1
00:01:44,611 --> 00:01:47,011
{\fad(500,100)\fscx200\fscy200\c&HB3D8E4&}لُعْبَةُ العُرُوشْ\N\N\N{\fscx60\fscy60}\N\N\N\N\N\N

2
00:01:47,012 --> 00:01:49,912
{\fad(500,500)\c&HB3D8E4&}الحلقة الثالثة من الموسم السادس\Nبعنوان: ناكث العهد\N\N\N\N\N\N

3
00:01:49,913 --> 00:01:52,913
{\fad(500,500)\c&HB3D8E4&}ترجمة\N|| Mahmoud Al Haj Ahmad ||
من فريق عمل صفحة\N Game of Thrones Fans - Syria\N{\fscx60\fscy60}FB/gameofthronesSyria\N\N\N\N\N

4
00:03:00,707 --> 00:03:03,141
. برويّة , برويّة

5
00:03:03,243 --> 00:03:04,776
. برويّة

6
00:03:11,822 --> 00:03:13,289
ما الذي تتذكّره ؟

7
00:03:20,298 --> 00:03:22,465
. لقد طعنوني

8
00:03:26,571 --> 00:03:28,771
.. (أولي)

9
00:03:30,541 --> 00:03:33,008
. غرسَ سكّيناً في قلبي

10
00:03:38,849 --> 00:03:41,216
. لا يجبُ أن أكون هُنا

11
00:03:43,053 --> 00:03:45,521
. السيّدة أعادتك

12
00:03:45,623 --> 00:03:51,658
.. بعد ذلك , بعد أن طعنوك
بعد أن متّ , لأين ذهبت ؟

13
00:03:51,729 --> 00:03:53,663
ماذا رأيت ؟

14
00:03:58,102 --> 00:03:59,902
. لا شيء

15
00:04:02,840 --> 00:04:04,674
. لم يكن هُناك شيءٌ على الإطلاق

16
00:04:08,946 --> 00:04:11,747
. الربُّ سمح لكَ بالعودة لسبب

17
00:04:13,718 --> 00:04:18,452
.. ستانيس) لم يكن الأمير الموعود)
. و لكن على أحدهم أن يكون كذلك

18
00:04:22,627 --> 00:04:24,760
هلّا أعطيتنا بُرهة ؟

19
00:04:45,316 --> 00:04:49,283
. لقد كنتَ ميتاً
. و الآن لم تعد كذلك

20
00:04:50,655 --> 00:04:55,123
. ذلك جنونٌ لعينٌ بأسره كما يبدو لي

21
00:04:55,125 --> 00:04:57,560
. لا يُمكنني إلّا أن أتخيّل كيف يبدو إليك

22
00:04:59,897 --> 00:05:02,231
.. فعلتُ ما ظننتهُ صائباً

23
00:05:04,635 --> 00:05:06,369
. و قُتلتُ لأجله

24
00:05:06,471 --> 00:05:09,405
. و الآن عُدت

25
00:05:09,407 --> 00:05:10,806
لمَ ؟

26
00:05:11,008 --> 00:05:12,608
. لا أعلم

27
00:05:12,710 --> 00:05:15,111
. ربّما لن نعرفَ أبداً

28
00:05:15,213 --> 00:05:17,180
و ما المُهمّ في ذلك ؟

29
00:05:19,384 --> 00:05:20,950
. واصل حياتك

30
00:05:22,753 --> 00:05:25,254
. قاتل لأطول فترةٍ تستطيعها

31
00:05:25,356 --> 00:05:28,757
. صحّح أكبر قدرٍ تستطيعه من الفوضى

32
00:05:29,461 --> 00:05:31,294
. لا أعلمُ كيف أفعل ذلك

33
00:05:33,131 --> 00:05:35,030
.. ظننتُ أنّي أعلم , ولكنّي

34
00:05:38,970 --> 00:05:40,836
. فشلت

35
00:05:43,608 --> 00:05:45,874
. جيّد

36
00:05:45,977 --> 00:05:47,477
. و الآن افشل مُجدّداً

37
00:06:43,968 --> 00:06:46,235
. يحسبونكَ إلهاً ما

38
00:06:46,337 --> 00:06:49,138
. الرجل العائد من الموت

39
00:06:49,240 --> 00:06:50,806
. لستُ إلهاً

40
00:06:51,649 --> 00:06:53,609
. أعلم ذلك

41
00:06:55,180 --> 00:06:57,112
. لقد رأيتُ قضيبك

42
00:06:57,215 --> 00:07:00,115
أيُّ إلهٍ سيكون لديه قضيبٌ بهذا الصغر ؟

43
00:07:25,876 --> 00:07:28,444
. عيناكَ لا تزالان بُنيّتان

44
00:07:28,546 --> 00:07:30,413
ألا تزال كما كُنتَ في داخلك ؟

45
00:07:30,415 --> 00:07:32,315
. أظنُّ ذلك

46
00:07:34,852 --> 00:07:37,553
. أجّلوا حرق جسدي في الوقت الراهن

47
00:07:39,890 --> 00:07:42,057
. هذا مُضحك

48
00:07:44,028 --> 00:07:46,528
أأنتَ واثقٌ أنّك لا تزال كما كُنتَ في داخلك ؟

49
00:08:17,428 --> 00:08:19,362
هل أنتَ بخير ؟

50
00:08:19,464 --> 00:08:22,097
. نعم , نعم , أنا بخير

51
00:08:25,136 --> 00:08:31,971
هل أخبرتُكَ من قبل أنني كنتُ أظنُّ أنّ البحر سُمّي بالبصر
لأنّه لم يكن إلّا ماءً على مدّ البصر ؟

52
00:08:32,009 --> 00:08:33,309
. لا أظنُّ ذلك

53
00:08:33,411 --> 00:08:35,811
.. بحر , بصر

54
00:08:35,913 --> 00:08:39,014
تُلفظان بشكلٍ مُختلف
. و لكن لهما الوقعُ ذاتُه

55
00:08:40,117 --> 00:08:41,817
. نعم , إنّهما كذلك

56
00:08:41,919 --> 00:08:44,887
من الواضح أنّ ذلكَ كان قبل
. أن أتعلّم القراءة

57
00:08:48,092 --> 00:08:51,160
سام) , هل ستمرض ؟)

58
00:09:05,910 --> 00:09:08,644
. لن يطول الأمر , سنكون في الجنوب قريباً

59
00:09:08,746 --> 00:09:10,780
.(أنا مُتحمّسة لرؤية (أولد تاون

60
00:09:10,881 --> 00:09:16,385
" الرُبّان قال بأنّها أجمل مدينةٍ في " ويستروس

61
00:09:18,389 --> 00:09:19,888
هل ستتقيّأ مُجدّداً ؟

62
00:09:19,990 --> 00:09:22,191
.. لا , لا , لا , أنا

63
00:09:24,395 --> 00:09:26,495
. مُجمّع الـ"سيتاديل " لا يسمح بدخول النساء

64
00:09:26,597 --> 00:09:29,665
. لن يكون هُناكَ مكانٌ لكِ و لا لـ(سام) الصغير

65
00:09:29,767 --> 00:09:33,202
" لقد بقيتُ في قلعة " كاسل بلاك
. رغم أنّه لا يُسمح بتواجد النساء

66
00:09:33,304 --> 00:09:35,371
" مُجمّع الـ" سيتاديل " ليس كقلعة " كاسل بلاك

67
00:09:35,473 --> 00:09:40,850
(ليس لديّ (جون سنو) أو مِايستر (آيمون
. ليُساعداني في خرق القوانين

68
00:09:41,879 --> 00:09:43,713
. سأبقى في (أولد تاون) إذاً

69
00:09:43,815 --> 00:09:45,481
لوحدك ؟

70
00:09:45,583 --> 00:09:47,282
مع طفلٍ و بدون مال ؟

71
00:09:48,553 --> 00:09:52,753
(إذاً , إن كُنّا لن نذهب لـ(أولد تاون
فإلى أين تأخذني ؟

72
00:09:53,324 --> 00:09:55,658
. لدياري

73
00:09:55,760 --> 00:09:57,025
" هورن هيل "

74
00:09:59,196 --> 00:10:01,597
.. إنّ أبي ... أبي

75
00:10:01,699 --> 00:10:05,267
.. و لكنّ أُمّي امرأةٌ عطوفة و أُختي رقيقة

76
00:10:05,370 --> 00:10:08,070
. سيعتنيان بكليكما

77
00:10:09,340 --> 00:10:11,440
" أينما تذهبين , سأذهبُ أيضاً  "

78
00:10:11,542 --> 00:10:13,275
. هذا ما قُلته

79
00:10:29,660 --> 00:10:32,928
. قلتُ ذلك لأنّي أردتُك أن تكوني و (سام) الصغير بأمان

80
00:10:33,030 --> 00:10:35,297
.. ذلك كلّ ما أردتُه

81
00:10:35,400 --> 00:10:38,934
أن أصبح مِايستراً حتّى يتسنّى لي مُساعدة
. جون) عندما يحين الوقت)

82
00:10:39,036 --> 00:10:40,669
. و حتّى تكونا بأمان

83
00:10:40,772 --> 00:10:42,371
. نحنُ و جميع مَن في العالم

84
00:10:42,473 --> 00:10:44,607
. لا أُبالي بشأنهم

85
00:10:44,709 --> 00:10:48,611
. حسناً , أُبالي بشأنهم , ولكن ليس في الحقيقة

86
00:10:49,814 --> 00:10:52,114
. أُبالي بشأنكِ و بشأنه

87
00:10:54,419 --> 00:10:56,585
.. (أعلمُ ذلك (سام

88
00:10:56,687 --> 00:10:58,921
. و هو يعلم ذلك أيضاً

89
00:11:02,126 --> 00:11:04,192
. أنتَ الوحيدُ الذي اهتمّ بشأننا على الإطلاق

90
00:11:12,804 --> 00:11:15,404
.. إن كُنتَ تظنُّ أنّ الأمر في مصلحتنا

91
00:11:15,506 --> 00:11:18,140
. فنحنُ نثقُ بك

92
00:11:18,242 --> 00:11:21,143
لانتابني شعورٌ أفضل لو أنّكِ رميتِ شيئاً
. في وجهي و وبّختني بشدّة

93
00:11:21,245 --> 00:11:25,113
. لن أفعل ذلك مُطلقاً لوالد ابني

94
00:12:22,306 --> 00:12:24,807
. ذلكَ أبي

95
00:12:24,909 --> 00:12:28,609
.. (الرجلُ بجانبه هو (هاولاند ريد
. (والد (ميرا

96
00:12:40,625 --> 00:12:42,491
. (سير (آرثر داين

97
00:12:42,593 --> 00:12:44,727
. " سيف الصباح "

98
00:12:44,829 --> 00:12:47,596
. أبي قال أنّه أفضل سيّافٍ رآه قطّ

99
00:13:01,979 --> 00:13:03,746
. (لورد (ستارك

100
00:13:03,848 --> 00:13:07,049
. (بحثتُ عنكما في معركة الـ(ترايدنت

101
00:13:07,151 --> 00:13:09,117
. لم نكن هُناك

102
00:13:09,219 --> 00:13:13,386
لَكان صديقك المُغتصب راقداً
. تحت الأرض لو أنّنا كُنّا هُناك

103
00:13:13,958 --> 00:13:15,991
. الملك المجنون ميّت

104
00:13:16,093 --> 00:13:18,160
. ريغار) راقدٌ تحت الأرض)

105
00:13:18,262 --> 00:13:20,663
لِمَ لَمْ تكونا هُناك لحماية أميركما ؟

106
00:13:20,765 --> 00:13:22,665
. أميرنا أرادنا هُنا

107
00:13:30,340 --> 00:13:32,074
أين أختي ؟

108
00:13:34,545 --> 00:13:37,345
. أتمنّى لك حظّاً طيباً في الحروب القادمة

109
00:13:44,321 --> 00:13:46,822
. و الآن تبدأ

110
00:13:51,361 --> 00:13:53,428
.. لا

111
00:13:53,530 --> 00:13:55,464
. الآن تنتهي

112
00:15:32,629 --> 00:15:34,663
. إنّهُ أفضل من أبي

113
00:15:34,765 --> 00:15:36,298
. أفضلُ بكثير

114
00:15:41,405 --> 00:15:43,371
. و لكنّ والدي هزمه

115
00:15:43,473 --> 00:15:45,540
أحقّاً ؟

116
00:15:45,642 --> 00:15:47,609
.. أعلم أنّه هزمه

117
00:15:47,712 --> 00:15:49,377
. فقد سمعتُ القصّة آلاف المرّات

118
00:16:07,464 --> 00:16:09,297
. طعنهُ في ظهره

119
00:16:28,321 --> 00:16:30,052
ماذا يوجد في البرج ؟

120
00:16:30,154 --> 00:16:31,854
. هذا يكفي ليومٍ واحد

121
00:16:31,956 --> 00:16:33,655
. سنزوره مُجدّداً مرّةً أُخرى

122
00:16:33,758 --> 00:16:36,324
أريدُ أن أرى لأين يذهب -
حان وقت الرحيل -

123
00:16:37,895 --> 00:16:39,094
!! أبي

124
00:17:05,522 --> 00:17:07,189
لمَ فعلتَ ذلك ؟

125
00:17:07,291 --> 00:17:09,357
. أعدني إلى هُناك , أُريد أن أعود

126
00:17:09,459 --> 00:17:10,725
لا

127
00:17:12,963 --> 00:17:15,330
لقد سمعني -
ربّما -

128
00:17:15,432 --> 00:17:18,733
و لربّما سمع الريح -
لقد سمعني -

129
00:17:18,836 --> 00:17:21,837
الماضي كُتبَ سلفاً
. و الحبر جفّ

130
00:17:21,939 --> 00:17:24,239
ماذا يوجد في ذلك البرج ؟

131
00:17:24,341 --> 00:17:25,674
. أُريد أن أعود إلى هُناك

132
00:17:25,776 --> 00:17:27,343
: لقد قلتُ لكَ مرّات عديدة

133
00:17:27,344 --> 00:17:31,144
ابق أكثر من اللازم حيثُ لا تنتمي "
" و لن تعود مُطلقاً

134
00:17:31,182 --> 00:17:32,981
و لِمَ عساي أرغب بالعودة ؟

135
00:17:33,083 --> 00:17:34,850
حتى أعود مُعوّقاً مُجدّداً ؟

136
00:17:34,952 --> 00:17:37,485
حتّى أستطيع التحدّث لرجلٍ عجوز في شجرة ؟

137
00:17:37,487 --> 00:17:41,521
أتظنُّ أنّي أردتُ الجلوس هنا لآلاف السنين
.. أُشاهد العالم عن بُعد

138
00:17:41,591 --> 00:17:43,091
بينما تنمو الجُذور من خلالي ؟

139
00:17:43,093 --> 00:17:44,759
إذاً لِمَ جلستَ هُنا ؟

140
00:17:45,930 --> 00:17:47,662
. كنتُ أنتظرك

141
00:17:47,764 --> 00:17:49,531
. لا أُريد أن أكون مثلك

142
00:17:50,187 --> 00:17:52,267
. لا ألومُك

143
00:17:53,603 --> 00:17:55,838
. لن تبقَ هُنا للأبد

144
00:17:55,940 --> 00:17:58,540
. لن تكون رجلاً عجوزاً في شجرة

145
00:17:58,642 --> 00:18:01,076
.. و لكن قبل أن ترحل

146
00:18:01,178 --> 00:18:04,146
. عليكَ أن تتعلّم

147
00:18:04,248 --> 00:18:06,081
أتعلّم ماذا ؟

148
00:18:06,183 --> 00:18:08,783
. كلّ شيء

149
00:18:29,572 --> 00:18:33,250
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>هيّا أيّتها الكاليسي العظيمة , حرّكي مؤخّرتكِ
</font>\N\N\N\N

150
00:19:08,342 --> 00:19:10,745
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>مرحباً في دياركِ , كاليسي
</font>\N\N\N\N

151
00:19:35,664 --> 00:19:37,331
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. اذهبا
</font>\N\N\N\N

152
00:19:47,912 --> 00:19:49,046
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>ماذا تفعلون ؟
</font>\N\N\N\N

153
00:19:49,047 --> 00:19:50,514
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. أبعدوا أيديكن عنّي
</font>\N\N\N\N

154
00:19:50,515 --> 00:19:52,230
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. سأقطع رؤوسكنّ
</font>\N\N\N\N

155
00:20:13,405 --> 00:20:15,405
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. لقد ارتكبتِ خطأً
</font>\N\N\N\N

156
00:20:15,451 --> 00:20:17,512
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. خطأٌ ستندمين عليه
</font>\N\N\N\N

157
00:20:17,555 --> 00:20:19,287
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. انا زوجةُ كالٍ عظيم
</font>\N\N\N\N

158
00:20:19,346 --> 00:20:20,744
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. نعرفُ من أنتِ
</font>\N\N\N\N

159
00:20:20,799 --> 00:20:23,707
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. أتذكّركِ تأكلين قلب الخيل
</font>\N\N\N\N

160
00:20:24,886 --> 00:20:29,865
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>لِمَ لَمْ تأتي إلينا بعد موت الكال (دروغو) ؟
</font>\N\N\N\N

161
00:20:30,009 --> 00:20:32,080
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>(لأنّي (دينيرس ستورم بورن
</font>\N\N\N\N

162
00:20:32,114 --> 00:20:33,592
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>مُحطّمة الأغلال
</font>\N\N\N\N

163
00:20:33,659 --> 00:20:35,870
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. ملكة " ميرين " و أُمّ التنانين
</font>\N\N\N\N

164
00:20:35,921 --> 00:20:37,893
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. مكاني ليس هُنا معكن
</font>\N\N\N\N

165
00:20:37,956 --> 00:20:40,342
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>لقد كنتِ زوجة كالٍ عظيم
</font>\N\N\N\N

166
00:20:40,446 --> 00:20:45,217
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. ظننتِ أنّهُ سيغزو العالم و أنتِ بجانبه
</font>\N\N\N\N

167
00:20:45,302 --> 00:20:46,910
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. و لكنّه لم يفعل
</font>\N\N\N\N

168
00:20:48,131 --> 00:20:50,514
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. لقد كنتُ زوجة كالٍ عظيم
</font>\N\N\N\N

169
00:20:50,714 --> 00:20:52,067
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>(كال (سافو
</font>\N\N\N\N

170
00:20:52,540 --> 00:20:57,775
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. ظننتِ أنّهُ سيغزو العالم و أنا بجانبه
</font>\N\N\N\N

171
00:21:00,330 --> 00:21:02,154
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. أنتِ يافعة
</font>\N\N\N\N

172
00:21:02,442 --> 00:21:05,270
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. كُلّنا كُنّا يُفعاناً من قبل
</font>\N\N\N\N

173
00:21:05,505 --> 00:21:08,798
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. و لكنّ جميعنا نفهم طريقة سير الأمور
</font>\N\N\N\N

174
00:21:08,868 --> 00:21:11,185
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>.. أنتِ ستتعلّمين أيضاً
</font>\N\N\N\N

175
00:21:11,232 --> 00:21:14,246
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. إن كنتِ محظوظةً كفاية لِتبقي معنا
</font>\N\N\N\N

176
00:21:14,986 --> 00:21:16,742
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>و أين عساي أذهب ؟
</font>\N\N\N\N

177
00:21:17,344 --> 00:21:19,821
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>(كل كاليسي تأتي لـ(دوش كالين
</font>\N\N\N\N

178
00:21:19,897 --> 00:21:23,865
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. أجل , على الفور بعد موت كالاتهم
</font>\N\N\N\N

179
00:21:23,905 --> 00:21:25,900
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. و لكن أنتِ تجوّلتِ في العالم
</font>\N\N\N\N

180
00:21:26,022 --> 00:21:27,512
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. هذا مُحرّم
</font>\N\N\N\N

181
00:21:28,510 --> 00:21:32,883
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>كلّ الأقوام عادوا لأجل اجتماع الكالات العظيم
</font>\N\N\N\N

182
00:21:33,507 --> 00:21:39,148
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>. سيُقرّرون أيّ مُدنٍ سينهبونها و أيّ قبيلةٍ سيستعبدوها
</font>\N\N\N\N

183
00:21:39,302 --> 00:21:43,633
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>و الآن عليهم أن يُقرّروا ما الذي سيفعلونه مع أرملة
. الكال (دروغو) فضّيّة الشعر</font>\N\N\N\N

184
00:21:44,549 --> 00:21:47,864
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>مع الحظّ , مكانُكِ سيكون هُنا معنا
. يا أُمّ التنانين</font>\N\N\N\N

185
00:21:48,101 --> 00:21:50,675
{\fad(500,500)}<font color=#D9AE75>هذا أفضلُ ما بوسعكِ ترقّبُه في الوقت الراهن
</font>\N\N\N\N

186
00:22:02,286 --> 00:22:05,287
لا أدري كيف تتحمّلون الوقوف
. و أنتم ترتدون كلّ هذا الجلد

187
00:22:12,463 --> 00:22:14,362
. أخلوا لنا الغُرفة

188
00:22:24,808 --> 00:22:27,509
. تبدين جميلة اليوم يا عزيزتي , حقّاً

189
00:22:27,611 --> 00:22:31,980
كيف صعدتِ كُلّ هذه الدرجات و لم تطرحي قطرة عرق

190
00:22:32,082 --> 00:22:35,448
.. إن كُنتَ ستُعذّبني
. أعدهم فحسب و لِننتهِ من الأمر

191
00:22:35,552 --> 00:22:37,619
. لستُ مُعذّباً

192
00:22:39,055 --> 00:22:43,091
. رغم أنّ العذاب في مُعظم الأحيان هو ما يستحقّه الناس

193
00:22:43,693 --> 00:22:46,428
. كما أنّه يُقدّم أجوبة

194
00:22:46,530 --> 00:22:49,397
. و لكنّها الأجوبة الخاطئة في العادة

195
00:22:49,500 --> 00:22:53,001
. عملي هو إيجاد الأجوبة الصحيحة

196
00:22:53,103 --> 00:22:55,203
أتعلمين كيف أقوم بذلك ؟

197
00:22:55,305 --> 00:22:58,573
. أقوم بذلك بإسعاد الناس

198
00:22:58,675 --> 00:23:01,309
(أودّ أن أجعلكِ سعيدةً يا (فالا

199
00:23:01,411 --> 00:23:04,613
ذلك اسمكِ , أليس كذلك , (فالا) ؟

200
00:23:04,714 --> 00:23:07,015
. لا بأس

201
00:23:07,117 --> 00:23:10,252
. أعلم من أنتِ و ما الذي فعلتِه

202
00:23:12,122 --> 00:23:13,421
. لقد فعلتِ الكثير

203
00:23:13,524 --> 00:23:15,990
.. ضحيّتِ بجسدكِ لأجلِ قضيّة

204
00:23:16,092 --> 00:23:19,427
. و هو أكثر ممّا يفعله مُعظم الناس

205
00:23:19,530 --> 00:23:25,431
. و ساعدتِ " أبناء الهاربي " في قتل الأطهار و الأبناء الآخرين

206
00:23:25,602 --> 00:23:29,036
.. الأطهار و الأبناء الآخرين هُم جنودٌ أجنبيّون

207
00:23:29,039 --> 00:23:33,372
, أُحضروا إلى هُنا بواسطة ملكةٍ أجنبيّة
. لِيُدمّروا مدينتنا و تاريخنا

208
00:23:33,977 --> 00:23:36,811
. أتفهّم ذلك

209
00:23:36,913 --> 00:23:39,581
.. فهذا يبدو منطقيّاً تماماً

210
00:23:39,683 --> 00:23:42,417
. من وجهة نظرك

211
00:23:42,519 --> 00:23:46,288
. لديّ وجهةُ نظرٍ أُخرى بالطبع

212
00:23:46,390 --> 00:23:49,957
أظنُّ أنّه من المُهمّ أن تحاولي
.. رؤية الأمور من وجهة نظري

213
00:23:49,959 --> 00:23:52,327
. تماماً كما سأحاول رؤيتهم من وجهة نظرك

214
00:23:52,429 --> 00:23:57,729
لأنّ تلك هي الطريقة الوحيدة
. التي أستطيعُ إسعادكِ و (دوم) بها

215
00:24:00,737 --> 00:24:04,539
أهكذا تنطقينه ... (دوم) ؟

216
00:24:04,641 --> 00:24:07,942
. أخشى أنّني لا أتكلّم اللغة في الحقيقة

217
00:24:09,179 --> 00:24:11,079
. يالهُ من فتى وسيم

218
00:24:11,181 --> 00:24:14,716
, هاتان العينتان البُنيّتان الكبيرتان
. حظٌّ طيّب في إبعاد السيّدات عنه

219
00:24:14,818 --> 00:24:18,953
أجل , أنتَ مُحَرّرٌ حقيقيّ , ألست كذلك ؟

220
00:24:19,055 --> 00:24:21,923
. لن تُعذّبني , ستُهدّد ابني فحسب

221
00:24:22,025 --> 00:24:24,459
. الأطفال بريئون

222
00:24:25,495 --> 00:24:27,696
. لم أُؤذيهم مُطلقاً

223
00:24:27,797 --> 00:24:32,031
ابنُك ليس في خطرٍ حاليّ
. أُقسمُ لكِ بهذا

224
00:24:33,770 --> 00:24:35,670
.. و لكن بيننا يا عزيزتي

225
00:24:35,772 --> 00:24:38,906
. لقد تآمرتِ لقتل جنود الملكة

226
00:24:39,008 --> 00:24:41,576
. كلانا نعرف عقوبة تلك الجريمة

227
00:24:46,683 --> 00:24:50,352
كيف سيواصل (دوم) المسكين حياته
بدون اُمّه ؟

228
00:24:50,454 --> 00:24:52,487
. و مع مُشكله التنفّس خاصته

229
00:24:52,589 --> 00:24:54,922
. إن أخبرتُكَ بأيّ شيء , سيقتلوني

230
00:24:55,024 --> 00:24:57,191
. لذا إمّا أن تقتلني أو سيقتلوني

231
00:24:57,294 --> 00:25:00,828
. أجل , هذه مُشكلة من وجهة نظرك

232
00:25:02,366 --> 00:25:04,399
.. و لكنّ هُناك خيارٌ ثالث

233
00:25:04,501 --> 00:25:07,702
. (سفينةٌ مُغادرةٌ غداً لـ(بينتوس

234
00:25:07,804 --> 00:25:12,440
لقد حجزتُ مكاناً سلفاً
. لامرأة و ابنها الصغير

235
00:25:12,542 --> 00:25:15,977
حتّى أنّي سأعطيكِ كيساً من الفضّة
لِأُساعدكِ أن تبدأي حياة جديدة

236
00:25:16,079 --> 00:25:21,645
و لكنّي أخشى أنّي سأضطرّ أن أعيد أحد أصدقائنا
.. لابسي الجلد ليحمله

237
00:25:21,752 --> 00:25:23,451
. لأنّه ثقيلٌ جدّاً عليّ

238
00:25:24,821 --> 00:25:26,688
.. القاربُ سيُبحر في الفجر

239
00:25:26,790 --> 00:25:29,557
. عليكِ أن تُقرّري الآن

240
00:25:29,660 --> 00:25:32,427
(حياةٌ جديدة لكِ و لـ(دوم

241
00:25:32,529 --> 00:25:34,162
.. أو

242
00:25:50,213 --> 00:25:52,013
ماذا علينا أن نفعل بينما ننتظر ؟

243
00:25:52,115 --> 00:25:53,915
لتمضية الوقت , ما الذي علينا فعله ؟

244
00:25:54,017 --> 00:25:56,351
ما الذي علينا أن نتحدّث عنه ؟

245
00:25:58,689 --> 00:26:00,455
.. أنتِ تتكلّمين 19 لغة

246
00:26:00,557 --> 00:26:03,891
لا بُدّ أنّكِ تستخدمين بعضهم بين الحين
. و الآخر لتتحدّثي عن الأمور

247
00:26:03,993 --> 00:26:07,228
.. أنتما الاثنان , أمضيتما وقتاً طويلاً معاً

248
00:26:07,331 --> 00:26:10,498
ما الذي كُنتما لِتتحدّثان بشأنه لو أنّي لم أكن هُنا ؟

249
00:26:11,568 --> 00:26:13,535
. دوريّات الحراسة

250
00:26:13,637 --> 00:26:16,270
. عندما أخرج في دوريّة حراسة مع الأطهار

251
00:26:16,373 --> 00:26:18,940
. ما الذي نراه في دوريّة الحراسة

252
00:26:19,042 --> 00:26:20,975
. مَن الذي نقبض عليه في دوريّة الحراسة

253
00:26:21,077 --> 00:26:23,545
هذا جيّد , جيّدٌ جدّاً

254
00:26:25,649 --> 00:26:28,049
. و لكنّ ذلك تقرير

255
00:26:28,151 --> 00:26:30,352
. كنتُ أُفكّر بمُحادثة

256
00:26:30,454 --> 00:26:32,288
: رجلٌ حكيمٌ قال ذات مرّة

257
00:26:32,290 --> 00:26:37,091
تاريخ العالم الحقيقيّ هو التارخ الذي يتضمّن المُحادثات "
" العظيمة , التي جرت في الغُرف الراقية

258
00:26:37,093 --> 00:26:39,393
مَن قال هذا ؟

259
00:26:40,295 --> 00:26:41,463
.. أنا

260
00:26:41,565 --> 00:26:43,531
. لتوّي

261
00:26:49,873 --> 00:26:52,106
.. لا بأس , لا مُحادثات

262
00:26:52,208 --> 00:26:54,075
. لِنلعب لعبة

263
00:26:56,946 --> 00:26:58,713
ألا تلعبان الألعاب , لا أحد منكما , مُطلقاً ؟

264
00:26:58,815 --> 00:27:00,047
. الألعاب للأطفال

265
00:27:00,149 --> 00:27:03,852
. سيّدي (كرازينس) كان يجعلنا في بعض الأحيان نلعب ألعاباً

266
00:27:03,853 --> 00:27:05,587
ها نحن ذا , هذه بداية

267
00:27:05,989 --> 00:27:09,657
الفتيات فقط -
لا , لا , لا -

268
00:27:09,760 --> 00:27:11,726
. ليس تلك الألعاب , ليس تلك بالطبع

269
00:27:13,096 --> 00:27:15,329
.. ألعاب البراءة , ألعاب المرح

270
00:27:15,432 --> 00:27:16,931
. ألعاب الشرب

271
00:27:17,033 --> 00:27:19,233
نحن لا نشرب

272
00:27:19,335 --> 00:27:21,335
. حتّى تبدأا بالشرب

273
00:27:23,072 --> 00:27:25,206
. حسناً , لا شُرب

274
00:27:25,308 --> 00:27:26,841
بوسعنا أن نلعب بدون شرب

275
00:27:26,943 --> 00:27:29,110
. إنّها لُعبةٌ رائعة , أنا اخترعتُها

276
00:27:29,212 --> 00:27:30,712
.. إليكم طريقتُها

277
00:27:30,814 --> 00:27:32,781
.. أقول جملة عن ماضيك

278
00:27:32,883 --> 00:27:34,516
. إن كنتُ مُخطئاً , أشرب

279
00:27:34,618 --> 00:27:37,719
.. و إن كنتُ مُحقّاً

280
00:27:37,821 --> 00:27:41,222
. رُبّما لا يُمكننا اللعب بدون شرب

281
00:27:42,992 --> 00:27:45,460
. اوه , لقد أخذتَ وقتك

282
00:27:45,562 --> 00:27:47,529
. آسف

283
00:27:47,631 --> 00:27:51,265
لقد كنتُ مشغولاً في معرفة مَن يُموّل
. " أبناء الهاربي "

284
00:27:51,367 --> 00:27:53,401
و هو أمرٌ لا يُمكن استعجاله -
لقد عرَفت ؟ -

285
00:27:53,503 --> 00:27:55,637
.. أسياد (أستابور) الطيّبون

286
00:27:55,739 --> 00:27:57,906
..و أسياد (يونكاي) الحكماء

287
00:27:58,007 --> 00:28:01,008
(بمُساعدة أصدقائهم في (فولانتس

288
00:28:01,110 --> 00:28:02,544
أترون ؟

289
00:28:02,646 --> 00:28:05,146
.. ليس علينا أن نقلق من التمرّد الداخلي حتّى

290
00:28:05,248 --> 00:28:09,181
علينا أن نقلق فقط حيال المدن الثلاث
. الأجنبيّة الغنيّة الذين يدفعون لأجله

291
00:28:09,185 --> 00:28:12,819
لقد غزينا (أستابور) و (يونكاي) مرّة
. و سنفعلها مُجدّداً و نعدم الأسياد

292
00:28:12,856 --> 00:28:16,257
.. (إن زحف الأطهار لإعادة غزو (أستابور) و (يونكاي

293
00:28:16,359 --> 00:28:17,859
مَن سيبقى لِيُدافع عن شعب (ميرين) الأحرار ؟

294
00:28:17,961 --> 00:28:20,495
إن لم نُقاتلهم فكيف عسانا نُوقفهم ؟

295
00:28:20,597 --> 00:28:22,296
. لا يُمكننا

296
00:28:22,398 --> 00:28:25,166
.. الأسياد يتحدّثون لغة واحدة فقط

297
00:28:25,268 --> 00:28:26,935
.. لقد تحدّثوها لي لسنواتٍ كثيرة

298
00:28:27,036 --> 00:28:28,803
. أعرفها أكثر من نبرة صوتِ أُمّي

299
00:28:28,905 --> 00:28:32,574
. إن أردناهم أن يسمعونا , علينا أن نُردّدها لهم

300
00:28:32,676 --> 00:28:34,843
. لعلّها ستكون آخر شيءٍ سيسمعونه قطّ

301
00:28:34,945 --> 00:28:37,011
. قد تكونين على حقّ

302
00:28:37,113 --> 00:28:39,080
إذاً سنُقاتلهم ؟

303
00:28:39,182 --> 00:28:41,115
مُحتمل -
مُحتمل ؟ -

304
00:28:41,217 --> 00:28:44,118
. إنّها مُحادثة

305
00:28:44,220 --> 00:28:48,021
أخبرني , أيُمكن لعصافيرك الصغيرة أن توصل رسالةً
.. إلى أسياد (أستابور) الطيّبين

306
00:28:48,023 --> 00:28:52,358
و أسياد (يونكاي) الحُكماء
و مُستعبدي (فولانتس) الكُرماء ؟

307
00:28:52,629 --> 00:28:57,962
بالطبع , ولاءُ الإنسان قد يتبدّل
. و لكنّي أثقُ بالطيور دوماً

308
00:29:04,808 --> 00:29:07,709
(عيناك تبدوان أفضل بكثير (آرثر

309
00:29:07,811 --> 00:29:09,143
كيف حال فكّ أُمّك ؟

310
00:29:09,245 --> 00:29:10,778
. أفضل

311
00:29:10,881 --> 00:29:12,213
و أبوك ؟

312
00:29:12,315 --> 00:29:14,782
. لا أحد رآه

313
00:29:14,885 --> 00:29:16,150
.. و لا أحد سيراه

314
00:29:16,252 --> 00:29:17,886
. ذلك سار بروعةٍ بالغة

315
00:29:17,988 --> 00:29:20,021
هل سيعود اللورد (فاريس) قطّ ؟

316
00:29:20,123 --> 00:29:22,189
. لا أظنُّ ذلك

317
00:29:22,291 --> 00:29:24,091
أتفتقده ؟

318
00:29:24,193 --> 00:29:26,761
. لقد كان لطيفاً

319
00:29:26,863 --> 00:29:29,163
. كان يدعونا بعصافيره الصغيرة

320
00:29:29,265 --> 00:29:30,865
. كان يُعطينا الحلوى

321
00:29:33,102 --> 00:29:35,803
. من الغريب أنّكَ ذكرت ذلك

322
00:29:37,574 --> 00:29:41,509
. خمّنوا ماذا صدف أن وجدت اليوم

323
00:29:41,611 --> 00:29:45,212
. (خوخ ملبّس من (دورن

324
00:29:48,752 --> 00:29:54,285
و الآن تذكّروا , إن كان أيٌّ من أصدقائكم يُحبّ الحلوى
. أو يحتاج المُساعدة , فبإمكانه دوماً أن يأتي لي

325
00:29:54,323 --> 00:29:58,726
. كلّ ما أُريده في المُقابل هو الهمسات

326
00:30:06,169 --> 00:30:07,969
. لا داعي لأن تخافوا

327
00:30:08,071 --> 00:30:09,971
. (هذا السير (كريغور

328
00:30:10,073 --> 00:30:12,306
. إنّه صديقٌ مع كلّ أصدقائي

329
00:30:17,947 --> 00:30:19,647
. هرولوا إلى عملكم الآن

330
00:30:24,821 --> 00:30:26,520
عصافير (فاريس) الصغيرة ؟

331
00:30:26,623 --> 00:30:28,122
. إنّهم عصافيرك الصغيرة الآن , يا صاحبة الجلالة

332
00:30:28,224 --> 00:30:30,157
ما الذي فعلتَه له بالضبط ؟

333
00:30:30,259 --> 00:30:31,926
. لم أكن قادراً على التوصّل إلى إجابةٍ واضحة

334
00:30:32,028 --> 00:30:34,062
. اوه , عدداً من الاشياء

335
00:30:34,163 --> 00:30:35,663
أيفهم ما نقوله ؟

336
00:30:35,765 --> 00:30:40,899
. أعني , لدرجة أنّه هل يفهم ما جُملاً كاملة في المقام الأوّل

337
00:30:42,105 --> 00:30:44,205
إنّه يفهم جيّداً

338
00:30:44,307 --> 00:30:46,340
.. إذاً أخبره أن يتوجّه نحو المعبد

339
00:30:46,442 --> 00:30:49,043
. و يسحق رأس " العصفور الأعلى " كالبطيخة

340
00:30:49,145 --> 00:30:52,546
العصفور الأعلى " لديه المئات من "
.. مُحاربي العقيدة " يُحيطون به "

341
00:30:52,649 --> 00:30:54,916
. السير (كريغور) لا يُمكنه مواجهتهم جميعاً

342
00:30:55,018 --> 00:30:56,951
. و لن يضطرّ لذلك

343
00:30:57,053 --> 00:30:59,053
. سيكون عليه أن يُواجه واحداً فقط

344
00:31:01,190 --> 00:31:03,591
هل وجّهت " العقيدة " أيّ تهمٍ رسميّةٍ حتّى الآن ؟

345
00:31:03,693 --> 00:31:05,359
. ليس بعد

346
00:31:05,461 --> 00:31:08,630
. تلكَ مُحاكمةٌ عن طريق القتال أتطلّع لِمُشاهدتها

347
00:31:08,732 --> 00:31:10,632
.. لا تتوقّف عند حدود المدينة

348
00:31:10,734 --> 00:31:13,034
.. (أُريد عصافيراً صغيرة في (دورن

349
00:31:13,136 --> 00:31:15,803
. في (هايغاردن) و في الشمال

350
00:31:15,905 --> 00:31:20,373
إن كان هُناك أحدٌ يُخطّط أن يجعل من خساراتنا
. مكاسبه , أُريدُ أن أعلم بشأنه

351
00:31:21,011 --> 00:31:26,411
إن كان هُناك أحدٌ يضحكُ على الملكة التي سارت
.. عاريةً في الشوارع و مُغطاة بالغائط

352
00:31:26,449 --> 00:31:28,215
. أُريدُ أن أعلم

353
00:31:28,317 --> 00:31:31,085
. أُريدُ أن أعلم مَن هُم

354
00:31:31,187 --> 00:31:33,320
. أُريدُ أن أعلم مكانهم

355
00:31:39,562 --> 00:31:42,530
بالرغم من مدى السوء الذي كان
. عليه اللورد (فاريس) , (كايبرن) أسوء

356
00:31:42,632 --> 00:31:45,033
. أخبرتُهم جميعاً , أخبرتُهم

357
00:31:45,135 --> 00:31:47,035
. إنّه مُتغطرسٌ و خطير

358
00:31:47,137 --> 00:31:50,171
. المرءُ لا يُطرد من مُجمّع الـ"سيتاديل" بدون سببٍ وجيه

359
00:31:50,273 --> 00:31:52,006
. و لا أحد استمع لنصيحتي

360
00:31:52,108 --> 00:31:54,208
. لذا ها نحنُ هُنا

361
00:31:54,310 --> 00:31:58,747
. و إنّ ما فعله لـ(كريغور كليجاين) لهُوَ رجس

362
00:31:58,748 --> 00:32:01,849
. لم نسمح بهذه التجربة قطّ

363
00:32:01,951 --> 00:32:06,018
برأيي , أظنُّ أنّه سيكون من الأفضل لنا
.. أن نُدمّر الوحش

364
00:32:11,161 --> 00:32:13,695
أيُمكنني أن أُساعدكم ؟ -
لمَ انتِ هُنا ؟ -

365
00:32:13,797 --> 00:32:16,164
... أُمّي -
.. لقد دُعيتُ يا عزيزتي -

366
00:32:16,265 --> 00:32:18,933
.. لأساعد في التعامل مع عدّة مشاكل مُقلقة

367
00:32:19,035 --> 00:32:21,335
. كسجن الملكة

368
00:32:21,437 --> 00:32:23,871
.. شكراً لِذكركِ هذا الموضوع

369
00:32:23,973 --> 00:32:27,675
فقد آن الأوان أخيراً
. للبتّ في الإساءات التي كابدتها

370
00:32:27,777 --> 00:32:29,977
. مارجري) هي الملكة)

371
00:32:30,080 --> 00:32:31,846
.. لستِ الملكة

372
00:32:31,948 --> 00:32:33,981
. لأنّكِ لستِ زوجة الملك

373
00:32:34,084 --> 00:32:38,983
. أُقدّر أنّ هذه الأمور قد تكون مُحيّرة قليلاً في عائلتكِ

374
00:32:39,589 --> 00:32:41,756
.. هذا اجتماعٌ للمجلس الصغير

375
00:32:41,858 --> 00:32:44,091
. ليس لديكم مقعدٌ في المجلس الصغير

376
00:32:44,094 --> 00:32:45,860
. أنا اللورد القائد لحرس الملك

377
00:32:45,962 --> 00:32:47,394
.. و اللورد القائد لحرس الملك

378
00:32:47,496 --> 00:32:49,230
. لديه مقعدٌ في المجلس الصغير

379
00:32:49,332 --> 00:32:52,266
, (المِايستر العظيم (بايسيل
هلّا أيّدتَ هذه المقولة ؟

380
00:32:52,368 --> 00:32:54,168
.. حسناً

381
00:32:54,170 --> 00:32:59,338
كنتُ لأقول بأنّ السير (جيرولد هايتاور) حظي بمقعد
. في مجلس الملك المجنون

382
00:32:59,408 --> 00:33:01,976
.. بالطبع , كان ذلك الملك المجنون

383
00:33:02,078 --> 00:33:03,677
. الملك (روبرت) رأى الأمور بشكلٍ مُختلف

384
00:33:03,780 --> 00:33:05,479
.. و الملك

385
00:33:08,785 --> 00:33:11,619
ماذا عن موت (مرسيلا) يا عمّاه ؟

386
00:33:11,721 --> 00:33:15,788
أتعتبر مقتل مَن هي مِن دمك , مُشكلة مُقلقة ؟

387
00:33:16,092 --> 00:33:17,925
.. (نفس النساء الذين قتلوا (مرسيلا

388
00:33:18,027 --> 00:33:20,494
. (قد أطاحوا بعائلة (مارتيل) و سيطروا على (دورن

389
00:33:20,596 --> 00:33:22,296
. لدينا الكثير لنناقشه

390
00:33:22,398 --> 00:33:24,799
. جميعنا , معاً

391
00:33:24,901 --> 00:33:28,602
و بالنظر إلى أنّكم لا تستطيعون إرغامنا على الرحيل
. فمن الأفضل أن تتماشوا مع الأمر

392
00:33:30,740 --> 00:33:33,274
.. لا , لا يُمكننا إرغامكما على الرحيل

393
00:33:33,376 --> 00:33:36,477
. و أنتما لا يُمكنكما أن تُرغمانا على البقاء

394
00:33:36,579 --> 00:33:40,181
. ليس إلّا إن جعلتُما ذلك الشيء يقتلنا جميعاً

395
00:34:21,557 --> 00:34:23,390
. يا صاحب الجلالة

396
00:34:23,492 --> 00:34:26,660
. أُمّي تودُّ أن ترى مثوى ابنتها الأخير

397
00:34:26,762 --> 00:34:29,330
.. آسف , يا صاحب الجلالة

398
00:34:29,432 --> 00:34:31,299
. ذلك ليس مُمكناً , ليس بعد

399
00:34:31,400 --> 00:34:33,067
متى سيكون مُمكناً ؟

400
00:34:33,169 --> 00:34:35,469
. عندما تُكفّر عن ذنوبها بالكامل

401
00:34:35,538 --> 00:34:40,739
قصصتم شعرها و سيّرتموها عاريةً
. في الشوارع أمام المدينة بأكملها

402
00:34:40,776 --> 00:34:42,443
ألم تكن تلك كفّارةٌ كاملة ؟

403
00:34:42,545 --> 00:34:44,312
. لا

404
00:34:44,380 --> 00:34:49,848
عليها أن تواجه مُحاكمة أمام سبع كهنة
. حتّى نعلم الحجم الحقيقي لذنوبها

405
00:34:49,886 --> 00:34:54,055
. أريدك أن تدعها ترى مثوى (مرسيلا) الأخير

406
00:34:54,157 --> 00:34:55,723
. أنا الملك

407
00:34:55,825 --> 00:34:57,291
. هذا صحيح

408
00:34:59,329 --> 00:35:01,195
و ما معنى هذا بالنسبة إليك ؟

409
00:35:01,297 --> 00:35:02,663
. إنّه يعني الكثير لي

410
00:35:02,765 --> 00:35:06,865
التاج و العقيدة هُما العمودان التوأمان
. اللذان يستند عليهما العالم

411
00:35:07,003 --> 00:35:09,036
أتعرف مَن أخبرني ذلك ؟

412
00:35:10,406 --> 00:35:11,739
. أُمّك

413
00:35:11,841 --> 00:35:14,342
أُمّي التي ليست طاهرة ؟

414
00:35:14,443 --> 00:35:18,412
أُمّي التي لا يزال عليها أن تُكفّر عن ذنوبها
بعد كلّ الذي جعلتَها تمرُّ به ؟

415
00:35:37,133 --> 00:35:40,434
كيف برأيكَ جاءتنا الآلهة الأُمّ لأوّل مرّة ؟

416
00:35:41,437 --> 00:35:45,937
كيف بدأ الرجال و النساء بالشعور بحضور الآلهة الأُمّ ؟

417
00:35:48,244 --> 00:35:50,011
لقد كان مِن خلال أُمّهاتهم

418
00:35:52,748 --> 00:35:56,117
(هُناكَ الكثير من البُهتان في أقوال (سيرسي
. و أنتَ تعلم ذلك

419
00:35:56,219 --> 00:36:00,421
. و لكن عندما تتحدّث عنك , حُبّ الأُمّ يسطع فوق كلّ ذلك

420
00:36:02,458 --> 00:36:07,393
. حُبّها لكَ أكثر حقيقةً من أيّ شيءٍ آخر في هذا العالم

421
00:36:07,496 --> 00:36:10,497
. لأنّه لا ينبع من هذا العالم

422
00:36:10,599 --> 00:36:12,533
. و لكنّك تعلم ذلك

423
00:36:12,635 --> 00:36:15,236
. لقد شعرتَ به

424
00:36:15,338 --> 00:36:17,538
. لقد رأيتَها عندما تتحدّث إليك

425
00:36:19,642 --> 00:36:21,409
. أجل

426
00:36:21,510 --> 00:36:23,710
إنّها هبةٌ عظيمة

427
00:36:23,813 --> 00:36:25,813
. هبةٌ لم أحصل عليها قطّ

428
00:36:27,417 --> 00:36:29,450
.. الحسد

429
00:36:29,552 --> 00:36:31,986
. ذنبٌ آخرٌ لي لِأُكفّر عنه

430
00:36:33,456 --> 00:36:36,923
يا صاحب الجلالة .. هل ل.. أتسمح لي ؟
هل تُمانع ؟

431
00:36:37,093 --> 00:36:38,426
. إنّه بسبب ركبتيّ

432
00:36:38,527 --> 00:36:40,394
. بالطبع

433
00:36:45,734 --> 00:36:49,636
عندما قامت أُمّك بمشية الكفّارة

434
00:36:49,738 --> 00:36:51,939
. قامت بها لِتعود إليك

435
00:36:52,041 --> 00:36:56,508
لا زلتُ لا أفهمُ لِمَ تُريدُ أن تجعلها
. تُكابد المزيد ممّا كابدته مُسبقاً

436
00:36:56,579 --> 00:37:00,247
. إنّه ليس ما أُريده
.. إنّه مُراد الآلهة

437
00:37:00,249 --> 00:37:05,650
, فقد جعلوا مشيئتهم معروفةً لنا
. و قبولها أو رفضها عائدٌ إلينا

438
00:37:07,490 --> 00:37:09,156
. اجلس من فضلك

439
00:37:14,464 --> 00:37:17,698
.. إن كُنّا نُريد أن نكون عادلين و طيّبين

440
00:37:17,800 --> 00:37:20,534
. فعلينا أن نقبلها , جميعنا , حتّى الملوك

441
00:37:20,636 --> 00:37:24,905
القائد الحقيقيّ يستفيد من أحكم النصائح
. التي يستطيع الحصول عليها

442
00:37:25,008 --> 00:37:27,441
. و لا أحد أحكم من الآلهة

443
00:37:30,013 --> 00:37:33,180
. جدّي قال ذات مرّة أمراً مُشابهاً

444
00:37:33,282 --> 00:37:35,116
. باستثناء الجزء الذي يخصّ الآلهة

445
00:37:35,218 --> 00:37:39,120
. الآلهة نفّذت مشيئتها من خلاله سواءً أدرك ذلك أم لم يُدرك

446
00:37:40,390 --> 00:37:42,423
. كما يُنفّذون مشيئتهم من خلال والدتك

447
00:37:44,693 --> 00:37:46,727
. هُناك الكثير من الطيبة فينا جميعاً

448
00:37:46,829 --> 00:37:50,531
أفضلُ شيءٍ بوسعنا فعله هو مُساعدة
. بعضنا البعض لإخراجها

449
00:38:18,761 --> 00:38:20,528
مَن أنتِ ؟

450
00:38:20,629 --> 00:38:22,029
. لا أحد

451
00:38:23,933 --> 00:38:26,434
مَن كُنتِ قبل أن تأتي إلى هُنا ؟

452
00:38:26,536 --> 00:38:28,169
. (آريا ستارك)

453
00:38:30,173 --> 00:38:32,739
. (أخبريني عن عائلة (آريا ستارك

454
00:38:32,841 --> 00:38:35,709
. (أبوها كان (إيدارد ستارك

455
00:38:35,811 --> 00:38:38,345
. (أُمّها كانت (كاتلين ستارك

456
00:38:38,448 --> 00:38:41,782
. (كان لديها أختٌ واحدة , (سانسا

457
00:38:41,884 --> 00:38:43,784
. و أربعة إخوة

458
00:38:53,496 --> 00:38:55,262
.. ثلاثةُ إخوة

459
00:38:55,364 --> 00:38:58,165
(روب) , (بران) , (ريكون)

460
00:39:00,136 --> 00:39:03,036
. (و نصف شقيق (جون

461
00:39:04,207 --> 00:39:06,540
و أينهم الآن ؟

462
00:39:06,642 --> 00:39:09,610
. قد يكونوا موتى بحسب كلّ ما تعلمه الفتاة

463
00:39:19,888 --> 00:39:21,322
" أخبريني عن " كلب الصيّد

464
00:39:23,226 --> 00:39:24,958
. ميّتٌ أيضاً

465
00:39:35,138 --> 00:39:38,339
. آريا ستارك) تركته لِيموت)
. لقد كان على قائمتها

466
00:39:40,809 --> 00:39:43,910
.  لم يعد على قائمتها

467
00:39:44,013 --> 00:39:45,746
. لقد أخرجته منها

468
00:39:45,848 --> 00:39:49,916
لِمَ ؟ ألم تعد تُريده ميتاً ؟

469
00:39:53,756 --> 00:39:56,023
. إنّها تُريده ولا تُريده

470
00:39:59,529 --> 00:40:02,663
. تبدو حائرة

471
00:40:07,303 --> 00:40:11,172
. نعم , كانت حائرة

472
00:40:15,378 --> 00:40:18,711
مَن أيضاً على قائمة (آريا ستارك) المُضحكة الصغيرة ؟

473
00:40:19,127 --> 00:40:21,215
. (سيرسي لانستر)

474
00:40:22,785 --> 00:40:23,950
. (كريغور كليجاين)

475
00:40:25,888 --> 00:40:27,288
. (والدر فراي)

476
00:40:31,060 --> 00:40:33,794
. تلكَ قائمةٌ قصيرة

477
00:40:37,667 --> 00:40:40,301
. لا يُمكن أنّها تحوي كلّ شخصٍ تُريدين قتله

478
00:40:42,971 --> 00:40:45,606
أأنتِ وائقة أنّكِ لَم تنسي أحداً ؟

479
00:40:48,611 --> 00:40:51,712
أيّ اسمٍ تودّين من الفتاة أن تنطقه ؟

480
00:41:27,650 --> 00:41:29,783
.. إن اخبرتني الفتاة باسمها

481
00:41:29,885 --> 00:41:32,286
. سأُعيد لها بصرها

482
00:41:35,224 --> 00:41:37,190
. ليس للفتاة اسم

483
00:41:40,896 --> 00:41:41,928
. تعالي

484
00:42:15,464 --> 00:42:17,598
, إن كانت الفتاة لا أحد بصدق

485
00:42:17,700 --> 00:42:20,133
. فليسَ هُناكَ ما يدعوها للخوف

486
00:42:45,461 --> 00:42:47,594
من أنتِ ؟

487
00:42:50,999 --> 00:42:52,866
. لا أحد

488
00:43:02,445 --> 00:43:05,579
. آل (أومبر) هُم عائلةٌ مشهورةٌ بالولاء

489
00:43:05,681 --> 00:43:08,148
. (مشهورةٌ بالولاء لآل (ستارك

490
00:43:08,250 --> 00:43:11,284
.. (و أنت , لورد (كارستارك

491
00:43:11,387 --> 00:43:14,187
(قومُكَ تشاركوا الدّماء مع آل (ستارك
أليس كذلك ؟

492
00:43:14,289 --> 00:43:16,923
. و لكن ها نحن ذا , الأوقات تتغيّر

493
00:43:17,025 --> 00:43:19,326
.. عندما أصبح والدي حامي الشمال

494
00:43:19,428 --> 00:43:21,428
. عائلتكم رفضت أن تتعهّد بولائها

495
00:43:21,530 --> 00:43:23,296
. أبوكَ كان مُخنّثاً

496
00:43:26,502 --> 00:43:28,736
.. أبي الحبيب , حامي الـ

497
00:43:28,838 --> 00:43:31,972
. أبوكَ كان مُخنّثاً , و لهذا قُمتَ بقتله

498
00:43:33,274 --> 00:43:35,008
.. لَكنتُ قد أفعل المثل لوالدي

499
00:43:35,010 --> 00:43:37,578
. لو أنّه لم يُسد لي صنيع الموت من تلقاء نفسه

500
00:43:37,680 --> 00:43:40,481
. أبي سُمّم مِن قِبل أعدائنا

501
00:43:42,418 --> 00:43:45,719
لمَ أتيت إلى (وينترفيل) , لورد (أومبر) ؟

502
00:43:45,821 --> 00:43:49,656
النغل (جون سنو) قاد جيشاً من الهمج
. إلى داخل الجدار

503
00:43:49,759 --> 00:43:52,158
. نحنُ نقع أكثر شمالاً من أيّ منكم أيّها الأوغاد

504
00:43:52,261 --> 00:43:55,529
. عندما قدوم الهمج , علينا دائماً أن نُقاتلهم أوّلاً

505
00:43:55,631 --> 00:43:58,866
. أُحبّ قتال الهمج
. لبثتُ أفعل ذلك طوال حياتي

506
00:43:58,967 --> 00:44:01,702
و لكن هُناك الكثير منهم
. لِندحرهم لوحدنا

507
00:44:01,804 --> 00:44:04,671
لذا أتيت الآن ناشداً العون ؟

508
00:44:04,774 --> 00:44:07,107
. علينا أن نُساعد بعضنا البعض

509
00:44:07,209 --> 00:44:10,778
كلّما سيزداد البرد , كلّما سيقوم مُضاجعي
. الماعز هؤلاء بالترحال لمكان أبعد جنوباً

510
00:44:10,880 --> 00:44:12,846
. لن يطول الأمر حتّى يصلوا إلى هُنا

511
00:44:12,948 --> 00:44:15,783
أتظنُّ أنّ قطيعاً من الهمج بوسعه
الاستيلاء على (وينترفيل) ؟

512
00:44:15,885 --> 00:44:17,451
. إن أقنعوا (جون سنو) أن يقودهم , فربّما

513
00:44:17,553 --> 00:44:20,020
. فهو يعلم دياره أكثر ممّا سنعلمها قطّ

514
00:44:23,158 --> 00:44:25,292
. (تعهّد بولائك لعائلة (بولتون

515
00:44:25,394 --> 00:44:27,928
.. أقسم الولاء لي كحامي الشمال

516
00:44:28,030 --> 00:44:32,231
. و سنُقاتل معاً لتدمير النغل و كلّ أصدقائه الهمج

517
00:44:32,234 --> 00:44:34,435
. لن أُقبّل يدك اللعينة

518
00:44:34,537 --> 00:44:37,137
تقليديّاً , الموالي يركع أمام سيّده اللورد

519
00:44:37,239 --> 00:44:39,272
. لن أفعل ذلك أيضاً

520
00:44:39,374 --> 00:44:42,309
لِمَ عساي أثقُ برجلٍ لن يحترم التقاليد ؟

521
00:44:42,411 --> 00:44:45,245
. أبوك احترم التقاليد

522
00:44:45,347 --> 00:44:47,548
. (ركع لـ(روب ستارك

523
00:44:47,650 --> 00:44:50,050
. و دعاه بملك الشمال

524
00:44:50,152 --> 00:44:52,319
هل كان (روب ستارك) مُحقّاً بالثقة بوالدك ؟

525
00:44:52,421 --> 00:44:54,220
. و لكن بعدها تبيّن انّنا في طريقٍ مسدود

526
00:44:54,323 --> 00:44:57,458
. سُحقاً للركوع و سحقاً للعهود

527
00:44:57,560 --> 00:44:59,159
. لديّ هديّةٌ لك

528
00:45:02,097 --> 00:45:04,865
. آمل أنّها فتاة , أُفضّل الصهباوات

529
00:45:04,967 --> 00:45:07,935
. فتاةٌ , نعم

530
00:45:09,304 --> 00:45:11,338
. همجيّة

531
00:45:19,014 --> 00:45:20,848
. أُحبّهنّ همجيّات

532
00:45:21,917 --> 00:45:25,418
.. و الصبيّ , لطيفٌ و يافع

533
00:45:25,521 --> 00:45:27,688
. (كما يُحبّهم آل (كارستارك

534
00:45:33,496 --> 00:45:34,962
مَن هذا ؟

535
00:45:35,063 --> 00:45:37,430
. (ريكون ستارك)

536
00:45:44,540 --> 00:45:46,840
كيف لي أن أعلم أنّ هذا (ريكون ستارك) ؟

537
00:46:17,506 --> 00:46:20,373
. (مرحباً في ديارك , لورد (ستارك

538
00:46:31,820 --> 00:46:33,587
. حان الوقت

539
00:47:10,993 --> 00:47:14,094
, إن كانت لديكم أيُّ كلماتٍ أخيرة
. فالآن هو الوقت المُناسب

540
00:47:14,196 --> 00:47:16,463
. لا يجب أن تكون حيّاً

541
00:47:16,565 --> 00:47:18,498
. ليس صائباً

542
00:47:19,668 --> 00:47:21,468
. و قتلي لم يكن صائباً أيضاً

543
00:47:25,808 --> 00:47:28,441
. (أُمّي لا تزال تعيش في (وايت هاربر

544
00:47:28,543 --> 00:47:30,443
أيُمكنك أن تكتب لها ؟

545
00:47:30,545 --> 00:47:32,846
. أخبرها أنّي متُّ أحارب الهمج

546
00:47:41,256 --> 00:47:44,992
.. كان أمامي خيار أيّها اللورد القائد

547
00:47:45,094 --> 00:47:49,062
. إمّا أن أخونكَ و إمّا أن أخون الحراسة الليليّة

548
00:47:49,164 --> 00:47:52,232
.. لقد أحضرتَ جيشاً من الهمج لداخل أراضينا

549
00:47:54,103 --> 00:47:56,970
. جيشٌ من النهّابين و القتلة

550
00:47:57,072 --> 00:48:00,774
لو تسنّى لي أن أُعيدها من جديد
, عالماً أين سينتهي المطاف بي

551
00:48:00,876 --> 00:48:04,310
. لدعوتُ أنّي سأتخذ الخيار الصائب مُجدّداً

552
00:48:04,412 --> 00:48:06,446
. (أنا مُتأكّدٌ أنّك كُنتَ لِتفعل ذلك , سير (أليسر

553
00:48:06,548 --> 00:48:09,549
. حاربتُ و خسرت

554
00:48:11,386 --> 00:48:13,319
. و الآن أرتاح

555
00:48:14,322 --> 00:48:18,224
.. !! (و لكن أنت , لورد (سنو

556
00:48:18,326 --> 00:48:20,727
. ستُحارب في معاركهم للأبد

557
00:50:07,903 --> 00:50:09,836
. علينا أن نحرق الجثث

558
00:50:11,339 --> 00:50:12,839
. عليكَ ذلك

559
00:50:21,583 --> 00:50:23,884
ماذا تُريدني أن أفعل بهذا ؟

560
00:50:23,986 --> 00:50:25,685
.. ارتديه

561
00:50:25,788 --> 00:50:28,088
.. أحرقه

562
00:50:28,190 --> 00:50:30,390
. مهما تُريد

563
00:50:30,492 --> 00:50:31,992
. قلعة " كاسل بلاك " تحت إمرتك

564
00:50:38,801 --> 00:50:41,001
. حراستي انتهت

565
00:50:47,057 --> 00:52:08,671
{\fad(500,500)\c&HB3D8E4&}ترجمة\N|| Mahmoud Al Haj Ahmad ||
من فريق عمل صفحة\N Game of Thrones Fans - Syria\N{\fscx60\fscy60}FB/gameofthronesSyria\N\N\N\N\N

