1
00:00:00,880 --> 00:00:03,030
سابقاً في الحكم

2
00:00:03,383 --> 00:00:04,552
غيديون ، نحن لا نستطيع ...

3
00:00:04,582 --> 00:00:06,498
- أنا آسف، انا فقط ، اممم ....
- قد نكونَ اصدقاء ,

4
00:00:06,500 --> 00:00:08,156
لكنَ بلدينا لا زالا أعداء

5
00:00:08,186 --> 00:00:10,274
إنه شيء ان تتظاهر،
لكن ليكن هذا حقيقياً .

6
00:00:10,304 --> 00:00:11,954
- انت حامل.
- لقد رتبت مسبقاً لإعطاء

7
00:00:11,984 --> 00:00:13,780
الطفل إلى عائلة محبة .

8
00:00:13,810 --> 00:00:15,090
ايمي دادلي ميتة

9
00:00:15,092 --> 00:00:17,259
خادم في منزل دادلي وجد جثتها

10
00:00:17,261 --> 00:00:18,493
لقد كانت أسفل الدرج

11
00:00:18,523 --> 00:00:20,512
بعنق  مكسور، والان
الاشاعات

12
00:00:20,514 --> 00:00:22,733
تنتشر بأن دادلي , قتل زوجته

13
00:00:22,763 --> 00:00:23,932
وربما هو سيشنق بسبب تهمه قتل

14
00:00:23,934 --> 00:00:25,231
هل تريدين أن تتهمي معه أيضا ؟

15
00:00:25,261 --> 00:00:26,302
انا لم اقتلها

16
00:00:26,304 --> 00:00:27,686
لا يجب أن نُرى معا

17
00:00:27,688 --> 00:00:29,453
انا لدّي مملكتي ومستقبلَ

18
00:00:29,483 --> 00:00:31,345
حكمي لآخذه بعين الاعتبار

19
00:00:31,375 --> 00:00:33,142
إني ذاهبه للفاتيكان لأطلب منهم أموالاً

20
00:00:33,144 --> 00:00:35,383
ولم يعد لديّ جنودٌ فرنسيون لأعتمدَ عليهم .

21
00:00:35,413 --> 00:00:38,009
والقوات الاسكتلندية الكاثوليكية
مستنزفة جداً

22
00:00:38,039 --> 00:00:40,249
الملكة اليزابيث سترى اقامتكِ لجيش كاثوليكي

23
00:00:40,251 --> 00:00:41,431
كـ تصرف عدواني

24
00:00:41,461 --> 00:00:43,661
هذا عن أخذ ما هو لي .

25
00:00:54,705 --> 00:00:56,846
إذن هذا هو خط استقبالي ...

26
00:00:56,876 --> 00:00:58,233
انخفضَ إلى .......

27
00:00:58,235 --> 00:00:59,317
جاسوسٌ انجليزي ؟

28
00:00:59,347 --> 00:01:01,097
ملكة ماري، كيفَ كانت روما ؟

29
00:01:02,544 --> 00:01:04,954
أرى أنّ خادمكَ جيفري
قد عادَ من انجلترا

30
00:01:04,984 --> 00:01:07,202
هل أنت تقدمُ له التقارير رسمياً الأن ؟

31
00:01:07,232 --> 00:01:09,043
رحلتُك إلى الفاتيكان سببت بعض ....

32
00:01:09,073 --> 00:01:10,989
المشاكل لي مع إليزابيث ..

33
00:01:11,019 --> 00:01:13,625
- ماذا تعرف ؟
- ذلك انك تريدين العودة إلى اسكتلندا,

34
00:01:13,627 --> 00:01:15,294
ولكن لأن البروتستانت قد استولوا على البلد .

35
00:01:15,296 --> 00:01:16,912
تحتاجينَ جيشاً لتعودي إلى الوطن بأمان .

36
00:01:16,914 --> 00:01:18,690
وذهبت إلى روما من أجل أن تطلبي واحداً

37
00:01:18,720 --> 00:01:22,134
كما حذَرتْك ، لقد كانت مستاءة ..

38
00:01:22,343 --> 00:01:25,463
لذا لم يكن عليّ الذهاب
إلى الفاتيكانْ، اليسَ كذلك ؟

39
00:01:25,493 --> 00:01:26,547
هل أنت بخير ؟

40
00:01:26,577 --> 00:01:28,177
ماذا حدث ؟ ماري ...

41
00:01:29,606 --> 00:01:32,256
الفاتيكان ررفضَ تمويل
بعثتي ...

42
00:01:32,334 --> 00:01:34,584
من أجل استعادة عرشي ، وبكل احترام .

43
00:01:35,089 --> 00:01:36,737
جيديون، لقد فقدتُ كلّ شيء .

44
00:01:36,767 --> 00:01:39,702
والدتي، زوجي،
والآن وطني

45
00:01:39,732 --> 00:01:42,432
والان حتى روما لن تساعدني
في استعادته .

46
00:01:43,462 --> 00:01:44,462
ماري، أنا ....

47
00:01:45,872 --> 00:01:47,417
أنا آسف

48
00:01:49,499 --> 00:01:52,343
حتى لو حاولت العودة إلى الوطن
من سيخبرني

49
00:01:52,373 --> 00:01:54,755
أن إليزابيث ستسمحُ لي
بعبور بحر المانش بأمان؟

50
00:01:54,785 --> 00:01:56,135
أنا محتجزة هنا

51
00:01:57,586 --> 00:02:00,168
عليّ إخبار اليزابيث
عن هذا

52
00:02:00,198 --> 00:02:01,398
أعلم أنك ستفعل

53
00:02:02,270 --> 00:02:04,320
ستعرف قريباُ على أي حال

54
00:02:07,214 --> 00:02:08,857
هذا لإبنتك

55
00:02:08,887 --> 00:02:10,237
رأيته في روما

56
00:02:10,363 --> 00:02:12,413
اجاثا ستحبها، شكراً لك

57
00:02:16,528 --> 00:02:18,234
ماري، أهلاً بعودتك

58
00:02:18,264 --> 00:02:20,476
اوه، آسفة لكن هناك
لتحيتك

59
00:02:20,478 --> 00:02:23,050
اخطط لجولة في المقاطعات
خلال فصل الربيع

60
00:02:23,080 --> 00:02:24,570
أوه، الوصاية تلائمك .

61
00:02:24,600 --> 00:02:26,615
لقد رأيتك تصلين من نافذتي

62
00:02:26,645 --> 00:02:28,367
وقد لاحظت انك تحدثت

63
00:02:28,369 --> 00:02:31,641
إلى السفير الإنجليزي مطولاً

64
00:02:32,293 --> 00:02:33,743
لقد كنت أكذب عليه

65
00:02:33,938 --> 00:02:36,738
أخبرته ان مهمتي إلى
روما فشلت .

66
00:02:37,301 --> 00:02:39,701
لقد كان الفاتيكان صامداً خلفي .

67
00:02:40,440 --> 00:02:43,270
لقد وافقوا على أن يساعدوني
في جمع أي قوات أحتاجها

68
00:02:43,300 --> 00:02:46,700
اوه، تلعبين دور الضعيفة،
بينما تجمعين جيشاً كاثوليكياً

69
00:02:46,777 --> 00:02:48,353
اعدائي في انجلترا ، واسكتلندا

70
00:02:48,355 --> 00:02:50,764
لن يستطسعوا إيقافي،
إذا كانوا يجهلون خطتي.

71
00:02:50,794 --> 00:02:53,844
عنصر المفاجاة سيساعد
عندما تصلين

72
00:02:54,191 --> 00:02:56,361
لديك الكثير من المعارضين
البروتستانت

73
00:02:56,363 --> 00:02:58,063
ذلكَ المتعصب جون نوكس

74
00:02:58,065 --> 00:02:59,815
دون ذكر قبائل المرتفعات .

75
00:02:59,817 --> 00:03:01,917
دون مراعاة لـ أي نظام ملكي .

76
00:03:02,452 --> 00:03:04,418
إليزابيث لا  يمكنها أن تعرف، أيضاً

77
00:03:04,448 --> 00:03:06,410
ولذا جيديون يجب أن يظلَ بلا معرفة.

78
00:03:06,440 --> 00:03:08,941
أهذا صعب عليك،
أن تكذبي عليه ؟

79
00:03:08,943 --> 00:03:10,993
لا، ليسَ صعباً على الإطلاق .

80
00:03:10,995 --> 00:03:12,940
قبل ذهابك إلى روما
كنت لاحظت

81
00:03:12,970 --> 00:03:15,743
أنكما كنتما تقضيان الكثير من الوقت معاً

82
00:03:15,773 --> 00:03:17,273
لقد بدا أنَ هناك

83
00:03:17,936 --> 00:03:20,130
تواصلاً  بينكما

84
00:03:20,422 --> 00:03:24,151
هل تشجعيني على أن اتخذ
جاسوساً انجليزياً كـ عشيق ؟

85
00:03:24,181 --> 00:03:25,707
باعتباري والدة فرانسيس

86
00:03:25,709 --> 00:03:28,309
إذا كنت تريدين إذناً
فأنا اعطيه لك ..

87
00:03:28,629 --> 00:03:30,638
نالي بعض الراحة

88
00:03:30,929 --> 00:03:34,078
لكن تذكري، استمتعي معه،
لكن لا تثقي به .

89
00:03:34,443 --> 00:03:35,767
إذا اجبر على اختيار جانب

90
00:03:35,769 --> 00:03:38,656
جيديون سيختار إليزابيث دائماً

91
00:03:39,802 --> 00:03:45,777
ترجمة Saaaraa1
حتى عودة R O D Y
نرجو لها التوفيق في اختباراتها

92
00:03:47,274 --> 00:03:48,724
جلالتك ؟

93
00:03:49,913 --> 00:03:51,113
جلالة الملكة .

94
00:03:52,085 --> 00:03:55,082
كما كنا نقول... بدون وريث

95
00:03:55,112 --> 00:03:57,278
و- و مع محاولة الإغتيال
السابقة

96
00:03:57,308 --> 00:04:00,708
ضدكَ، نحن نصر على أن تسمي خليفةً
لك على الفور

97
00:04:01,008 --> 00:04:02,185
لقد تعافيت .

98
00:04:02,215 --> 00:04:04,080
بـ صحة وقوة .

99
00:04:04,110 --> 00:04:07,210
أنا متاكدة أن لديكم بعض
الإقتراحات لخلفي

100
00:04:07,333 --> 00:04:10,396
نحن نوصي بـ هنري هايستنغز
الإيرل الثالث لـ هانتغتون .

101
00:04:10,426 --> 00:04:11,976
رجل بدماء ملكية

102
00:04:12,336 --> 00:04:13,555
وبروتستانتي مخلص

103
00:04:13,557 --> 00:04:15,661
سيكون ملكاً جيداً

104
00:04:15,691 --> 00:04:17,565
لكن بما أنكم كنتم تضغطونَ عليّ
منذ أسابيع

105
00:04:17,595 --> 00:04:19,294
لقد اتخذت قراري

106
00:04:19,693 --> 00:04:21,793
هذه أخبار رائعة ، جلالتك ..

107
00:04:23,805 --> 00:04:25,905
حينَ اموت، العرش الإنجليزي

108
00:04:25,935 --> 00:04:27,791
سيكون لإبنة عمي ، ماري

109
00:04:27,821 --> 00:04:29,955
ماري، ملكة اسكتلندا

110
00:04:31,732 --> 00:04:33,166
ابنة,,, عمك ؟

111
00:04:33,443 --> 00:04:36,500
- إنها ...
- كاثوليكية؟ إمرأة؟

112
00:04:36,530 --> 00:04:38,703
نعم، وهي أيضاً لها الحق

113
00:04:38,733 --> 00:04:41,049
لها الحق بعرشي ، وعليها أن تقبل

114
00:04:41,051 --> 00:04:42,704
أن تسمى كـ خليفتي .

115
00:04:42,734 --> 00:04:44,208
هي ستقرُ علناً

116
00:04:44,238 --> 00:04:46,223
انني الملكة الشرعية

117
00:04:46,253 --> 00:04:48,753
وهي الضعيفة، والتالية في خط الخلافة

118
00:04:48,981 --> 00:04:50,058
وَلمَ ستفعل ذلك ؟

119
00:04:50,088 --> 00:04:52,160
اسكتلندا بروتستانتية

120
00:04:52,162 --> 00:04:54,819
هي على وشك ان تخسر عرشها،
وجيديون...

121
00:04:54,849 --> 00:04:56,415
لورد بلاكبيرن، قد اعلمني

122
00:04:56,417 --> 00:04:58,172
حتى ان دعمَ روما قد تلاشى

123
00:04:58,202 --> 00:04:59,785
لكن هذا قد يتغير إذا تزوجت ..

124
00:04:59,787 --> 00:05:02,307
رجلاً ذا نفوذ
يوفر لها تحالفاً آخر

125
00:05:02,337 --> 00:05:04,921
لهذا سأطالب في المقابل،

126
00:05:04,951 --> 00:05:07,071
أن اختار لها زوجها القادم

127
00:05:07,101 --> 00:05:08,792
ليسَ أجنبياً ذا نفوذ

128
00:05:08,822 --> 00:05:11,172
بل انجليزياً ضعيفاً من اختياري

129
00:05:11,618 --> 00:05:14,468
زواجها هو آخر بطاقة
لديها لتلعبها

130
00:05:14,510 --> 00:05:16,118
وأنا اعتزم أن أصل إليها عبر الطاولة

131
00:05:16,148 --> 00:05:17,798
وآخذها لنفسي .

132
00:05:18,470 --> 00:05:19,770
كانَ هذا دهاءً

133
00:05:20,225 --> 00:05:22,854
لقد اخترت الشخص الوحيد الذي
يريدون أقل منك .

134
00:05:22,884 --> 00:05:24,977
امرأة اسكتلندية، كاثوليكية.

135
00:05:24,979 --> 00:05:26,679
حسناً، لقد أرادو خليفةً

136
00:05:27,385 --> 00:05:28,835
لذا اعطيتهم واحداً

137
00:05:29,388 --> 00:05:30,938
شكراً لكم، أيها السادة

138
00:05:31,760 --> 00:05:32,760
كاثرين،

139
00:05:33,311 --> 00:05:34,987
- لدي  اخبار .
- مهمة بما في الكفاية

140
00:05:34,989 --> 00:05:36,822
حتى لا تحضر اجتماع مجلس الشوى
اليوم ؟

141
00:05:36,824 --> 00:05:38,078
أرجو أنكَ لا تزال

142
00:05:38,108 --> 00:05:39,758
تريدَ استعادةَ منصب الوصي

143
00:05:40,176 --> 00:05:42,521
- عادت المياه لمجاريها
- أنا متأكدة أنها كذلك.
(بمعنى تصالحوا)

144
00:05:42,551 --> 00:05:45,357
أو هذا له علاقة بـ زوجتك العزيزة .

145
00:05:45,387 --> 00:05:46,867
لقد فهمت أنها لم تجب

146
00:05:46,897 --> 00:05:49,139
على رسالة واحدة من رسائلك

147
00:05:50,516 --> 00:05:53,359
من الصعب ان تعرف أنها تفضل
أن تكون في أراضي الأعداء

148
00:05:53,389 --> 00:05:54,989
على جحرة نومك .

149
00:05:55,194 --> 00:05:56,643
كما قلت،

150
00:05:56,964 --> 00:05:58,700
أحملُ أخباراً

151
00:05:59,733 --> 00:06:02,335
لقد اخبرتك من قبل، أنه لم أكن أنا

152
00:06:02,365 --> 00:06:03,976
من لفقَ لك تهمة تسميم فرانسيس.

153
00:06:04,006 --> 00:06:05,856
حسناً، وأنا هنا الآن لإثبات ذلك .

154
00:06:08,396 --> 00:06:10,671
اعتراف موقّع من
المحنط لملكي.

155
00:06:10,701 --> 00:06:13,914
يقول انه فرّ دون أن يزيل
أعضاء فرانسيس

156
00:06:14,229 --> 00:06:16,278
وكما استخلصتُ الحقيقة منه

157
00:06:16,280 --> 00:06:19,645
اعتراف أنه تلقى رشوة
من الكاردينال موريل

158
00:06:19,675 --> 00:06:20,938
الرجل ذاته الذي

159
00:06:20,968 --> 00:06:22,339
قاد التحقيق ضدك

160
00:06:22,369 --> 00:06:23,468
تريدني أن أصدق

161
00:06:23,470 --> 00:06:25,322
أن الفاتيكان
قد انقلبوا عليّ

162
00:06:25,352 --> 00:06:26,722
أنا الملكة الكاثوليكية ؟

163
00:06:26,724 --> 00:06:29,474
حسناً، ماذا لو انقلب هو ببساطة، ليس الفاتيكان

164
00:06:29,637 --> 00:06:31,184
أي رجل بإمكانه أن ينقلب

165
00:06:31,214 --> 00:06:33,156
لغرض مختلف .

166
00:06:33,186 --> 00:06:35,386
- من قبل من ?
- شخصٌ لا يريدك أنت

167
00:06:35,416 --> 00:06:37,181
كـ حاكم لفرنسا .

168
00:06:38,228 --> 00:06:41,101
حسناً ، شخصٌ عداي .

169
00:06:41,538 --> 00:06:45,401
انا فقط تقدمت للوظيفة بعد
أن أصبحت شاغرة، أقسم .

170
00:06:46,152 --> 00:06:47,732
تريدُ أن تكسبني؟

171
00:06:47,762 --> 00:06:49,802
جد الكاردينال موريل واجلبه إلي .

172
00:06:49,832 --> 00:06:51,313
لا تزعجني

173
00:06:51,315 --> 00:06:53,682
حتى تكملَ مهمتك .

174
00:06:54,116 --> 00:06:56,688
كوني وصيةً على عرش فرنسا ،
أنا مشغولة للغاية

175
00:06:56,718 --> 00:06:57,968
هل فهمت

176
00:07:02,544 --> 00:07:03,544
أوه

177
00:07:05,561 --> 00:07:06,611
كريستوف

178
00:07:07,178 --> 00:07:09,615
لا يمكنك أن تكونَ في حجرتي

179
00:07:10,386 --> 00:07:13,733
أنا سأقفل الممر السري
غداً.

180
00:07:13,763 --> 00:07:15,009
أحتاج للحديث معك .

181
00:07:15,039 --> 00:07:16,777
لا يوجد ما نتحدث عنه .

182
00:07:16,807 --> 00:07:19,096
لقد اعتقدت أننا توصلنا أخيراً لتفاهم ..

183
00:07:19,126 --> 00:07:21,416
لن اخبر احداً بما
فعلته بـ كلود .

184
00:07:21,446 --> 00:07:22,786
وتحتفظين بالوصاية

185
00:07:22,816 --> 00:07:24,481
لكن الآن عرفت أن باش عينني

186
00:07:24,511 --> 00:07:26,740
في مهمة إلى تشامبورد لمسح أراضي القصر

187
00:07:26,770 --> 00:07:28,452
بعد غزو الذئاب

188
00:07:28,482 --> 00:07:31,383
نعم ، إنه قطيعٌ سيء، كما سمعت

189
00:07:31,413 --> 00:07:32,763
أنت أمرتِ بهذا .

190
00:07:32,799 --> 00:07:34,521
أنت ترسليني بعيداً لشهور

191
00:07:34,551 --> 00:07:37,051
لأنك تعلمين أنني
سأقوم بالقتل مرةً اخرى .

192
00:07:37,482 --> 00:07:38,632
ولكن حقاً، هل سيغيرُ هذا شيئاً

193
00:07:38,662 --> 00:07:40,005
أن أكونَ بعيداً؟

194
00:07:40,035 --> 00:07:41,046
سأشعر بتحسن .

195
00:07:41,048 --> 00:07:42,617
- لأنك لن ترى ذلك ؟
- تعم .

196
00:07:42,647 --> 00:07:45,114
لأنه لن يحدثَ تحتَ سقفي .

197
00:07:45,144 --> 00:07:47,951
حسناً، إذا كان سيشعرك بتحسن

198
00:07:49,411 --> 00:07:51,861
ألا توجد اي طريقة لتتوقف عن القتل؟

199
00:07:52,543 --> 00:07:53,543
لا

200
00:07:54,394 --> 00:07:55,534
أنا على يقين

201
00:07:55,564 --> 00:07:57,900
أنني سأستمتع بالصيد في تشامبورد

202
00:07:58,220 --> 00:08:00,566
لكن سأفتقدك ، كاثرين

203
00:08:11,128 --> 00:08:12,994
تبدين مثل  صديقتي جرير

204
00:08:13,024 --> 00:08:14,179
إنها فتاة رائعة .

205
00:08:14,181 --> 00:08:15,248
اعمالٌ مزدهرة

206
00:08:15,278 --> 00:08:17,278
ولم تكن في البلاط منذ أسابيع .

207
00:08:17,362 --> 00:08:19,339
تبدو مألوفة .

208
00:08:19,733 --> 00:08:21,933
أنا آسفة لقد كنت بعيدة
في الفترة الأخيرة .

209
00:08:22,285 --> 00:08:24,318
أوه ، في الحقيقة ، أنا - أنا
لم أكن على ما يرام

210
00:08:24,348 --> 00:08:26,172
أوه، آسفة لسماع ذلك .

211
00:08:26,202 --> 00:08:27,208
آمل أنه لا شيء خطير .

212
00:08:27,238 --> 00:08:29,517
لا، لا ، لا شيء خطير .

213
00:08:30,538 --> 00:08:31,945
لقد افتقدتك كثيراً، جرير

214
00:08:31,975 --> 00:08:33,875
مع غياب لولا، لقد كنت أشعر ....

215
00:08:34,709 --> 00:08:36,868
لم آتي إلى هنا
لأشعر بالأسف على نفسي

216
00:08:36,870 --> 00:08:38,689
لقد أتيت لأشاركك
ببعض الأخبار الجيدة .

217
00:08:38,719 --> 00:08:40,572
سأعود إلى اسكتلندا قريباً .

218
00:08:40,574 --> 00:08:41,907
لكن لا يجب أن يعلم أحد .

219
00:08:41,909 --> 00:08:43,259
ماري، هذا مذهل

220
00:08:43,289 --> 00:08:45,040
أريدك أن تأتي معي .

221
00:08:45,070 --> 00:08:46,411
على أقل تقدير ، سأكون بحاجة

222
00:08:46,413 --> 00:08:49,080
سرباً من الجواسيس الإسكتلنديين

223
00:08:49,082 --> 00:08:51,072
لا اظن أنه

224
00:08:51,102 --> 00:08:53,799
توجد طريقة لتؤجلي عودتك
حتى الصيف

225
00:08:53,829 --> 00:08:54,753
الصيف؟

226
00:08:54,755 --> 00:08:56,888
جرير ، أنا أقوم بجمع جيشٍ كامل

227
00:08:56,890 --> 00:08:59,221
سراً، وهناك القليل من الوقت

228
00:08:59,251 --> 00:09:00,617
لعودتي

229
00:09:00,647 --> 00:09:02,384
نعم، بالطبع .

230
00:09:03,360 --> 00:09:04,960
هل هذا أمر إذاً؟

231
00:09:06,106 --> 00:09:07,148
انا آسفة .

232
00:09:07,150 --> 00:09:08,934
أرجوك، حاولي أن تفهميني ..

233
00:09:08,936 --> 00:09:10,745
لقد صنعت حياة جديدة لي هنا،

234
00:09:10,775 --> 00:09:14,725
وعلى الرغم أنه قد يبدو تافهاً بالنسبة لك،
ولكنه كل شيء بالنسبة لي .

235
00:09:15,095 --> 00:09:17,632
ماري، إذا أمرت ،
سأعود معك .

236
00:09:17,662 --> 00:09:18,662
لكن .....

237
00:09:18,862 --> 00:09:21,062
انا اطلب إذناً بالبقاء .

238
00:09:22,199 --> 00:09:24,199
بالتأكيد، لديك الإذن .

239
00:09:24,503 --> 00:09:25,953
أنا فقط متفاجئة

240
00:09:27,166 --> 00:09:30,362
حسناً، علىّ العودة إلى القلعة .

241
00:09:31,179 --> 00:09:32,494
شكراً لـ

242
00:09:43,633 --> 00:09:46,250
رئيس الأساقفة ريدولفي،
حرسي لم يخبروني أنكَ هنا .

243
00:09:46,280 --> 00:09:47,973
ماذا تفعل في فرنسا؟

244
00:09:47,975 --> 00:09:49,346
هل تواجه أيّ مشاكل

245
00:09:49,376 --> 00:09:51,167
في الحصول على الدعم
الذي تحتاجه لمهمتي؟

246
00:09:51,197 --> 00:09:52,677
اؤكد لك ان أبقيت اليزابيث

247
00:09:52,679 --> 00:09:54,462
- تماماً في الظلام (بمعنى لم تخبرها بشيء)
- لا، ابنتي

248
00:09:54,464 --> 00:09:56,131
خططنا تسير كما نأمل .

249
00:09:56,133 --> 00:09:58,674
لكن هناك تطور
جديد في انجلترا

250
00:09:58,704 --> 00:10:00,266
جواسيسنا علموا أن إليزابيث

251
00:10:00,296 --> 00:10:01,257
سترسلُ لكِ عرضاً

252
00:10:01,287 --> 00:10:03,537
خلفاً لها كـ ملكةٍ لإنجلترا

253
00:10:03,639 --> 00:10:04,639
في المقابل

254
00:10:05,645 --> 00:10:07,845
هي ستختار زوجك المقبل .

255
00:10:09,326 --> 00:10:10,946
القبول يعني التنازل والإعتراف

256
00:10:10,948 --> 00:10:13,623
أنها الملكة الشرعية لإنجلترا

257
00:10:13,653 --> 00:10:15,173
اما بالنسبة للزوج
هي ستختار شخصاً

258
00:10:15,203 --> 00:10:16,902
يفيد انجلترا ، وليسَ اسكتلندا

259
00:10:16,904 --> 00:10:19,582
ماري، عندما يصل العرض
ستقبلين به .

260
00:10:19,612 --> 00:10:20,622
لماذا؟

261
00:10:20,822 --> 00:10:22,146
إنها تسعى لتجريدي من سلطتي

262
00:10:22,176 --> 00:10:25,231
بإجباري على الزواج من أي متقدم بلا قوة .

263
00:10:25,261 --> 00:10:27,550
هي تختاره، غالباً
بروتستانتي ...

264
00:10:27,580 --> 00:10:29,514
لا تقلقي بشأن الزواج ..

265
00:10:29,544 --> 00:10:31,783
روما ستساعدك،
وأنت ستساعدين روما

266
00:10:31,813 --> 00:10:33,551
كيفَ هذا سيساعدُ روما؟

267
00:10:33,553 --> 00:10:36,028
ماري، نحن نريد حاكماً
كاثوليكياً لإنجلترا

268
00:10:36,058 --> 00:10:38,385
حالما تصبحي رسمياً خليفتها

269
00:10:38,415 --> 00:10:39,915
إليزابيث سنقوم بـ

270
00:10:40,922 --> 00:10:41,922
إزالتها

271
00:10:43,067 --> 00:10:44,088
أولاً،

272
00:10:44,118 --> 00:10:46,551
نحن سنقوم بمساعدتك
في استعادة اسكتلندا

273
00:10:46,581 --> 00:10:49,881
ثمَ سنضعكِ على العرش الإنجليزي

274
00:10:58,801 --> 00:11:00,988
غادر كريستوف هذا الصباح
إلى تشامبورد

275
00:11:01,018 --> 00:11:03,170
وستمر أشهر قبل أن
تريه مرةً أخرى في البلاط

276
00:11:03,200 --> 00:11:05,219
شكراً لك يا سبستيان

277
00:11:05,249 --> 00:11:07,028
ساكونُ ممتناً إذا توقفت عن استخدامي

278
00:11:07,058 --> 00:11:09,258
لتنظيف علاقاتك الخاصة

279
00:11:10,727 --> 00:11:12,234
آه، تشارلز

280
00:11:12,569 --> 00:11:16,078
هذا آرتورو
صديق قديم للعائلة، وهو قائد

281
00:11:16,108 --> 00:11:19,067
لأفضل فرقة مسرح في ايطاليا

282
00:11:19,097 --> 00:11:20,649
لقد التقيت به حينَ كنتَ طفلاً

283
00:11:20,679 --> 00:11:23,587
والان اقابلك كـ ملك لفرنسا

284
00:11:23,617 --> 00:11:26,297
إنه لشرف عظيم أن اقدم عرضاً لك
في بلاطك .

285
00:11:26,327 --> 00:11:28,705
والدتي تخبرني
أن فرقتكم تقدم عروضاً في كل أنحاء أوروبا

286
00:11:28,735 --> 00:11:31,947
شكراً لكرم ورعاية عائلة
ميديتشي

287
00:11:31,977 --> 00:11:33,622
لكن عرض الليلة سيكون

288
00:11:33,652 --> 00:11:35,813
مختلفاً عن أي شيء رأيته

289
00:11:35,843 --> 00:11:37,983
إنها كوميديا ايطالية

290
00:11:38,013 --> 00:11:41,353
رائع، يمكن أن نستفيد من نهاية سعيدة

291
00:11:41,383 --> 00:11:44,765
ماهي افضل طريقة للإحتفال
بحكمي وحكمك، هاه ؟

292
00:11:44,795 --> 00:11:47,845
وانا اتوقع كلاكما أنتَ
وشقيقتك، أن تكونا هناك .

293
00:11:48,032 --> 00:11:49,131
جلالتك .

294
00:11:49,133 --> 00:11:50,848
الملكة ماري، تود التحدث معك .

295
00:11:50,878 --> 00:11:51,878
على انفراد .

296
00:11:51,961 --> 00:11:54,027
أنا لم اسيء الفهم

297
00:11:54,057 --> 00:11:55,393
إنهم يخططون لقتل اليزابيث

298
00:11:55,423 --> 00:11:57,371
بعد أن تسميني كـ خليفة لها

299
00:11:57,401 --> 00:11:59,408
تعلمين انني قضيت وقتا مع إليزابيث

300
00:11:59,438 --> 00:12:01,706
لقد أعجبت بها،
ولكنها عدوتك .

301
00:12:01,736 --> 00:12:03,220
كاثرين ، إنها ابنة عمي .

302
00:12:03,250 --> 00:12:04,654
ماري، موتها سـ يعني

303
00:12:04,684 --> 00:12:07,070
هذا سينهي الصراع

304
00:12:07,348 --> 00:12:11,090
يمكنك توحيد اسكتلندا وانجلترا تحت حكمك .

305
00:12:11,120 --> 00:12:14,014
أنت بنفسك قلت بأنه يجب ألا
نشكل سابقة

306
00:12:14,044 --> 00:12:15,296
بقتل حاكم

307
00:12:15,326 --> 00:12:17,376
انت لن تقتلي أحداً، الفاتيكان سيفعلون .

308
00:12:17,378 --> 00:12:19,178
كم يبدو هذا اتهاماً ضعيفاً؟

309
00:12:19,851 --> 00:12:22,715
بعد صراع مرير
سآخذ عرش اليزابيث

310
00:12:22,717 --> 00:12:24,339
وأستفيد من موتها ؟

311
00:12:24,369 --> 00:12:26,119
العالم سيلقي بـ اللائمة عليّ.

312
00:12:26,606 --> 00:12:27,911
ومع كل فرصة

313
00:12:27,941 --> 00:12:29,427
سأكون هدفاً للإنتقام

314
00:12:29,457 --> 00:12:31,599
الفاتيكان يعلمون هذا

315
00:12:35,080 --> 00:12:37,760
أنا فقط بيدق، ألست كذلك؟

316
00:12:38,576 --> 00:12:40,875
حتى إذا تمّ اغتيالي..
إنهم فقط ...

317
00:12:40,905 --> 00:12:43,419
سيقومون باستبدالي بالكاثوليكي
التالي في خط الخلافة.

318
00:12:43,421 --> 00:12:46,300
ستكون الأفضلية لرجل، ألا تعتقدين ؟

319
00:12:47,087 --> 00:12:49,837
مؤكد، وأعتقد أن تفكيرك هو الصحيح

320
00:12:50,389 --> 00:12:53,571
لكن السؤال هو،
ماذا ستفعلين حيال ذلك ؟

321
00:12:53,601 --> 00:12:54,930
هذا الفاتيكان

322
00:12:54,932 --> 00:12:57,266
لا يمكنك أن تقولي لهم"لا، شكراً"
ثمَ تذهبين .

323
00:12:57,268 --> 00:12:59,435
إذا رفضت مشورة روما

324
00:12:59,437 --> 00:13:01,681
سوف تخسرين الذهب والجيوش .

325
00:13:01,711 --> 00:13:03,772
وسأكون عاجزة عن استعادة اسكتلندا

326
00:13:03,774 --> 00:13:05,658
- من البروتستانت.
- ذلا ماذا ستفعلين,

327
00:13:05,660 --> 00:13:09,088
أتحاولين إنقاذ إليزابيث أم وطنك ؟

328
00:13:14,661 --> 00:13:17,030
هنا ، إنها باردة

329
00:13:18,284 --> 00:13:21,121
هل تعاملين جميع أسراك
السياسيين بهذا اللطف.

330
00:13:21,151 --> 00:13:23,042
فقط من أجدهم ذو نفع

331
00:13:23,044 --> 00:13:25,790
وانت لولا، كنت مفيدة جداً.

332
00:13:30,392 --> 00:13:33,142
هل سناخذ دورة اخرى حول القرية

333
00:13:33,373 --> 00:13:35,354
لنفس المنزل الرمادي

334
00:13:35,356 --> 00:13:37,773
حيثُ تختفين لعدة ساعات .

335
00:13:38,162 --> 00:13:39,525
هذه الجولات التي تأخذيني

336
00:13:39,527 --> 00:13:41,704
فيها للريف، ، حتى تستطيعي رؤية

337
00:13:41,734 --> 00:13:43,529
عشيقك، روبرت دادلي

338
00:13:43,531 --> 00:13:46,865
أؤكد لك، أنه لم يعد عشيقي .

339
00:13:47,828 --> 00:13:51,211
هذه السلة المليئة بالنبيذ
من كرمٍ بقرب الساحل .

340
00:13:51,241 --> 00:13:54,406
لفد علمت الإسبوع الماضي ، أنها المفضلة لديه

341
00:13:55,109 --> 00:13:56,992
انا متاكدة أنك تتوقين لزيارة

342
00:13:56,994 --> 00:13:58,794
مع ابنك لإسكتلندا

343
00:13:59,469 --> 00:14:00,864
بإمكاني ترتيب ذلك

344
00:14:00,894 --> 00:14:02,405
طالما أنك متكتمة

345
00:14:02,435 --> 00:14:04,535
عما افعله في أوقات فراغي .

346
00:14:05,721 --> 00:14:06,727
انتظري في العربة .

347
00:14:06,757 --> 00:14:08,504
كوني حذرة

348
00:14:08,940 --> 00:14:10,749
روبرت دادلي اتهم علناً

349
00:14:10,779 --> 00:14:11,800
بقتل زوجته

350
00:14:11,830 --> 00:14:14,130
وتلطيخ سمعتك

351
00:14:14,543 --> 00:14:16,300
ولا اعتقد أنه من المبالغة القول

352
00:14:16,330 --> 00:14:18,964
أنه الرجل الأكثر كرهاً
في كل انحاء انجلترا في الوقت الحالي

353
00:14:18,966 --> 00:14:20,833
أقدر اهتمامك

354
00:14:20,835 --> 00:14:22,385
انتظري في العربة

355
00:14:29,527 --> 00:14:31,677
يجب ألا تكوني هنا يا اليزابيث

356
00:14:31,856 --> 00:14:33,664
الأمر خطيرٌ جداً،
ألم تصلك رسالتي؟

357
00:14:33,694 --> 00:14:35,180
لقد أرسلتُ مبعوثاً هذا الصباح .

358
00:14:35,182 --> 00:14:36,473
لم يرني أحد .

359
00:14:36,503 --> 00:14:38,403
نعم، لكنهم يعلمون أنني هنا.

360
00:14:39,068 --> 00:14:41,191
إطراء من نبلاء القرية .

361
00:14:41,221 --> 00:14:42,641
لورد فانديل

362
00:14:43,020 --> 00:14:45,362
هو وأصدقاؤه عرفوا من اكون

363
00:14:45,392 --> 00:14:46,799
سانقلك على الفور

364
00:14:46,829 --> 00:14:51,513
أين ؟ في نهاية المطاف ،
وأينما ذهبت سيتعرفون عليّ.

365
00:14:51,686 --> 00:14:54,267
انجلترا كلها تحتقرني.

366
00:14:55,362 --> 00:14:56,966
لا يمكنك الإستمرار بـالمجيء
إلى هنا، يا اليزابيث.

367
00:14:56,996 --> 00:14:58,575
إنها مخاطرة كبيرة

368
00:14:58,605 --> 00:15:00,022
حتى بالنسبة لزيارات بريئة كهذه .

369
00:15:00,024 --> 00:15:03,355
-كـ هذه.
- ليسَ لدي من اتحدث إليه في البللاط.

370
00:15:04,028 --> 00:15:05,666
أنت ذهبت ، ويليام ذهب .

371
00:15:05,696 --> 00:15:07,496
النفي أكثر من جيد بالنسبة له .

372
00:15:08,914 --> 00:15:10,764
لقد خانك، ياا اليزابيث

373
00:15:11,190 --> 00:15:12,190
أعرف

374
00:15:12,220 --> 00:15:14,169
اعرف أنه عليّ ان اتوقف عن رؤيتك

375
00:15:14,171 --> 00:15:15,821
كما أنه لا مستقبلَ لنا

376
00:15:16,777 --> 00:15:18,308
أنا وحيدة جداً

377
00:15:20,260 --> 00:15:21,260
إلى جانب ذلك

378
00:15:22,410 --> 00:15:24,296
انت الرجل الوحيد في انجلترا

379
00:15:24,298 --> 00:15:26,048
الذي يستطيع هزيمتي في الشطرنج .

380
00:15:53,927 --> 00:15:56,627
- ما هذا?
- إنهم يسعونَ خلفَ دادلي

381
00:15:59,081 --> 00:16:00,321
لقد قال انهم يعلمون أنه هنا

382
00:16:00,351 --> 00:16:02,351
اخرجْ وواجهنا

383
00:16:02,480 --> 00:16:03,718
قاتل

384
00:16:03,720 --> 00:16:05,264
زاني

385
00:16:08,804 --> 00:16:10,154
اذهب إلى منزلك ، فانديل

386
00:16:10,625 --> 00:16:11,775
أنت ثمل

387
00:16:11,923 --> 00:16:13,423
جميعكم، اذهبوا

388
00:16:13,572 --> 00:16:15,102
هذا روبرت دادلي؟

389
00:16:15,132 --> 00:16:16,598
قاتل زوجته

390
00:16:16,600 --> 00:16:18,109
أنا لم أقتل زوجتي

391
00:16:18,139 --> 00:16:19,568
كاذب، لقد جلبت العار

392
00:16:19,570 --> 00:16:20,723
على صاحبة الجلالة، الملكة

393
00:16:20,753 --> 00:16:22,768
لقد جلبت العار على كل انجلنرا

394
00:16:22,798 --> 00:16:24,906
على شخصٍ ما أن يقتله بسبب فعلته .

395
00:16:24,936 --> 00:16:26,241
عليّ ان اجلب حرسي

396
00:16:26,243 --> 00:16:27,659
لا يمكنك التدخل نيابة عنه

397
00:16:27,661 --> 00:16:28,958
وإلا كل انجلترا ستعرف

398
00:16:28,988 --> 00:16:31,039
سافرت إلى هنا ،
لزيارته سراً

399
00:16:31,069 --> 00:16:33,241
- أنت لايمكنك تحمل فضيحة أخرى.
- من يريد رؤيتي

400
00:16:33,271 --> 00:16:34,856
مبارزة مع قاتل

401
00:16:34,886 --> 00:16:37,257
لإستعادة شرف انجلترا ..

402
00:16:37,287 --> 00:16:39,087
تريد الشهرة، أليس كذلك؟

403
00:16:39,167 --> 00:16:41,123
تريد كتابة اسمك في التاريخ .

404
00:16:41,125 --> 00:16:42,567
يمكنك مبارزتي،

405
00:16:42,597 --> 00:16:46,344
وإلا سأذبحك ليلاً
كالجبان .

406
00:16:49,544 --> 00:16:51,800
قد تشنق لقتلك
رجلاً بريئاً

407
00:16:51,802 --> 00:16:54,402
لا احد في انجلترا يظن أنك بريء

408
00:16:55,184 --> 00:16:56,734
امسك سيفك إذن

409
00:16:56,985 --> 00:16:59,301
سنتبارز فجراً

410
00:17:08,170 --> 00:17:09,878
أعلم أنكَ مبارزٌ ماهر

411
00:17:09,908 --> 00:17:11,887
لكن ليس عليك أن تفعل هذا

412
00:17:11,917 --> 00:17:14,861
اتعتقدين انها المرة التي ادعى فيها لمبارزة؟

413
00:17:14,891 --> 00:17:16,091
إنه لن يتوقف

414
00:17:18,472 --> 00:17:20,572
حتى إذا لم أواجهه اليوم، سيقتلني ،

415
00:17:20,602 --> 00:17:23,902
إنه يعتقد ان بإمكانه أن يفلت بفعلته، ويكونَ بطلاً.

416
00:17:25,748 --> 00:17:27,378
على الأقل إذا مت اليوم .

417
00:17:27,408 --> 00:17:29,408
سأموتُ مدافعا عن شرفك .

418
00:17:30,648 --> 00:17:31,648
وشرفي .

419
00:17:33,513 --> 00:17:35,232
روبرت، هذه ليدي لولا

420
00:17:35,262 --> 00:17:36,893
هناك شيء عليكَ أن تعرفه .

421
00:17:36,923 --> 00:17:38,673
فينديل يستخدم المسدسات

422
00:17:39,887 --> 00:17:44,599
هل فمت بإستخدام مسدس من قبل ؟

423
00:17:44,629 --> 00:17:46,347
عليكَ ان تعيد النظر

424
00:17:46,377 --> 00:17:47,703
الينادق لا يمكن الإعتماد عليها

425
00:17:47,733 --> 00:17:49,158
غالباً ما يخفقون في الإطلاق

426
00:17:49,188 --> 00:17:51,231
حتى جنودنا ، نادراً نا يستخدمونها في فرنسا

427
00:17:51,261 --> 00:17:52,189
روبرت ، ارجوك ..

428
00:17:52,191 --> 00:17:53,591
لقد فات الاوان

429
00:17:54,425 --> 00:17:56,125
لا مجال للعودة إلى الوراؤ

430
00:17:57,801 --> 00:18:00,701
ابق على مسافة،
حتى لا يتم التعرف عليك

431
00:18:06,586 --> 00:18:08,349
هذا السلاحان لك ..

432
00:18:08,379 --> 00:18:10,080
بالتاكيد عليك اختيار
الأفضل بالنسبة لك

433
00:18:10,110 --> 00:18:12,925
بالطبع لا، أنا رجل شريف

434
00:18:19,285 --> 00:18:20,889
إنه مسدس بفتيل

435
00:18:20,919 --> 00:18:22,182
عليك ان تشعل الفتيل من اعلى

436
00:18:23,587 --> 00:18:25,038
الأسرع يطلق اولاً

437
00:18:29,478 --> 00:18:33,230
ارجوك ، يا إلهي دعه يطلق أولاً

438
00:18:48,286 --> 00:18:49,817
إنها فشل في إطلاق النار

439
00:19:01,365 --> 00:19:04,215
كان عليه أن يفعل ذلك، لقد تمَ تحديه

440
00:19:12,137 --> 00:19:14,003
عما تتحدث المسرحية، على اي حال؟

441
00:19:14,033 --> 00:19:16,625
غنها كوميديا عن حياة الحب للعائلة المالكة

442
00:19:16,655 --> 00:19:18,520
لقد سمعت ان الأميرة تستحق ان ينظر إليها

443
00:19:18,550 --> 00:19:19,526
- أوه.
- شش

444
00:19:19,528 --> 00:19:21,528
لقد بدأت

445
00:19:26,497 --> 00:19:31,126
مرحباً بكم جميعاً، في مملكة المجد

446
00:19:31,156 --> 00:19:34,048
حيثُ الصيف بارد

447
00:19:34,078 --> 00:19:37,147
والشتاء معتدل

448
00:19:37,453 --> 00:19:40,980
الملك وملكته ،

449
00:19:41,214 --> 00:19:44,003
يتشاركان رقصة في ليلة منتصف الصيف

450
00:19:44,033 --> 00:19:45,970
لا قلق لديهم

451
00:19:46,000 --> 00:19:50,079
إلا من ستتزوجه ابنتهم

452
00:20:04,031 --> 00:20:05,331
جيديون ، تفضل

453
00:20:05,695 --> 00:20:07,116
آسف على الإزعاج في هذه الساعة المتاخرة ،

454
00:20:07,146 --> 00:20:09,946
لكن عرضاً وصل من اليزابيث للتو

455
00:20:11,967 --> 00:20:14,441
لقد عرضت ان تسميك كـ خليفة لها

456
00:20:14,471 --> 00:20:17,471
إذا قبلت ، ستختار لك زوجك القادم .

457
00:20:18,206 --> 00:20:19,206
أنا ارى

458
00:20:21,357 --> 00:20:23,924
أعلم انك تشعرين بالإهانة

459
00:20:24,241 --> 00:20:25,793
لقبول هذا، وأملك الوحيد
لحكم أي شيء

460
00:20:25,823 --> 00:20:28,307
هو أن ترثي الوظيفة في بلد آخر .

461
00:20:28,337 --> 00:20:30,786
بالتاكيد إنه ثمن كبير لتدفعيه ..

462
00:20:31,821 --> 00:20:33,371
لقد خسرت اسكتلندا

463
00:20:33,513 --> 00:20:35,524
أنا ملكة بلا مملكة

464
00:20:35,554 --> 00:20:38,876
أن أكون خليفة اليزابيث يوفر
إحتمالية

465
00:20:38,906 --> 00:20:40,906
انه يمكن أن أحكم مرةً اخرى .

466
00:20:41,077 --> 00:20:43,027
هذه الاحتمالية تحميني

467
00:20:43,182 --> 00:20:45,836
وستوفر لي انصاراً اكثر ،
هذا ليسَ كثيراً

468
00:20:45,866 --> 00:20:48,533
لكن الآن ، جيديون،
ما الخيار الاخر الذي لدي ؟

469
00:20:48,563 --> 00:20:50,863
حسناً، هناك دائما خيار آخر .

470
00:20:51,875 --> 00:20:53,525
أنت تعمل لـ اليزابيث

471
00:20:53,625 --> 00:20:55,875
ملكتك سوف تستفيد من هذا .

472
00:20:56,103 --> 00:20:58,603
ألا يجب عليكَ ان تقنعني؟

473
00:20:59,334 --> 00:21:00,384
لا توقعي

474
00:21:01,211 --> 00:21:03,432
إذا وقعتِ ستضعفين موقفك .

475
00:21:03,462 --> 00:21:06,345
وستصبحين معروفة بالمرأة التي وقفت وراء اليزابيث

476
00:21:06,375 --> 00:21:08,375
وليس كـ ملكة على عرشك الخاص

477
00:21:09,027 --> 00:21:11,427
ثم ستمتلكك، كما تمتلكتني

478
00:21:11,532 --> 00:21:13,182
تستحقين أفضل من هذا ، ماري

479
00:21:15,323 --> 00:21:17,423
لم أنت لطيف معي ؟

480
00:21:18,466 --> 00:21:20,856
في بعض الأحيان، أتعب من الأكاذيب ، الـ

481
00:21:20,886 --> 00:21:21,886
التكتيكات

482
00:21:23,430 --> 00:21:26,930
أو رما ، لا اريدك أن تتزوجي من رجل انجليزي آخر .

483
00:21:36,917 --> 00:21:38,724
أخيراً ابنتنا سعيدة ..,

484
00:21:38,754 --> 00:21:40,604
وكل شيء كما يجب ان يكون

485
00:21:47,093 --> 00:21:50,544
وهاهما الملك والملكة بضوء جديد

486
00:21:50,792 --> 00:21:52,288
لقد قاموا ببناء هذه المملكة

487
00:21:52,318 --> 00:21:54,905
على دماء رعيتهم

488
00:21:56,215 --> 00:21:58,810
قبل سنوات مضت، 13 فارساً احمر

489
00:21:59,131 --> 00:22:01,305
خدموا العائلة المالكة ببسالة

490
00:22:01,335 --> 00:22:06,248
إلا انهم اتهموا زوراً بعبادة الشيطان ...

491
00:22:06,278 --> 00:22:07,757
البافوميت

492
00:22:08,822 --> 00:22:10,250
واعدموا جميعاً

493
00:22:10,280 --> 00:22:11,415
من قبلك

494
00:22:11,417 --> 00:22:13,271
انت الملكة الشريرة.

495
00:22:14,379 --> 00:22:16,479
ودعوا المملكة تستمع لإنذاري .

496
00:22:17,158 --> 00:22:20,839
الـ 13 فارس سينهضون من جديد

497
00:22:21,334 --> 00:22:22,942
الدين يجب دفعه ..

498
00:22:22,972 --> 00:22:24,522
أوقفوه .

499
00:22:33,732 --> 00:22:36,245
آرتورو، ما كانَ هذا ؟

500
00:22:36,275 --> 00:22:37,793
لم يكنْ جزءً من المسرحية

501
00:22:37,823 --> 00:22:40,573
لقد حاولت ان الحق به، لكن اختفى

502
00:22:44,907 --> 00:22:47,906
لم أرَ هذا القناع من قبل ، أنا أقسم ..

503
00:22:47,936 --> 00:22:49,152
إذاً ماذا حدث، من كان ؟

504
00:22:49,154 --> 00:22:50,186
لا أعلم .

505
00:22:50,188 --> 00:22:52,088
لم يكن واحداً من ممثلي

506
00:22:53,275 --> 00:22:54,725
يمكن ان يكونَ أيّ أحد

507
00:23:01,028 --> 00:23:03,020
ما كانَ هذا ، ستيفان ؟؟!

508
00:23:03,050 --> 00:23:04,816
هل تحاول أن ترهبني

509
00:23:04,846 --> 00:23:05,929
عمّا تتحدثين ؟

510
00:23:05,959 --> 00:23:07,550
لقد أتيت بذكر الماضي، على المسرح ..

511
00:23:07,580 --> 00:23:09,743
ليراه الجميع، ليراه تشارلز

512
00:23:09,773 --> 00:23:11,306
ليست لديّ أي فكرة،

513
00:23:11,308 --> 00:23:13,492
مالذي رىه تشارلز في المسرحية

514
00:23:13,522 --> 00:23:15,110
لأنني لم اكن هناك ؟

515
00:23:15,112 --> 00:23:17,362
لقد كنت أتعقب الكاردينال موريل .

516
00:23:17,691 --> 00:23:20,115
والذي جرفت المياه جثته إلى ضفة النهر

517
00:23:20,117 --> 00:23:21,838
وتمَ نحر عنقه

518
00:23:22,144 --> 00:23:25,222
وقد كانَ ميتاً منذ
عدة أسابيع على أقل تقدير .

519
00:23:25,252 --> 00:23:27,411
حسناً هذا مريح، بالنسبة لشخص ما

520
00:23:27,441 --> 00:23:30,871
من الواضح أن موريل قتل
لقطع الأطراف السائبة

521
00:23:30,901 --> 00:23:32,361
دعني استوضح الأمر ،

522
00:23:32,363 --> 00:23:33,344
نحن نبحث عن شخص

523
00:23:33,374 --> 00:23:35,551
يكره الأطراف السائبة .

524
00:23:35,581 --> 00:23:37,649
مع ميول للتكتيكات الإرهابية

525
00:23:37,651 --> 00:23:39,799
وهو لن يتردد في قتل كاردينال

526
00:23:39,829 --> 00:23:40,833
أوه، كاثرين

527
00:23:40,863 --> 00:23:43,238
- أعلم، إنه أنت.
- لا.

528
00:23:43,402 --> 00:23:45,824
أنا أحذرك، شخصٌ آخر
خلف هذه الهجمات

529
00:23:45,826 --> 00:23:48,690
ومهما كانت الترهات التي حدثت على المسرح .

530
00:23:49,663 --> 00:23:51,218
أنا حليفك

531
00:23:51,470 --> 00:23:54,333
انا لن أثق بك مرةً أخرى .

532
00:23:55,970 --> 00:23:57,219
أنا لست زوجتك

533
00:23:57,221 --> 00:23:58,968
ولن اهرع خائفةً إلى ذراعيك

534
00:23:58,998 --> 00:24:02,015
بسبب جرذٍ ميت، أو كاردينال ميت .

535
00:24:08,603 --> 00:24:10,304
هل تروقك دميتك الجديدة، أجاثا ؟

536
00:24:10,334 --> 00:24:11,634
إنها جميلة

537
00:24:12,730 --> 00:24:13,876
- والدي ?
- امم- همم ?

538
00:24:13,906 --> 00:24:17,589
الملكة ماري،
ألطف من الملكة اليزابيث ،أليسَ كذلك؟

539
00:24:17,591 --> 00:24:19,174
من الصعب القول

540
00:24:19,176 --> 00:24:21,115
وبهذا أقصد علينا ألا نقول .

541
00:24:24,142 --> 00:24:25,134
لديّ بعض الأعمال لأقوم بها الآن .

542
00:24:25,164 --> 00:24:27,314
لمَ لا تذهبين وتلعبين ؟

543
00:24:31,950 --> 00:24:33,605
جيديون، علينا أن نتحدث.

544
00:24:35,092 --> 00:24:36,108
لقد تحدثت مع جاسوس للتو .

545
00:24:36,110 --> 00:24:39,559
في القرية، والذي رأى
رئيسَ الأساقفة ريدولفي الليلة الماضية

546
00:24:39,947 --> 00:24:41,363
ريدولفي مسؤل عالي المستوى

547
00:24:41,365 --> 00:24:42,831
من الفاتيكان.. هذا غريب .

548
00:24:42,833 --> 00:24:44,468
ولم يظهر في البلاط الفرنسي

549
00:24:44,498 --> 00:24:46,328
أنا قلقٌ من أنه هنا

550
00:24:46,358 --> 00:24:49,297
لـيتفاوض مع ماري سراً .

551
00:24:49,574 --> 00:24:51,039
ربما كذبت علينا .

552
00:24:51,041 --> 00:24:53,461
ربما رحلتها إلى روما لم تكن فشلاً.

553
00:24:53,491 --> 00:24:55,304
إنها تجمع جيشاً

554
00:24:55,334 --> 00:24:57,222
أتراقبها عن كثب ؟

555
00:24:57,252 --> 00:24:59,652
كما تراقبني عن كثب ؟

556
00:25:00,808 --> 00:25:03,353
لستَ خادماً بعد الآن، جيفري اليس كذلك ؟

557
00:25:03,383 --> 00:25:05,333
انه أنا من يخدمك الآن

558
00:25:05,677 --> 00:25:07,481
اليزابيث أرسلتك لتراقبني

559
00:25:07,511 --> 00:25:09,975
لتكونَ على يقين من أنني أقوم بمهمتي،
أغوي ماري، اتحكم بها .

560
00:25:09,977 --> 00:25:11,527
حسناً، لقد حان الوقت .

561
00:25:11,974 --> 00:25:13,011
إذا ماري فعلاً اتجهت

562
00:25:13,041 --> 00:25:15,143
إلى اسكتلندا مع جيش كاثوليكي

563
00:25:15,173 --> 00:25:17,873
سيكون بمقدورها استعادة
عرشها وقوتها .

564
00:25:17,938 --> 00:25:21,158
هل تدرك كم - كم هذا
يشكل خطراً على اليزابيث ؟

565
00:25:21,188 --> 00:25:23,355
أن تكونَ خلفيتها على حدودها

566
00:25:23,357 --> 00:25:25,846
ومعَ جيش كامل تحت إمرتها ؟

567
00:25:26,167 --> 00:25:29,329
هذه ليست خلافة، بل استبدال

568
00:25:29,359 --> 00:25:31,830
هذه كلها فرضيات،
نحن لسنا متاكدين

569
00:25:31,832 --> 00:25:33,620
لكن إذا كانت ماري تكذب علي ،

570
00:25:33,650 --> 00:25:36,460
إذا كانت لا تزال تعمل مع روما،
سأقوم بتدميرها .

571
00:25:36,490 --> 00:25:37,790
أعلم أنك ستفعل .

572
00:25:38,956 --> 00:25:40,356
من أجل أجاثا

573
00:25:41,623 --> 00:25:42,874
ماذا قلت ؟

574
00:25:42,876 --> 00:25:44,793
أعلم أنك ستفعل .

575
00:25:44,795 --> 00:25:47,442
مهما تطلب الأمر

576
00:25:55,389 --> 00:25:56,699
على الأقل عندما نعتوني بـ القاتل

577
00:25:56,729 --> 00:25:58,329
كنت أعلم أنه ليسَ صحيحاً

578
00:26:00,160 --> 00:26:01,360
لكنه حقيقةٌ الآن .

579
00:26:02,196 --> 00:26:03,734
سيأتونَ من أجلكَ  .

580
00:26:03,764 --> 00:26:06,181
أنا مغادرة الآن، وأنت
عليكَ أن تجمع شتات نفسك

581
00:26:06,183 --> 00:26:07,225
وتخرجَ من هنا .

582
00:26:07,255 --> 00:26:08,633
إذهب إلى الشمال، جرب لانكشير .

583
00:26:08,635 --> 00:26:10,352
أريد أن أعودَ إلى البلاط .

584
00:26:10,354 --> 00:26:13,021
حياتي هناك، عملي هناك ، إليزابيث .

585
00:26:13,023 --> 00:26:15,723
لا يمكنني أن أحوم
بالجوار بلا هدف إلى الأبد .

586
00:26:16,294 --> 00:26:18,643
بلا هدف، لا توجد طريقة لتخليص نفسي

587
00:26:18,645 --> 00:26:20,312
لا اعرف انه يمكنك ان تخلص نفسك .

588
00:26:20,314 --> 00:26:22,164
لا يمكنني ان أكونَ هكذا

589
00:26:23,096 --> 00:26:25,079
لا يمكنني أن أكونَ هكذا لبقية حياتي .

590
00:26:25,109 --> 00:26:27,609
الرجل الذي لَطّخَ سمعتك .

591
00:26:29,480 --> 00:26:31,123
دعيني أعود للبلاط ، إليزابيث

592
00:26:31,125 --> 00:26:32,574
سوف أواجه كراهيتهم .

593
00:26:32,576 --> 00:26:34,042
يوماً بيوم، سأقوم بعمل جيد .

594
00:26:34,044 --> 00:26:35,894
سأكون محنكاً سياسياً جيدا

595
00:26:36,647 --> 00:26:37,952
وربما يوماً، أكون اكثر من ذلك .

596
00:26:37,982 --> 00:26:40,694
لا، أنت لا تفكر بوضوح .

597
00:26:40,724 --> 00:26:41,593
إليزابيث

598
00:26:41,623 --> 00:26:43,108
لقد تلقيت بالفعل تهديداً بالقتل من البلاط .

599
00:26:43,138 --> 00:26:46,067
- إذا عدت,سيقتلونك.
- ليكنْ إذاً

600
00:26:46,097 --> 00:26:49,107
لا رجوع عن هذه الفضيحة إليزابيث

601
00:26:49,109 --> 00:26:51,109
- الله يعلم أنني حاولت
- روبرت...

602
00:26:51,111 --> 00:26:52,311
عليكَ أن تذهبي

603
00:26:54,915 --> 00:26:56,765
سأنتظر إذنك .

604
00:27:13,254 --> 00:27:14,304
ملكة ماري

605
00:27:15,276 --> 00:27:16,398
ما الذي تفعلينه هنا ؟

606
00:27:16,428 --> 00:27:19,197
لقد كنت افكر ، بعرض خلافة إليزابيث .

607
00:27:19,227 --> 00:27:21,083
لأكونَ الملكة المقبلة لـ انجلترا .

608
00:27:21,113 --> 00:27:23,820
في صراعٍ بين القبول والرفض

609
00:27:23,850 --> 00:27:26,099
ثمَ فكرت بما قلت ...

610
00:27:26,129 --> 00:27:28,179
هناكَ دائماً خيارٌ آخر .

611
00:27:29,826 --> 00:27:32,876
ماذا لو كنا صادقين مع بعضنا البعض

612
00:27:33,537 --> 00:27:35,337
لست متاكداً من أنني أفهم .

613
00:27:37,352 --> 00:27:38,652
لقد كذبت عليك ....

614
00:27:39,649 --> 00:27:40,699
حولَ روما

615
00:27:40,888 --> 00:27:42,628
الفاتيكان سيدعم

616
00:27:42,630 --> 00:27:44,605
عودتي إلى اسكتلندا .

617
00:27:44,882 --> 00:27:46,283
لقد أمرت بأن ابقيه سراً

618
00:27:46,313 --> 00:27:48,226
عن أعدائي، عن انجلترا

619
00:27:48,256 --> 00:27:49,759
ولمَ تقولين لي هذا الان ؟

620
00:27:49,789 --> 00:27:51,812
رغم  تاريخك المعقد مع اليزابيث

621
00:27:51,842 --> 00:27:54,799
أنا أظن أنك تريد أن تبقيها آمنة .

622
00:27:55,559 --> 00:27:57,859
وأظن أيضاً أنك تهتمُ بي

623
00:27:58,559 --> 00:28:00,562
هل سلامة إليزابيث موضع سؤال ؟

624
00:28:00,932 --> 00:28:03,765
الفاتيكان يريدون شيئاُ
في مقابل دعمهم .

625
00:28:03,767 --> 00:28:06,216
يريدون مني أن أقبل بعرض اليزابيث

626
00:28:06,246 --> 00:28:08,846
ثمَ حين اسمى كـ خليفةً لها

627
00:28:09,776 --> 00:28:11,512
ملكتك سيتم اغتيالها .

628
00:28:11,542 --> 00:28:13,343
وسأخذ عرشها

629
00:28:13,373 --> 00:28:14,817
انا لا اريد أن اقتلَ ابنة عمي

630
00:28:14,847 --> 00:28:17,031
ولكن لا أستطيع أن أقولَ لا للفاتيكان .

631
00:28:17,061 --> 00:28:18,929
وهم الوحيدون الذين يدعمونني في بلدي

632
00:28:18,959 --> 00:28:20,832
بدونهم، سأخسر عرشي .

633
00:28:21,071 --> 00:28:23,080
ولا استطيع إخبار اليزابيث عن خطتهم .

634
00:28:23,110 --> 00:28:24,986
ستظن أنك كنت متواطئةً معهم

635
00:28:24,988 --> 00:28:26,371
وأنكِ تقولين هذا الأن

636
00:28:26,373 --> 00:28:27,656
لأن شيئاً ما جرى بشكل خاطيء

637
00:28:27,658 --> 00:28:28,681
لا، ستطاردك

638
00:28:28,711 --> 00:28:30,041
وتغلق طريقَ عودتك لإسكتلندا

639
00:28:30,043 --> 00:28:31,409
هل ترى معضلتي؟

640
00:28:31,411 --> 00:28:34,213
أنا عالقة بين انجلترا وروما

641
00:28:34,243 --> 00:28:37,165
ولا اعرف كيفَ اخرج نفسي من هذا

642
00:28:37,483 --> 00:28:39,283
ماذا تريدينني أن أفعل؟

643
00:28:40,591 --> 00:28:43,838
أولاً، أخبر اليزابيث
أنني وافقت

644
00:28:44,152 --> 00:28:45,952
هذا سيماطل الفاتيكان .

645
00:28:46,016 --> 00:28:47,016
ثمّ ماذا؟

646
00:28:47,788 --> 00:28:50,645
سأكون بحاجة لمساعدتك
لألعب على الجانبين.

647
00:28:50,647 --> 00:28:53,647
إذا تعاملت مع روما وتعاملت أنت مع اليزابيث

648
00:28:53,874 --> 00:28:55,350
قد نكون قادرين على انقاذ حياتها

649
00:28:55,352 --> 00:28:57,652
بدون أن نضحي بـ وطني .

650
00:29:00,073 --> 00:29:01,823
هل ستساعدني، جيديون؟

651
00:29:03,050 --> 00:29:04,600
أعرف أنها مخاطرة ....

652
00:29:05,494 --> 00:29:08,094
لكن انا آخذ مخاطرة هنا بالوثوق بك .

653
00:29:08,380 --> 00:29:10,276
لا تقاوم ما بيننا

654
00:29:10,306 --> 00:29:13,752
ماري، مابيننا ليسَ إلاّ أكاذيب
وخراب

655
00:29:13,754 --> 00:29:16,399
علاقةٌ ولدت بالخداع تموت هناك

656
00:29:16,429 --> 00:29:18,790
ما بيننا اكثر من ذلك ...

657
00:29:18,792 --> 00:29:20,228
وانت تعرف هذا

658
00:30:20,168 --> 00:30:22,049
تفضّل جيدون

659
00:30:22,341 --> 00:30:24,091
أنا أكتب لملكتنا

660
00:30:24,562 --> 00:30:26,308
أتخبر اليزابيث بشكوكك .

661
00:30:26,338 --> 00:30:27,825
عن لقاء ماري بالفاتيكان ؟

662
00:30:27,855 --> 00:30:31,273
حسنا، من الواضح أن ماري
تأمل في جمع جيشها سراً

663
00:30:31,303 --> 00:30:32,771
لتحافظَ على عنصر المفاجأة .

664
00:30:32,801 --> 00:30:35,688
عندما تحاول استعادة
عرشها من البروتستانت .

665
00:30:35,718 --> 00:30:37,769
لكن عندما نخبر اليزابيث عن خطة ماري ...

666
00:30:37,799 --> 00:30:39,931
اليزابيث لن تسمحَ أبداً
لملكة اسكتلندا

667
00:30:39,961 --> 00:30:41,461
باستعادة عرشها

668
00:30:41,582 --> 00:30:42,985
أينما ذهبت ماري في الأراضي الاسكتلندية

669
00:30:43,015 --> 00:30:45,336
ستنبه ماري البروتستانتين المحليين .

670
00:30:45,366 --> 00:30:49,034
ما سيصعب الأمور عليها

671
00:30:49,281 --> 00:30:50,152
همم ...

672
00:30:50,154 --> 00:30:51,504
هل رأيتَ ماري ؟

673
00:30:51,759 --> 00:30:54,109
لا، لا، سأراها لاحقاً الليلة  .

674
00:30:54,709 --> 00:30:56,896
إذن أنت لم ترسل أياً من هذا لـ اليزابيث  ؟

675
00:30:56,926 --> 00:30:58,442
لا، ليسَ بعد

676
00:30:58,631 --> 00:31:00,835
جيديون، هلاّ احضرت لي بعض الحبر ؟

677
00:31:00,865 --> 00:31:02,965
إنه في الصندوق بالزاوية

678
00:31:32,302 --> 00:31:33,312
جبدبون ؟

679
00:31:33,314 --> 00:31:34,563
جبدبون!

680
00:31:56,405 --> 00:31:58,315
كنت اود الحديثَ معك منذ مسرحية الليلة الماضية

681
00:31:59,509 --> 00:32:01,729
أنا لم اكتب الشيء اللعين،
إذا لم يعجبك ....

682
00:32:01,759 --> 00:32:03,719
لم آت إلى هنا لنقد المسرححية

683
00:32:03,749 --> 00:32:04,627
رايت ردةَ فعلك

684
00:32:04,629 --> 00:32:06,262
الرجل ذو قناع البافوميت

685
00:32:06,264 --> 00:32:07,797
الملكة التي وصفها

686
00:32:07,799 --> 00:32:08,843
كانت أنت، أليسَ كذلك ؟

687
00:32:08,873 --> 00:32:10,423
باش، لقد كان مسرحاً

688
00:32:12,991 --> 00:32:15,554
حينَ كنت طفلاً،
هنري أيقظني ذاتَ ليلة

689
00:32:15,556 --> 00:32:17,306
واخذني إلى الشرفة

690
00:32:17,308 --> 00:32:19,358
وأرادَ ان يريني شيئاً

691
00:32:19,625 --> 00:32:21,230
إنه شيءٌ لم أنسه أبداً

692
00:32:21,260 --> 00:32:23,782
حديقة القلعة ، مليئة بالحراب

693
00:32:23,812 --> 00:32:25,314
وعلى كل حربة رأس مقطوعة

694
00:32:25,316 --> 00:32:27,983
ورسمَ على وجه كل رجل
صليبٌ احمر

695
00:32:27,985 --> 00:32:31,454
هنري قال أنهم جنود
سقطوا في عبادة الشيطان

696
00:32:31,456 --> 00:32:33,056
كانَ هناكَ 13 منهم

697
00:32:33,157 --> 00:32:36,507
كما قالَ الرجل على المسرح
وأشار إلى"الفرسان الـ 13 الحمر"

698
00:32:36,795 --> 00:32:38,249
أنا لا أتذكر أي حدث من هذا القبيل

699
00:32:38,279 --> 00:32:39,495
ربما أنت حلمت به

700
00:32:39,497 --> 00:32:41,835
لا، الآن لقد أدركت

701
00:32:41,865 --> 00:32:43,854
الحكايات التي قيلت لي حينَ كنت طفلاً

702
00:32:43,884 --> 00:32:46,834
لوصف الأهوال التي رأيتها، كانت عادةً كذباُ

703
00:32:47,007 --> 00:32:48,754
لمَ قتل اولئكَ الجنود، كاثرين؟

704
00:32:48,756 --> 00:32:51,257
لا أصدق انه كانت لها أي علاقة بعبادة الشيطان .

705
00:32:51,259 --> 00:32:53,109
أنا متفاجئة، أنك تذكرت

706
00:32:53,511 --> 00:32:57,214
لقد كانت منذ فترة طويلة، وأنت كنت صغيراً جداً .

707
00:33:00,867 --> 00:33:02,317
كنا مدينين لهم بالمال

708
00:33:03,134 --> 00:33:04,625
ولم نستطع ان ندفع لهم

709
00:33:05,116 --> 00:33:09,078
لقد كانت فكرة والدك، وأنا وافقته فيها .

710
00:33:09,836 --> 00:33:12,936
ولقد قلت يجب ان يعدموا بهدوء ، ولكن .....

711
00:33:13,654 --> 00:33:17,146
هنري,,, أصرّ على وضع رؤوسهم على حراب

712
00:33:17,176 --> 00:33:20,536
لبث الرعب، لا أحد
سيجرؤ على السؤال  .

713
00:33:21,240 --> 00:33:24,090
مع هذا ، لقد أمرت بإزالة الرؤوس قبل طلوع الشمس .

714
00:33:25,351 --> 00:33:26,351
يا إلهي

715
00:33:26,955 --> 00:33:29,261
جسناً، هذه هي الآثام التي أعيشُ معها .

716
00:33:30,362 --> 00:33:31,962
الموتى الذي يطاردونني

717
00:33:31,995 --> 00:33:33,392
باش، أياً كان من سيطرَ

718
00:33:33,422 --> 00:33:35,356
على تلكَ المسرحية، علينا أن نجده .

719
00:33:35,589 --> 00:33:37,325
ماذا لو طاردني حقاً ؟

720
00:33:37,355 --> 00:33:39,722
إذا قتلت، من سيحمي تشارلز ؟

721
00:33:40,564 --> 00:33:42,864
المملكة ستدخل في غياهب الفوضى

722
00:33:43,000 --> 00:33:44,533
أنا افهم

723
00:33:47,100 --> 00:33:48,784
الغريب، لقد مضى الكثير من الوقت .

724
00:33:48,814 --> 00:33:50,814
لقد ماتوا منذ وقتٍ طويل

725
00:33:50,999 --> 00:33:52,699
هل أنت متاكدة من هذا ؟

726
00:34:02,435 --> 00:34:04,285
هل كنت أفكر بك .

727
00:34:06,048 --> 00:34:08,584
أهذا دم على كمك؟ هل تأذيت؟

728
00:34:08,614 --> 00:34:11,364
رئيس الأساقفة ريدولفي يجب أن يكونَ
أكثرَ حذراً

729
00:34:11,553 --> 00:34:12,862
جيفري علمَ انه هنا في فرنسا

730
00:34:12,892 --> 00:34:15,482
وخمّن أنه هنا ليضع خططاً معك .

731
00:34:15,512 --> 00:34:16,809
هل أخبر جيفري اليزابيث ؟

732
00:34:16,811 --> 00:34:18,706
لم تكن لديه الفرصة ابداً

733
00:34:19,750 --> 00:34:23,115
جيديون... أينَ هو الأن ؟

734
00:34:23,304 --> 00:34:26,456
ميت... جثته في الصندوق

735
00:34:27,906 --> 00:34:28,956
أوه، يا إلهي .

736
00:34:29,131 --> 00:34:30,764
كانَ سينذر اليزابيث،

737
00:34:30,794 --> 00:34:31,941
وهي لم تكن ستتردد

738
00:34:31,943 --> 00:34:33,492
لوضع كمين لك من قبل البروتستانت

739
00:34:33,494 --> 00:34:34,844
إذا لم أفعل شيئاً

740
00:34:35,079 --> 00:34:38,779
كنت ستفقدين فرصتك لإستعادة عرش اسكتلندا .

741
00:34:39,187 --> 00:34:41,750
لقد أنهيت كتابة رسالة جيفري،
وبخط يده

742
00:34:41,752 --> 00:34:43,727
قائلاً أنك قبلت عرضَ اليزابيث

743
00:34:43,757 --> 00:34:45,537
بأمر خلافتها، وأن جيفري في طريقه إليها

744
00:34:45,539 --> 00:34:46,617
عائداً إلى البلاط الإنجليزي

745
00:34:46,647 --> 00:34:49,625
وبطبيعة الحال، هو لن يصل ابداً

746
00:34:51,819 --> 00:34:54,441
لقد انقلبت على رجل من وطنك
لتنقذني

747
00:34:54,471 --> 00:34:55,881
عرشي ومستقبلي

748
00:34:55,883 --> 00:34:58,083
لم انقلب على ملكتي ...

749
00:34:59,222 --> 00:35:00,222
ماري ....

750
00:35:00,388 --> 00:35:02,688
علينا أن نجد طريقةً لإنقاذ كليكما

751
00:35:17,146 --> 00:35:18,446
ملكة اليزابيث

752
00:35:19,038 --> 00:35:21,278
لقد عدت لأخدمَ إلى جانبك ..

753
00:35:21,308 --> 00:35:22,958
وستخدمني ..

754
00:35:23,649 --> 00:35:25,010
بعد تفكير مطول

755
00:35:25,012 --> 00:35:27,399
لقد قررت أن أرفع
مرتبة روبرت دادلي.

756
00:35:27,429 --> 00:35:29,181
لـ ايرل ليستر

757
00:35:29,183 --> 00:35:30,262
وسيحصل على

758
00:35:30,292 --> 00:35:32,242
على كل الأراضي والألقاب

759
00:35:32,764 --> 00:35:34,804
- اشعر بالتواضع والإمتنان.
- وأنا لم أنتهي.

760
00:35:34,834 --> 00:35:35,904
لقد رفعت مرتبتك

761
00:35:35,906 --> 00:35:38,056
من أجل خدمة الصالح العام

762
00:35:38,086 --> 00:35:40,776
لقد أسميت الملكة ماري ستيوارت
كـ وريثة وخليفة لي .

763
00:35:40,778 --> 00:35:43,428
في مقابل ان أختار زوجها القادم

764
00:35:44,006 --> 00:35:45,356
ولقد أخترتك أنت ..

765
00:35:46,457 --> 00:35:48,283
ماري قبلت بهذه الشروط

766
00:35:48,285 --> 00:35:49,668
وفقاُ لرسالة وردتني للتو

767
00:35:49,670 --> 00:35:51,920
من دبلوماسيينا في البلاط الفرنسي

768
00:35:51,950 --> 00:35:54,550
سوفَ تبحر إلى فرنسا على الفور

769
00:35:55,045 --> 00:35:58,245
هذا الزواج سـيوفر السلام لـ أمتينا

770
00:35:58,591 --> 00:36:01,430
ملكتي، وبكل احترام

771
00:36:01,460 --> 00:36:03,465
أنا أود أن أخدمك هنا في انجلترا

772
00:36:03,467 --> 00:36:04,967
وأنا قررت خلافَ ذلك .

773
00:36:04,969 --> 00:36:07,119
هل لي ان أطلب مقابلة خاصة .

774
00:36:07,935 --> 00:36:09,495
لا، لقد تحدثت ملكتك

775
00:36:09,525 --> 00:36:11,890
وقرارنا نهائي .

776
00:36:14,879 --> 00:36:16,679
أكمل المهمة الخاصة بك الان ...

777
00:36:24,561 --> 00:36:25,561
إليزابيث

778
00:36:26,675 --> 00:36:29,675
لا تجادلني هنا،
حيث من الممكن أن يرانا أي أحد .

779
00:36:30,578 --> 00:36:32,478
كيفَ أمكنك أن تفعلي هذا بي ؟

780
00:36:32,621 --> 00:36:35,592
تزويجي من منافستك، من عدوتك ..

781
00:36:36,141 --> 00:36:37,433
تعلمين اني احبك .

782
00:36:37,463 --> 00:36:39,231
أعلم، واؤمن انكَ ستظل وفياً لي

783
00:36:39,261 --> 00:36:41,611
- حتى يوم مماتك.
- إذاً لماذا?

784
00:36:42,022 --> 00:36:43,122
لأنقذك .

785
00:36:43,597 --> 00:36:44,720
عش في فرنسا معها

786
00:36:44,750 --> 00:36:48,769
عش في اسكتلندا، لا يهمني، لكن عش

787
00:36:50,200 --> 00:36:53,150
قلبي سيكونُ ملككَ دائماً

788
00:37:00,752 --> 00:37:01,952
لحظة

789
00:37:07,233 --> 00:37:08,233
تفضل

790
00:37:10,996 --> 00:37:12,946
لقد اتيت لأعيد لك هذا

791
00:37:13,164 --> 00:37:14,316
لقد وصلت بقية أمتعتي

792
00:37:14,346 --> 00:37:16,496
لذا لن اكونَ بحاجة لهذا بعد الان

793
00:37:17,281 --> 00:37:19,881
كان لطفاً منك أن
تعيريني إياه .

794
00:37:22,486 --> 00:37:23,886
هل تلعبين الشطرنج ؟

795
00:37:23,996 --> 00:37:24,885
هل تلعبين ؟

796
00:37:24,915 --> 00:37:26,815
أنا بارعة جداً، في الواقع .

797
00:37:27,244 --> 00:37:29,294
ربما يمكن ان نلعب معاً

798
00:37:36,204 --> 00:37:39,154
أنا أعلم أننا لم نناقش
المسائل الشخصية بعد

799
00:37:39,599 --> 00:37:42,499
لكن سأخبرك شيئاً عن زوجي

800
00:37:42,730 --> 00:37:45,530
أتلقى رسالةً منه كلَ يوم تقريباً

801
00:37:45,560 --> 00:37:47,210
ولم اقرأ واحدة منها

802
00:37:47,240 --> 00:37:49,762
إنها كومة غير مفتوحة

803
00:37:49,792 --> 00:37:52,674
لأنه كذبَ عليّ

804
00:37:52,704 --> 00:37:54,613
ومع ذلك، بدونه

805
00:37:54,643 --> 00:37:56,693
الليالي طويلة وموحشة .

806
00:37:57,864 --> 00:37:59,235
لا استطيع ان أتصور كيف ستكون

807
00:37:59,265 --> 00:38:01,315
بدون الرجل الذي تحبين حقاُ

808
00:38:02,975 --> 00:38:03,975
شكراً لك

809
00:38:05,293 --> 00:38:06,993
رغمَ قلبك المكسور

810
00:38:07,407 --> 00:38:10,760
عليّ ان أحذرك ، أنا لا أظهر أي رحمة

811
00:38:13,410 --> 00:38:14,737
ليدي لولا

812
00:38:14,767 --> 00:38:16,181
لا أتوقع شيئاً أقل .

813
00:38:18,364 --> 00:38:20,606
اعتقد أنني اكتشفت طريقة
لإنقاذ كليهما

814
00:38:20,636 --> 00:38:22,308
اسكتلندا وابنة عمي

815
00:38:22,338 --> 00:38:24,656
لقد اعتقدت أنه من المستحيل
ان أبقي الفاتيكان إلى جانبي .

816
00:38:24,686 --> 00:38:28,380
بدون التضحية بـ اليزابيث
ولكني وجدت حليفاً

817
00:38:28,410 --> 00:38:29,969
ما ينتظرنا شاق

818
00:38:29,999 --> 00:38:32,098
لكن معاً، سنتخطاه .

819
00:38:32,128 --> 00:38:34,204
معا، مع  الرجل الإنجليزي ؟

820
00:38:34,904 --> 00:38:36,554
هل نمت معه ؟

821
00:38:39,476 --> 00:38:40,476
نعم  .

822
00:38:41,514 --> 00:38:43,993
لم أظن انني قادرة على ذلك، ولكن .

823
00:38:44,678 --> 00:38:46,528
- على ما يبدو...
- أنك كذلك.

824
00:38:46,652 --> 00:38:49,643
والان جيديون إلى جانبك .

825
00:38:50,154 --> 00:38:51,404
ماذا عنك ؟

826
00:38:51,612 --> 00:38:52,680
ماذا تعنين ؟

827
00:38:52,682 --> 00:38:54,082
لمَ فعلت ذلك ؟

828
00:38:54,350 --> 00:38:57,370
أكانَ حقيقياً؟
أم استسلاماً للإغراء ؟

829
00:38:57,400 --> 00:39:00,850
ام كنت تغوينه لتخرجي من هذا المازق حية ؟

830
00:39:02,233 --> 00:39:03,833
صدقاُ، كاثرين

831
00:39:04,555 --> 00:39:05,722
انا لا أعلم ..

832
00:39:17,609 --> 00:39:19,111
من هناك ؟

833
00:39:21,611 --> 00:39:23,201
كريستوف

834
00:39:23,667 --> 00:39:26,059
من المفترض ان تكونَ في تشامبورد

835
00:39:26,089 --> 00:39:27,721
أنا أخشى أنها لم تلائمني

836
00:39:29,253 --> 00:39:30,808
ماذا؟ لتقتل ؟

837
00:39:31,144 --> 00:39:34,154
حالي سيء حين اكون بعيداُ عنك كاثرين

838
00:39:50,915 --> 00:39:52,140
ماهذا ؟

839
00:39:52,170 --> 00:39:53,758
الفرسان الحمر .

840
00:39:55,199 --> 00:39:56,749
كاثرين ، انتبهي .

841
00:40:15,680 --> 00:40:17,240
هل تاذيت ؟

842
00:40:17,270 --> 00:40:18,596
انا بخير

843
00:40:25,950 --> 00:40:27,233
ماذا تقول ؟

844
00:40:27,263 --> 00:40:29,587
"دينك سبتم دفعه."

845
00:40:29,889 --> 00:40:35,372
ترجمة
Saaaraa1

