أساعد (جون) عندما يحين الوقت

62
00:10:39,229 --> 00:10:42,564
.يجب أن تكونا بأمان .. -
نحن وكل من في العالم -

63
00:10:42,649 --> 00:10:48,786
لا أهتم لأمرهم، حسناً
أهتم ولكن ليس بالضبط

64
00:10:49,990 --> 00:10:52,290
.أهتم لأمرك وأمره

65
00:10:54,578 --> 00:10:59,080
(أعرف هذا يا (سام
وهو يعرف هذا

66
00:11:02,302 --> 00:11:04,385
.أنت الوحيد الذي إهتم بنا فعلاً

67
00:11:12,979 --> 00:11:18,316
.لو ظننت هذا الأفضل، نحن نثق بك

68
00:11:18,435 --> 00:11:21,319
سأفضل أن تلقي علي
شيء وتغادري غاضبة

69
00:11:21,438 --> 00:11:24,906
.ما كنت سأفعل هذا لوالد ابني

70
00:12:21,999 --> 00:12:24,999
هذا أبي

71
00:12:25,085 --> 00:12:29,137
(الرجل الذي بجواره (هولاند ريد
(وهو والد (ميرا

72
00:12:40,817 --> 00:12:44,902
(سير (آرثر دين -
"سيف الصباح" -

73
00:12:45,021 --> 00:12:47,772
قال أبي أنّه كان
أفضل سيّاف قد رآه

74
00:13:02,172 --> 00:13:07,208
(لورد (ستارك -
(بحثت عنك في الـ(ترادينت -

75
00:13:07,344 --> 00:13:09,293
لم نكن هناك

76
00:13:09,379 --> 00:13:14,048
لكان صديقك المُغتصب
أسفل التراب الآن لو كنا هناك

77
00:13:14,134 --> 00:13:16,184
الملك المجنون ميت

78
00:13:16,269 --> 00:13:18,353
و(ريغار) توارى تحت التراب

79
00:13:18,438 --> 00:13:22,857
لماذا لم تكونا هناك لحماية أميركُما؟ -
.لقد أرادنا الأمير هنا -

80
00:13:30,533 --> 00:13:32,233
أين أختي؟

81
00:13:34,738 --> 00:13:37,538
أتمنى لك حظّاً أوفر
في الحروب القادمة

82
00:13:44,497 --> 00:13:46,998
.والآن هي تبدأ

83
00:13:51,554 --> 00:13:55,640
.كلا، الآن تنتهي

84
00:15:32,822 --> 00:15:36,491
إنه أبرّع من أبي -
أفضل بمراحل -

85
00:15:41,581 --> 00:15:45,700
ولكني أبي هزمه -
هل فعل؟ -

86
00:15:45,835 --> 00:15:49,537
أعرف أنّه فعل. لقد سمعت
القصة آلاف المرات

87
00:16:07,640 --> 00:16:09,473
.لقد طعنه من الخلف

88
00:16:27,744 --> 00:16:32,046
ماذا في البرج؟ -
كفانا اليوم -

89
00:16:32,131 --> 00:16:33,831
سنأتي في وقتِ آخر

90
00:16:33,917 --> 00:16:36,500
أريد أن أعرف أين سيذهب -
حان وقت الذهاب -

91
00:16:38,087 --> 00:16:39,253
!أبي

92
00:17:05,698 --> 00:17:09,533
لماذا فعلت هذا؟
أعدّني هناك، أريد العودة

93
00:17:09,619 --> 00:17:10,918
كلا

94
00:17:13,122 --> 00:17:15,506
لقد سمعني -
ربما -

95
00:17:15,625 --> 00:17:18,926
وربما سمع الرياح -
لقد سمعني -

96
00:17:19,012 --> 00:17:22,013
،الماضي مكتوب بالفعل
وقد جفّ حِبره

97
00:17:22,131 --> 00:17:25,850
ماذا في البرج؟
أريد العودة هناك

98
00:17:25,969 --> 00:17:31,272
لقد أخبرتك أكثر من مرة أنّ البقاء
طويلاً حيث لا تنتمي، فلن تعود أبداً

99
00:17:31,357 --> 00:17:35,026
ولماذا أريد العودة؟
لأكون مشلولاً مجدداً؟

100
00:17:35,144 --> 00:17:37,561
كي أتحدث مع
رجل عجوز في شجرة؟

101
00:17:37,647 --> 00:17:41,649
هل تظنني أريد الجلوس هنا
ألف عام وأشاهد العالم من بعيد

102
00:17:41,784 --> 00:17:44,952
والجذور تعبر من خلالي؟ .. -
لماذا فعلت إذاً؟ -

103
00:17:46,122 --> 00:17:49,707
كنت أنتظرك -
لا أريد أن أكون مثلك -

104
00:17:49,826 --> 00:17:52,460
لا ألومك

105
00:17:53,796 --> 00:17:58,716
،بقائك هنا لن يطول
ولن تكون عجوزاً في شجرة

106
00:17:58,835 --> 00:18:04,338
.ولكن قبل رحيلك، يجب أن تتعلم

107
00:18:04,424 --> 00:18:08,976
أتعلم ماذا؟ -
كل شيء -

108
00:18:29,542 --> 00:18:33,476
{\pos(190,230)}!تحرّكي أيتها الكاليسي العظيمة

109
00:19:08,277 --> 00:19:11,177
{\pos(190,230)}.أهلاً بك في المنزل يا كاليسي

110
00:19:35,578 --> 00:19:37,878
{\pos(190,230)}غادرا

111
00:19:48,309 --> 00:19:50,379
{\pos(190,230)} ماذا تفعلن؟
!أبعدوا أيديكن عني

112
00:19:50,380 --> 00:19:52,380
{\pos(190,230)} !سأقطع رؤوسكن

113
00:20:13,881 --> 00:20:17,281
{\pos(190,230)}لقد ارتكبتِ خطأ ستندمين عليه

114
00:20:17,282 --> 00:20:20,582
{\pos(190,230)}أنا زوجة الكال العظيم -
نعرف من تكونين -

115
00:20:20,583 --> 00:20:24,283
{\pos(190,230)}أتذكرك وأنتِ تأكلين قلب الحصان

116
00:20:25,084 --> 00:20:29,804
{\pos(190,230)}لماذا لم تأتين إلينا
بعد موت الكال (دروغو)؟

117
00:20:29,805 --> 00:20:33,505
{\pos(190,230)}(لأنني (دانيريس ستورم بورن
،محرّرة الأصفاد

118
00:20:33,506 --> 00:20:37,606
{\pos(190,230)}.وملكة (ميرين) وأم التنانين ..
ومكاني ليس بالتواجد معكن

119
00:20:37,607 --> 00:20:40,207
{\pos(190,230)}كنتِ زوجة الكال العظيم

120
00:20:40,208 --> 00:20:44,708
{\pos(190,230)}ظننتي أنه سيغزو العالم وأنتِ بجواره

121
00:20:44,709 --> 00:20:46,709
{\pos(190,230)}ولكنه لم يفعل

122
00:20:48,410 --> 00:20:51,910
{\pos(190,230)}كنت أنا زوجة الكال
(العظيم قبلاً، الكال (صافو

123
00:20:52,811 --> 00:20:57,911
{\pos(190,230)}ظننته سيغزو العالم وأنا بجواره

124
00:21:00,412 --> 00:21:02,312
{\pos(190,230)} أنتِ يافعة

125
00:21:02,313 --> 00:21:05,613
{\pos(190,230)} وجمعنا كنا هكذا من قبل

126
00:21:05,614 --> 00:21:09,014
{\pos(190,230)} ولكننا نفهم طريقة سير الحياة

127
00:21:09,015 --> 00:21:14,265
{\pos(190,230)}وستتعلمين هذا أيضاً لو كنتِ
.محظوظة بما يكفي للبقاء معنا

128
00:21:15,066 --> 00:21:16,966
{\pos(190,230)} وأين قد أذهب غير هنا؟

129
00:21:17,367 --> 00:21:24,067
{\pos(190,230)}"كل كاليسي تصبح "دوش كالين -
صحيح، مباشرة بعد موت أزوجهن -

130
00:21:24,068 --> 00:21:28,268
{\pos(190,230)} ولكنكِ ذهبت للعالم الخارجي، هذا مُحرم

131
00:21:28,269 --> 00:21:32,769
{\pos(190,230)} "كل الجحافل عادت لأجل إجتماع الـ"فيزفين

132
00:21:33,870 --> 00:21:39,070
{\pos(190,230)}سيقررون أي مدينة سيغيرون
عليها وأي عشيرة سيستعبدون

133
00:21:39,071 --> 00:21:43,971
{\pos(190,230)}وعليهم الآن أن يقرروا ماذا يفعلون
بأرملة الكال (دروغو) فضية الشعر

134
00:21:44,572 --> 00:21:47,472
{\pos(190,230)}لو حالفك الحظ، مكانك سيكون
هنا معنا يا أم التنانين

135
00:21:47,473 --> 00:21:51,173
{\pos(190,230)}.وهذا أفضل ما تتمنيه الآن

136
00:22:02,461 --> 00:22:05,462
لا أعرف كيف ترتدون هذا الجلد

137
00:22:12,638 --> 00:22:14,555
.اتركوا لنا الغرفة

138
00:22:24,984 --> 00:22:27,685
تبدين جميلة حقاً اليوم يا عزيزتي

139
00:22:27,770 --> 00:22:32,156
وكيف صعدتِ كل هذه
السلالم بدون أن تعرقي

140
00:22:32,275 --> 00:22:35,609
،لو كنت ستعذبني
أطلبهم وأتِم الأمر

141
00:22:35,745 --> 00:22:37,778
لست ممن يُعذب

142
00:22:39,248 --> 00:22:42,666
ومع هذا قد يكون
ما يستحقه الناس أحياناً

143
00:22:43,869 --> 00:22:49,590
كما يُعطي الأجوبة ولكن
غالباً ما تكون الأجوبة الخطأ

144
00:22:49,675 --> 00:22:55,379
،وظيفتي هي إيجاد الإجوبة الصحيحة
أتعرفين كيف أفعل هذا؟

145
00:22:55,464 --> 00:23:01,468
،أفعلها بجعل الناس سُعداء
(وأود إسعادك يا (فالا

146
00:23:01,604 --> 00:23:07,191
هذا اسمك، صحيح؟ لا بأس

147
00:23:07,310 --> 00:23:10,444
أعرف من تكونين وماذا فعلتِ

148
00:23:12,315 --> 00:23:13,614
فعلتِ الكثير

149
00:23:13,699 --> 00:23:19,620
،ضحيتِ بجسدك لأجل هدف
وهذا ما سيفعله مُعظم الناس

150
00:23:19,705 --> 00:23:25,659
وقد ساعدتِ أولاد الهاربي بمقتل
"الجنود المخصيّن وجماعة "الأبناء الآخرين

151
00:23:25,795 --> 00:23:34,051
كلاهما جنود غريبة أحضرتهم
ملكة أجنبية لتدمير مدينتنا وتاريخنا

152
00:23:34,170 --> 00:23:37,004
أتفهم هذا

153
00:23:37,089 --> 00:23:42,593
وهذا منطقي تماماً من وجهة نظرك

154
00:23:42,678 --> 00:23:46,480
لكن لدي وجهة نظر مختلفة

155
00:23:46,565 --> 00:23:50,017
وأظن من المهم أن تشاهدي
الأمور من وجهة نظري

156
00:23:50,152 --> 00:23:52,519
كما سأحاول بالضبط
.رؤيتها من منظورك

157
00:23:52,605 --> 00:23:57,825
لأن تلك الطريقة الوحيدة
لأجعلكِ أنتِ و(دوم) سعداء

158
00:24:00,913 --> 00:24:04,698
أهكذا يتم نُطقه .. (دوم)؟

159
00:24:04,834 --> 00:24:07,835
أخشى أنني لا أتكلم هذه اللغة

160
00:24:09,372 --> 00:24:11,255
يا له من فتى وسيم

161
00:24:11,374 --> 00:24:14,875
،تلك العيون الكبيرة البنية
حظاً موفق بعدم جذب السيدات

162
00:24:15,011 --> 00:24:19,129
أجل، أنت مُعتِق حقيقي، صحيح؟

163
00:24:19,215 --> 00:24:24,635
لن تعذّبني ولكن تهدّدني بابني -
الأطفال غير قابلين للوم -

164
00:24:25,688 --> 00:24:27,888
وما كنت سأؤذيهم أبداً

165
00:24:27,973 --> 00:24:31,975
ابنك ليس في
خطر الآن، أقسم لكِ

166
00:24:33,946 --> 00:24:39,066
ولكن بيني وبينك، لقد تآمرتِ
على قتل جنود الملكة

167
00:24:39,201 --> 00:24:41,735
.وكلانا يعلم عقوبة هذه الجريمة

168
00:24:46,876 --> 00:24:50,544
كيف سيستمر
المسكين (دوم) بدون أمه؟

169
00:24:50,629 --> 00:24:55,082
.ناهيك عن مشاكل تنفسه -
لو أخبرت أي شيء، سيقتلوني -

170
00:24:55,217 --> 00:24:57,384
لذا إما تقتلني أنت أو هم يفعلوا

171
00:24:57,470 --> 00:25:01,004
،أجل. من وجهة نظرك
هذه تعتبر مشكلة

172
00:25:02,558 --> 00:25:07,895
رغم هذا، يوجد حلُ ثالث
(سفينة راحلة غداً لـ(بينتوس

173
00:25:07,980 --> 00:25:12,599
لقد حجزت بالفعل مكاناً
لامرأة وابنها الصغير

174
00:25:12,735 --> 00:25:16,153
حتى سأعطيهم كيس
من الفضة ليبدأ حياة جديدة

175
00:25:16,272 --> 00:25:21,825
رغم هذا أخشى أنني سأطلب
من أحد جُنودنا ليأتي ويحمله

176
00:25:21,944 --> 00:25:23,610
إنه ثقيل جداً عليّ

177
00:25:24,997 --> 00:25:29,750
.القارب سيبحر عند الفجر
عليكِ إتخاذ قرار الآن

178
00:25:29,835 --> 00:25:34,338
.. حياة جديدة لكِ ولـ(دوم) وإلا

179
00:25:50,389 --> 00:25:52,189
ماذا ينبغي أن نفعل أثناء الإنتظار؟

180
00:25:52,308 --> 00:25:54,108
لنضيع الوقت، ماذا علينا أنّ نفعل؟

181
00:25:54,193 --> 00:25:56,527
<i>عم ماذا نتحدث؟</i>

182
00:25:58,864 --> 00:26:00,647
أنتِ تتحدثين 19 لغة

183
00:26:00,733 --> 00:26:04,067
لابد أنكِ تستخدمين بعضهم
أحياناً للحديث عن الأشياء

184
00:26:04,153 --> 00:26:07,404
وكذلك أنت، تقضيان
الكثير من الوقت سوياً

185
00:26:07,490 --> 00:26:10,657
عم ماذا ستتحدثان لو لم أكن هنا؟

186
00:26:11,444 --> 00:26:13,710
الدورية

187
00:26:13,829 --> 00:26:16,463
عندما أخرج في دورية مع الجنود

188
00:26:16,549 --> 00:26:21,168
وعما نراه ونقبض عليه في الدورية

189
00:26:21,253 --> 00:26:23,720
هذا جيد، جيد للغاية

190
00:26:25,841 --> 00:26:28,225
ولكنه تقرير

191
00:26:28,344 --> 00:26:30,511
كنت أفكر في محادثة فعلية

192
00:26:30,646 --> 00:26:33,680
ذات مرة قال رجلُ حكيم
تاريخ العالم الحقيقي

193
00:26:33,766 --> 00:26:37,184
هو تاريخ المحادثات الكبيرة
داخل غرف أنيقة

194
00:26:37,269 --> 00:26:43,690
من قال هذا؟ -
أنا والآن -

195
00:26:50,032 --> 00:26:54,251
.حسناً، بلا محادثة
دعونا نلعب

196
00:26:57,122 --> 00:27:00,207
ولا واحد منكما يلعب أبداً؟ -
الألعاب للأطفال -

197
00:27:00,342 --> 00:27:04,211
سيدي (كرازنس) كان يجعلنا نلعب أحياناً

198
00:27:04,346 --> 00:27:06,046
ها هي. تلك بداية

199
00:27:06,182 --> 00:27:09,850
للفتيات فقط -
كلا، كلا -

200
00:27:09,935 --> 00:27:11,885
ليست هذه بالطبع

201
00:27:13,272 --> 00:27:17,107
ألعاب بريئة وللمتعة، ألعاب الشرب

202
00:27:17,226 --> 00:27:21,528
.نحن لا نشرب -
حتى يأتي دورك -

203
00:27:23,232 --> 00:27:27,034
حسناً، بدون شُرب
يمكننا اللعب بدون الشُرب

204
00:27:27,119 --> 00:27:30,904
،إنها لعبة جميلة
لقد اخترعتها وإليكم كيف تكون

205
00:27:30,990 --> 00:27:34,708
أتحدث عن ماضيكم
لو كنت مخطئاً، أشرب

206
00:27:34,793 --> 00:27:37,911
.. ولو كنت محقاً

207
00:27:37,997 --> 00:27:41,415
.ربما لا يمكننا اللعب بدون الشُرب

208
00:27:43,168 --> 00:27:47,721
لقد أخذت وقتك -
آسف -

209
00:27:47,806 --> 00:27:51,425
كنت مشغولاً بمعرفة
من يموّل أبناء الهاربي

210
00:27:51,560 --> 00:27:53,594
شيء لا يمكنك إستعجاله -
وهل عرفت ؟ -

211
00:27:53,679 --> 00:27:58,098
،سادة (أستابور) الشرفاء
وسادة (يونكاي) الحكماء

212
00:27:58,183 --> 00:28:01,184
(بمساعدة أصدقائهم في (فولانتيس

213
00:28:01,270 --> 00:28:05,322
هل ترون؟ لا داعي للقلق
حتى حول التمرد المحلي

214
00:28:05,441 --> 00:28:09,276
علينا القلق فقط حيال الثلاث
مدن الغنية ممن يدفعون للتمرد

215
00:28:09,361 --> 00:28:10,994
لقد هزمنا (يونكاي) و(أستابور) مرة

216
00:28:11,113 --> 00:28:12,946
وسنفعلها مجدداً ونقتل الأسياد

217
00:28:13,032 --> 00:28:16,450
لو ذهب الجنود المخصيّن
(لإعادة غزو (أستابور) و(يونكاي

218
00:28:16,535 --> 00:28:18,035
من سيظل للدفاع
عن أهل (ميرين) الأحرار؟

219
00:28:18,120 --> 00:28:22,456
إذا لم نقاتلهم، كيف سنردعهم؟ -
لا يمكننا -

220
00:28:22,591 --> 00:28:25,342
الأسياد يتحدثون لغة واحدة فقط

221
00:28:25,461 --> 00:28:28,962
،وتحدثوا بها معي قبل سنوات
وأعرفها عن ظهر قلب

222
00:28:29,098 --> 00:28:32,766
،لو أردناهم أن يسمعوننا
لابد أن نرد عليهم بلغتهم

223
00:28:32,851 --> 00:28:35,018
وربما يكون هذا آخر ما يسمعونه

224
00:28:35,137 --> 00:28:39,273
قد تكونين مُحقة -
سنحاربهم إذاً؟ -

225
00:28:39,358 --> 00:28:41,308
محتمل -
محتمل؟ -

226
00:28:41,393 --> 00:28:44,311
إنها مجرد محادثة

227
00:28:44,396 --> 00:28:46,697
أخبرني، هل يمكن
لطيورك توصيل رسالة

228
00:28:46,815 --> 00:28:50,033
لأسياد (أستابور) الشرفاء
،وأسياد (يونكاي) الحكماء

229
00:28:50,152 --> 00:28:52,703
ومستعبدين الخير في (فولانتيس)؟ ..

230
00:28:52,821 --> 00:28:58,659
،بالطبع، قد يكون الإنسان متقلباً
.ولكني أثق في الطيور دائماً

231
00:29:05,000 --> 00:29:09,336
(تبدو عينيك أفضل يا (آرثر
كيف حال فك أمك؟

232
00:29:09,421 --> 00:29:12,389
أفضل -
ووالدك؟ -

233
00:29:12,508 --> 00:29:16,343
لم يراه أحد -
ولن يراه أحد -

234
00:29:16,428 --> 00:29:20,180
لقد تم ذلك بكل روية -
هل سيعود اللورد (فاريس)؟ -

235
00:29:20,316 --> 00:29:24,267
لا أظن ذلك، هل تشتاقين إليه؟

236
00:29:24,353 --> 00:29:26,937
لقد كان لطيفاً

237
00:29:27,022 --> 00:29:31,024
لقد سمّانا بطيوره الصغيرة
وكان يعطينا الحلوى

238
00:29:33,278 --> 00:29:35,996
من الغريب أنّك ذكرت هذا

239
00:29:37,750 --> 00:29:41,702
!خمّنوا ماذا وجدت

240
00:29:41,787 --> 00:29:45,372
(الخوخ المحشو من (دورن

241
00:29:48,927 --> 00:29:54,381
والآن تذكروا، لو أي من أصدقائكم
أراد الحلوى أو العون، فليأتوا إلي دائماً

242
00:29:54,516 --> 00:29:58,885
.كل ما أريده في المُقابل هو الهمس

243
00:30:06,362 --> 00:30:10,147
(لا داعي للخوف، هذا السير (غريغور

244
00:30:10,232 --> 00:30:12,482
وهو صديق لكل أصدقائي

245
00:30:18,323 --> 00:30:20,040
ارحلوا الآن

246
00:30:24,997 --> 00:30:28,298
طيور (فاريس) الصغيرة؟ -
صارت طيورك الآن يا مولاتي -

247
00:30:28,417 --> 00:30:30,333
ماذا فعلت به بالضبط؟

248
00:30:30,419 --> 00:30:34,254
.لم أحصل على إجابة واضحة بعد -
العديد من الأشياء -

249
00:30:34,339 --> 00:30:35,839
هل يفهم ما نقوله؟

250
00:30:35,924 --> 00:30:40,510
أعني، لم يكن يفهم
أي جملة كاملة من البداية

251
00:30:42,264 --> 00:30:44,398
إنهم يفهم جيداً

252
00:30:44,483 --> 00:30:49,236
أخبره أن يذهب إلى المعبد ويحطّم
رأس الكاهن الأعلى مثل الشمام

253
00:30:49,321 --> 00:30:52,739
لدى الكاهن الأعلى مئات
من رجال الدين يحيطونه

254
00:30:52,825 --> 00:30:55,108
(لا يمكن للسير (غريغور
مواجهتهم جميعاً

255
00:30:55,194 --> 00:30:59,246
،ولن يفعل أيضاً
عليه مواجهة واحد فقط

256
00:31:01,366 --> 00:31:05,535
هل أعلن رجال الدين التُهم بعد؟ -
ليس بعد -

257
00:31:05,621 --> 00:31:10,791
هذه محاكمة بالقتال أتطلع لمشاهدتها -
لا تقتصر على المدينة -

258
00:31:10,926 --> 00:31:15,962
(أريد عصافير صغيرة في (دورن
في (هايغاردن) وفي الشمال

259
00:31:16,098 --> 00:31:21,101
لو هناك من يخطّط ليجعل
خسارتنا مكسبهم، أود معرفتها

260
00:31:21,186 --> 00:31:23,804
،لو هناك من يسخر على الملكة

261
00:31:23,889 --> 00:31:26,523
التي سارت عارية
،في الشوارع يغطيها القذارة

262
00:31:26,642 --> 00:31:28,391
.أود أنّ أعرف

263
00:31:28,477 --> 00:31:33,480
.أريد أن أعرف من هُم وأين يكونون

264
00:31:39,738 --> 00:31:42,706
<i>(على مقدار سوء (فاريس
فـ(كايبرن) أسوأ منه</i>

265
00:31:42,825 --> 00:31:47,210
أخبرتهم جميعاً، لقد أخبرتهم
إنه متغطرس وخطير

266
00:31:47,329 --> 00:31:50,330
لا يتم طردك من
الـ"سيتادل" بدون سببِ وجيه

267
00:31:50,466 --> 00:31:54,384
،ولم يستمع أحد لنصيحتي
لذا ها نحن

268
00:31:54,503 --> 00:31:58,839
(وما فعله بـ(غريغور كليغين
يعتبر رجس

269
00:31:58,924 --> 00:32:02,008
لم نقبل هذه التجربة أبداً

270
00:32:02,144 --> 00:32:06,480
ظننت في صالحنا ذات مرة
.. بأن يكون دمار الوحش

271
00:32:11,353 --> 00:32:13,854
هل يمكنني مساعدتكما؟ -
لماذا أنتِ هنا؟ -

272
00:32:13,989 --> 00:32:16,356
.. أمي -
تم دعوتي يا عزيزتي -

273
00:32:16,441 --> 00:32:21,528
للمساعدة في حل بعض
.المشاكل المزعجة مثل حبس الملكة

274
00:32:21,613 --> 00:32:24,030
شكراً لتوضيحك هذا

275
00:32:24,166 --> 00:32:27,868
لقد فات آوان معالجة
الإساءة التي تحملتها

276
00:32:27,953 --> 00:32:30,170
مارجري) هي الملكة)

277
00:32:30,255 --> 00:32:34,174
لستِ الملكة لأنكِ
غير متزوجة من الملك

278
00:32:34,259 --> 00:32:39,679
أنا أقدر بأن هذه الأشياء
قد تكون مُحيرة في عائلتك

279
00:32:39,765 --> 00:32:44,184
،هذا إجتماع مجلس صغير
وليس لكِ أي مكان فيه

280
00:32:44,269 --> 00:32:46,052
أنا اللورد القائد للحرس الملكي

281
00:32:46,138 --> 00:32:49,389
واللورد القائد للحرس الملكي
.له مكان في المجلس الصغير

282
00:32:49,525 --> 00:32:52,058
(أيّها المعلم الكبير (بايسل
هلا وافقت على هذا البيان؟

283
00:32:52,144 --> 00:32:54,227
.. حسناً

284
00:32:54,363 --> 00:32:59,482
(سأقول أنّ السير (غيرلود هايتاور
كان له كرسي في مجلس الملك المجنون

285
00:32:59,568 --> 00:33:02,152
بالطبع كان ذلك الملك المجنون

286
00:33:02,237 --> 00:33:05,655
الملك (روبرت) رأى
..  الأمر بصورة مختلفة والملك

287
00:33:08,961 --> 00:33:11,795
ماذا عن موت (مارسيلا) يا عمي؟

288
00:33:11,914 --> 00:33:16,166
هل تعتبر مقتل
ذويك مشكلة مزعجة؟

289
00:33:16,251 --> 00:33:18,084
(نفس المرأة التي قتلت (مارسيلا

290
00:33:18,220 --> 00:33:20,670
(أطاحت بمنزل (مارتيل
(وسيطرت على (دورن

291
00:33:20,756 --> 00:33:24,975
،لدينا الكثير لنناقشه
كل هذا سوياً

292
00:33:25,093 --> 00:33:28,762
وبما أنكِ لن ترحلي
الأفضل أن ننتهي من الأمر

293
00:33:30,933 --> 00:33:33,433
لا، لا يمكننا إجبارك على الرحيل

294
00:33:33,569 --> 00:33:36,653
ولا يمكنك إجبارنا على البقاء

295
00:33:36,772 --> 00:33:40,357
إلا إذا استعملتِ
هذا الشيء لقتلنا جميعاً

296
00:34:21,733 --> 00:34:23,566
.جلالتك

297
00:34:23,652 --> 00:34:26,820
تود أمي رؤية مثوى ابنتها الأخير

298
00:34:26,955 --> 00:34:31,491
آسف جلالتك، هذا غير ممكن الآن

299
00:34:31,576 --> 00:34:35,662
متى سيكون ممكناً؟ -
عندما تكفر عن كل ذنوبها -

300
00:34:35,714 --> 00:34:40,834
لقد حلقت شعرها وجعلتها تسير عارية
خلال الشوارع أمام المدينة كاملة

301
00:34:40,969 --> 00:34:44,504
لم يكن هذا تكفيراً كاملاً؟  -
كلا -

302
00:34:44,556 --> 00:34:49,976
يجب أن تقف أمام الكهنة السبعة
كي نعلم حجم ذنوبها الحقيقي

303
00:34:50,062 --> 00:34:54,230
أريدك أن تسمح لها
برؤية مثوى (مارسيلا) الأخير

304
00:34:54,349 --> 00:34:57,484
أنا الملك -
أجل -

305
00:34:59,521 --> 00:35:02,856
وما معنى هذا لك؟ -
معناه كبير جداً لي -

306
00:35:02,941 --> 00:35:07,077
التاج والدين هما عمودان العالم

307
00:35:07,195 --> 00:35:09,195
هل تعرف من أخبرني بهذا؟

308
00:35:10,582 --> 00:35:14,534
أمك -
أمي غير الطاهرة؟ -

309
00:35:14,619 --> 00:35:18,588
أمي التي مازالت بحاجة للتكفير
عن ذنوبها بعد كل ما وضعتها فيه؟

310
00:35:37,309 --> 00:35:40,610
كيف في نظرك وصلت لنا الألهة الأم؟

311
00:35:41,613 --> 00:35:46,983
كيف تمكن الرجال والنساء
الشعور بوجود الألهة الأم في البداية؟

312
00:35:48,403 --> 00:35:50,203
كان من خلال أمهاتهم

313
00:35:52,908 --> 00:35:56,292
هناك قدر كبير من الباطل
داخل (سيرسي) وأنت تعرف هذا

314
00:35:56,411 --> 00:36:00,580
،ولكن عندما تتحدث عنك
حب الأم يغطّي على كل شيء

315
00:36:02,634 --> 00:36:07,587
حبها لك أكثر حقيقة
من أي شيء آخر بهذا العالم

316
00:36:07,672 --> 00:36:10,673
.لأنه لا يأتي من هذا العالم ..

317
00:36:10,759 --> 00:36:15,428
ولكنك تعرف هذا وتشعر به

318
00:36:15,514 --> 00:36:17,731
.وتراها عندما تتحدث معك

319
00:36:19,818 --> 00:36:23,903
.أجل -
إنها هبة عظيمة -

320
00:36:23,989 --> 00:36:25,989
لم أحظى بها أبداً

321
00:36:27,609 --> 00:36:32,162
الحسد، شيء آخر عليّ التّطهر منه

322
00:36:33,615 --> 00:36:37,167
جلالتك .. هل تمانع؟

323
00:36:37,285 --> 00:36:40,587
ركبتي -
بالطبع -

324
00:36:45,927 --> 00:36:49,796
عندما سارت أمك
،في ممشى تطهيرها

325
00:36:49,931 --> 00:36:52,132
فعلتها كي تعود إليك أنت ..

326
00:36:52,217 --> 00:36:56,853
مازلت لا أفهم رغبتك في
إجبارها على أكثر مما تحملته

327
00:36:56,972 --> 00:37:00,306
أنا لا أريد هذا، إنها رغبة الألهة

328
00:37:00,442 --> 00:37:05,562
يُعلموننا بإرادتهم والأمر
عائد إلينا إما نقبلها أو نرفضها

329
00:37:07,649 --> 00:37:09,315
أرجوك

330
00:37:14,656 --> 00:37:20,710
لو أردنا أن نكون عادلين وأخيار
إذاً علينا قبول كل شيء، حتى الملوك

331
00:37:20,829 --> 00:37:25,081
القائد الحقيقي يستفاد
من مجلسه بأكبر قدر

332
00:37:25,167 --> 00:37:27,634
.ولا أحد أكثر حكمة من الألهة

333
00:37:30,172 --> 00:37:33,339
جدي قال شيء
مماثل لهذا من قبل

334
00:37:33,475 --> 00:37:35,308
عدا الجزء الخاص بالألهة

335
00:37:35,393 --> 00:37:39,312
الألهة تمرّر إرادتها من
خلاله سواء علم أو لم يعلم

336
00:37:40,565 --> 00:37:42,599
.كما تفعل من خلال أمك

337
00:37:44,853 --> 00:37:46,903
يوجد الكثير من الخير بداخلنا جميعاً

338
00:37:47,022 --> 00:37:50,690
أفضل ما بوسعنا فعله
.هو المساعدة في إخراجه

339
00:38:18,937 --> 00:38:22,222
من أنتِ؟ -
لا أحد -

340
00:38:24,109 --> 00:38:28,361
<i>من كنتِ قبل مجيئك هنا؟ -
(آريا ستارك) -</i>

341
00:38:30,365 --> 00:38:32,899
(أخبريني عن عائلة (آريا ستارك

342
00:38:33,034 --> 00:38:38,538
(الأب هو (إدوارد ستارك
(والأم (كاتلين ستارك

343
00:38:38,623 --> 00:38:43,960
كانت لديها أخت واحدة
سانسا)، وأربعة أشقاء)

344
00:38:53,672 --> 00:38:58,341
(ثلاثة أشقاء، (روب
(بران) و(ريكون)

345
00:39:00,312 --> 00:39:03,229
(والأخ غير الشقيق، (جون

346
00:39:04,399 --> 00:39:09,769
وأين هم الآن؟ -
ربما موتى حسب معرفتي -

347
00:39:20,081 --> 00:39:21,497
"أخبريني عن "كلب الصيد

348
00:39:23,418 --> 00:39:25,118
.ميت أيضاً

349
00:39:35,297 --> 00:39:38,514
،تركته (آريا ستارك) ليموت
كان في قائمتها

350
00:39:40,969 --> 00:39:44,103
.لم يعد في قائمتها

351
00:39:44,189 --> 00:39:50,109
لقد أزالته منها -
لماذا؟ لم تعد راغبة بموته؟ -

352
00:39:53,949 --> 00:39:56,199
<i>.أرادت هذا وذاك</i>

353
00:39:59,704 --> 00:40:02,822
!تبدو مشتتة

354
00:40:07,495 --> 00:40:11,331
أجل، لقد كانت

355
00:40:15,553 --> 00:40:18,304
من كان في قائمة
آريا ستارك) المضحكة؟)

356
00:40:18,390 --> 00:40:21,391
<i>(سيري لانيستر)</i>

357
00:40:22,978 --> 00:40:24,143
<i>(غريغور كليغين)</i>

358
00:40:26,064 --> 00:40:27,480
<i>(والدر فراي)</i>

359
00:40:31,236 --> 00:40:33,987
<i>تلك قائمة صغيرة</i>

360
00:40:37,859 --> 00:40:40,493
<i>لا يمكن أن يكونوا
.هُم كل من تريدين بقتلهم</i>

361
00:40:43,164 --> 00:40:45,782
أواثقة أنكِ لم تنسين أحد؟

362
00:40:48,787 --> 00:40:51,871
ما الاسم الذي تريدين
الفتاة أن تنطقه؟

363
00:41:27,826 --> 00:41:32,462
،لو أخبرتني الفتاة باسمها
سأعيد لها بصرها

364
00:41:35,417 --> 00:41:37,383
.ليس لها اسم

365
00:41:41,089 --> 00:41:42,089
.تعالي

366
00:42:15,623 --> 00:42:20,293
،إذا كانت الفتاة مجهولة فعلاً
.فلا يوجد ما يدفعها للخوف

367
00:42:45,653 --> 00:42:47,787
من أنتِ؟

368
00:42:51,159 --> 00:42:53,042
.لا أحد

369
00:43:02,637 --> 00:43:05,755
آل (آمبرز) منزل معروف بموالته

370
00:43:05,840 --> 00:43:11,477
(معروفين بموالتهم لآل (ستارك -
(وكذلك أنت يا لورد (كارستارك -

371
00:43:11,563 --> 00:43:14,347
عائلتك تتشارك نفس
الدم مع (ستارك)، صحيح؟

372
00:43:14,482 --> 00:43:17,099
ولكن ها نحن، الزمن تغيّر

373
00:43:17,185 --> 00:43:21,604
،عندما أصبح والدي حامي الشمال
رفض منزلكم التعهد بشعارهم

374
00:43:21,689 --> 00:43:23,489
والدك كان عاهراً

375
00:43:26,694 --> 00:43:28,911
.. أبي المحبوب، حامي

376
00:43:29,030 --> 00:43:32,165
والدك كان عاهراً ولهذا السبب قتلته

377
00:43:32,250 --> 00:43:35,084
،ربما كنت سأفعل المثل بأبي

378
00:43:35,203 --> 00:43:37,753
لو لم يكن قدم لي
معروفاً ومات من نفسه

379
00:43:37,872 --> 00:43:40,673
أبي سمّمه أعدائه

380
00:43:42,594 --> 00:43:45,878
لماذا جئت إلى
وينترفل) يا لورد (آمبر)؟)

381
00:43:46,014 --> 00:43:49,849
الوغد (جون سنو) أدخل
جيشاً من الهمج وراء السور

382
00:43:49,934 --> 00:43:52,351
ونحن أبعد من في
الشمال عن أي منكم

383
00:43:52,437 --> 00:43:55,721
عندما يأتي الهمج، نحن أول من يقاتلهم

384
00:43:55,807 --> 00:43:59,058
أحب قتال الهمج
وكنت أفعلها طيلة حياتي

385
00:43:59,143 --> 00:44:01,894
ولكن هناك الكثير
منهم كي نهزمهم بمفردنا

386
00:44:01,980 --> 00:44:07,283
الآن جئت طالباً العون؟ -
علينا مساعدة بعضنا -

387
00:44:07,402 --> 00:44:10,953
كلما زاد البرد، إزداد توغل
أولئك الملاعين جنوباً

388
00:44:11,072 --> 00:44:13,039
ولن يطول الأمر قبل وصولهم هنا

389
00:44:13,124 --> 00:44:15,958
هل تظن أن حشد من الهمج
بوسعهم أخذ (وينترفل)؟

390
00:44:16,077 --> 00:44:20,213
.لو كان (جون سنو) من يقودهم، ربما
إنه يعرف هذا المكان أفضل منا

391
00:44:23,334 --> 00:44:28,087
(تعهد بولائك لمنزل (بولتون
وأقسم الولاء لي كحامي الشمال

392
00:44:28,223 --> 00:44:32,308
وسنقاتل سوياً لتدمير اللقيط
وكل أصدقائه الهمج

393
00:44:32,427 --> 00:44:34,594
.لن أنحني على يديك اللعينة

394
00:44:34,729 --> 00:44:37,313
المعتاد أن ينحني
العسكريين أمام سيّدهم

395
00:44:37,432 --> 00:44:39,432
ولن أفعل هذا أيضاً

396
00:44:39,567 --> 00:44:45,438
لماذا أثق برجل لا يحترم التقاليد؟ -
والدك إحترم القوانين -

397
00:44:45,523 --> 00:44:50,243
(وركع أمام (روب ستارك
وناده بملك الشمال

398
00:44:50,328 --> 00:44:52,495
أكان (روب ستارك) مُحقاً
بالثقة في والدك؟

399
00:44:52,614 --> 00:44:54,413
على ما يبدو أننا
أمام طريق مسدود

400
00:44:54,499 --> 00:44:59,335
،اللعنة على الركوع وعلى العهود
لدي هدية لأجلك

401
00:45:02,290 --> 00:45:08,127
أتمنى أن تكون فتاة وصهباء -
أجل، فتاة -

402
00:45:09,464 --> 00:45:11,514
.وهمجية أيضاً

403
00:45:19,190 --> 00:45:21,023
أحب الهمج

404
00:45:22,110 --> 00:45:27,863
والفتى، صغير ولطيف
(ربما يحبه (كارستارك

405
00:45:33,655 --> 00:45:37,623
من هذا؟ -
(ريكون ستارك) -

406
00:45:44,716 --> 00:45:46,999
كيف أعرف أنّه (ريكون ستارك)؟

407
00:46:17,699 --> 00:46:20,533
.(أهلاً بعودتك لورد (ستارك

408
00:46:32,013 --> 00:46:33,763
.حان الوقت

409
00:47:11,169 --> 00:47:14,253
.لو لديكم أي كلمات أخيرة، حان وقتها

410
00:47:14,389 --> 00:47:18,674
،لا يجب أن تكون حياً
هذا ليس من الصواب

411
00:47:19,844 --> 00:47:21,644
.وكذلك قتلي

412
00:47:25,983 --> 00:47:30,603
(أمي مازالت في (وايت هاربر
هل تكتب لها؟

413
00:47:30,738 --> 00:47:33,022
.أخبرها أنني مِت أقاتل الهمج

414
00:47:41,449 --> 00:47:45,167
كان لدي خيار أيّها اللورد القائد

415
00:47:45,286 --> 00:47:49,255
إما أخونك أو أخون الحراسة الليلية

416
00:47:49,340 --> 00:47:52,425
لقد أحضرت جيشاً من الهمج لأراضينا

417
00:47:54,295 --> 00:47:57,129
جيش من القتلة والمغيرين

418
00:47:57,265 --> 00:48:00,966
لو كان علي فعلها مجدداً
،وأنا أعلم نهايتي

419
00:48:01,052 --> 00:48:04,470
.سأصلي لأتخذ القرار الصائب مجدّداً

420
00:48:04,605 --> 00:48:09,725
.(واثق أنّك ستفعل سير (أليسر -
لقد حاربت وخسرت -

421
00:48:11,562 --> 00:48:18,400
.. (والآن أرتاح، ولكن أنت يا لورد (سنو

422
00:48:18,486 --> 00:48:20,903
.ستقاتل في معاركهم إلى الأبد ..

423
00:50:08,095 --> 00:50:13,015
يجب أن نحرق الجثث -
أنت من سيفعل -

424
00:50:21,776 --> 00:50:24,076
ماذا تريدني أن أفعل بها؟

425
00:50:24,161 --> 00:50:29,583
إرتديها أو إحرقها كما تشاء

426
00:50:30,668 --> 00:50:32,167
.كاسل بلاك) لك الآن)

427
00:50:38,960 --> 00:50:41,176
.لقد إنتهت حراستي

428
00:50:45,302 --> 00:51:02,802
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

