﻿1
00:00:18,560 --> 00:00:31,560
<font color="#ff8000">كينجز لاندينج</font>

2
00:00:39,457 --> 00:00:48,957
<font color="#ff8000">ونـِـتــرفـِــيــل</font>

3
00:01:00,580 --> 00:01:10,580
<font color="#ff8000">الـــسّـــور</font>

4
00:01:22,590 --> 00:01:31,590
<font color="#ff8000">قبائل الدوثراركي</font>

5
00:01:34,600 --> 00:01:40,601
<font color="#ff0000">لُــــعْــــبَــــة الــــعـُـــرُوشْ</font>

6
00:01:41,625 --> 00:01:48,125
<font color="#0080ff">الحلقة الرابعة</font>
<font color="#ff0000">عَــجَــزْة وأبـْـنـَـاء غَــيـْـرَ شَــرعِــيِّـيـن وأَشْــيَــاءَ مَــكــسُــورَة</font>

7
00:01:48,649 --> 00:01:54,649
<font color="#21de84">ترجمة: محمد فوزي
mffaswan@gmail.com</font>

8
00:02:41,460 --> 00:02:44,664
الأحلام تراود اللورد الصغير مرة أخرى

9
00:02:51,512 --> 00:02:54,715
- لدينا زوّار
- لا أريد رؤية أحد

10
00:02:54,849 --> 00:02:57,387
حقاً؟
إن كنت سأبقى طوال اليوم وحدي

11
00:02:57,518 --> 00:03:00,519
ولا يصاحبني غير هذه العجوز
سأصاب بالجنون

12
00:03:01,731 --> 00:03:04,103
على كل حال، ليس لديك الخيار
روب بانتظارك

13
00:03:04,233 --> 00:03:07,151
- لا أريد أن أذهب
- وكذلك أنا

14
00:03:07,278 --> 00:03:09,069
ولكن روب هو سيّد ونترفيل

15
00:03:09,196 --> 00:03:12,197
مما يعني أن عليّ طاعته
وأنت عليك طاعتي

16
00:03:13,367 --> 00:03:15,360
هودور

17
00:03:19,081 --> 00:03:21,952
- هودور؟
- ساعد بران للنزول إلى البهو

18
00:03:22,084 --> 00:03:24,077
هودور

19
00:03:30,134 --> 00:03:33,633
علي أن أعترف أنني تلقيت ترحيباً
أفضل قليلاً في زيارتي السابقة

20
00:03:33,763 --> 00:03:36,336
ونترفيل ترحّب بأياً من رجال حراسة السّور

21
00:03:36,474 --> 00:03:39,047
أياً من رجال حراسة السّور
ماعدا أنا، أليس كذلك يا فتى؟

22
00:03:39,185 --> 00:03:41,427
لست فتاك يا لانيستر

23
00:03:41,562 --> 00:03:43,638
أنا سيّد ونترفيل في غياب والدي

24
00:03:43,773 --> 00:03:47,023
إذن، يجدر بك أن تتحلّى
بكياسة اللوردات

25
00:03:49,737 --> 00:03:50,982
إذن فالأمر صحيح

26
00:03:52,907 --> 00:03:55,149
مرحباً يا بران

27
00:03:55,243 --> 00:03:57,531
هل تذكر أي شيء مما حدث؟

28
00:03:57,662 --> 00:04:00,069
إنه لا يذكر أيّ شيء من هذا اليوم

29
00:04:00,206 --> 00:04:02,744
- عجيب
- ما الذي أتى بك هنا؟

30
00:04:03,876 --> 00:04:06,913
هل يمكن لرفيقك الجميل أن يتعطّف وينحني؟

31
00:04:07,046 --> 00:04:10,497
- فرقبتي قد بدأت تؤلمني
- انحنِ يا هودور

32
00:04:13,386 --> 00:04:15,877
- هل تحب ركوب الخيل يا بران؟
- أجل

33
00:04:16,013 --> 00:04:18,089
حسناً، أعني كنت أحب ذلك

34
00:04:18,224 --> 00:04:20,679
- لم يعد الفتى قادراً على تحريك أرجُله
- هذا لا يهم

35
00:04:20,810 --> 00:04:22,886
مع الفرس والسرج الملائمين
يمكن للعاجز أن يركب الخيل

36
00:04:23,020 --> 00:04:25,938
- لست عاجزاً
- إذن أنا لست قزم

37
00:04:26,065 --> 00:04:28,022
يودّ والدي لو سمعني أقول ذلك

38
00:04:28,150 --> 00:04:30,392
معي هدية لك

39
00:04:30,528 --> 00:04:33,445
أعطي هذا لصانع السروج
وهو سيقوم بالباقي

40
00:04:34,865 --> 00:04:37,819
يجب أن يجهّز الفرس للفارس

41
00:04:37,952 --> 00:04:42,281
ابدأ بفرس صغيرة السن، وعلّمها
الاستجابة لوكزات الصبي ونبرة صوته

42
00:04:43,040 --> 00:04:46,409
- هل سأتمكّن حقاً من ركوب الخيل؟
- أجل

43
00:04:46,544 --> 00:04:48,667
على ظهر الفرس، ستكون
في طول أي واحد منهم

44
00:04:48,796 --> 00:04:52,082
هل هذه خدعة ما؟
لماذ تريد مساعدته؟

45
00:04:52,216 --> 00:04:56,712
لديّ شفقة في قلبي تجاه أي عاجز، أو
ابن غير شرعيّ، وكلّ الأشياء المكسورة

46
00:04:57,722 --> 00:04:59,928
لقد صنعت مع أخي المعروف

47
00:05:00,057 --> 00:05:02,015
لك كل الترحيب في ونترفيل

48
00:05:02,143 --> 00:05:07,220
لنوفّر هذه المجاملات المزيّفة يا
لورد ستارك هناك ماخور خارج القلعة

49
00:05:07,356 --> 00:05:10,191
هناك سأجد لنفسي سريراً
حتى ينام كلانا باطمئنان

50
00:05:15,448 --> 00:05:17,939
لا يمكنك مقاومة المؤخرات الشمالية

51
00:05:18,075 --> 00:05:20,566
إن كنت تفضل ذوات الشعر الأحمر
اسأل عن روز

52
00:05:20,703 --> 00:05:23,620
جئت تودّعني يا جرايجوي
هذا لطف منك

53
00:05:23,748 --> 00:05:26,036
يبدو أن سيّدك لا يحب آل لانيستر

54
00:05:26,167 --> 00:05:29,203
- هو ليس سيّدي
- لا، بالطّبع

55
00:05:30,254 --> 00:05:33,540
ما الذي جرى هنا؟ أين السيدة ستارك؟
لماذا لم تقابلني؟

56
00:05:33,674 --> 00:05:36,426
- لم تشعر إنها بخير
- إنها ليست في ونترفيل، أليس كذلك؟

57
00:05:36,510 --> 00:05:38,302
- أين ذهبت؟
- إن سيدتي بالجوار،،

58
00:05:38,429 --> 00:05:40,920
سيدتك؟

59
00:05:41,057 --> 00:05:43,844
ولائك مؤثر تِجاه من أسروك

60
00:05:43,976 --> 00:05:46,930
قل لي، كيف تظن شعور بيلون جرايجوي

61
00:05:47,063 --> 00:05:50,977
إن رأى ابنه الوحيد الباقي
وقد تحوّل إلى خادم مُطيع؟

62
00:05:51,108 --> 00:05:54,976
لازلت أذكر عندما رأيت أسطول
أبي وهو يحترق في لانيسبورت

63
00:05:55,112 --> 00:05:58,778
- وأعتقد أن أعمامك هم من فعلوها
- لابد أنه كان مشهداً رائعاً

64
00:05:58,908 --> 00:06:02,075
ولكنّه ليس أروع من رؤية
البحّارة يحترقون وهم أحياء

65
00:06:02,203 --> 00:06:06,699
نعم، كان هذا نصراً عظيماً لشعبك
من المخجل أن الزمن دوّار

66
00:06:06,832 --> 00:06:10,083
- لقد فاقونا في العدد، كانوا عشرة أضعافنا
- إذن فقد كان تمرّداً غبياً

67
00:06:10,211 --> 00:06:14,588
وأظن أن والدك قد أدرك هذا
بعد موت اخوتك في المعركة

68
00:06:14,715 --> 00:06:18,001
وها أنت الآن
خادم عدوّك

69
00:06:18,135 --> 00:06:19,962
- احذر أيها القزم
- هل جرح كلامي كبرياؤك؟

70
00:06:20,888 --> 00:06:23,296
اعذرني، فهذا الصباح كان عصيباً

71
00:06:24,016 --> 00:06:26,305
على كل حال، لا تيأس

72
00:06:26,435 --> 00:06:28,594
فأنا مخيّب للأمال دائماً
حتى بالنسبة لأبي

73
00:06:28,729 --> 00:06:30,971
وتعلّمت أن أتأقلم مع ذلك

74
00:06:31,107 --> 00:06:33,894
المرة القادمة لك مع روز على حسابي

75
00:06:34,860 --> 00:06:37,067
سأحاول ألا أتعبها معي

76
00:06:41,951 --> 00:06:44,323
الأكتاف، الأقدام

77
00:06:48,833 --> 00:06:52,284
القدم، الكتف، القدم

78
00:06:53,421 --> 00:06:55,294
تقدّم بالقدم اليسرى، حسناً

79
00:06:55,423 --> 00:06:59,420
والآن، در حول نفسك لتقوّي
الضربة، ضع كل عزمك فيها

80
00:06:59,552 --> 00:07:01,924
ما هذا بحق الجحيم؟

81
00:07:02,930 --> 00:07:06,548
سيحتاجون إلى جحيم
آخر ليستوعب كل هذا

82
00:07:06,684 --> 00:07:08,593
أخبرهم باسمك

83
00:07:08,728 --> 00:07:10,685
سامويل تارلي

84
00:07:10,771 --> 00:07:14,686
من تل القرن، أعني
كنت من تل القرن

85
00:07:14,817 --> 00:07:16,395
جئت لأنضم لحرّاس السّور

86
00:07:16,527 --> 00:07:19,149
جئت لتأكل من أكل حرّاس السور

87
00:07:19,280 --> 00:07:22,150
حسناً، لايمكن أن تكون
أسوء مما أنت عليه

88
00:07:22,283 --> 00:07:24,192
راست

89
00:07:24,327 --> 00:07:26,319
لترى ما يمكنه فعله

90
00:07:33,920 --> 00:07:36,078
أستسلم

91
00:07:36,214 --> 00:07:38,751
- أرجوك، كفى
- قف على قدميك

92
00:07:38,841 --> 00:07:41,000
وأمسك بسيفك

93
00:07:41,135 --> 00:07:43,756
اضربه إلى أن يقف على قدميه

94
00:07:53,189 --> 00:07:55,810
يبدو أن الصيّادين واللصوص
قد نفذوا من الجنوب

95
00:07:55,942 --> 00:07:58,646
- والآن يرسلون لنا خنازير لعينة تنتحب
- جون

96
00:07:58,819 --> 00:08:01,061
مرة أخرى، أقوى

97
00:08:01,197 --> 00:08:04,648
- أستسلم
- كفى

98
00:08:04,825 --> 00:08:07,696
لقد استسلم

99
00:08:09,288 --> 00:08:11,328
يبدو أن الابن غير
الشرعي قد وقع في غرامه

100
00:08:13,918 --> 00:08:16,160
حسناً يا لورد سنو

101
00:08:16,295 --> 00:08:19,462
هل تريد الدفاع عن حبيبتك؟
لماذا لا نجعله تدريباً

102
00:08:19,590 --> 00:08:22,544
أنتما الاثنان، فثلاثتكم يكفي

103
00:08:22,677 --> 00:08:24,883
لجعل هذا الخنزير يصرخ

104
00:08:25,012 --> 00:08:27,966
كل ما عليكم فعله هو
تخطّي الابن غير الشرعي

105
00:08:30,142 --> 00:08:33,013
- هل أنت متأكد أنك تريد ذلك
- لا

106
00:08:46,492 --> 00:08:49,279
أستسلم أستسلم
لقد استسلمت

107
00:08:51,455 --> 00:08:54,871
لقد إنتهينا من التدريب اليوم
إذهبوا ونظّفوا الدروع

108
00:08:55,001 --> 00:08:57,670
فهذا هو ما تفلحون فيه

109
00:09:00,631 --> 00:09:03,205
- مبارزة جيدة
- فلتغرب عني

110
00:09:07,221 --> 00:09:11,005
- هل آذوك؟
- مررت مما هو أصعب من ذلك

111
00:09:12,226 --> 00:09:15,097
يمكن أن تناديني سام
إن أردت بالطبع

112
00:09:16,022 --> 00:09:19,225
- أمي تنادي بهذا الاسم
- عليك أن تعرف أن الأمور لن تكون أسهل

113
00:09:19,358 --> 00:09:22,941
- سيتوجّب عليك الدفاع عن نفسك
- لماذا لم تنهض وتقاتل؟

114
00:09:23,946 --> 00:09:26,318
أردت ذلك

115
00:09:26,449 --> 00:09:29,200
- لكني لم أستطع
- ولماذا لا تستطيع؟

116
00:09:30,912 --> 00:09:32,904
لإنني جبان

117
00:09:34,123 --> 00:09:37,077
- يقول أبي عني ذلك دائماً
- السّور ليس مكاناً للجبناء

118
00:09:37,168 --> 00:09:39,160
أنت على حق، أنا آسف

119
00:09:39,295 --> 00:09:43,079
أردت فقط أن أشكرك

120
00:09:52,725 --> 00:09:55,014
إنه جبان

121
00:09:55,144 --> 00:09:59,224
لقد رأونا ونحن نتحدث معه
سيظنون الآن إننا جبناء مثله

122
00:09:59,357 --> 00:10:01,148
أنت أغبى من أن تكون جباناً

123
00:10:01,234 --> 00:10:03,143
- أنت أغبى من أنت تكون،،،
- أسرع الآن

124
00:10:03,277 --> 00:10:06,148
قبل أن ينتهي الصيف

125
00:10:06,239 --> 00:10:08,278
تعال هنا

126
00:10:36,644 --> 00:10:40,013


127
00:10:42,358 --> 00:10:47,353
فايس دوثرارك
مدينة سادة الخيول

128
00:10:48,072 --> 00:10:51,939
كومة من الوحل
والروث والأغصان الميتة

129
00:10:52,076 --> 00:10:55,575
- هذه هي الحضارة عند الهمج
- هؤلاء هم قومي الآن

130
00:10:55,705 --> 00:10:57,993
- لا يجب أن تنعتهم بالهمج
- سأنعتهم بما يحلو لي

131
00:10:58,124 --> 00:11:01,872
لأنهم رجالي الآن، هذا هو جيشي

132
00:11:02,003 --> 00:11:06,000
كال دروجو يسير بجيشي في الاتجاه الخاطئ

133
00:11:24,692 --> 00:11:27,776
لو حصل أخي على جيش من الدوثراركي

134
00:11:28,863 --> 00:11:31,436
هل يمكنك غزو الممالك السبعة

135
00:11:31,574 --> 00:11:34,361
لم يعبر الدوثراركي أبداً البحر الضيق

136
00:11:34,452 --> 00:11:36,658
إنهم يخشون الماء الذي لا يمكن لخيولهم شربه

137
00:11:36,787 --> 00:11:38,365
وماذا لو عبروا؟

138
00:11:39,874 --> 00:11:42,875
الملك روبرت أحمق بما يكفي
لملاقاتهم في معركة مفتوحة

139
00:11:43,002 --> 00:11:45,575
ولكن مستشاريه ليسوا حمقى

140
00:11:45,713 --> 00:11:50,042
- وهل تعرف مستشاريه؟
- كنت أحارب بجانبهم في وقت مضى

141
00:11:50,176 --> 00:11:52,085
منذ وقت طويل

142
00:11:52,220 --> 00:11:54,545
والآن نيد ستارك يريد قطع رأسي

143
00:11:54,680 --> 00:11:56,922
لقد أخذني من أرضي

144
00:11:58,601 --> 00:12:00,640
كنت تبيع العبيد

145
00:12:01,979 --> 00:12:03,438
أجل

146
00:12:05,274 --> 00:12:08,311
- لماذا؟
- كنت أحتاج للمال

147
00:12:08,486 --> 00:12:10,525
زواجي كلّفني الكثير

148
00:12:10,655 --> 00:12:12,446
وأين هي الآن؟

149
00:12:12,531 --> 00:12:14,773
في مكان آخر

150
00:12:14,909 --> 00:12:17,115
مع رجل آخر

151
00:12:23,417 --> 00:12:25,540
- مولاي
- نعم يا عزيزتي

152
00:12:26,087 --> 00:12:28,210
يدعونك بآخر التنانين،،

153
00:12:28,339 --> 00:12:30,912
حقاً؟

154
00:12:32,218 --> 00:12:36,298
هل تجري دماء التنانين في عروقك؟

155
00:12:36,430 --> 00:12:38,423
هذا محتمل جداً

156
00:12:38,558 --> 00:12:42,009
ما الذي حدث للتنانين؟

157
00:12:42,144 --> 00:12:45,181
سمعت بأن الرجال الشجعان قد أبادوهم

158
00:12:48,568 --> 00:12:52,233
الرجال الشجعان لم يقتلوا التنانين

159
00:12:52,363 --> 00:12:54,771
الرجال الشجعان امتطوها

160
00:12:54,907 --> 00:12:58,276
أمتطوها من فاليريا ليبنوا
أعظم الحضارات

161
00:12:58,411 --> 00:13:00,866
حضارة لم ير هذا العالم مثلها

162
00:13:00,997 --> 00:13:05,326
طرقوا العرش الحديدي بأنفاس التنين الأعظم

163
00:13:05,459 --> 00:13:08,330
وحالياً، مغتصب العرش يحفظه لي دافئاً

164
00:13:09,380 --> 00:13:12,416
سيوف المهزومين

165
00:13:12,550 --> 00:13:14,673
الآلاف منها

166
00:13:14,802 --> 00:13:19,131
صهرت معاً، وكذلك الكثير من الشموع

167
00:13:22,643 --> 00:13:26,226
أردت دائماً أن أرى تنيناً

168
00:13:26,355 --> 00:13:29,855
إنه أكثر ما أريد رؤيته في هذا العالم

169
00:13:29,984 --> 00:13:32,522
حقاً؟ ولماذا التنانين؟

170
00:13:33,446 --> 00:13:35,106
يمكنها الطيران

171
00:13:35,239 --> 00:13:38,193
خفقات بسيطة بجناحه
ويطير من أيّ مكان

172
00:13:38,326 --> 00:13:40,781
إلى مكان آخر

173
00:13:40,912 --> 00:13:42,951
مكان بعيد جداً

174
00:13:45,499 --> 00:13:47,825
ويمكنها القتل

175
00:13:47,960 --> 00:13:53,037
إن حاول فقط أي أحد أو أي شيء إيذائهم

176
00:13:53,174 --> 00:13:56,757
ستحرقه إلى أن يفنى

177
00:13:56,844 --> 00:13:58,588
ستصهره

178
00:13:58,763 --> 00:14:01,514
كالشموع

179
00:14:01,641 --> 00:14:03,218
أوه

180
00:14:04,977 --> 00:14:09,189
نعم، رؤية تنين ستجعلني سعيدة للغاية

181
00:14:09,315 --> 00:14:11,308
بعد خمسة عشر عاماً في بيت للمتعة

182
00:14:11,442 --> 00:14:14,015
أتصور إن مجرد رؤيتك للسماء يسعدك

183
00:14:14,153 --> 00:14:16,940
لم أكن سجينة
وقد رأيت أموراً كثيرة

184
00:14:17,073 --> 00:14:18,781
- ماذا رأيت؟
- رأيت

185
00:14:18,866 --> 00:14:22,780
رجل من آشاي
كان معه خنجر من زجاج التنين الحقيقي

186
00:14:22,870 --> 00:14:24,779
- أوه
- رأيت رجلاً يمكنه ،،

187
00:14:24,872 --> 00:14:29,581
تبديل وجهه تماماً مثلما
يبدّل الرجال ملابسهم

188
00:14:29,710 --> 00:14:33,293
ورأيت قرصاناً يرتدي وزنه ذهباً

189
00:14:33,422 --> 00:14:37,883
وكان شراع سفينته من الحرير الملون

190
00:14:39,178 --> 00:14:41,171
إذن،،

191
00:14:42,265 --> 00:14:44,756
هل رأيت واحد من قبل؟

192
00:14:44,892 --> 00:14:47,929
- سفينة قراصنة؟
- تنين

193
00:14:48,938 --> 00:14:50,931
لا

194
00:14:51,065 --> 00:14:54,564
لا، فقد مات آخر التنانين
قبل أن أولد بزمن طويل

195
00:14:55,528 --> 00:14:57,734
سأخبرك بما رأيته

196
00:14:58,781 --> 00:15:01,023
رأيت جماجم التنانين

197
00:15:01,158 --> 00:15:04,112
لقد كانت تزيّن بهو العرش الحديدي
في قلعة ريد كيب

198
00:15:04,245 --> 00:15:05,656
حين كنت صغيراً
في الثالثة أو الرابعة

199
00:15:05,788 --> 00:15:08,279
اعتاد أبي أن يصحبني
هناك بين الصفوف

200
00:15:08,416 --> 00:15:10,658
وكنت أقرأ اسمائها له

201
00:15:10,793 --> 00:15:14,458
وحين أقرأ الاسماء صحيحاً
كان يكافئني بقطع الحلوى

202
00:15:14,589 --> 00:15:17,459
أقرب الجماجم من باب البهو
كانت جماجم آخر التنانين التي خرجت من بيضها

203
00:15:17,592 --> 00:15:22,135
كلها جماجم صغيرة الحجم
ليست أكبر من جمجمة كلب

204
00:15:23,598 --> 00:15:27,761
ولكن، كلما اقتربت من العرش الحديدي

205
00:15:29,103 --> 00:15:31,143
ترين الجماجم الأكبر حجماً

206
00:15:31,272 --> 00:15:34,273
أكبر وأكبر

207
00:15:37,153 --> 00:15:39,560
كان هناك غيسكار

208
00:15:39,697 --> 00:15:42,153
وفالريون

209
00:15:42,283 --> 00:15:44,026
فيرميثركس

210
00:15:44,118 --> 00:15:46,324
أيسوفيوس

211
00:15:46,454 --> 00:15:48,861
آركونيه

212
00:15:49,040 --> 00:15:52,290
ميراكسيس

213
00:15:53,461 --> 00:15:55,335
فيجار

214
00:15:57,089 --> 00:16:00,090
وبيلاريون المروّع

215
00:16:00,176 --> 00:16:05,253
الذي صهر بأنفاسه العرش الحديدي

216
00:16:05,389 --> 00:16:07,429
لقطعة واحدة

217
00:16:11,437 --> 00:16:14,272
ماذا جرى لهذه الجماجم؟

218
00:16:16,317 --> 00:16:17,859
لا أدري

219
00:16:17,985 --> 00:16:21,235
أتوقع أن يكون مغتصب العرش قد حطمها

220
00:16:22,198 --> 00:16:24,190
ونثر بقاياها في الرياح

221
00:16:27,411 --> 00:16:31,112
- هذا مؤسف
- أجل، هو كذلك

222
00:16:33,626 --> 00:16:35,535
لماذا اشتريتك؟

223
00:16:35,670 --> 00:16:38,836
- لتجعليني أشعر بالحزن؟
- كلّا بالطبع يا مولاي

224
00:16:40,007 --> 00:16:43,211
لكي،، أوه،، لكي أعلم أختك

225
00:16:43,344 --> 00:16:46,345
لتعلّمي أختي فنون العشق والهوى

226
00:16:46,472 --> 00:16:49,639
هل تظنين إنني اشتريتك
لتجعلي كال دروجو سعيداً؟

227
00:16:54,230 --> 00:16:57,065
يالك من حمقاء جميلة

228
00:16:59,110 --> 00:17:01,233
إذهبي الآن
هيا

229
00:17:11,080 --> 00:17:16,287
يوماً ما، سيجلس زوجك على هذا العرش،
وستجلسين أنتي بجواره

230
00:17:16,878 --> 00:17:21,872
ولن يمر وقت طويل قبل أن يعلن الملك
عن وصول وليّ عهده أمام البلاط

231
00:17:22,008 --> 00:17:26,634
سيحضر كل لوردات ويستروس
إلى هنا لرؤية الأمير الصغير

232
00:17:26,762 --> 00:17:28,838
- وماذا لو كانت فتاة
- فالشكر للآلهة إذن

233
00:17:28,973 --> 00:17:31,890
سترزقين بالكثير من الأولاد والبنات

234
00:17:32,018 --> 00:17:34,094
ماذا لو لم أنجب إلا البنات؟

235
00:17:34,228 --> 00:17:36,102
ما كنت لأقلق نفسي بهذا الأمر

236
00:17:36,230 --> 00:17:39,397
أم جين بول لديها خمسة، كلهن بنات

237
00:17:39,483 --> 00:17:41,441
نعم، ولكن ذلك صعب الحدوث

238
00:17:41,569 --> 00:17:43,894
لكن ماذا لو؟

239
00:17:44,030 --> 00:17:47,315
حسناً، إن لم تنجبِ إلا البنات،،

240
00:17:47,408 --> 00:17:50,991
فأظن أن أخو الأمير جوفري الأصغر
سيتولى الحكم بعده

241
00:17:51,579 --> 00:17:53,737
ساعتها سيكرهني الجميع

242
00:17:54,498 --> 00:17:55,957
لا يمكن لأي أحد أن يكرهك

243
00:17:56,083 --> 00:17:58,835
- جوفري يكرهني
- هذا غير معقول

244
00:17:58,961 --> 00:18:01,286
لماذا تقولين هذا الكلام؟

245
00:18:03,132 --> 00:18:05,208
موضوع الذئاب يا سانسا

246
00:18:05,384 --> 00:18:07,258
أخبرتك مائة مرة من قبل

247
00:18:07,428 --> 00:18:10,299
- ذئب الثلج ليس ،،
- من فضلك لا تتكلمي في هذا الموضوع

248
00:18:11,515 --> 00:18:13,508
هل تتذكرين دروسك؟

249
00:18:16,103 --> 00:18:20,315
- من الذي بنى العرش الحديدي؟
- آيجون الفاتح

250
00:18:20,483 --> 00:18:23,982
- ومن الذي بنى قلعة الريد كيب؟
- ميجور المتوحّش

251
00:18:24,111 --> 00:18:25,903
وكم استغرق البناء؟

252
00:18:26,030 --> 00:18:30,359
جدّي وعمي قتلوا هنا، أليس كذلك؟

253
00:18:30,534 --> 00:18:33,738
نعم، قتلوا هنا، حسب أوامر الملك أيريس

254
00:18:33,871 --> 00:18:38,083
- الملك المجنون
- هكذا يطلق عليه العوام

255
00:18:38,918 --> 00:18:40,910
لماذا قتلهم؟

256
00:18:41,796 --> 00:18:44,547
ينبغي أن تسألي والدك عن هذه الأمور

257
00:18:44,632 --> 00:18:46,755
لا أريد التحدث مع والدي، أبداً

258
00:18:46,884 --> 00:18:50,004
سانساً، في أعماق قلبك

259
00:18:50,137 --> 00:18:53,756
- ستجدين الصفح عن والدك
- لا، لن أصفح عنه

260
00:18:54,600 --> 00:18:57,270
إن بطولة المبارزة لتكريم مساعد الملك
هي سبب كل المشاكل يا مولاي

261
00:18:57,395 --> 00:19:02,602
بطولة الملك للمبارزة
أنا متأكد أن المساعد لا يريد المشاركة فيها

262
00:19:02,733 --> 00:19:04,726
سمّها كما تريد يا لورد ستارك

263
00:19:04,860 --> 00:19:07,980
المدينة مكتظّة بالناس
والكثير منهم يأتي كل يوم

264
00:19:08,739 --> 00:19:10,946
الليلة الماضية فقط، حدث شغب في أحد البارات
وشب الحريق في أحدى المواخير

265
00:19:11,075 --> 00:19:14,029
وثلاثة تعرّضوا للطعن، ووجدنا أحد أحصنة
السباق سكراناً في طريق الأخوات

266
00:19:14,161 --> 00:19:16,831
- هذا سيء
- إن كنت غير قادراً على الحفاظ على سلام المدينة

267
00:19:16,956 --> 00:19:19,957
فربما كان على حرس المدينة
أن يبحثوا عمن يستطيع ذلك

268
00:19:20,084 --> 00:19:21,709
- أحتاج للمزيد من الرجال
-  ستحصل على خمسين رجلاً

269
00:19:21,836 --> 00:19:24,671
- سيدبّر اللورد بايلش نفقاتهم
-  هل سأفعل؟

270
00:19:24,797 --> 00:19:28,248
لقد دبّرت الأموال للبطولة
يمكنك تدبير المال لحفظ سلام المدينة

271
00:19:30,595 --> 00:19:32,255
سأمنحك أيضاً عشرين من حراسي

272
00:19:32,388 --> 00:19:35,757
- إلى أن تخلو المدينة من الزوّار
- أشكرك سيدي مساعد الملك

273
00:19:35,892 --> 00:19:38,643
سوف أحسن استغلالهم

274
00:19:39,812 --> 00:19:41,769
من الأفضل إنهاء هذا الموضوع عاجلاً

275
00:19:41,898 --> 00:19:44,649
يزدهر الحكم من خلال هذه المناسبات يا مولاي

276
00:19:44,734 --> 00:19:48,862
إنها تمنح العظماء فرصة للمجد
وتمنح العامة فرصة للراحة من متاعبهم

277
00:19:48,988 --> 00:19:51,740
وكل فنادق المدينة مشغولة

278
00:19:51,866 --> 00:19:53,740
العاهرات يسرن في الطرقات
بسيقان مقوّسة

279
00:19:53,868 --> 00:19:56,240
أنا متأكد أن المنافسات تضخ
المال في الكثير من الجيوب

280
00:19:56,370 --> 00:19:58,826
والآن،،

281
00:19:58,956 --> 00:20:01,364
هل هناك شيء آخر أيها السادة؟

282
00:20:11,052 --> 00:20:13,175
أوه، ما هذه الحرارة

283
00:20:13,304 --> 00:20:16,091
في أيام كهذه
أحسدكم أيها الشماليّين

284
00:20:16,224 --> 00:20:19,011
تسقط الثلوج عندكم صيفاً
أراك غداً يا مولاي

285
00:20:19,143 --> 00:20:21,812
كنت أتمنى أن نتحدث سوياً عن جون آرين

286
00:20:22,897 --> 00:20:24,605
لورد آرين؟

287
00:20:24,774 --> 00:20:29,270
كان موته حدثاً مفجعاً لنا جميعاً

288
00:20:29,403 --> 00:20:34,445
توليت مسؤولية رعايته بنفسي
ولكني لم استطع انقاذه

289
00:20:34,575 --> 00:20:40,281
لقد قضى عليه مرضه بقوة، وبسرعة

290
00:20:41,249 --> 00:20:44,914
رأيته في غرفتي الليلة التي سبقت موته

291
00:20:45,044 --> 00:20:49,872
- كان دائماً يزورني لكي يستشيرني
- لماذا؟

292
00:20:51,801 --> 00:20:54,671
أنا السيد الأكبر لسنوات طويلة

293
00:20:54,845 --> 00:20:57,882
الملوك ومساعديهم طالما كانوا
يأتون لطلب المشورة مني

294
00:20:57,974 --> 00:21:00,891
ما الذي أراده جون في الليلة التي سبقت موته؟

295
00:21:00,977 --> 00:21:03,384
أوه، كان يبحث عن كتاب

296
00:21:03,521 --> 00:21:06,771
كتاب؟ أي كتاب؟

297
00:21:06,941 --> 00:21:11,235
أخشى إنه كتاب لن يحوز على اهتمامك يا مولاي

298
00:21:11,362 --> 00:21:13,853
إنه مجلّد كبير

299
00:21:13,948 --> 00:21:17,447
لا، أحب أن أقرأه

300
00:21:19,996 --> 00:21:22,831
التاريخ والأنساب

301
00:21:22,999 --> 00:21:26,118
للعائلات العظمي في الممالك السبعة

302
00:21:26,252 --> 00:21:29,253
مع وصف للعديد من كبار اللوردات

303
00:21:29,380 --> 00:21:32,381
ونبيلات النساء

304
00:21:32,508 --> 00:21:34,548
وذريّاتهم

305
00:21:51,986 --> 00:21:54,228
هاركون آمبر
الأول بهذا الاسم

306
00:21:54,363 --> 00:21:57,982
هو ابن اللورد هوثر آمبر والسيد آمريليس آمبر

307
00:21:58,075 --> 00:22:00,649
في العام 183 من وصول آيجون

308
00:22:00,786 --> 00:22:03,990
إلى لاست هارث
كانت عيونه زرقاء، وشعره بنّيّ

309
00:22:04,123 --> 00:22:07,492
أشقر البشرة
مات في الرابعة عشر من عمره

310
00:22:07,627 --> 00:22:09,785
جرّاء جرح أصابه أثناء صيد الدببة

311
00:22:09,921 --> 00:22:13,586
كما قلت لك يا مولاي، لن يثير شغفك

312
00:22:13,716 --> 00:22:16,289
هل أخبرك جون آرين
بما كان يبحث عنه؟

313
00:22:16,427 --> 00:22:19,262
لا يا مولاي،
ولم أجرؤ أن أسأله

314
00:22:19,388 --> 00:22:21,547
- إن موت جون،،
- كان مأساة بالنسبة لنا

315
00:22:21,682 --> 00:22:24,090
هل أخبرك بأي شيء خلال ساعاته الأخيرة؟

316
00:22:24,185 --> 00:22:26,094
لا شيء ذو أهمية

317
00:22:26,187 --> 00:22:30,849
أوه، ثمّة جملة ظل يرددها كثيراً

318
00:22:30,983 --> 00:22:34,269
أعتقد إنها كانت
(البذرة قوية)

319
00:22:34,403 --> 00:22:36,610
(البذرة قوية)؟

320
00:22:36,739 --> 00:22:38,981
وماذا تعني؟

321
00:22:39,158 --> 00:22:42,741
هذيان المحتضر يا لورد ستارك

322
00:22:42,870 --> 00:22:44,910
،رغم الأهمية التي نعطيها إياها

323
00:22:45,039 --> 00:22:48,740
الكلمات الأخيره، عادة ما تكون
بأهمية الكلمات الأولى

324
00:22:48,876 --> 00:22:51,877
هل أنت واثق أنه مات
طبيعياً بسبب المرض؟

325
00:22:52,004 --> 00:22:53,997
ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

326
00:22:55,007 --> 00:22:59,171
- مسموماً
- هذه فكرة مزعجة

327
00:22:59,262 --> 00:23:01,550
لا، لا، لا أرجّح هذا

328
00:23:01,681 --> 00:23:06,141
كان الجميع يحبّون مساعد الملك
أي صنف من الرجال يجرؤ على هذا؟

329
00:23:06,269 --> 00:23:08,938
سمعت أن السم هو سلاح النساء

330
00:23:09,063 --> 00:23:13,392
نعم، النساء والجبناء

331
00:23:13,526 --> 00:23:15,234
والمخصيّين

332
00:23:16,237 --> 00:23:19,487
هل كنت تعرف أن اللورد فاريس مخصيّ؟

333
00:23:19,615 --> 00:23:23,779
- الجميع يعلم ذلك
- أجل أجل بالطبع

334
00:23:23,911 --> 00:23:26,616
كيف أمكن لشخص مثله
أن يكون من مستشاري الملك؟

335
00:23:26,747 --> 00:23:30,745
- يبدو إنني لن أعرف أبداً
- لقد أخذت الكثير من وقتك

336
00:23:30,877 --> 00:23:33,794
لا مشكلة أبداً يا مولاي
هذا شرفُ لي

337
00:23:33,921 --> 00:23:35,463
أشكرك

338
00:23:35,590 --> 00:23:37,582
لا تتعب نفسك، سأخرج وحدي

339
00:24:00,031 --> 00:24:04,443
سيريو يقول أن راقص الماء يمكنه
الوقوف لساعات على أصبع قدم

340
00:24:04,577 --> 00:24:06,451
ستتألمين إن وقعت من مكانك هذا

341
00:24:06,537 --> 00:24:10,831
يقول سيريو إن كل ألم هو درس
وكل درس يزيدنا نضجاً

342
00:24:12,210 --> 00:24:16,587
- غداً، سوف أبدأ مطاردة القطط
- هل قال سيريو القطط؟

343
00:24:16,714 --> 00:24:19,039
إنه يقول أن على كل مبارز أن يتعلّم من القطط

344
00:24:19,175 --> 00:24:22,129
إنها صامتة كالظلال
وخفيفة كالريشة

345
00:24:22,261 --> 00:24:26,306
- يجب أن تكون سريعاً لتصطادها
- إنه محق في هذا الأمر

346
00:24:26,474 --> 00:24:30,518
بما أن بران قد استيقظ
هل سيأتي ليعيش معنا هنا؟

347
00:24:32,438 --> 00:24:35,973
حسناً، عليه أن يستعيد عافيته أولاً

348
00:24:36,108 --> 00:24:38,184
إنه يريد أن يصبح فارساً في الحرس الملكي

349
00:24:38,319 --> 00:24:42,482
- لا يمكنه ذلك الآن، أليس كذلك؟
- أجل

350
00:24:44,325 --> 00:24:48,654
لكن يوم ما، ربما أمكنه أن يصبح
لورد في مدرسة الرماة

351
00:24:48,788 --> 00:24:51,705
أو أن يصبح من مستشاري الملك

352
00:24:51,832 --> 00:24:56,578
وربما يبني القلاع مثل
براندون البنّاء

353
00:24:56,671 --> 00:25:00,965
هل يمكنني أن أكون من لوردات مدرسة الرماة؟

354
00:25:03,302 --> 00:25:08,011
أنت ستتزوجين لورداً مرموقاً
وستحكمين قلعته

355
00:25:08,140 --> 00:25:13,217
وسيكون أبنائك فرساناً وأمراء ولوردات

356
00:25:14,772 --> 00:25:17,310
- هه؟
- لا

357
00:25:18,359 --> 00:25:20,352
هذا ليس أنا

358
00:25:42,884 --> 00:25:44,960
مرحباً

359
00:25:46,387 --> 00:25:49,056
قال السير آليسر أنني رفيقك
الجديد في الحراسة

360
00:25:51,017 --> 00:25:53,342
يجب أن أقول لك

361
00:25:53,477 --> 00:25:55,850
أن نظري ضعيف

362
00:25:57,315 --> 00:25:58,857
تعال بجوار النار

363
00:26:00,067 --> 00:26:02,107
- إنها أدفأ هنا
- لا، إنني على ما يرام هنا

364
00:26:02,236 --> 00:26:04,906
لست على ما يرام
أنت تتجمّد من البرد

365
00:26:17,084 --> 00:26:19,706
لا أحب الأماكن المرتفعة

366
00:26:19,795 --> 00:26:23,663
لا تستطيع النزال، ولا ترى جيداً

367
00:26:23,799 --> 00:26:27,168
وتخشى المرتفعات، وما خفيّ كان أعظم

368
00:26:28,679 --> 00:26:30,221
ما الذي تفعله هنا يا سام؟

369
00:26:34,810 --> 00:26:38,476
جاءني أبي صبيحة اليوم
الذي أتممت فيه الثامنة عشر

370
00:26:39,398 --> 00:26:42,981
قال لي أنت الآن رجل تقريباً

371
00:26:43,110 --> 00:26:47,322
ولكنك لست جديراً لا باسمي، ولا بأرضي

372
00:26:47,448 --> 00:26:49,939
غداً ستذهب للإنضمام لحرّاس السور

373
00:26:50,076 --> 00:26:53,445
ستتخلّى عن أي حق لك في الميراث
وتبدأ طريقك في الشمال

374
00:26:54,413 --> 00:26:57,829
وإن رفضت

375
00:26:58,876 --> 00:27:01,284
سوف نخرج للصيد

376
00:27:01,420 --> 00:27:04,505
وبمكان ما بالغابة، سوف يتعثّر فرسك

377
00:27:04,632 --> 00:27:07,419
وستقع أنت من فوقه لتموت

378
00:27:09,595 --> 00:27:11,635
هذا هو ما سأخبر به أمك

379
00:27:12,473 --> 00:27:14,133
قال لي إنه هذا سيسعده أكثر

380
00:27:19,480 --> 00:27:23,893
سير آليستر سيجعلني أقاتل غداً، أليس كذلك؟

381
00:27:23,985 --> 00:27:25,894
أجل سيفعل

382
00:27:26,862 --> 00:27:28,522
لن أبلي بلاء حسناً

383
00:27:30,074 --> 00:27:31,901


384
00:27:31,993 --> 00:27:33,701
لا يمكن أن تكون أسوء من ذلك

385
00:27:43,963 --> 00:27:46,632
سمعت إنك تقرأ كتاباً مملاً

386
00:27:46,757 --> 00:27:48,465


387
00:27:48,593 --> 00:27:52,258
- بايسليس يتكلّم كثيراً
- إنه لا يتوقف عن الكلام

388
00:27:52,388 --> 00:27:54,713
هل تعرف السير هيو، من فايل؟

389
00:27:55,725 --> 00:27:57,302
شيء غريب

390
00:27:57,435 --> 00:28:01,978
منذ وقت قريب كان مجرد مرافق للورد جون آرين

391
00:28:02,064 --> 00:28:06,276
نال لقب الفارس مباشرة بعد موت سيده المفاجئ

392
00:28:06,402 --> 00:28:08,395
وكيف نال هذا اللقب؟

393
00:28:09,864 --> 00:28:13,031
- لماذا تخبرني بهذا؟
- لقد وعدت كات بأنني سأساعدك

394
00:28:13,117 --> 00:28:15,359
أين هو السير هيو؟

395
00:28:15,494 --> 00:28:18,164
- سوف أتحدث معه
- فكرة سيئة جداً

396
00:28:18,289 --> 00:28:20,744
هل ترى هذا الصبي هناك؟

397
00:28:20,875 --> 00:28:23,413
إنه واحد من طيور وجواسيس فاريس

398
00:28:23,544 --> 00:28:27,127
هذا العنكبوت يهتم كثيرا لتحركاتك

399
00:28:27,215 --> 00:28:29,124
والآن، أنظر هناك

400
00:28:29,258 --> 00:28:32,129
هذا من جواسيس الملكة

401
00:28:32,220 --> 00:28:36,431
هل ترى هذه المحجّبة
التي تتظاهر بقراءة كتاب؟

402
00:28:36,557 --> 00:28:40,637
- من جواسيس فاريس، أم من جواسيس الملكة؟
- لا، إنها من جواسيسي

403
00:28:42,521 --> 00:28:46,471
هل تثق تماماً في أحد ممن يخدموك؟

404
00:28:47,860 --> 00:28:51,110
- أجل
- لا هي الإجابة الأعقل يا مولاي

405
00:28:52,156 --> 00:28:56,450
أبلغ هذا الذي تثق به
رسالة سريّة خاصة

406
00:28:56,577 --> 00:28:59,115
أرسله ليستجّوب سير هيو

407
00:28:59,247 --> 00:29:03,244
بعد ذلك، ربما سيكون عليك إرساله
لزيارة حدّاد معين في المدينة

408
00:29:03,334 --> 00:29:06,205
يعيش في بيت كبير في مدخل شارع الحدّادين

409
00:29:06,295 --> 00:29:08,703
- لماذا؟
- أنا أخبرتك أن لدي جواسيس

410
00:29:08,839 --> 00:29:11,165
وأظنهم أخبروني أن السير آرين

411
00:29:11,259 --> 00:29:15,339
زار هذا الحدّاد عدة مرات قبيل موته بأسابيع

412
00:29:16,931 --> 00:29:19,801
ربما كنت مخطئاً في عدم الوثوق
بك يا لورد بايليش

413
00:29:19,934 --> 00:29:24,311
إن عدم وثوقك بي، كان أكثر ما فعلت حكمة
منذ أن وصلت العاصمة

414
00:29:31,028 --> 00:29:33,982
22، 23

415
00:29:34,156 --> 00:29:37,905
24، 25، 26، 27

416
00:29:38,035 --> 00:29:39,743
- 28، 29
- سير هيو؟

417
00:29:39,870 --> 00:29:41,863
30، 31، 32

418
00:29:41,998 --> 00:29:44,204
- سير هيو
- أنا مشغول كما ترى

419
00:29:44,333 --> 00:29:49,458
أنا هنا بالنيابة عن اللورد ستارك
مساعد الملك

420
00:29:49,589 --> 00:29:53,088
- أنا قائد حرسه
- معذرة، لم أنتبه لأسمك يا سير،،،

421
00:29:53,259 --> 00:29:56,343
- لست سير، أنا لست فارساً
- حسناً

422
00:29:56,429 --> 00:29:59,098
ولكن يا للمصادفة، أنا سير

423
00:30:03,978 --> 00:30:07,181
قال إنه يودّ الحديث بنفسه مع مساعد الملك

424
00:30:07,356 --> 00:30:10,476
- إنه فارس كما تعرف
- آه، فارس

425
00:30:10,610 --> 00:30:14,061
يأتي الفرسان هنا ليتبخترون كالديوك

426
00:30:14,196 --> 00:30:17,067
حتى من لم يخض منهم حرباً من قبل

427
00:30:17,199 --> 00:30:18,907
لا يجب أن تظهر هنا يا مولاي

428
00:30:19,035 --> 00:30:23,447
- لا شك أن هناك من يراقبنا
- دعهم يراقبون

429
00:30:24,540 --> 00:30:27,707
المساعد السابق زارني هنا يا مولاي، عدة مرات

430
00:30:27,835 --> 00:30:30,789
وكم أنا نادم إنني لم أحظ به كزبون عندي

431
00:30:30,922 --> 00:30:35,334
- ما الذي أراده اللورد آرين منك؟
- أراد رؤية الفتى

432
00:30:35,468 --> 00:30:39,596
- أنا أيضاً أودّ رؤيته
- أمرك يا مولاي

433
00:30:39,722 --> 00:30:41,596
جيندري

434
00:30:45,228 --> 00:30:46,686
ها هو ذا

435
00:30:46,812 --> 00:30:49,766
أقوى ممن هم في عمره
ويؤدي عمله بمثابرة

436
00:30:50,650 --> 00:30:53,126
أحضر الخوذة التي صنعتها
ليراها مساعد الملك

437
00:31:06,832 --> 00:31:09,288
- إنها مصنوعة بمهارة
- إنها ليست للبيع

438
00:31:09,460 --> 00:31:11,334
يا فتى، إنه مساعد الملك

439
00:31:11,504 --> 00:31:14,837
- إن أرادها سعادته،،
- لقد صنعتها لنفسي

440
00:31:14,966 --> 00:31:18,631
- سامحه يا مولاي
- ليس هناك ما أسامحه عليه

441
00:31:18,761 --> 00:31:22,260
ما الذي تحدثتم فيه عندما
جاء اللورد آرين لزيارتك

442
00:31:22,390 --> 00:31:24,263
كان يطرح عليّ بعض الأسئلة يا مولاي

443
00:31:24,392 --> 00:31:26,384
أي نوع من الأسئلة؟

444
00:31:28,646 --> 00:31:31,517
عن عملي
هذا في البداية

445
00:31:31,649 --> 00:31:34,685
إن كنت أُعامل هنا جيداً
وإن كنت مرتاحاً هنا

446
00:31:36,779 --> 00:31:39,650
وبعدها بدأ في سؤالي عن أمّي

447
00:31:39,782 --> 00:31:43,233
- أمّك؟
- من كانت؟ وكيف كان شكلها؟

448
00:31:43,369 --> 00:31:45,694
وبماذا أجبته؟

449
00:31:47,206 --> 00:31:49,876
أخبرته إنها ماتت في صغري

450
00:31:50,001 --> 00:31:51,827
وكان لها شعر أصفر

451
00:31:52,545 --> 00:31:55,083
كانت تغني لي في بعض الأحيان

452
00:31:58,384 --> 00:32:00,092
أنظر إليّ

453
00:32:10,354 --> 00:32:11,765
عد إلى عملك أيّها الفتى

454
00:32:14,025 --> 00:32:18,892
إن جاء يوم وقرّر فيه هذا الفتى
استخدام السيوف بدلاً من صنعها

455
00:32:18,988 --> 00:32:21,396
فعليك إرساله إليّ

456
00:32:24,869 --> 00:32:26,861
أعثرت على شيء؟

457
00:32:28,080 --> 00:32:30,120
عثرت على الابن غير الشرعي
للملك روبرت

458
00:32:33,502 --> 00:32:35,828
إنه يحب ذلك

459
00:32:37,381 --> 00:32:40,299
هذه من اللورد ستارك للملك

460
00:32:40,426 --> 00:32:42,466
هل يمكن أن أتركها،،،

461
00:32:42,595 --> 00:32:46,178
صه، انصت

462
00:32:46,307 --> 00:32:48,845
هل تسمعهم؟

463
00:32:51,020 --> 00:32:54,685
حسب ظنك، كم واحدة معه؟

464
00:32:55,608 --> 00:32:57,232
- خمّن
- ثلاثة

465
00:32:57,360 --> 00:32:59,399
أربعة

466
00:33:01,239 --> 00:33:03,730
إنه يحب فعل هذا في نوبة حراستي

467
00:33:03,866 --> 00:33:05,906
يجعلني أسمعه وهو يخون أختي

468
00:33:11,791 --> 00:33:13,830
- أعذرني يا مولاي
- ولماذا أعذرك؟

469
00:33:13,918 --> 00:33:15,329
هل تجاوزت حدودك معي؟

470
00:33:17,213 --> 00:33:21,626
- لقد تقابلنا من قبل، كما تعرف
- غريب إنني نسيت ذلك

471
00:33:22,134 --> 00:33:25,485
عند حصار بايك، حاربنا
كتفاً بكتف ذات ليلة

472
00:33:25,513 --> 00:33:27,221


473
00:33:27,348 --> 00:33:29,357
- هكذا حصلت على الندبة في وجهك؟
- أجل

474
00:33:29,392 --> 00:33:32,558
واحد من آل جرايجوي كاد أن يقتلع عيني

475
00:33:32,687 --> 00:33:35,474
- الخبثاء، أبناء العاهرات
- كانوا يعشقون سفك الدماء

476
00:33:35,606 --> 00:33:37,895
ولكنهم توقفوا عن ذلك في النهاية

477
00:33:39,026 --> 00:33:41,185
كانت معركة قوية

478
00:33:41,320 --> 00:33:44,523
هل تذكر ثوروس الميري حين
هجم علينا من الثغرة

479
00:33:44,657 --> 00:33:48,655
بسيفه الملتهب؟ سأظل أذكر هذا
إلى يوم مماتي

480
00:33:48,828 --> 00:33:51,948
رأيت أصغر أبناء جرايجوي في ونترفيل

481
00:33:52,039 --> 00:33:54,709
كنت كمن رأى قرشاً فوق قمة الجبل

482
00:33:54,876 --> 00:33:58,161
- ثيون، إنه فتى طيب
- أشك في ذلك

483
00:34:02,884 --> 00:34:05,588
أراهن إن رائحتك تشبه رائحة مربى التوت

484
00:34:05,720 --> 00:34:08,555
دعيني أشمّك
تعالي هنا

485
00:34:10,099 --> 00:34:13,100
هل يمكنني ترك رسالة اللورد ستارك معك؟

486
00:34:13,185 --> 00:34:15,392
لا أخدم اللورد ستارك

487
00:34:38,586 --> 00:34:41,041
أين كنت؟

488
00:34:41,172 --> 00:34:43,414
- في نوبة الحراسة مع سام
- أجل، برميل اللحم

489
00:34:43,549 --> 00:34:45,376
- أين هو؟
- لم يكن جائعاً

490
00:34:45,509 --> 00:34:47,253
مستحيل

491
00:34:47,386 --> 00:34:49,426
هذا يكفي

492
00:34:55,686 --> 00:34:58,557
إن سام لا يختلف عن بقيتنا

493
00:34:58,689 --> 00:35:02,189
ضاقت به الأرض بما رَحُبَت
فلجأ إلى هنا

494
00:35:02,276 --> 00:35:04,732
لن نضربه أثناء تمارين النزال بعد اليوم

495
00:35:04,862 --> 00:35:07,567
مطلقاً، مهما قال لنا ثورن

496
00:35:07,698 --> 00:35:10,154
إنه أخينا الآن، وعلينا أن نحميه

497
00:35:10,243 --> 00:35:13,777
أنت واقع في غرامه يا لورد سنو

498
00:35:15,206 --> 00:35:18,160
يمكن أن تفعلوا ما يحلو لكم أيتها الفتيات

499
00:35:18,251 --> 00:35:21,002
ولكن إن وضعني ثورن في
مواجهة هذا الخنزير

500
00:35:21,170 --> 00:35:23,163
سآخذ لنفسي شريحة
من لحم الخنزير

501
00:35:46,279 --> 00:35:48,983
لن يمسّ سام أحداً

502
00:36:03,296 --> 00:36:05,454
ماذا تنتظر؟

503
00:36:15,141 --> 00:36:16,421
هاجمه

504
00:36:26,819 --> 00:36:28,942
أنت، أدخل نازله

505
00:36:33,743 --> 00:36:35,403
اضربني

506
00:36:36,746 --> 00:36:38,703
هيّا، اضربني

507
00:36:40,917 --> 00:36:43,289
أستسلم

508
00:36:43,419 --> 00:36:45,293
أستسلم، أستسلم

509
00:36:45,421 --> 00:36:47,497
أنا أستسلم

510
00:36:50,509 --> 00:36:52,835
هل تظن أن هذا مسلّياً؟

511
00:36:56,557 --> 00:37:01,266
عندما تغيب الشمس وأنتم وراء السور

512
00:37:01,437 --> 00:37:03,097
أيّهما تفضل؟ رجل يدعم ظهرك

513
00:37:03,231 --> 00:37:05,556
أم طفل يتباكى

514
00:37:19,830 --> 00:37:22,618
هل أرسلت هذه العاهرة
لتوجّه لي أنا الأوامر؟

515
00:37:22,750 --> 00:37:25,371
كان يجب أن أعيد لك رأسها

516
00:37:25,503 --> 00:37:27,709
سامحيني يا كاليسي
كنت أنفذ ما أمرت

517
00:37:27,838 --> 00:37:30,839
اهدأي، سيكون كل شيء على ما يرام
إرري، خذيها وأتركانا وحدنا

518
00:37:30,967 --> 00:37:33,125
أمرك يا كاليسي

519
00:37:35,596 --> 00:37:38,348
- لماذا ضربتها؟
- كم مرة عليّ أن أخبرك؟

520
00:37:38,516 --> 00:37:42,216
- أنت لا توجهين لي الأوامر
- لم أكن آمرك

521
00:37:42,353 --> 00:37:43,931
كنت فقط أريد دعوتك للعشاء

522
00:37:44,063 --> 00:37:46,186
- ما هذا؟
- إنها هديّة

523
00:37:46,315 --> 00:37:48,937
- طلبت صنعها خصيصاً لك
- أسمال دوثراركية؟

524
00:37:49,068 --> 00:37:50,859
- هل تريدين أن ألبسها الآن؟
- من فضلك

525
00:37:50,987 --> 00:37:53,394
إنها أسمال قذرة، كلها

526
00:37:53,573 --> 00:37:55,399
توقف، توقف

527
00:37:55,575 --> 00:37:57,982
أنت تريدين منّي أن أتحوّل
لواحد منهم، أليس كذلك؟

528
00:37:58,119 --> 00:38:00,740
- المرة القادمة ستطلبين مني أن أجدل شعري
- لا يحق لك أن تجدل شعرك

529
00:38:00,871 --> 00:38:05,617
- فلم تنتصر في أي معركة من قبل
- لا تردّي علي

530
00:38:07,044 --> 00:38:11,374
أنت عاهرة خيّال
والآن أنت أيقظت التنين

531
00:38:17,179 --> 00:38:20,679
أنا كاليسي الدوثراركي

532
00:38:20,766 --> 00:38:25,808
أنا زوجة كال العظيم، وأحمل ابنه بداخلي

533
00:38:25,938 --> 00:38:29,687
إن رفعت يدك عليّ مرة أخرى

534
00:38:29,775 --> 00:38:32,860
سوف تقطع يدك

535
00:38:40,703 --> 00:38:44,037
أنا متأكد أن بعض الضباط يذهبون
لذاك الماخور في مدينة مول

536
00:38:44,165 --> 00:38:46,537
لا أشك بذلك

537
00:38:46,709 --> 00:38:48,832
ألا تظن أن ذلك ليس عدلاً

538
00:38:48,961 --> 00:38:54,038
يجعلوننا نحلف القسم، بينما يتسللون
هم للهجوم على الماخور

539
00:38:54,175 --> 00:38:56,547
- الهجوم على الماخور؟
- هذا سخف، أليس كذلك؟

540
00:38:56,719 --> 00:39:00,005
لا يمكننا الدفاع عن السّور
ما لم نكن عزّاباً

541
00:39:00,848 --> 00:39:04,762
- هذا سخف
- لم أظن أن هذا سيضايقك هكذا

542
00:39:05,811 --> 00:39:07,555
ولما لا؟

543
00:39:07,730 --> 00:39:09,473
هل لأنني سمين؟

544
00:39:09,649 --> 00:39:12,982
- لا
- ولكنني أحب الفتيات مثلك بالضبط

545
00:39:14,362 --> 00:39:16,734
ربما لا أثير إعجابهنّ

546
00:39:18,824 --> 00:39:21,909
فلم أعرف فتاة من قبل

547
00:39:23,371 --> 00:39:25,826
أما أنت فلعلّك قد عرفت المئات منهن

548
00:39:25,915 --> 00:39:26,911
لا

549
00:39:29,210 --> 00:39:30,953
في الواقع

550
00:39:31,921 --> 00:39:33,629
أنا مثلك تماماً

551
00:39:33,798 --> 00:39:35,790
أجل

552
00:39:35,925 --> 00:39:37,585
يصعب عليّ تصديق ذلك

553
00:39:37,760 --> 00:39:40,216
كنت قريباً للغاية من إحداهن

554
00:39:40,346 --> 00:39:43,430
كنت وحدي في غرفة مع فتاة عارية

555
00:39:44,475 --> 00:39:47,844
- ألم تعرف أي تضعه؟
- أعرف أين أضعه

556
00:39:48,396 --> 00:39:49,806
هل كانت،،

557
00:39:49,939 --> 00:39:52,015
عجوز قبيحة؟

558
00:39:53,025 --> 00:39:54,769
بل شابة ورائعة الجمال

559
00:39:56,237 --> 00:39:58,229
عاهرة اسمها روز

560
00:40:00,449 --> 00:40:02,359
ما كان لون شعرها؟

561
00:40:02,493 --> 00:40:05,162
- أحمر
- أوه، احب الشعر الأحمر

562
00:40:06,247 --> 00:40:08,156
وماذا عن،،،

563
00:40:08,291 --> 00:40:09,999
عن،،،

564
00:40:10,418 --> 00:40:12,624
- أنت لا تريد أن تعرف ذلك
- لماذا؟ هذا جيد

565
00:40:12,753 --> 00:40:14,461
- الأفضل لك
- أوه، لا

566
00:40:16,257 --> 00:40:21,678
لماذا تحديداً لم تضاجع روز
ذات النهود الرائعة

567
00:40:23,598 --> 00:40:27,132
- ما اسمي؟
- جون سنو

568
00:40:27,977 --> 00:40:30,219
ولماذا ألقب بسنو؟

569
00:40:31,314 --> 00:40:33,223
لأن،،

570
00:40:33,357 --> 00:40:35,729
أنت ابن غير شرعي من الشمال

571
00:40:37,570 --> 00:40:40,108
لم أر أمي أبداً

572
00:40:40,197 --> 00:40:42,902
وأبي لم يخبرني حتى باسمها

573
00:40:43,034 --> 00:40:45,157
لا أعرف إن كانت حية أو ميتة

574
00:40:47,580 --> 00:40:51,625
لا أعرف إن كانت من السيدات النبيلات
أو تزوجت من صيّاد

575
00:40:53,544 --> 00:40:55,537
أو عاهرة

576
00:40:57,673 --> 00:41:00,045
لذلك تجمدت في مكاني

577
00:41:00,176 --> 00:41:03,343
وروز تخلع ملابسها

578
00:41:04,639 --> 00:41:07,011
ولكني لم استطع فعلها

579
00:41:07,808 --> 00:41:12,470
لأن كل ما أمكنني التفكير فيه
هو ماذا لو حملت مني؟

580
00:41:12,605 --> 00:41:17,599
وولدت طفل، ابن غير شرعي 
سوف يلقّب بسنو

581
00:41:22,198 --> 00:41:25,033
إنها ليست حياة جيدة لطفل

582
00:41:25,159 --> 00:41:27,235


583
00:41:30,039 --> 00:41:31,498
إذن

584
00:41:32,333 --> 00:41:34,290
لم تعرف أين تضعه؟

585
00:41:40,132 --> 00:41:42,125
هل تستمتعان بوقتكما معاً؟

586
00:41:44,178 --> 00:41:46,087
يبدو أنكما تشعران بالبرد

587
00:41:46,222 --> 00:41:49,092
الطقس بارد قليلاً

588
00:41:49,225 --> 00:41:52,012
بارد قليلاً، بجوار النار

589
00:41:52,186 --> 00:41:54,095
والأبواب مغلقة

590
00:41:54,230 --> 00:41:55,890
كأنه الصيف

591
00:41:56,857 --> 00:41:59,775
هل يذكر أيكما الشتاء الأخير؟

592
00:42:00,695 --> 00:42:03,731
كم مر منذ آخر شتاء الآن؟ عشرة سنوات؟

593
00:42:04,699 --> 00:42:06,359
أنا أذكر

594
00:42:06,450 --> 00:42:08,906
ألم يكن الحال صعباً في ونترفيل؟

595
00:42:09,036 --> 00:42:10,993
في تلك الأيام التي لم يكن
باستطاعتك فيها أن تنعم بالدفء

596
00:42:11,163 --> 00:42:14,414
رغم النيران التي يشعلها خدمك

597
00:42:14,542 --> 00:42:17,412
- أنا أشعل ناري بنفسي
- هذا مثير للإعجاب

598
00:42:18,671 --> 00:42:21,542
مكثت ستة أشهر شمال الجدار

599
00:42:21,674 --> 00:42:24,426
خلال الشتاء الأخير

600
00:42:24,552 --> 00:42:28,419
كان مفترض إنها مهمة لأسبوعين

601
00:42:28,514 --> 00:42:31,764
سمعنا شائعة أن مانس ريدر يخطط
للهجوم على إيست وود

602
00:42:31,893 --> 00:42:34,680
ولذلك خرجنا علّنا نعثر
على بعض رجاله

603
00:42:34,812 --> 00:42:37,433
نأسرهم، ونعرف منهم ما يخططون له

604
00:42:37,523 --> 00:42:41,058
فالهمج الذين يحاربون مع
مانس ريدر رجال أشداء

605
00:42:41,235 --> 00:42:43,311
لا يمكنك أن تضاهيهم في الشدة

606
00:42:43,446 --> 00:42:45,901
إنهم يعرفون بلادهم أفضل مما نعرفه نحن

607
00:42:46,032 --> 00:42:48,487
كانوا يعرفون أن عاصفة ستهب

608
00:42:49,577 --> 00:42:53,076
لذلك اختبئوا في كهوفهم
ينتظرون إنتهائها

609
00:42:54,290 --> 00:42:56,662
وبقينا نحن في العراء

610
00:42:56,792 --> 00:42:58,584
كانت الرياح قوية جداً

611
00:42:58,711 --> 00:43:02,756
كانت الرياح تقتلع أشجاراً طولها مائة قدم
تجتثّها من جذورها

612
00:43:02,882 --> 00:43:05,587
إذا خلعت قفازاتك لتتبول

613
00:43:05,718 --> 00:43:08,754
ستفقد أصابعك من شدة البرد

614
00:43:08,888 --> 00:43:10,679
وكل ذلك في ظلام دامس

615
00:43:14,018 --> 00:43:16,390
أنت لا تعرفون شيء عن البرد

616
00:43:16,520 --> 00:43:18,430
كلاكما لا يعرف

617
00:43:21,067 --> 00:43:23,225
ماتت الخيول أولاً

618
00:43:25,613 --> 00:43:28,946
لم يكن معنا ما يكفي لإطعامها او لتدفئتها

619
00:43:30,868 --> 00:43:33,240
كان من السهل أكل الخيول

620
00:43:35,456 --> 00:43:38,291
ولكن لاحقاً
عندما بدأنا في التساقط

621
00:43:40,127 --> 00:43:42,120
لم يكن هذا سهلاً بالمرة

622
00:43:43,506 --> 00:43:47,124
كان يجدر بنا أن نصطحب معنا في هذه
المهمة فتيان مثلكما، أليس كذلك؟

623
00:43:51,889 --> 00:43:54,380
فتى مثلك
سمين وسهل المضغ

624
00:43:54,517 --> 00:43:59,428
كان يمكن أن نتغذّى عليك لأسبوعين على الأقل
ولتبقت عظامك بعدها لصنع الحساء

625
00:44:02,191 --> 00:44:05,026
قريباً، سيصل إلينا مجندون جدد

626
00:44:05,152 --> 00:44:08,438
وأنتم ستعرضون على اللورد القائد

627
00:44:08,573 --> 00:44:10,482
ليكلّفكم بالمهام

628
00:44:10,616 --> 00:44:15,077
سيطلقون عليكم حرّاس السّور

629
00:44:15,204 --> 00:44:16,829
إن صدقتما هذا، فأنتما أحمقان

630
00:44:18,541 --> 00:44:20,368
لا زلتما صبيّان

631
00:44:20,543 --> 00:44:24,126
عندما يأتي الشتاء، ستموتان

632
00:44:25,631 --> 00:44:27,624
كالذباب

633
00:44:33,931 --> 00:44:36,220
لقد ضربته

634
00:44:36,350 --> 00:44:37,726
ضربت التنين

635
00:44:37,810 --> 00:44:40,099
أخوك ريجار كان آخر تنين

636
00:44:40,229 --> 00:44:42,803
فاسيريس ليس أكثر من مجرد ظل أفعى

637
00:44:42,899 --> 00:44:47,027
- ولكنه الملك الشرعيّ
- الحقيقة الآن

638
00:44:47,153 --> 00:44:51,103
هل تريدين رؤية أخيك يعتلي العرش الحديدي؟

639
00:44:51,240 --> 00:44:52,699
لا

640
00:44:53,409 --> 00:44:55,817
ولكن العوام ينتظرون عودته

641
00:44:55,912 --> 00:45:00,205
إليريو قال أنهم يحيكون رايات التنين
ويدعون الآلهة لكي يعود

642
00:45:00,333 --> 00:45:04,995
العوام يدعون لهطول المطر، ولينعموا بالعافية
أو لصيف طويل

643
00:45:05,129 --> 00:45:08,415
لا يكترثون لألاعيب اللوردات

644
00:45:08,591 --> 00:45:11,164
وما الذي تدعو من أجله أنت يا سير جورا؟

645
00:45:14,889 --> 00:45:16,549
العودة للوطن

646
00:45:17,850 --> 00:45:19,926
أنا أدعو كي أرجع للوطن أيضاً

647
00:45:23,564 --> 00:45:26,399
أخي لن يستطيع أبداً استعادة الممالك السبعة

648
00:45:28,152 --> 00:45:31,936
فحتى لو منحه زوجي جيشاً
فلن يمكنه أن يقوده

649
00:45:34,867 --> 00:45:37,156
لن يأخذنا أبداً للوطن

650
00:45:57,098 --> 00:45:59,256
شجار بين الأحبة؟

651
00:45:59,392 --> 00:46:00,850
أنا آسفة، هل أعرفك؟

652
00:46:00,977 --> 00:46:03,349
عزيزتي سانسا
إنه اللورد بايليش

653
00:46:03,479 --> 00:46:05,602
- معروف إنه،،،
- صديق قديم لعائلتك

654
00:46:06,482 --> 00:46:08,641
عرفت أمك منذ زمن طويل جداً

655
00:46:08,818 --> 00:46:10,941
- لماذا يطلقون عليك الأصبع الصغير
- آريا؟

656
00:46:11,028 --> 00:46:13,863
- تهذّبي
- لا بأس

657
00:46:14,991 --> 00:46:18,075
في صغري، كنت ضئيل الحجم

658
00:46:18,202 --> 00:46:20,278
وجئت من مدينة اسمها فينجر

659
00:46:20,413 --> 00:46:24,541
ولذلك، فكما ترين
هذا اللقب يلائمني بشدّة

660
00:46:24,667 --> 00:46:27,336
أنا جالس هنا منذ أيام

661
00:46:27,461 --> 00:46:30,996
فلتبدأ هذه المبارزة اللعينة
قبل أن أبول على نفسي

662
00:46:38,764 --> 00:46:41,338
يا للآلهة، ما هذا؟

663
00:46:41,475 --> 00:46:43,848
سير جريجور كليجين

664
00:46:43,978 --> 00:46:46,849
يلقّبونه بالجبل

665
00:46:48,482 --> 00:46:51,152
وهو أخو ذا هاوند الأكبر

666
00:46:51,235 --> 00:46:54,402
- ومنافسه؟
- سير هيو من فايل

667
00:46:54,530 --> 00:46:56,357
كان مرافق اللورد جون آرين

668
00:46:56,490 --> 00:46:58,068
ما أبعد ما وصل إليه

669
00:46:58,159 --> 00:47:02,406
أجل، أجل
كفى هذا التكلّف اللعين ونازله

670
00:48:22,410 --> 00:48:24,402
هل خاب ظنك؟

671
00:48:27,957 --> 00:48:31,540
هل أخبرك أحد من قبل قصة
الجبل و أخيه ذا هاوند؟

672
00:48:33,004 --> 00:48:35,329
قصة جميلة لحب أخويّ

673
00:48:37,341 --> 00:48:39,963
كان ذا هاوند حينها مجرد جرو

674
00:48:40,136 --> 00:48:42,259
عمره سته سنوات تقريباً

675
00:48:42,388 --> 00:48:44,381
جريجور أكبر منه بعدة سنوات

676
00:48:44,473 --> 00:48:48,257
كان ضخم للغاية
وبدأ يشتهر بقوة بأسه

677
00:48:48,394 --> 00:48:54,267
بعض الأولاد المحظوظين يولدون
بموهبة في العنف والقسوة

678
00:48:54,400 --> 00:49:00,485
ذات ليلة، وجد جريجور أخيه وهو يلعب
بدمية بجوار النار

679
00:49:00,615 --> 00:49:02,903
كانت لعبة جريجور

680
00:49:03,034 --> 00:49:05,655
دمية خشبية لفارس

681
00:49:05,786 --> 00:49:07,660
لم ينطق جريجور بكلمة

682
00:49:07,788 --> 00:49:10,742
أمسك أخيه من عنقه

683
00:49:10,875 --> 00:49:14,160
ودفن وجهه في الفحم المشتعل

684
00:49:14,337 --> 00:49:17,919
وضغط على رأسه
كان الولد يصرخ

685
00:49:18,049 --> 00:49:20,172
بينما كان وجهه يذوب في النيران

686
00:49:24,764 --> 00:49:28,346
لا يعرف الكثيرون هذه القصة

687
00:49:28,476 --> 00:49:32,011
- لن أخبر أحد، أعدك بذلك
- لا، أرجوك لا تفعلي

688
00:49:32,146 --> 00:49:35,396
إن علم ذا هاوند إنك تذكرين هذه القصة

689
00:49:35,524 --> 00:49:39,818
فأخشى أن كل فرسان كنجيز لاندينج
لا يمكنهم إنقاذك

690
00:49:52,500 --> 00:49:55,666
مولاي، إنها جلالة الملكة

691
00:49:58,839 --> 00:50:01,461
- مولاتي
- أنت تغيب عن البطولة

692
00:50:01,592 --> 00:50:04,759
كون البطولة على شرفي
لا يعني إن عليّ الحضور

693
00:50:06,264 --> 00:50:09,679
ظننت إننا قد تجاوزنا
ما جرى في طريق الملك

694
00:50:09,809 --> 00:50:12,430
وبشاعة تلك الذئاب

695
00:50:13,813 --> 00:50:16,220
إن إجبارك على قتل
ذلك الوحش كان تمادياً

696
00:50:17,567 --> 00:50:21,018
ولكنّنا نتمادى في تلك الأوقات
التي نقلق فيها على أولادنا

697
00:50:22,321 --> 00:50:24,029
كيف حال سانسا؟

698
00:50:24,949 --> 00:50:28,833
- إنها تحب العاصمة
- إنها الوحيدة من آل ستارك التي تحب العاصمة

699
00:50:29,036 --> 00:50:32,073
الفضل لأمها
فأمها ليست شمالية خالصة

700
00:50:32,206 --> 00:50:35,971
- ما الذي تفعلينه هنا؟
- هل لي أن أسألك نفس السؤال؟

701
00:50:36,002 --> 00:50:38,078
ما الذي تأمل في إنجازه هنا؟

702
00:50:38,212 --> 00:50:41,047
لقد استدعاني الملك
لخدمة المملكة ولخدمته

703
00:50:41,173 --> 00:50:43,546
وهذا ما سأفعله مالم يطلب
مني غير ذلك

704
00:50:43,676 --> 00:50:46,297
أنت لا يمكنك أن تغيّره
ولا يمكنك مساعدته

705
00:50:46,470 --> 00:50:49,044
فهو سيفعل ما يريد
كعادته دائماً

706
00:50:49,181 --> 00:50:51,933
ستبذل كل جهدك لتحلّ مشاكله

707
00:50:52,059 --> 00:50:54,681
إن كان هذا دوري، فليكن إذن

708
00:50:56,272 --> 00:50:58,644
أنت رجل عسكري، أليس كذلك؟

709
00:50:58,774 --> 00:51:02,357
تتلقى الأوامر
وتستمر في تنفيذها

710
00:51:02,528 --> 00:51:04,402
أعتقد أن هذا منطقي

711
00:51:04,572 --> 00:51:07,573
تدرب أخوك على القيادة
وأنت تدربت على التبعية

712
00:51:07,700 --> 00:51:10,784
أنا تدربت أيضاً على
قتل أعدائي يا مولاتي

713
00:51:14,540 --> 00:51:16,533
وكذلك أنا

714
00:51:34,685 --> 00:51:36,429
حلّت عليكم البركات السبعة يا رفاق

715
00:51:37,396 --> 00:51:38,345
وعليك

716
00:51:38,481 --> 00:51:40,639
يا فتى، خبز ولحم وجعة
بسرعة

717
00:51:40,775 --> 00:51:43,147
فكرة رائعة يا جدي
فأنا أتضوّر جوعاً

718
00:51:43,277 --> 00:51:46,860
- هل أغني لكم حتى يأتي الطعام؟
- أفضل أن أرمي بنفسي من النافذة عن أن أستمع لك

719
00:51:46,948 --> 00:51:50,530
هذه هي فرصتك الأخيرة للطرب
مادمت متوجّها للشمال

720
00:51:50,701 --> 00:51:53,702
الموسيقى الوحيدة التي يعرفها الشماليون
هي عواء الذئاب

721
00:51:55,790 --> 00:51:57,332
يا للآلهة

722
00:51:57,458 --> 00:51:59,000
أنا آسفة يا مولاي
ليس لدينا غرف شاغرة

723
00:51:59,126 --> 00:52:01,962
- كل الغرف
- يمكن لرجالي أنا يناموا في الاسطبل

724
00:52:02,046 --> 00:52:05,166
أما بالنسبة لي، فأنا 
لا أحتاج لمساحة كبيرة

725
00:52:05,299 --> 00:52:10,257
- صدقني يا مولاي، ليس لدينا غرف شاغرة
- هل هناك ما يمكنني فعله،،

726
00:52:10,388 --> 00:52:12,760
لحل هذه المشكلة؟

727
00:52:12,890 --> 00:52:16,140
- يمكنك أخذ غرفتي
- ها هو الرجل الذكي

728
00:52:17,770 --> 00:52:20,475
أعتقد أنه يمكنك إعداد الطعام
يورين، لتتعشى معي

729
00:52:20,606 --> 00:52:22,515
- أمرك يا مولاي
- يا لورد لانيستر

730
00:52:22,650 --> 00:52:25,188
هل أسلّيك أثناء تناول الطعام؟

731
00:52:25,319 --> 00:52:28,071
يمكنني أن أغني أغنية
انتصار والدك في كينجز لاندينج

732
00:52:28,197 --> 00:52:31,815
لا شيء يفسد عليّ عشائي أكثر منها

733
00:52:31,951 --> 00:52:36,079
السيدة ستارك، يالها 
من مصادفة سعيدة

734
00:52:36,789 --> 00:52:39,541
شعرت بالأسف لأنني
لم أقابلك في ونترفيل

735
00:52:39,667 --> 00:52:41,458
السيدة ستارك؟

736
00:52:49,385 --> 00:52:54,094
في آخر مرة جئت هنا
كنت لا أزال كاتلين تالي

737
00:52:56,517 --> 00:52:58,676
أنت أيها السيد

738
00:52:59,478 --> 00:53:03,891
هل هذا التطريز على معطفك
لخفاش هارينهال الأسود

739
00:53:04,025 --> 00:53:05,483
هو كذلك يا مولاتي

740
00:53:05,610 --> 00:53:08,279
هل السيدة وينت صديقة
مقرّبة ومخلصة لوالدي

741
00:53:08,404 --> 00:53:12,402
اللورد هوستر تالي من ريفيرون؟

742
00:53:12,533 --> 00:53:14,075
إنها كذلك

743
00:53:16,203 --> 00:53:19,619
ريفيرون رحّبت دائماً بمن
رفع شعار الحصان الأحمر

744
00:53:19,749 --> 00:53:25,039
وكان والدي يعدّ جونوس براكين واحد من
أوائل من رفعوا رايته وأخلصهم

745
00:53:25,171 --> 00:53:27,709
نال سيّدنا شرف ثقته

746
00:53:27,882 --> 00:53:30,752
أحسد والدك على أصدقاؤه المرموقين
يا سيدة ستارك

747
00:53:30,927 --> 00:53:34,378
ولكني لا أفهم المغزى من كل هذا

748
00:53:35,848 --> 00:53:37,841
أنا أعرف شعارك أنت أيضاً

749
00:53:39,143 --> 00:53:41,764
برجي مدينة فراي

750
00:53:41,938 --> 00:53:44,061
كيف حال سيدك؟

751
00:53:44,732 --> 00:53:46,559
اللورد والدر بخير يا سيدتي

752
00:53:46,692 --> 00:53:50,275
لقد دعى والدك ليتشرف
بحضوره عيد ميلاده التسعين

753
00:53:50,404 --> 00:53:52,563
- فهو يخطط للزواج مرة أخرى

754
00:53:59,580 --> 00:54:01,158
هذا الرجل

755
00:54:01,290 --> 00:54:04,244
جاء إلى بيتي كضيف

756
00:54:04,335 --> 00:54:08,249
وتآمر هناك على قتل ابني

757
00:54:09,131 --> 00:54:11,587
طفل في العاشرة

758
00:54:13,344 --> 00:54:16,511
باسم الملك روبرت
وسادتكم المبجّلين

759
00:54:16,681 --> 00:54:19,432
أطالبكم بالقبض عليه

760
00:54:20,226 --> 00:54:22,931
ومساعدتي على إعادته إلى ونترفيل

761
00:54:23,145 --> 00:54:25,645
وهناك ننتظر عدالة الملك

762
00:54:27,110 --> 00:55:27,710
<font color="#21de84">ترجمة: محمد فوزي
mffaswan@gmail.com</font>

