1
00:00:18,200 --> 00:00:20,600
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:31,466 --> 00:00:35,366
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:48,603 --> 00:00:53,138
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:03,708 --> 00:01:06,608
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:19,209 --> 00:01:23,439
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:33,040 --> 00:01:36,440
<i><b>"دُورن"</b></i>

7
00:01:43,239 --> 00:01:49,239
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الخامسة بعنوان
(اقتل الفتى)</b>

8
00:01:49,240 --> 00:01:55,040
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} KiLLeR SpIDeR - محمود فودة
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

9
00:02:37,488 --> 00:02:41,950
متآسف للغاية يا ملكتي
لقد كان رجلاً طيباً

10
00:02:41,951 --> 00:02:45,353
"لقد نعتوه بـ "باريستن الشجاع

11
00:02:45,354 --> 00:02:51,059
لقد عبر قارة كاملة
كي يخدمني، كان صديق وفي

12
00:02:52,628 --> 00:02:58,332
ومات في زقاق، ذبحه
جبناء يختبئون وراء أقنعة

13
00:03:00,769 --> 00:03:03,404
،يمكننا التراجع لمنطقة للهرم

14
00:03:03,405 --> 00:03:06,741
ونؤمنه ونستخدمه
كقاعدة كي نُدير عملنا

15
00:03:06,742 --> 00:03:13,781
وبعدها ننظف المدينة حي
تلو الآخر، شارع تلو الآخر

16
00:03:13,782 --> 00:03:16,250
حتى لا يتبقى مكان
.للفئران كي يختبئوا

17
00:03:19,922 --> 00:03:22,557
أنا أفضل اقتراحك السابق

18
00:03:22,558 --> 00:03:26,561
(اجمع كل قُواد عائلات (ميرين
الكُبرى وأحضرهم إلي

19
00:03:27,863 --> 00:03:31,833
ولكني قائد عائلتي

20
00:03:34,203 --> 00:03:35,637
لا، مولاتي

21
00:03:35,638 --> 00:03:38,306
لا علاقة لي بهذا

22
00:03:38,307 --> 00:03:40,441
!مولاتي

23
00:04:10,642 --> 00:04:12,442
{\pos(190,250)}تقدم للأمام

24
00:04:12,943 --> 00:04:16,443
{\pos(190,250)}لا يمكنك فعل هذا

25
00:04:28,944 --> 00:04:31,444
{\pos(190,250)}خطوة أخرى

26
00:04:42,245 --> 00:04:46,700
{\pos(190,250)}سوف يأكلونك
لو أخبرتهم بهذا

27
00:04:47,501 --> 00:04:49,601
{\pos(190,250)}وربما يأكلونك لو لم أطلب

28
00:04:50,502 --> 00:04:52,602
{\pos(190,250)}إنهم أطفال

29
00:04:53,903 --> 00:04:57,003
{\pos(190,250)}البعض يقول علي تركهم

30
00:04:58,504 --> 00:05:01,204
{\pos(190,250)}ولكن الأم الطيبة لا تترك أولادها

31
00:05:03,505 --> 00:05:06,405
{\pos(190,250)}إنها تؤدبهم لو لزم الأمر

32
00:05:12,906 --> 00:05:16,406
{\pos(190,250)}ولكنها لا تتخلى عنهم قط

33
00:05:41,207 --> 00:05:42,907
{\pos(190,250)}من البريء؟

34
00:05:42,908 --> 00:05:45,708
{\pos(190,250)}ربما أنتم جميعاً

35
00:05:46,909 --> 00:05:49,249
{\pos(190,250)}وربما ولا واحد منكم ...

36
00:05:52,050 --> 00:05:57,250
{\pos(190,250)}ربما، علي ترك التنانيين تُقرر

37
00:05:58,351 --> 00:06:00,251
{\pos(190,250)}كل الرجال يجب أن يموتون

38
00:06:11,126 --> 00:06:13,094
لا أريد الإفراط في إطعامهم

39
00:06:16,632 --> 00:06:18,733
ربما غداً

40
00:06:54,703 --> 00:06:58,039
(وهكذا أحكمت (دانيريس"
.. قبضتها على خليج العبيد

41
00:06:58,040 --> 00:07:01,509
ونهضت قوة ضدها
من الداخل والخارج

42
00:07:01,510 --> 00:07:06,614
لكنها رفضت الرحيل حتى
"تُؤمن حُرية العبيد السابقين

43
00:07:07,750 --> 00:07:11,486
تبدو امرأة رائعة -
،ووحيدة -

44
00:07:11,487 --> 00:07:16,524
تحت حِصار بدون عائلة
تُرشدها أو تحميها

45
00:07:16,525 --> 00:07:20,628
أخر أقاربها على
بعد آلاف الأميال

46
00:07:20,629 --> 00:07:24,398
.لا طائل منه، يحتضر ..

47
00:07:25,734 --> 00:07:28,536
(لا تقل هذا يا معلم (إيمون

48
00:07:28,537 --> 00:07:36,344
التارغيري وحيد
في العالم، إنه لأمر فظيع

49
00:07:39,014 --> 00:07:43,184
(مُعلم (إيمون -
اللورد القائد -

50
00:07:43,185 --> 00:07:46,320
سام)، أود التحدث على)
إنفراد مع المُعلم

51
00:08:01,436 --> 00:08:05,840
كيف حالك؟ -
كعجُوز عمره مائة عام -

52
00:08:05,841 --> 00:08:08,442
ويموت ببطء متجمداً من البرد

53
00:08:12,514 --> 00:08:15,449
أحتاج نصيحتك

54
00:08:15,450 --> 00:08:18,052
.. ثمة شيء أود فعله، شيء أنا

55
00:08:18,053 --> 00:08:19,520
.ينبغي أن أفعله ..

56
00:08:19,521 --> 00:08:21,956
ولكنه سيقسم الحراسة الليلية

57
00:08:21,957 --> 00:08:26,994
بمرارة، نصف الرجال
سيكرهُونني عندما أعطي الأمر

58
00:08:26,995 --> 00:08:30,631
نصف الرجال يكرهونك
بالفعل أيها اللورد القائد

59
00:08:30,632 --> 00:08:32,733
افعلها

60
00:08:32,734 --> 00:08:36,404
ولكنك لا تعرف ما هو -
هذا لا يهم -

61
00:08:36,405 --> 00:08:39,040
.أنت تعرف

62
00:08:40,576 --> 00:08:44,645
سوف تجد قليل من
المتعة في قيادتك

63
00:08:44,646 --> 00:08:52,119
ولكن مع الحظ، ستجد القوة
لفعل ما يجب فعله

64
00:08:53,021 --> 00:08:56,457
(اقتل الفتى يا (جون سنو

65
00:08:56,458 --> 00:09:02,797
الشتاء أوشك على
الاقتراب، اقتل الفتى

66
00:09:02,798 --> 00:09:06,067
.ودع الرجل يُولد ..

67
00:09:14,810 --> 00:09:19,346
أين بقية القوم
الأحرار الآن؟ أين ذهبوا؟

68
00:09:23,552 --> 00:09:28,155
من يقودهم؟ -
(إنهم يتبعون (مانس -

69
00:09:28,156 --> 00:09:30,925
ولن يتبعوا أي أحد آخر

70
00:09:33,328 --> 00:09:35,596
ماذا عنك؟

71
00:09:36,798 --> 00:09:39,533
من الصعب أن تقود وأنت مُكبل

72
00:09:42,938 --> 00:09:47,742
ماذا لو حللت قُيودك؟ -
ولماذا قد تفعل هذا؟ -

73
00:09:47,743 --> 00:09:52,380
لأنك لست عدويّ
وأنا لستُ بعدوك

74
00:09:52,381 --> 00:09:55,316
أنت تبدو بالتأكيد كعدويّ
عندما قتلت أصدقائي

75
00:09:55,317 --> 00:09:58,119
طيلة 8 ألاف سنة، الحراسة
الليلية حلفت قسماً

76
00:09:58,120 --> 00:10:00,688
لتكون درعاً لحماية
مملكة الرجال

77
00:10:02,090 --> 00:10:05,326
وطيلة 8 ألاف عام
لم نخالف ذلك القسّم

78
00:10:05,327 --> 00:10:10,431
أنت تنتمي لمملكة
الرجال، جميعكم

79
00:10:10,432 --> 00:10:13,267
والآن سوف يتغييّر كل شيء؟

80
00:10:13,268 --> 00:10:15,303
أجل -
لماذا الآن؟ -

81
00:10:15,304 --> 00:10:19,340
لأنني اللورد القائد
للحراسة الليلية الآن

82
00:10:19,341 --> 00:10:25,112
ماذا تريدني أن
أفعل أيها اللورد القائد؟

83
00:10:26,615 --> 00:10:28,716
أريدك أن تذهب شمال السُور

84
00:10:28,717 --> 00:10:32,553
وتجمع ما تبقى من الأحرار
حيثما يكونون وتحضرهم إلى هُنا

85
00:10:32,554 --> 00:10:36,157
سأفتح البوابات لهم
وأدعهم يمرّون

86
00:10:36,158 --> 00:10:39,260
سأجد لهم أراضي
ليستقروا فيها جنوب السُور

87
00:10:39,261 --> 00:10:45,800
.لن يركعوا لك وكذلك أنا -
لا أريدهم أن يركعوا لي -

88
00:10:45,801 --> 00:10:48,302
أريدهم أن يقاتلوا معي
عندما يحين الوقت

89
00:10:48,303 --> 00:10:51,105
اليوم الذي أطلب فيه
من شعبي القتال مع الغربان

90
00:10:51,106 --> 00:10:54,075
هو اليوم الذي يقطعون
فيه أحشائي من بطني

91
00:10:54,076 --> 00:10:55,176
ويجعلونني أكلهم ..

92
00:10:55,177 --> 00:10:58,112
وكم عدد من يُمكنهم
القتال من قومك؟

93
00:10:58,113 --> 00:11:01,248
النساء، الأطفال
.. العواجيز، المرضى

94
00:11:01,249 --> 00:11:05,219
ماذا يحدث لهم؟ ..
ستحكم عليهم بالموت

95
00:11:05,220 --> 00:11:09,190
أسوأ من الموت لأنك
مُتكبر جداً لصنع السلام

96
00:11:12,427 --> 00:11:18,265
،أو ربما لست متكبراً
ربما جبان فحسب

97
00:11:24,973 --> 00:11:28,275
هذا كلام من السهل
قوله لرجلِ مُكبل

98
00:11:52,567 --> 00:11:54,235
قومك بحاجة إلى قائد

99
00:11:54,236 --> 00:11:57,505
وعليهم المجيء جنوب
السُور قبل أن يفوت الآوان

100
00:11:57,506 --> 00:11:59,640
لا نملك كثيراً من
الوقت ووقتهم أقل

101
00:11:59,641 --> 00:12:02,776
السائرون قادمون
وسيهجمون على قومك أولاً

102
00:12:04,312 --> 00:12:07,214
لا أطلب منك صُنع السلام
كي تنقذ نفسك

103
00:12:07,215 --> 00:12:11,185
اصنع السلام لتُنقذ قومك

104
00:12:19,428 --> 00:12:23,030
(معظمهم في (هارد هوم
أتعرف أين هذه؟

105
00:12:23,031 --> 00:12:24,932
(على جزيرة (ستورلود بوينت

106
00:12:24,933 --> 00:12:27,134
سأعطيك 10 خيول
وتسعة رجال

107
00:12:27,135 --> 00:12:30,871
يمكنك الوصول هناك في أسبوع -
سوف نحتاج إلى سُفن -

108
00:12:32,140 --> 00:12:34,908
(سأتحدث مع الملك (ستانيس
كي يُقرضك أسطوله

109
00:12:38,080 --> 00:12:39,847
حسنٌ إذاً

110
00:12:41,450 --> 00:12:43,884
سوف تأتي معي

111
00:12:45,087 --> 00:12:47,421
أنت اللورد القائد
للحراسة الليلية

112
00:12:47,422 --> 00:12:49,723
،يريدون سماع هذا منك

113
00:12:49,724 --> 00:12:52,026
يريدون أن يعرفوا أن
السفن التي يركبونها

114
00:12:52,027 --> 00:12:59,667
،لن تشتعل في وسط البحر
ستأتي معي وإلا لن أذهب

115
00:13:07,409 --> 00:13:10,211
سوف تأتي بالهمج
هنا عبر البوابات؟

116
00:13:10,212 --> 00:13:13,781
رجال، نساء وأطفال سيموتون
بالآلاف إذا لم نفعل شيء

117
00:13:13,782 --> 00:13:17,017
دعهم يموتون، ودعنا
نقلق على ما يخصنا

118
00:13:17,018 --> 00:13:20,020
وهكذا يصبح لنا أعداء أقل

119
00:13:20,021 --> 00:13:21,789
أقل

120
00:13:21,790 --> 00:13:24,525
ماذا؟ -
لا شيء -

121
00:13:24,526 --> 00:13:28,395
انظروا، ثمة أراضي
(زراعية جيدة في (ذا غيفت

122
00:13:28,396 --> 00:13:32,833
،أراضي لا يستخدمها أحد الآن
وعشرات القرى مهجورة

123
00:13:32,834 --> 00:13:35,002
لماذا في نظرك تخلى
المزارعين عن تلك القُرى؟

124
00:13:35,003 --> 00:13:38,506
لأن الهمج أغاروا عليهم لسنوات

125
00:13:38,507 --> 00:13:42,209
وقاموا بقتلهم مثلما
فعلوا بأهل هذا الفتى

126
00:13:42,210 --> 00:13:44,545
!أجل

127
00:13:44,546 --> 00:13:48,215
نحن نقاتلهم منذ
آلاف السنوات

128
00:13:48,216 --> 00:13:52,853
لقد ذبحوا قُرى وقتلوا إخوتنا

129
00:13:52,854 --> 00:13:54,755
.وذبحنا ذويهم

130
00:13:56,124 --> 00:14:00,761
،سوف أتبعك لأي مكان
وأنت تعرف هذا

131
00:14:01,796 --> 00:14:03,998
(لكنهم قتلوا (غرين -
أجل -

132
00:14:03,999 --> 00:14:06,534
(وقتلوا (بيب -
أجل -

133
00:14:06,535 --> 00:14:11,238
،قتلوا 50 من إخوتنا
لا يمكنني نسيان هذا

134
00:14:11,239 --> 00:14:13,040
ولا يمكنني مسامحتهم

135
00:14:13,041 --> 00:14:15,609
لقد كنت في مكان
أوائل الرجال

136
00:14:15,610 --> 00:14:18,279
لو تخلينا عنهم، أنت
تعرف ماذا سيصبحون

137
00:14:18,280 --> 00:14:20,581
يمكننا تعلم العيش مع الهمج

138
00:14:20,582 --> 00:14:23,050
.أو نضيفهم إلى جيش الموتى ..

139
00:14:23,051 --> 00:14:27,621
،أياً كانوا الآن
فهم أفضل

140
00:14:55,784 --> 00:14:57,718
شكراً لك

141
00:14:57,719 --> 00:14:59,553
.. (أولي)

142
00:15:01,089 --> 00:15:05,926
لو لديك شيء لتقوله، فلتفعل

143
00:15:12,467 --> 00:15:14,735
لا بأس

144
00:15:15,937 --> 00:15:18,205
لم تقصد هذا، أليس كذلك؟

145
00:15:19,641 --> 00:15:22,309
تخبر الهمج أنك تُريد
إقامة سلام

146
00:15:22,310 --> 00:15:25,913
أنت تقول لهم هذا لتخدعهم -
هذه ليست خدعة -

147
00:15:25,914 --> 00:15:31,118
لقد حرقوا قريتي وقذفوا
سهماً في رأس والدي أمامي

148
00:15:31,119 --> 00:15:34,588
وذبحوا والدتي
وكل من قد عرفتهم

149
00:15:42,163 --> 00:15:45,299
أعرف كيف يبدو الأمر
بخسارتك لمن تُحب

150
00:15:47,202 --> 00:15:49,703
أعرف أن هذا قاسِ عليك

151
00:15:51,039 --> 00:15:53,907
لكن الشتاء قادم

152
00:15:53,908 --> 00:15:59,546
،ونعرف ماذا سيأتي معه
ولا يمكننا مُواجهته بمفردنا

153
00:16:04,786 --> 00:16:07,988
هل هناك شيء
آخر تُريده أيها القائد؟

154
00:16:11,026 --> 00:16:12,826
كلا

155
00:16:46,127 --> 00:16:48,662
(إنها بعيدة للغاية عن الـ(لانيستر

156
00:16:49,331 --> 00:16:51,164
هذا موطنها

157
00:16:53,835 --> 00:16:59,606
ربما السيدة (سانسا) أفضل حال هنا -
(تكون أفضل بعيداً عن آل (بولتون -

158
00:16:59,607 --> 00:17:02,509
الذين قتلوا والدتها وأخيها؟ ..

159
00:17:10,885 --> 00:17:13,887
سانسا) في خطر)
حتى لو لم تُدركه

160
00:17:27,769 --> 00:17:29,736
شكراً لك

161
00:17:31,439 --> 00:17:33,273
هل عِشت هُنا مدة طويلة؟

162
00:17:35,009 --> 00:17:36,744
أجل

163
00:17:36,745 --> 00:17:39,646
هل تعرف اللورد (إدوارد)؟

164
00:17:41,416 --> 00:17:46,420
أعرفه وأعرف
والده من قبله

165
00:17:47,956 --> 00:17:52,226
آل (سارك) رحلوا الآن -
ليسوا جميعاً -

166
00:17:52,227 --> 00:17:56,964
أعرف من بداخل تلك القلعة -
الجميع يعرف -

167
00:17:56,965 --> 00:17:58,432
(آل (بولتون

168
00:17:58,433 --> 00:18:00,968
(لا أتحدث عن آل (بولتون

169
00:18:02,170 --> 00:18:06,506
،أريد توصيل رسالة لها
(إلى (سانسا ستارك

170
00:18:08,376 --> 00:18:12,880
من تكونين؟ -
شخص أقسم على حمايتها -

171
00:18:12,881 --> 00:18:16,884
أقسم لمن؟ -
لوالدتها -

172
00:18:16,885 --> 00:18:21,788
والدتها ميتة -
هذا لا يُحررني من قسميّ -

173
00:18:24,692 --> 00:18:30,030
(لقد خدمت السيدة (كاتلين
ولازلت أخدمها

174
00:18:31,332 --> 00:18:33,500
من تخدّم؟

175
00:18:39,674 --> 00:18:42,009
عودي إلى هُنا

176
00:18:42,810 --> 00:18:45,010
<b>"تحذير مشهد إباحي"</b>

177
00:18:45,513 --> 00:18:48,782
(ميرندا) -
رأيتك تُحدق لها -

178
00:18:48,783 --> 00:18:53,820
سوف أتزوجها، وهذا يضمن
النظر إليها من حين لآخر

179
00:18:57,192 --> 00:18:59,159
لقد قُلت أنك ستتزوجني

180
00:19:00,161 --> 00:19:04,031
وعنيت هذا عندما كُنت
(لقيطاً اسمي (سنو

181
00:19:04,032 --> 00:19:06,333
ولكني من (بولتون) الآن

182
00:19:06,334 --> 00:19:13,106
،ما أريده لم يعد له أهمية
أنا مُستقبل سلالة الآن

183
00:19:15,910 --> 00:19:19,980
هل تجدها جميلة؟ -
بالطبع هي جميلة -

184
00:19:19,981 --> 00:19:21,581
لستُ أعمى

185
00:19:34,529 --> 00:19:36,997
أنتِ تجدينها جميلة أيضاً

186
00:19:39,868 --> 00:19:42,135
،أنا أتطلع إلى ليلة زفافنا

187
00:19:42,136 --> 00:19:45,939
ولكن لا تقلقي سيكون
لدي وقت كثير لكِ

188
00:19:45,940 --> 00:19:48,709
ربما سأتزوج أنا أيضاً

189
00:19:53,381 --> 00:19:56,550
أنتِ ابنة مُربي الكلاب

190
00:19:56,551 --> 00:19:59,953
،من سوف يتزوجك
ابن حارس الإسطبل؟

191
00:20:05,994 --> 00:20:08,128
أنتِ لي

192
00:20:09,030 --> 00:20:11,031
لن تُبارحي مكانك

193
00:20:11,032 --> 00:20:13,300
ما لم أرغب بسماع
المزيد من غيرتك

194
00:20:13,301 --> 00:20:16,399
الغيرة تُشعرني بالضجر، وأنتِ
تتذكرين ماذا يحدث لمن يُشعرني بالضجر

195
00:20:19,307 --> 00:20:23,410
،لن تُشعرينني بالضجر
أليس كذلك يا (ميرندا)؟

196
00:20:41,596 --> 00:20:43,396
أبداً

197
00:21:10,024 --> 00:21:11,725
المعذرة يا سيدتي

198
00:21:11,726 --> 00:21:14,094
لقد جئت كي
أملئ حوض الغسيل

199
00:21:14,095 --> 00:21:16,163
.. لا أريد

200
00:21:17,165 --> 00:21:21,635
،لازال لديكِ أصدقاء في الشمال
لو كنتِ في ورطة

201
00:21:21,636 --> 00:21:25,405
اضيئي شمعة في
نافذة البرج المُتهدم

202
00:21:26,341 --> 00:21:29,042
.. ولكن من -
لستِ بمُفردك -

203
00:22:06,547 --> 00:22:11,985
،فُستانك يروق لي
من خاطه لكِ؟

204
00:22:11,986 --> 00:22:16,857
لقد صنعته لنفسي -
حقاً؟ -

205
00:22:18,660 --> 00:22:20,427
من أنتِ؟

206
00:22:20,428 --> 00:22:24,798
أنا (ميرندا)، ابنة مربي الكلاب

207
00:22:26,901 --> 00:22:28,401
أتسمحين لي؟

208
00:22:34,575 --> 00:22:38,578
رائع، الغُرز

209
00:22:39,714 --> 00:22:41,982
من علمكِ؟ -
أمي -

210
00:22:43,251 --> 00:22:48,455
آسفة لما حلّ بها -
شكراً لكِ -

211
00:22:50,024 --> 00:22:53,760
من الجيد أنها علمتكِ، كانت هدية

212
00:22:53,761 --> 00:22:58,732
وفي كل مرة تلبسين
،شيء قمتِ بخياطته

213
00:22:58,733 --> 00:23:02,102
يمكنك تذكرها .. -
أفضل وجود أمي -

214
00:23:02,103 --> 00:23:05,872
أعرف، الأمر ليس سيّان

215
00:23:05,873 --> 00:23:09,643
لازال من الجيد التذكُر

216
00:23:09,644 --> 00:23:11,978
تذكر أين مكان الأشياء

217
00:23:13,514 --> 00:23:18,952
.. كدتُ أنسى، ثمة شيء آخر

218
00:23:18,953 --> 00:23:21,521
كي يساعدك على التذكُر ..

219
00:23:30,798 --> 00:23:33,466
هناك، في النهاية

220
00:23:34,602 --> 00:23:36,002
ماذا يكون؟

221
00:23:36,003 --> 00:23:38,104
هذا سيُفسد المفاجآة

222
00:23:39,507 --> 00:23:42,375
اذهبي، إنه آمن تماماً

223
00:23:42,376 --> 00:23:44,744
لن تُصدقين عينك عندما ترينه

224
00:24:47,074 --> 00:24:48,641
ثيون)؟)

225
00:24:58,386 --> 00:25:00,954
لا ينبغي أن تكوني هُنا

226
00:25:20,842 --> 00:25:29,616
،رائحتك شديدة هذا المساء
اسكب لي بعض النبيذ

227
00:25:53,541 --> 00:25:55,942
أهناك ما تريد إخباري به؟

228
00:25:57,078 --> 00:26:00,547
كلا يا مولاي -
(ريك) -

229
00:26:04,285 --> 00:26:07,754
لقد رأتني -
من؟ -

230
00:26:07,755 --> 00:26:10,624
(سانسا)، السيدة (سانسا)

231
00:26:10,625 --> 00:26:12,492
لقد جاءت إلى أقفاص التربية

232
00:26:13,728 --> 00:26:17,264
لقد رأتك؟ -
أجل، آسف يا سيدي -

233
00:26:17,265 --> 00:26:21,334
.. سامحني، لم أظنها -
تعال هنا -

234
00:26:29,410 --> 00:26:32,212
لا يجب أن تُخفي
(عني الأسرار يا (ريك

235
00:26:32,213 --> 00:26:34,247
اركع

236
00:26:46,560 --> 00:26:48,695
أعطني يدك

237
00:27:10,584 --> 00:27:12,652
أنا أسامحك

238
00:27:23,631 --> 00:27:26,766
أنا على ثقة بأنكِ وجدت
غرفتك مُناسبة يا سيدتي

239
00:27:26,767 --> 00:27:28,969
أجل، شكراً لك يا مولاي

240
00:27:28,970 --> 00:27:30,970
اسمحي لي

241
00:27:34,575 --> 00:27:38,378
.أماه -
(شكراً لك يا (رامزي -

242
00:27:48,322 --> 00:27:52,959
سيدتي، جميعنا عائلة
نحن شماليين

243
00:27:52,960 --> 00:27:56,429
روابط الدم تعود إلى آلاف السنين

244
00:27:56,430 --> 00:28:02,836
،لذا أود أخذ نخب زفافنا
.. (ولتنتشر سعادتنا من (موت كيلين

245
00:28:02,837 --> 00:28:04,037
(إلى (لاست هارث ..

246
00:28:04,038 --> 00:28:08,107
نخب زفافكما -
نخب زفافكما -

247
00:28:14,448 --> 00:28:17,817
لابد أنه من الصعب لكِ
المكوث في مكانِ غريب

248
00:28:17,818 --> 00:28:20,687
،هذا ليس بمكان غريب
هذا موطني

249
00:28:20,688 --> 00:28:23,122
الناس هم الغُرباء

250
00:28:27,261 --> 00:28:30,830
أنتِ مُحقة، غرباء للغاية

251
00:28:33,868 --> 00:28:35,668
مزيد من النبيذ، رجاءاً

252
00:28:41,976 --> 00:28:47,981
،سمعت أنه تم لم شملّكُما
في مكان مناسب لهذا

253
00:28:49,717 --> 00:28:55,221
أود أن أتخيل بأن آخر مرة
تحدثتما فيها كان بهذه الغرفة

254
00:28:57,725 --> 00:29:02,495
.. هل مازلتِ غاضبة منه بعد أن

255
00:29:06,934 --> 00:29:10,537
بعد ما فعل؟ ..
لا تقلقي

256
00:29:10,538 --> 00:29:12,905
الشمال يتذكر

257
00:29:14,108 --> 00:29:18,678
،لقد عاقبته على هذا
لم يعد من الجزر الحديدية

258
00:29:18,679 --> 00:29:23,916
(لم يعد (ثيون غرايجوي
إنه رجل جديد

259
00:29:25,219 --> 00:29:29,889
،شخص جديد على أي حال
ألست كذلك يا (ريك)؟

260
00:29:29,890 --> 00:29:33,793
أجل يا سيدي -
(هذا اسمه الجديد، (ريك -

261
00:29:33,794 --> 00:29:36,095
لماذا تفعل هذا؟

262
00:29:37,798 --> 00:29:42,835
،لأن (ريك) لديه ما يقوله لكِ
أليس كذلك؟

263
00:29:52,847 --> 00:29:54,747
إعتذار

264
00:30:00,354 --> 00:30:03,723
(اعتذر للسيدة (سانسا
على ما فعلت

265
00:30:04,859 --> 00:30:08,061
اعتذر على قتلك لشقيقيها

266
00:30:13,734 --> 00:30:15,535
.أنا آسف

267
00:30:16,737 --> 00:30:19,072
(أنظر إليها يا (ريك

268
00:30:20,040 --> 00:30:24,544
الإعتذار لا معنى له طالما
لا تنظر في عين الشخص

269
00:30:30,518 --> 00:30:33,586
أنا آسفة -
على ماذا؟ -

270
00:30:34,622 --> 00:30:36,622
لقتلي شقيقيكِ

271
00:30:46,967 --> 00:30:49,869
ها هو، لقد انتهينا

272
00:30:49,870 --> 00:30:53,406
ألا يشعر الجميع
بتحسن؟ أنا كذلك

273
00:30:53,407 --> 00:30:56,509
كان ذلك أمرُ مُوتر

274
00:31:01,749 --> 00:31:04,884
أتعرفين يا سيدتي؟

275
00:31:04,885 --> 00:31:10,456
بما أنه قتل شقيقيكِ
.. وبقية عائلتك ميتة

276
00:31:12,293 --> 00:31:18,664
ريك) هو أقرب)
شخص حي وتبقى لكِ

277
00:31:19,800 --> 00:31:21,801
(ريك)

278
00:31:21,802 --> 00:31:23,870
سوف تُسلمني العروس

279
00:31:26,407 --> 00:31:30,043
،على أحدهم فعل ذلك
أهناك شخصُ أفضل؟

280
00:31:30,044 --> 00:31:34,981
جيد؟ -
أجل، جيد للغاية -

281
00:31:34,982 --> 00:31:37,183
رائع

282
00:31:38,852 --> 00:31:41,421
أنا و(والدا) لدينا
أنباء جيدة أيضاً

283
00:31:41,422 --> 00:31:43,389
بينما نحن سوياً

284
00:31:48,562 --> 00:31:50,830
سوف نحظى بطفل

285
00:31:56,303 --> 00:32:00,173
أنا سعيدة جداً لكِ -
،من طريقة حملها -

286
00:32:00,174 --> 00:32:03,242
(يقول المعلم (والكين
أنه قد يكون ولد

287
00:32:18,425 --> 00:32:22,428
كيف لك أن تتأكد؟ -
أتأكد من ماذا؟ -

288
00:32:22,429 --> 00:32:26,432
.. أنها حامل، أعني

289
00:32:26,433 --> 00:32:28,134
كيف لك أن تعرف؟ ..

290
00:32:28,135 --> 00:32:31,237
(تأكيد المعلم (والكين
يفوق كُل الشكوك

291
00:32:39,613 --> 00:32:44,951
كيف تمكنت من هذا إذاً؟ -
تمكنت من ماذا؟ -

292
00:32:44,952 --> 00:32:47,353
جعلها حاملاً

293
00:32:47,354 --> 00:32:52,558
أتخيل أن لديك علم بالطريقة -
.. بالطبع، ولكن كيف لك -

294
00:32:52,559 --> 00:32:54,093
عرفته؟ ..

295
00:32:54,094 --> 00:32:56,462
لقد نكيتّ بنفسك
.. على العشاء

296
00:32:56,463 --> 00:32:58,865
باستعراضك هذا
(المخلوق أمام ابنة (ستارك

297
00:32:58,866 --> 00:33:01,634
ولو كان ولد؟

298
00:33:03,637 --> 00:33:07,473
أنت قلق على مكانك -
مكاني واضح للغاية -

299
00:33:07,474 --> 00:33:13,012
أنا ابنك حتى يأتي
بديل أفضل

300
00:33:22,089 --> 00:33:24,457
لم تسألني عن أمك أبداً

301
00:33:28,762 --> 00:33:34,200
ولماذا أسأل؟ لقد أنجبتني وماتت

302
00:33:35,169 --> 00:33:40,072
وها نحن -
لقد كانت فتاة فلاحة -

303
00:33:40,974 --> 00:33:45,511
،جميلة في نظر الجميع
كانت زوجة الطحان

304
00:33:45,512 --> 00:33:49,182
تبين أنهم تزوجا بدون
علمي أو مُوافقتي

305
00:33:49,183 --> 00:33:51,050
لذا قُمت بشقنه

306
00:33:51,051 --> 00:33:53,986
وأخذتها تحت الشجرة
حيث كان يتمايل

307
00:33:53,987 --> 00:33:58,291
،لقد قاومتني طيلة الوقت
وكانت محظوظة لأنني لم أشنقها أيضاً

308
00:33:58,292 --> 00:34:02,962
بعد عام، جاءت إلى بوابتي
ومعها طفل يصرخ بين ذراعيها

309
00:34:02,963 --> 00:34:07,333
،طفلت زعمت أنه ابني
كدتُ أجلدها

310
00:34:07,334 --> 00:34:09,502
.وألقي بالطفل في النهر ..

311
00:34:14,675 --> 00:34:19,178
ولكن نظرت إليك ورأيت
حينها ما أراه الآن

312
00:34:19,179 --> 00:34:21,614
أنك ابني

313
00:34:33,360 --> 00:34:36,963
(لدى (ستانيس براثيون
(جيش في (كاسل يلاك

314
00:34:36,964 --> 00:34:42,435
،ولكنه لن يمكث طويلاً
إنه يريد العرش الحديدي

315
00:34:42,436 --> 00:34:46,072
وطريق الملوك يعبر
(مباشرة من (وينترفيل

316
00:34:47,341 --> 00:34:50,109
.إنه ينوي أخذ الشمال

317
00:34:51,578 --> 00:34:56,182
،ولكن الشمال لنا
ملكُ لي ولك

318
00:34:56,984 --> 00:34:59,785
هل ستساعدني في هزيمته؟

319
00:35:01,121 --> 00:35:03,155
أجل

320
00:35:10,664 --> 00:35:13,299
أهذا كل كتاب موجود؟

321
00:35:14,268 --> 00:35:16,235
كل كتاب موجود؟

322
00:35:17,171 --> 00:35:20,273
في العالم -
كلا -

323
00:35:20,274 --> 00:35:24,310
ثمة آلاف وآلاف
الكُتب هُناك

324
00:35:24,311 --> 00:35:26,579
هذه المكتبة بالأحرى صغيرة

325
00:35:26,580 --> 00:35:28,281
حيث تربيت، أكان هناك كُتب أكثر؟

326
00:35:28,282 --> 00:35:31,317
والدي لم يكن رجلاً مُتعلماً

327
00:35:33,487 --> 00:35:37,156
يقولون أن (سيتاديل) بها
أكبر مكتبة في العالم

328
00:35:37,157 --> 00:35:42,328
أين هذا؟ -
الـ(سيتاديل)؟ -

329
00:35:42,329 --> 00:35:44,263
(في (أولد تاون

330
00:35:50,237 --> 00:35:55,308
آسفة لأنني لا أعرف أشياء -
غيلي)، انظري إلي) -

331
00:35:55,309 --> 00:35:59,278
تعرفين كيف تفعلين
مائة شيء لا يمكنني فعلها قط

332
00:35:59,279 --> 00:36:04,050
،يمكنك إشعال نار بالعصي المبللة
يُمكنك الطهي وخياطة الجروح

333
00:36:04,051 --> 00:36:07,079
يُمكنني غسل الملابس
وكنس الأرض

334
00:36:07,080 --> 00:36:07,796
.. حسنٌ

335
00:36:07,797 --> 00:36:10,156
(لماذا لدي الـ(سيتاديل
أكبر مكتبة؟

336
00:36:10,157 --> 00:36:13,326
لأنها حيث يتدرّب المعلمين

337
00:36:13,327 --> 00:36:17,863
مثل المعلم (إيمن)؟ -
أردت أن أصبح واحداً وأنا صغيراً -

338
00:36:20,234 --> 00:36:24,670
بدلاً من ذلك أصبحت
رجلاً في الحراسة الليلية

339
00:36:27,474 --> 00:36:30,076
على أي حال، الكثير من المغامرات هُنا

340
00:36:31,778 --> 00:36:33,779
وما كُنت سأقابلك

341
00:36:39,052 --> 00:36:41,587
مولاي

342
00:36:48,795 --> 00:36:54,166
هل أنت (سامويل تولي)؟ -
أنا هو يا مولاي -

343
00:36:54,167 --> 00:36:56,669
(والدك هو (راندل تولي

344
00:36:59,072 --> 00:37:02,274
لقد هزم أخي
(في معركة (آشفيرد

345
00:37:03,310 --> 00:37:06,312
(المعركة الوحيدة التي خسرها (روبرت

346
00:37:06,313 --> 00:37:10,116
أخبرته بأن عليه ألا يذهب
غرباً باكراً، ولكنه لم يُنصت لي

347
00:37:12,553 --> 00:37:15,154
والدك كان جندياً رائع

348
00:37:15,155 --> 00:37:17,423
أنت لا تبدو كُجندي

349
00:37:18,458 --> 00:37:21,260
ولكن قيّل لي أنك
قتلت سائر أبيض

350
00:37:21,261 --> 00:37:24,397
لقد فعلت يا مولاي -
كيف؟ -

351
00:37:24,398 --> 00:37:26,566
بخنجر مصنوع من كلس التنين

352
00:37:26,567 --> 00:37:29,468
كلس التنين؟ -
.. المعلمون يُسمونه الزجاج البركاني -

353
00:37:29,469 --> 00:37:31,804
أعرف ماذا يكون
(فهو لدينا في (دراغون ستون

354
00:37:31,805 --> 00:37:33,940
ولماذا قد يقتل
زجاج البركان سائراً؟

355
00:37:33,941 --> 00:37:35,541
لا أعرف

356
00:37:35,542 --> 00:37:37,376
لقد بحثت في كل
المخطوطات القديمة

357
00:37:37,377 --> 00:37:39,679
على أمل أن أعثر
على شيء وكل ما عرفته

358
00:37:39,680 --> 00:37:43,182
هو أن أطفال الغابة
استخدموا "كلس التنين" للصيد

359
00:37:43,183 --> 00:37:47,052
السيدة (مالسيندري) أخبرتني
أن الموت يزحف إلى السُور

360
00:37:49,823 --> 00:37:53,426
لقد رأيته يا مولاي -
رأيت ماذا؟ -

361
00:37:53,427 --> 00:37:56,329
جيش من الموتى

362
00:37:56,330 --> 00:38:00,199
.. وعندما يأتون -
علينا معرفة كيف نقاتلهم -

363
00:38:03,737 --> 00:38:06,505
استمر في القراءة
(يا (سامويل تولي

364
00:38:23,657 --> 00:38:27,793
حان الوقت -
مولاي -

365
00:38:27,794 --> 00:38:30,329
ألن يكون من الأفضل أن ننتظر؟

366
00:38:30,330 --> 00:38:33,599
عندما يعود (جون سنو) بالهمج
قد يكون لدينا ألاف الرجال

367
00:38:33,600 --> 00:38:35,101
هذا لو عاد
جون سنو) مع الهمج)

368
00:38:35,102 --> 00:38:36,836
لا يمكننا الإنتظار طويلاً

369
00:38:36,837 --> 00:38:40,439
لدينا الأفضلية، رجال وخيول
أكثر، جميعهم شبّعين وبكامل صحتهم

370
00:38:40,440 --> 00:38:43,476
ولكن كل يوم ننتظر الإحتمالات
(تتقلص لصالح آل (بولتون

371
00:38:43,477 --> 00:38:45,578
وقد يتحول هذا
إلى شتاء في أي لحظة

372
00:38:45,579 --> 00:38:48,948
علينا التصرف الآن، اعطي الأمر
سوف نتحرك عند الشروق

373
00:38:48,949 --> 00:38:53,185
سأختار اثنى عشر رجلاً ليظلّوا
ويحرسون الملكة والأميرة

374
00:38:53,186 --> 00:38:54,954
لا داعي ذلك، سيأتون معنا

375
00:38:56,757 --> 00:38:58,824
إنه طريقُ صعب يا مولاي

376
00:38:58,825 --> 00:39:01,760
.. لن يكون آمناً -
هنا؟ -

377
00:39:02,113 --> 00:39:05,982
نصف أولئك الحرس
قتلة ومُغتصبين

378
00:39:06,884 --> 00:39:08,952
لا، سيأتون معنا

379
00:39:11,923 --> 00:39:14,124
.كما تُريد يا مولاي

380
00:39:39,450 --> 00:39:42,185
هل تعتقد أن والدي
سيتركني أنزل إلى السرداب؟

381
00:39:42,186 --> 00:39:45,622
المعذرة؟ -
(في (وينترفيل -

382
00:39:45,623 --> 00:39:49,492
،كل ملوك الشمال مدفونين هناك
.. (بران) البناء والملك (دورين)

383
00:39:49,493 --> 00:39:53,897
قَبْل كُل شيْء، إنه سفرُ طويل
وبعدها علينا أخذ القلعة

384
00:39:53,898 --> 00:39:55,365
هل سيكون هناك معركة؟

385
00:39:55,366 --> 00:39:57,867
أجل يا أميرة ولكنك
.. لن تكوني بالقرب

386
00:39:57,868 --> 00:40:01,104
يكفي حديثاً عن
(المعركة يا سير (دافوس

387
00:40:01,105 --> 00:40:05,208
أنت تُخيف الطفلة -
أجل يا مولاتي -

388
00:40:07,378 --> 00:40:10,413
لستُ خائفة -
أنا خائف -

389
00:40:10,414 --> 00:40:13,416
عندما تأتي المعركة
عديني بأن تحميني

390
00:40:13,417 --> 00:40:15,652
.أعدك

391
00:40:35,273 --> 00:40:38,742
آمل أنك تعرف ما تفعله
مع أولئك الهمج

392
00:40:38,743 --> 00:40:41,311
أريد تلك السُفن

393
00:40:42,146 --> 00:40:45,515
سوف تستردهم، أقسم لك

394
00:40:46,851 --> 00:40:49,419
رحلة آمنة يا مولاي

395
00:40:50,221 --> 00:40:52,255
وشكراً لك

396
00:41:20,851 --> 00:41:22,719
<i>!تحضروا</i>

397
00:41:22,720 --> 00:41:24,954
<i>!الرايات</i>

398
00:42:14,238 --> 00:42:18,408
كلا، لا تزال ضعيفاً

399
00:42:18,673 --> 00:42:24,408
{\pos(190,250)} منذ متى وأنا فاقد الوعي؟ -
ثلاثة أيام -

400
00:42:29,220 --> 00:42:30,920
سير (باريستن)؟

401
00:42:36,221 --> 00:42:37,921
{\pos(190,250)} لقد خذلته

402
00:42:41,222 --> 00:42:46,102
{\pos(190,250)} لقد خذلت رجالي
وخذلت ملكتي

403
00:42:46,103 --> 00:42:50,703
،لم تخذل أحد
{\pos(190,250)} قاتلت بشجاعة

404
00:42:51,804 --> 00:42:54,404
{\pos(190,250)} سوف تقاتل مجدداً

405
00:42:56,514 --> 00:42:58,948
هل تشعر بالعار؟

406
00:43:00,317 --> 00:43:02,852
،تم نصب فخ لك
وغلبوك في العدد

407
00:43:02,853 --> 00:43:07,056
كان من المستحيل أن تعرف هذا -
هذا ليس السبب -

408
00:43:09,193 --> 00:43:14,831
،مجروح في حرب
لا عار في هذا

409
00:43:14,832 --> 00:43:19,602
أنا أشعر بالعار لأنه
عندما طعنني السكين

410
00:43:19,603 --> 00:43:22,972
،وسقطت على الأرض

411
00:43:22,973 --> 00:43:25,108
.كنت خائفاً ..

412
00:43:26,444 --> 00:43:31,548
كل الرجال يهابون الموت -
كلا، ليس الموت -

413
00:43:33,918 --> 00:43:42,292
كنت أخشى ألا أرى
ميساندي) من جزيرة (ناث) مجدداً)

414
00:44:17,495 --> 00:44:20,697
لقد أعطيتِ الأسياد
ما يستحقون الآن

415
00:44:20,698 --> 00:44:24,467
،لو أعطيت الجميع ما يستحقون
فلن يتبقى أحد كي أحكمه

416
00:44:24,468 --> 00:44:27,036
نصحني السير (باريستن) بالرحمة

417
00:44:27,037 --> 00:44:29,739
عندما أخذت هذه المدينة
حتى صباح يوم موته

418
00:44:29,740 --> 00:44:32,575
داريو نهاريس) يعتقد)
أن علي قتل الأسياد السابقين

419
00:44:32,576 --> 00:44:35,378
وبقية المدينة سوف
تحمي نفسها

420
00:44:36,213 --> 00:44:38,181
ما رأيك أنتِ؟

421
00:44:39,417 --> 00:44:44,020
مولاتي، أظنني غير مناسبة
بطرح رأيّ في هذه المسائل

422
00:44:44,021 --> 00:44:46,656
أنتِ مناسبة تماماً
مثل كل من أعرفهم

423
00:44:47,892 --> 00:44:50,160
،تعرفين سبب وجودي هنا

424
00:44:50,161 --> 00:44:53,263
وتعرفين من سيعاني
كثيراً لو إنهار كل هذا

425
00:44:53,264 --> 00:44:56,633
ما رأيك إذاً؟

426
00:44:58,669 --> 00:45:02,205
بوسعي إخبارك بما
رأيت فحسب يا مولاتي

427
00:45:02,206 --> 00:45:05,708
،لقد رأيتك تُنصتين لمستشاريك

428
00:45:07,211 --> 00:45:10,880
ورأيتك تتكئين على خبرتهم
عندما تفتقرين الخبرة

429
00:45:10,881 --> 00:45:15,618
وتزنين الخيارات التي يُقدمونها لكِ

430
00:45:15,619 --> 00:45:18,821
.. ورأيتكِ تتجاهلين مستشاريكِ

431
00:45:21,492 --> 00:45:26,596
.لأنه كان هُناك خياراً أفضل ..
خِيار لا يمكن لأحد سواكِ رؤيته

432
00:45:43,113 --> 00:45:46,382
،أرجوكِ يا مولاتي
لا تفعلي هذا

433
00:45:46,383 --> 00:45:48,384
ماذا عن "فالار مورغولس"؟

434
00:45:48,385 --> 00:45:51,154
،لم أرغب أن أموت جباناً

435
00:45:55,693 --> 00:45:58,528
يبدو أنني لا أريد
أن أموت على الإطلاق

436
00:46:00,197 --> 00:46:02,865
تحتاج الشجاعة لتعترف بالخوف

437
00:46:04,068 --> 00:46:06,569
.ولتعترف بخطأ ..

438
00:46:07,838 --> 00:46:10,673
جئت هنا كي أخبرك
بأنني كنت مُخطئة

439
00:46:13,344 --> 00:46:16,179
كنت مُخطئة وأنت مُحق

440
00:46:17,948 --> 00:46:20,249
بشأن العادات

441
00:46:21,485 --> 00:46:24,520
وعن جمع شعب
هذه المدينة سوياً

442
00:46:27,691 --> 00:46:32,495
،سأعيد إفتتاح حظائر القتال
لأحرر الرجال فقط

443
00:46:32,496 --> 00:46:36,733
العبودية لن تعود إلى
ميرين) قط، ليس وأنا حيّة)

444
00:46:36,734 --> 00:46:39,035
حاضر يا مولاتي

445
00:46:42,206 --> 00:46:46,209
ومن أجل التوصّل إلى
.. (علاقة صامدة مع أهل (ميرين

446
00:46:46,210 --> 00:46:49,212
سوف أتزوج قائد عائلة قديمة

447
00:46:51,248 --> 00:46:54,484
وأنا شاكرة لأن الخاطب
يركع بالفعل على ركبته

448
00:47:22,413 --> 00:47:27,917
لا تقلق، سأكون بخير
لا شيء مكسور، لا أعتقد ذلك

449
00:47:29,887 --> 00:47:34,023
أين نحن الآن؟
(ليس في (ريون

450
00:47:39,863 --> 00:47:45,768
صوت طويل وحزين
ومتقطع يلكم الوجه

451
00:47:47,371 --> 00:47:49,672
(على طريقة (مورمنت

452
00:47:52,943 --> 00:47:55,912
لنبدأ من جديد

453
00:47:56,914 --> 00:48:02,385
أعتذر عما سبق، فمي
يهرب مني أحياناً

454
00:48:02,386 --> 00:48:05,488
لا ينبغي أن تكون هذه
رحلة غير سارة

455
00:48:10,094 --> 00:48:13,262
سوف نقضي الكثير من الوقت
(سوياً في طريقنا لـ(ميرين

456
00:48:13,263 --> 00:48:14,831
سوف نفعل

457
00:48:16,467 --> 00:48:21,537
ما سيجعل وقتنا ممتع
سوياً سيكون النبيذ

458
00:48:22,206 --> 00:48:23,873
بدون نبيذ

459
00:48:26,343 --> 00:48:30,079
أنا شخص يشرب خمر

460
00:48:31,548 --> 00:48:33,916
ومن يشربون يجب
أن يستمروا في الشُرب

461
00:48:33,917 --> 00:48:36,152
.. وإلا لن يكون

462
00:48:43,360 --> 00:48:47,463
أعرف أين نحن، أنت
(تأخذنا من خلال (فالريا

463
00:48:47,464 --> 00:48:48,831
.أجل

464
00:48:48,832 --> 00:48:51,067
هل أبحرت في
هذا الطريق قبلاً؟

465
00:48:51,068 --> 00:48:52,635
كلا

466
00:48:52,636 --> 00:48:56,873
(سوف تأتي بهدية لـ(دانيريس
من موطن أجدادها في حال لم أكن كافياً؟

467
00:48:56,874 --> 00:48:59,642
أظنك ستكون كثيراً

468
00:49:00,577 --> 00:49:02,679
.. أنت تعرف ما يقولون

469
00:49:02,680 --> 00:49:09,051
(الهلاك لازال يحكم (فالريا
ماذا عن الشياطين والنيران؟

470
00:49:10,054 --> 00:49:13,623
ألآ تخشى من الهلاك؟ -
كلا -

471
00:49:13,624 --> 00:49:16,259
لكن أخشى القراصنة

472
00:49:21,465 --> 00:49:25,034
البحر الدُخاني

473
00:49:25,035 --> 00:49:30,139
كم عدد القرون المطلوبة لنتعلم
بناء مُدن كهذه مجدداً؟

474
00:49:30,140 --> 00:49:32,975
منذ آلاف السنين
.. كان الفالريين

475
00:49:32,976 --> 00:49:36,846
الأفضل في العالم
بكل شيء تقريباً

476
00:49:36,847 --> 00:49:38,815
.. وبعدها

477
00:49:38,816 --> 00:49:43,452
لم يُصبحوا كذلك -
لم يصبحوا -

478
00:49:46,490 --> 00:49:50,693
كانوا مقربين من بعضهم"
وانقلبوا على بعضهم في النهاية

479
00:49:50,694 --> 00:49:56,566
التلال كانت تقسمهم
،والدخان كان يأكل السماء

480
00:49:56,567 --> 00:50:00,536
والنيران توهجت لأعلى وسخنت
،لدرجة أن أحرقت التنانيين نفسها

481
00:50:00,537 --> 00:50:05,274
لن تكون المشاهد الأخيرة
ما يشغل أعينهم

482
00:50:06,243 --> 00:50:08,177
،ولكنها كانت تحلق على الجدران

483
00:50:08,178 --> 00:50:12,181
وموجات الرياح البحرية
.. تمحو وتخض بعُنف

484
00:50:12,182 --> 00:50:17,053
،مدينة عُمرها ألاف الأعوام
.. وكل ما قد تعلمه الإنسان

485
00:50:17,054 --> 00:50:23,459
،استهلكه الدمار على حدِ سواء ..
"ولا شيء منهما قد تحول

486
00:50:25,562 --> 00:50:28,564
كان بوسعي التصفيق

487
00:50:33,403 --> 00:50:39,275
،أفترض أن هذا هو
ما تبقى منها

488
00:51:18,749 --> 00:51:20,216
ما كان هذا؟

489
00:51:26,557 --> 00:51:31,060
!رجال الأحجار
!لا تدعهم يلمسونك

490
00:51:47,110 --> 00:51:49,011
!اذهب ورائي

491
00:51:51,215 --> 00:51:53,816
!(فُك قيودي يا (مورمنت

492
00:51:53,817 --> 00:51:56,185
!(مورمنت)

493
00:52:10,767 --> 00:52:12,702
!(مورمنت)

494
00:52:12,703 --> 00:52:15,004
!(مورمنت)

495
00:52:50,207 --> 00:52:52,475
تريون)؟)

496
00:52:55,112 --> 00:53:02,918
(تريون)

497
00:53:04,221 --> 00:53:06,222
أنت بخير

498
00:53:15,599 --> 00:53:18,134
أنت أثقل مما تبدو

499
00:53:20,437 --> 00:53:22,972
هل لمسك أحدهم؟

500
00:53:25,509 --> 00:53:27,576
وأنت؟

501
00:53:32,349 --> 00:53:36,786
لقد رأيت القشور الرمادية
قبلاً، ولكن لا شيء كهذا

502
00:53:36,787 --> 00:53:39,922
أفترض أن هذا سبب
إرسالهم هُنا

503
00:53:41,725 --> 00:53:45,094
سيكون كرماً منك لو وضعت
خنجراً في قلوبهم وأنهيت هذا

504
00:53:49,132 --> 00:53:52,568
شكراً على إنقاذي

505
00:53:55,706 --> 00:54:00,075
بالطبع، ما كنت سأحتاج الإنقاذ
لو لم تخطفني من البداية

506
00:54:04,381 --> 00:54:08,684
ماذا الآن؟ -
سنمشي على الشاطئ -

507
00:54:08,685 --> 00:54:10,553
وبوجود الحظ، سنجد قرية صيد

508
00:54:10,554 --> 00:54:14,890
وربما قارب آخر -
وبدون الحظ؟ -

509
00:54:14,891 --> 00:54:17,760
سيكون أمامنا مسيرة طويلة

510
00:54:19,496 --> 00:54:22,665
سأحضر بعض الخشب للنار

511
00:54:22,666 --> 00:54:28,404
حاول أن ترتاح قليلاً -
.إنها أفضل فكرة جئت بها طيلة اليوم -

512
00:55:20,559 --> 00:55:27,259
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

