1
00:00:00,777 --> 00:00:02,946
سابقاً في لعبة العروش

2
00:00:04,481 --> 00:00:08,050
لديك فرصة للإستسلام حتى حلول الليل
وإلا سيكون هناك دماً مُراق

3
00:00:08,518 --> 00:00:09,818
كلنا سنموت اليوم

4
00:00:10,020 --> 00:00:11,586
لسنا مضطرين لأن نموت...
ليس إذا كان هناك من يساعدنا.

5
00:00:11,688 --> 00:00:14,689
أنتم لستم الوحيدون
الذين تدينون بحياتكم لجون سنو

6
00:00:16,961 --> 00:00:18,060
سيكون لدينا طفل.

7
00:00:19,363 --> 00:00:20,695
هناك تصفية حسابات آتية.

8
00:00:21,031 --> 00:00:22,397
نحتاج الشمال لنواجها

9
00:00:22,800 --> 00:00:23,932
الشمال كله.

10
00:00:24,935 --> 00:00:26,301
لدي رجال يلاحقونهم.

11
00:00:27,537 --> 00:00:29,304
لن يبتعدوا كثيراً

12
00:00:31,142 --> 00:00:34,176
ليدي سانسا، سوف أضحي حياتي
من أجلك إذا تطلب الأمر ذلك.

13
00:00:36,180 --> 00:00:38,814
إن ثيون عصى أوامري

14
00:00:39,283 --> 00:00:40,949
الطفل ليس سوى أحمق.

15
00:00:41,285 --> 00:00:43,652
إنه أخي، إنه من عائلة الجريجوي!

16
00:00:44,989 --> 00:00:46,822
الكارستاركس هم من سكان الشمال

17
00:00:47,324 --> 00:00:49,324
لن يسامحوا أحد على قتل سيدهم.

18
00:00:54,364 --> 00:00:55,898
انتصبي وقاتلي،
أيتها الفتاة العمياء

19
00:00:59,770 --> 00:01:00,735
أراك غداً.

20
00:01:04,508 --> 00:01:07,109
لن نبحر إلى ويستروس
في أي وقت قريب

21
00:01:09,680 --> 00:01:12,414
كاليسي، إنهم تنانين
لايمكن ترويضهم أبداً

22
00:01:31,836 --> 00:01:34,169
بران، أنت من الوارغ،
إن ذلك يجري في دمك

23
00:01:35,739 --> 00:01:36,738
إنه ينتظرك.

24
00:01:38,608 --> 00:01:40,309
أنت الغراب ذو الثلاث أعين.

25
00:01:48,951 --> 00:01:55,875
قروب Cinema & TV Shows - ترجمة منذر

26
00:04:23,730 --> 00:04:27,064
نيد، أعطه ضربة أخرى

27
00:04:27,167 --> 00:04:29,100
هذا والدي

28
00:04:29,202 --> 00:04:31,402
وعمي بنجن!

29
00:04:31,505 --> 00:04:34,572
احمي رأسك جيداً، وإلا جعلت
رأسك يقرع كالجرس.

30
00:04:42,915 --> 00:04:45,082
كانوا سعداء

31
00:04:46,353 --> 00:04:48,186
كما كنت أنت فيمَ مضى

32
00:04:53,326 --> 00:04:56,727
توقفي عن التفاخر بنفسكِ.

33
00:04:56,829 --> 00:04:58,396
ليانا!

34
00:04:58,498 --> 00:05:00,198
عمّتي ليانا

35
00:05:00,300 --> 00:05:02,700
لقد رأيت تمثالها في سراديب وينترفل.

36
00:05:02,802 --> 00:05:06,204
لم يتكلم والدي عنها قطّ.

37
00:05:12,011 --> 00:05:14,779
هلّا خرجت من هنا؟
إننا نتمرن.

38
00:05:14,881 --> 00:05:19,050
مع من ستتدرب عندما يُرسل
نيد إلى الإيري؟

39
00:05:19,152 --> 00:05:20,218
لا أعلم.

40
00:05:20,320 --> 00:05:21,886
ماذا عن هذا الشخص؟

41
00:05:23,323 --> 00:05:25,523
ويليس، تعال إلى هنا

42
00:05:30,863 --> 00:05:32,763
هودور؟

43
00:05:32,865 --> 00:05:34,865
إن دم العمالقة يجري في جسده

44
00:05:34,967 --> 00:05:38,503
وأنت لديك تدريب أيضاً؟
تبدو كمنافس جيد لي

45
00:05:38,605 --> 00:05:41,206
إن بنجن يرفع عنقه كلما
كان على وشك الهجوم.

46
00:05:41,308 --> 00:05:44,075
ويخفض عنقه عندما يتخذ وضعية الدفاع، سيدتي.

47
00:05:44,177 --> 00:05:46,244
هودور يتكلم؟

48
00:05:51,484 --> 00:05:54,452
دع القتال للأسياد، ويليس.

49
00:05:54,554 --> 00:05:57,021
تعال معي، الآن
أنت هذا ليس مكاناً يخصك.

50
00:05:57,123 --> 00:05:59,624
نان، انظري إلى حجمه

51
00:05:59,726 --> 00:06:01,992
إذا تعلم يوماً ما القتال،
لن يستطيع أحد حينئذ أن يهزمه.

52
00:06:02,095 --> 00:06:05,096
حسناً، لن يتعلم القتال أبداً،
إنه لاشيء سوى صبي اسطبل.

53
00:06:05,198 --> 00:06:07,031
دعه وشأنه.

54
00:06:07,133 --> 00:06:09,400
حان وقت الرحيل.

55
00:06:09,502 --> 00:06:11,502
رجاءً، المزيد من الوقت

56
00:06:24,284 --> 00:06:27,285
ها أنت تريني أخيراً شيء يهمني

57
00:06:27,387 --> 00:06:28,886
ومن ثم تعيدني على حين غرّة؟

58
00:06:28,988 --> 00:06:32,657
إنه لمن الجميل أن تبقى تحت البحر

59
00:06:32,759 --> 00:06:35,025
ولكنك إن مكثت طويلاً، سوف تغرق

60
00:06:35,128 --> 00:06:37,136
لم أكن أغرق.

61
00:06:37,137 --> 00:06:38,889
كنت في مسقط رأسي

62
00:06:52,345 --> 00:06:54,545
ويليس

63
00:06:54,648 --> 00:06:56,314
هودور

64
00:06:56,416 --> 00:06:58,115
لقد رأيتك وأنت صبي.

65
00:06:58,217 --> 00:07:01,051
أنت تستطيع أن تتكلم

66
00:07:01,154 --> 00:07:03,721
ما الذي حدث لك؟

67
00:07:03,823 --> 00:07:05,690
هودور

68
00:07:10,163 --> 00:07:11,663
أين ميرا؟

69
00:07:13,933 --> 00:07:15,800
هودور.

70
00:07:41,994 --> 00:07:43,594
من المفترض ألّا تكوني هنا

71
00:07:43,697 --> 00:07:46,397
ليس هناك أي أمان خارج الكهف.

72
00:07:46,499 --> 00:07:48,199
ليس هناك أمان في أي مكان.

73
00:07:51,604 --> 00:07:53,904
لقد رأيت أن هودور لم يكن دائماً كما هو الآن.

74
00:07:54,006 --> 00:07:56,106
- هودور
- اسمه الحقيقي ويليس

75
00:07:56,209 --> 00:08:00,345
وبإستطاعته الكلام والحديث... ولكن...

76
00:08:01,481 --> 00:08:02,680
ما الذي حدث؟

77
00:08:05,985 --> 00:08:08,820
الغراب ذو الثلاث أعين يقول أن
هناك حرب قادمة.

78
00:08:08,921 --> 00:08:11,088
وسوف نخوضها ونحارب بها داخل هذا الكهف؟

79
00:08:40,587 --> 00:08:42,653
براندون ستارك بحاجة إليكِ

80
00:08:45,625 --> 00:08:47,725
من أجل ماذا؟ إنني أجلس هناك

81
00:08:47,827 --> 00:08:50,127
وأشاهده بينما يتجول هو في رؤاه، دون
أن يحصل أي شيء.

82
00:08:50,229 --> 00:08:52,797
لن يبقى هنا إلى الأبد.

83
00:08:52,899 --> 00:08:56,333
وفي الخارج سوف يحتاجكِ

84
00:09:22,094 --> 00:09:24,995
حان الوقت، سير دافوس

85
00:09:25,097 --> 00:09:27,432
افتح الباب، وسيتمكن رجالك

86
00:09:27,534 --> 00:09:29,801
من الإنضمام إلى أخوانهم مرة أخرى.

87
00:09:35,241 --> 00:09:39,844
وسوف نحرر الذئب ونطلقه في المنطقة
الشمالية من الجدار حيث ينتمي.

88
00:09:43,215 --> 00:09:45,483
لا أحد بحاجة للموت هذه الليلة

89
00:09:49,288 --> 00:09:51,522
لم أكن يوماً محارب جيد

90
00:09:58,698 --> 00:10:00,865
اشهدوا ماسيحدث الآن

91
00:10:08,441 --> 00:10:09,874
هيّا.

92
00:10:56,656 --> 00:10:58,155
اهجموا!

93
00:11:06,332 --> 00:11:08,198
هاجموا، أيها الجبناء!

94
00:11:40,433 --> 00:11:42,499
يا سافل يا خاين (:

95
00:11:42,602 --> 00:11:44,702
الخونة الوحيدون هنا هم

96
00:11:44,804 --> 00:11:47,772
أولئك الذين طعنوا خناجرهم في قلب قائدهم.

97
00:11:47,874 --> 00:11:51,341
النايت واتش منذ آلاف الأعوام

98
00:11:51,444 --> 00:11:54,078
وهو يحمي كاسل بلاك من البرابرة.

99
00:11:54,180 --> 00:11:56,213
حتى جئت أنت

100
00:12:06,025 --> 00:12:09,193
ارموا بهم في الزنازين حيث ينتمون.

101
00:12:41,527 --> 00:12:44,328
لقد طعُن كثيراً.

102
00:12:47,466 --> 00:12:50,067
سوف أطلب من رجالي تجهيز الخشب

103
00:12:51,337 --> 00:12:52,870
لكي تحرق الجثة.

104
00:13:03,983 --> 00:13:07,518
بالطبع، هاهي ذا، صاحبة الجلال الملكة سيرسي

105
00:13:07,620 --> 00:13:09,754
نهودها ومؤخرتها يداعبان الهواء الطلق

106
00:13:09,856 --> 00:13:12,857
وفجأة، تنظر في اتجاهي

107
00:13:12,959 --> 00:13:15,826
تبتسم لي بتحفظ وكأنها تقول لي :
"حسناً، ماذا بعد؟"

108
00:13:15,928 --> 00:13:18,362
لذا... حسناً، كلكم تعرفون أنني
لست خجول البتة.

109
00:13:18,464 --> 00:13:21,132
إنني مبارك في هذه المنطقة،
لذا أخرجت بركتي هذه.

110
00:13:21,233 --> 00:13:24,101
لم ترَ هي شيء مثل ذلك إطلاقاً

111
00:13:24,203 --> 00:13:26,570
أعني، إنها معتادة على قضيب أخيها،
ومما سمعته...

112
00:13:26,673 --> 00:13:28,873
قضيب جيمي لانستر صغير جداً.

113
00:13:30,810 --> 00:13:34,745
تراه، ومن ثم... أحلف لكم الآن،
كانت تلعق شفتيها!

114
00:13:35,882 --> 00:13:37,447
حسناً، كلكم تعرفونني

115
00:13:37,550 --> 00:13:39,583
وتعرفون أنني لن أكذب في شيء
من هذا القبيل

116
00:14:57,630 --> 00:14:58,929
ابتعد عن طريقي

117
00:14:59,031 --> 00:15:00,998
جلالتكِ، إنها أوامر من الملك

118
00:15:04,270 --> 00:15:05,836
وماهي أوامره؟

119
00:15:05,938 --> 00:15:08,739
يود منكِ أن تمكثي في الريد كيب. جلالتكِ.

120
00:15:08,841 --> 00:15:10,107
من أجل حمايتك.

121
00:15:12,078 --> 00:15:14,711
ألا ترَ أنك تمنعني من حضور عزاء ابنتي

122
00:15:14,814 --> 00:15:18,849
سامحيني جلالتكِ، إنها أوامر من الملك
لايمكن أن أسمح لكِ بالعبور.

123
00:15:20,452 --> 00:15:22,519
أود أن أتحدث مع ابني.

124
00:15:22,621 --> 00:15:25,055
جلالتكِ، لقد غادر الريد كيب.

125
00:15:55,188 --> 00:15:57,521
لقد كبِرَتْ.

126
00:15:57,623 --> 00:15:59,623
تقريباً.

127
00:15:59,725 --> 00:16:02,359
هل قبضنا على قَتَلَة تريستاين؟

128
00:16:04,730 --> 00:16:06,864
أعتقد أن من قتله هو أمي.

129
00:16:06,966 --> 00:16:08,933
لن تفعل أمك شيء مثل ذلك.

130
00:16:09,035 --> 00:16:10,367
بلا، إنها تفعل.

131
00:16:12,872 --> 00:16:15,539
هل تشعر بالغضب تجاهها؟

132
00:16:15,641 --> 00:16:18,542
- بالطبع لا.
- لماذا لم تسمح لها بالمجيء إذاً؟

133
00:16:18,644 --> 00:16:21,345
لديها كل حق في أن تتواجد هنا.

134
00:16:21,447 --> 00:16:25,983
قالوا لي أنه غير مسموح لها أن تتواجد في
هذا المكان المقدس

135
00:16:26,085 --> 00:16:30,287
- لو أنها حاولت...
- لن يضعوا أمك في زنازينهم أبداً.

136
00:16:30,389 --> 00:16:32,356
ليس أثناء وجودي هنا.

137
00:16:34,927 --> 00:16:37,361
لماذا لم تذهب لرؤيتها؟

138
00:16:41,067 --> 00:16:43,400
كل شيء كابَدَته، كان من أجلك.

139
00:16:43,502 --> 00:16:45,870
ألا تظن أنني أعلم ذلك؟

140
00:16:49,808 --> 00:16:51,608
آسف.

141
00:16:53,612 --> 00:16:55,445
ولكنني لا أستطيع.

142
00:16:55,547 --> 00:16:56,914
لماذا؟

143
00:16:58,351 --> 00:17:01,919
عندما قبض عليها جنود الإيمان ومارجيري

144
00:17:02,021 --> 00:17:03,888
ما الذي فعلتهُ أنا؟

145
00:17:05,424 --> 00:17:09,159
عندما استعرضوا بها في الشوارع،
وكأنها عاهرة..

146
00:17:09,262 --> 00:17:11,061
ما الذي فَعلته؟

147
00:17:12,164 --> 00:17:14,531
كلنا نفشل أحياناً.

148
00:17:14,633 --> 00:17:18,002
من المفترض أن يكون الملك
حامٍ للمملكة.

149
00:17:18,104 --> 00:17:23,474
إذا لم يكن بإستطاعتي حماية زوجتي
ووالدتي، ما الفائدة من وجودي

150
00:17:23,475 --> 00:17:26,510
اذهب إلى أمك
واطلب منها أن تسامحك

151
00:17:28,981 --> 00:17:31,181
جلالتك.

152
00:17:31,284 --> 00:17:32,983
القائد.

153
00:17:33,085 --> 00:17:35,819
أود رؤية زوجتي.

154
00:17:35,922 --> 00:17:38,255
الآلهة تنتظر من  مارجيري

155
00:17:38,357 --> 00:17:41,758
أن تعترف بجرائمها
وأن تتوسل المغفرة منهم.

156
00:17:41,860 --> 00:17:44,795
وعلى الملك أن ينتظر أيضاً.

157
00:17:44,897 --> 00:17:47,331
اذهب إلى والدتك تومين.

158
00:17:57,709 --> 00:17:59,709
إنك رجلٌ جريء

159
00:18:01,380 --> 00:18:02,947
على العكس

160
00:18:03,049 --> 00:18:05,649
إنني أخشى القضية الحقيقية

161
00:18:05,751 --> 00:18:08,919
الأب، الأم...

162
00:18:09,021 --> 00:18:11,155
والمحارب.

163
00:18:21,133 --> 00:18:24,301
هل تعلم لماذا نستخدم هذه الأحجار؟

164
00:18:25,972 --> 00:18:28,872
لتُذَكّرَنا أن لا نخشى الموت

165
00:18:28,975 --> 00:18:32,242
نغمض أعيننا عن هذا العالم،
ونفتحها في العالم الآخر.

166
00:18:32,345 --> 00:18:34,578
لابد أنك تحب العالم الآخر.

167
00:18:36,582 --> 00:18:38,115
في الحقيقة، إنني أخشى ذلك أيضاً.

168
00:18:38,217 --> 00:18:41,151
لقد سجنت أختي وأهنتها.

169
00:18:41,253 --> 00:18:43,887
أختك لجأت إلى رحمة الآلهة.

170
00:18:43,990 --> 00:18:45,755
وكَفَّرَت عن ذنوبها.

171
00:18:45,858 --> 00:18:48,058
ماذا عن ذنوبي؟

172
00:18:50,363 --> 00:18:53,864
لقد حنثت بقَسَمي وطعنت الملك في ظهره.

173
00:18:55,734 --> 00:18:58,168
لقد قتلت ألتون لانستر.

174
00:18:58,270 --> 00:19:00,204
وعندما تبين للآلهة أن أخي الصغير مذنب.

175
00:19:00,306 --> 00:19:02,606
ساعدته بالفرار من عدل الآلهة.

176
00:19:04,176 --> 00:19:06,877
أي نوع من الكفّارة أستحق؟

177
00:19:09,248 --> 00:19:11,515
هل تود إراقة الدماء في هذا المكان المقدس؟

178
00:19:11,617 --> 00:19:14,051
إن الآلهة لاتمانع.

179
00:19:14,153 --> 00:19:16,586
لقد أراقت دماً أكثر من الذي أرقناه جميعاً.

180
00:19:18,557 --> 00:19:20,724
حسناً... افعلها.

181
00:19:20,826 --> 00:19:24,428
إنني أستحق ذلك. كلنا نستحق.

182
00:19:24,530 --> 00:19:27,131
إننا لسنا سوى ضعفاء، مخلوقات تافهة.

183
00:19:27,233 --> 00:19:30,100
ونحيا فقط من خلال رحمة الأم.

184
00:19:45,418 --> 00:19:48,419
لابد أن يكون جنودك أقرب من ذلك إن
كان واجبهم هو حمايتك.

185
00:19:48,521 --> 00:19:50,387
لا.

186
00:19:50,489 --> 00:19:53,390
لن يستطيعوا أن يحموني إذا طعنتني الآن.

187
00:19:53,492 --> 00:19:55,159
لقد حاربت في أمور أهم من ذلك.

188
00:19:55,261 --> 00:19:58,228
لاشك إذاً في سقوط البعض منّا.

189
00:19:58,330 --> 00:20:01,365
ولكن من نحن؟

190
00:20:01,467 --> 00:20:04,134
لانحمل أسماءً، أو عائلة.

191
00:20:04,236 --> 00:20:08,138
كل واحد منّا، فقير دون أي سلطة.

192
00:20:08,240 --> 00:20:10,640
ولكن رغم ذلك، نحن معاً.

193
00:20:10,742 --> 00:20:13,410
بإمكاننا أن نسقط مملكة بأكملها.

194
00:20:43,742 --> 00:20:45,309
أمي.

195
00:20:56,989 --> 00:20:59,689
هل ألبسوها الثوب الأحمر أم الذهبي؟

196
00:21:01,260 --> 00:21:02,926
الذهبي

197
00:21:03,028 --> 00:21:05,496
جيد، كان لونها المفضل.

198
00:21:07,833 --> 00:21:11,034
أعتذر عن فرضي لكِ بالبقاء هنا.

199
00:21:13,405 --> 00:21:15,805
لم يتوجب عليّ فعل ذلك، ولكن...

200
00:21:18,444 --> 00:21:21,645
لا أريد أن أخسرك مرة أخرى.

201
00:21:21,747 --> 00:21:23,547
أتفهم ذلك.

202
00:21:25,751 --> 00:21:27,551
إنني سعيد لرؤيتك.

203
00:21:30,789 --> 00:21:33,290
أدرك أنه توجب علي الحضور في وقت أبكر..

204
00:21:33,392 --> 00:21:36,726
تمنيت لو فعلت، ولكنني كنت مخطئاً.

205
00:21:38,130 --> 00:21:40,030
كل شيء على مايرام.

206
00:21:42,801 --> 00:21:45,035
لا، ليست على مايرام.

207
00:21:46,772 --> 00:21:49,473
توجب عليّ إعدامهم جميعاً.

208
00:21:49,575 --> 00:21:51,375
توجب عليّ قلب المكان المقدس

209
00:21:51,477 --> 00:21:55,546
على رأس "العصفور الأعلى" قبل أن أسمح له بفعل ذلك بكِ.

210
00:21:55,648 --> 00:21:57,947
كما لو فعلت ذلك.

211
00:21:59,084 --> 00:22:01,618
لقد ربّيتِني لأكون قوياً.

212
00:22:03,789 --> 00:22:05,389
لم أكن كذلك.

213
00:22:06,758 --> 00:22:08,858
ولكنني أريد أن أكون.

214
00:22:11,497 --> 00:22:13,263
ساعديني

215
00:22:17,636 --> 00:22:19,303
دائماً.

216
00:22:47,566 --> 00:22:50,234
إذا خسرت قصيبي،
سأشرب الخمر طيلة الوقت

217
00:22:54,373 --> 00:22:56,707
لا أفصد أي إهانة لك.

218
00:22:56,808 --> 00:22:59,610
هو يصنع طرفاً عن الأقزام..
وأنا أصنع طرفاً عن المخصيين.

219
00:22:59,712 --> 00:23:00,977
أنا لا أصنع طرفاً عن الأقزام.

220
00:23:01,079 --> 00:23:03,179
ولكنك تفكر بهم.

221
00:23:03,282 --> 00:23:07,718
إذاً... لقد احترق الأسطول.

222
00:23:07,819 --> 00:23:11,622
إننا نبحث عن الرجال الذين حرقوا السفن
ولكن أحداً لم يرَ شيء.

223
00:23:11,724 --> 00:23:14,157
من المتأكد أن هناك أخبار جيدة
مختبئئة في مكان ما.

224
00:23:14,260 --> 00:23:17,327
آستابور ويوناكي توقفا عن طلب مساعدتنا.

225
00:23:17,429 --> 00:23:20,063
ربما يجب عليهم أن بفصحوا لنا عن سرهم.

226
00:23:20,165 --> 00:23:22,633
والأسياد استعادوا كل من المدينتين.

227
00:23:22,735 --> 00:23:27,371
خارج ميرين، أٌعيد خليج العبيد للعبيد

228
00:23:29,341 --> 00:23:33,443
ماذا عن التنانين؟ لدينا اثنين منهم أسفل الهرم.

229
00:23:33,545 --> 00:23:35,279
إنهم لايأكلون

230
00:23:35,381 --> 00:23:38,148
لم يلمسوا أي طعام منذ رحيل الملكة دينيريس

231
00:23:38,250 --> 00:23:40,950
إن دينيريس ملكة التنانين

232
00:23:41,052 --> 00:23:43,887
لايمكنها أن تجيع التنانين، هذا شيء واضح.

233
00:23:43,989 --> 00:23:47,324
إذا لم يرغب التنين بتناول الطعام،
كيف تجبره؟

234
00:23:47,426 --> 00:23:49,693
إن التنانين لاتتصرف جيداً إذا كانت مسجونة.

235
00:23:49,795 --> 00:23:52,162
- كيف تعرف ذلك؟
- إنني أعرف.

236
00:23:52,264 --> 00:23:55,198
أنا أشرب وأعرف الكثير من الأشياء.

237
00:23:57,235 --> 00:24:00,404
التنانين التي استخدمها ايجون
لحماية ويستروس

238
00:24:00,506 --> 00:24:03,006
حلّقَت لمئات الأميال

239
00:24:03,108 --> 00:24:07,912
ومن ثم حاول أجداد دينيريس
تقييد التنانين بالأصفاد.

240
00:24:07,913 --> 00:24:09,879
وبعد عدة أجيال...

241
00:24:09,981 --> 00:24:13,650
لم تكن التنانين الأخيرة أكبر من حجم قطة.

242
00:24:13,752 --> 00:24:16,687
يجب ان يُفَكّ قيدهم، وإلا تقلصوا.

243
00:24:18,290 --> 00:24:20,223
ميساندي

244
00:24:20,326 --> 00:24:23,860
كم مرة كنتِ بصحبة أولئك التنانين

245
00:24:23,962 --> 00:24:27,631
- مرات كثيرة
- وهل حدث وأن قاموا بأذيتك؟

246
00:24:27,733 --> 00:24:29,733
إطلاقاً.

247
00:24:29,835 --> 00:24:32,001
إن التنانين ذكية.

248
00:24:32,103 --> 00:24:34,938
أكثر ذكاءً من الرجال،
هكذا يقول بعض المايسترز.

249
00:24:35,040 --> 00:24:36,907
لديهم عاطفة تجاه أصدقائهم.

250
00:24:36,908 --> 00:24:38,707
وغضب تجاه أعدائهم.

251
00:24:40,411 --> 00:24:42,912
- أنا صديقهم
- وهل يعرفون هم ذلك؟

252
00:24:43,014 --> 00:24:46,048
سوف يعرفون. حان وقت إطعامهم

253
00:26:17,108 --> 00:26:19,408
إنني صديق لوالدتك.

254
00:26:26,251 --> 00:26:28,885
جئت هنا لأقدم المساعدة

255
00:26:28,987 --> 00:26:31,053
لا تأكلوا المساعدة!

256
00:26:35,826 --> 00:26:37,226
حينما كنت طفلاً...

257
00:26:37,328 --> 00:26:40,963
أحد أعمامي سألني، ما الذي
تريده في يوم ميلادك؟

258
00:26:41,065 --> 00:26:43,665
توسلت إليه بأن يأتني بواحد منكم.

259
00:26:43,768 --> 00:26:47,270
قلت له: "لايجب أن يكون تنيناً كبيراً"

260
00:26:49,140 --> 00:26:51,340
"ربما صغيراً مثلي"

261
00:26:58,049 --> 00:27:02,184
الجميع ضحك وكأن ماقلته كان أكثر شيء طريف
سمعوه على الإطلاق!

262
00:27:03,521 --> 00:27:05,721
ثم أخبرني والدي..

263
00:27:05,823 --> 00:27:09,758
آخر تنين مات قبل أكثر من قرن

264
00:27:09,860 --> 00:27:12,962
بكيت كثيراً تلك الليلة.

265
00:27:22,006 --> 00:27:23,973
ولكن ها أنت ذا

266
00:28:31,009 --> 00:28:34,110
في المرة المقبلة التي تراودني فكرة كهذه..

267
00:28:34,212 --> 00:28:35,978
اصفع وجهي.

268
00:28:50,028 --> 00:28:51,827
ماهو اسمك؟

269
00:28:58,302 --> 00:29:00,369
ماهو اسمك؟

270
00:29:00,471 --> 00:29:03,839
- لا أحد.
- لا أصدق ذلك.

271
00:29:03,941 --> 00:29:06,675
وأنتِ لاتصدقينه أيضاً.

272
00:29:37,708 --> 00:29:40,109
من أنتِ؟

273
00:29:41,745 --> 00:29:42,744
لا أحد.

274
00:29:42,846 --> 00:29:45,247
أذا أفصحت الفتاة عن اسمها

275
00:29:45,349 --> 00:29:48,350
سيدعها الرجل أن تنام تحت سقفه.

276
00:29:48,453 --> 00:29:50,752
الفتاة لاتملك اسماً.

277
00:29:50,854 --> 00:29:53,089
إذا أفصحت الفتاة عن اسمها

278
00:29:53,191 --> 00:29:55,257
الرجل سوف يطعمها اليوم

279
00:29:55,359 --> 00:29:57,793
الفتاة لاتملك اسماً.

280
00:29:59,163 --> 00:30:00,862
إذا أفصحت الفتاة عن اسمها

281
00:30:00,965 --> 00:30:03,299
الرجل سوف يمنحها بصرها

282
00:30:05,035 --> 00:30:07,303
الفتاة لاتملك اسماً.

283
00:30:14,878 --> 00:30:17,012
تعالي.

284
00:30:25,356 --> 00:30:27,256
اتركيه.

285
00:30:27,358 --> 00:30:30,426
الفتاة لم تعد متسولة.

286
00:30:38,869 --> 00:30:41,703
مررنا بالجثث في طريقنا إلى هنا.

287
00:30:43,141 --> 00:30:46,308
أكثر من ستة رجال، أفضل صيادّيك!

288
00:30:46,410 --> 00:30:48,076
لابد من وجود شخص ساعدهم في الهروب.

289
00:30:48,179 --> 00:30:51,079
لم أظن أن سانسا قتلتهم جميعاً بنفسها.

290
00:30:52,350 --> 00:30:54,650
شكراً على تبليغك هذا، سيد كارستارك.

291
00:30:54,752 --> 00:30:57,119
نحن نعلم وجهة ذهابها.

292
00:30:57,221 --> 00:30:58,954
يتواجد أخيها في كاسل بلاك

293
00:30:59,056 --> 00:31:00,756
ابن نيد ستارك الحي الوحيد؟

294
00:31:00,858 --> 00:31:02,924
جون سنو ابن غير شرعي، وليس من الستارك.

295
00:31:04,006 --> 00:31:06,094
كما كنت أنا، يا أبتاه.

296
00:31:06,197 --> 00:31:08,264
حكمك للشمال لن يكون آمن أبداً.

297
00:31:08,366 --> 00:31:10,633
طالما كان هناك شخص من الستارك يعبر هذا الباب

298
00:31:10,734 --> 00:31:13,335
كاسل بلاك غير محمية من الجانب الجنوبي.

299
00:31:13,437 --> 00:31:17,306
والرجال المتبقين ليسوا رجالاً،
لصوص وأبناء حقول.

300
00:31:17,408 --> 00:31:21,343
بقوة صغيرة، بإمكاننا الهجوم على كاسل بلاك
وقتل جون سنو

301
00:31:21,445 --> 00:31:24,380
تقتل قائد النايت واتش؟

302
00:31:24,482 --> 00:31:27,149
سوف تجعل كل عائلة في الشمال
ضدنا.

303
00:31:28,886 --> 00:31:30,919
نحن لانحتاج كل عائلة في الشمال.

304
00:31:31,021 --> 00:31:33,622
الآمبرز،الماندرليز، والكارستاكز.

305
00:31:33,724 --> 00:31:37,593
لديهم جنود أكثر من جميع العوائل
المتبقية معاً.

306
00:31:37,695 --> 00:31:40,629
مع دعمهم، لن يستطيع أحد أن يواجهنا.

307
00:31:40,731 --> 00:31:44,733
الستارك فقدوا دعم عائلتي في اليوم
الذي قطع فيه الملك روب رأس والدي.

308
00:31:44,835 --> 00:31:47,803
حان الوقت لدمٍ جديد في الشمال

309
00:31:56,847 --> 00:31:59,615
إذا كنت تطالب بأن تكون سمعتك
مثل كلب مسعور.

310
00:31:59,717 --> 00:32:01,517
ستُعامَل مثل كلب مسعور مهزوم

311
00:32:01,619 --> 00:32:04,486
وتم ذبحه ليتغذى عليه الخنازير.

312
00:32:05,856 --> 00:32:07,756
سادتي.

313
00:32:07,858 --> 00:32:10,226
لقد أنجبت ليدي والدا طفلاً.

314
00:32:10,328 --> 00:32:12,294
إنه صبي.

315
00:32:12,396 --> 00:32:14,896
معافى وخدوده حمراء.

316
00:32:14,998 --> 00:32:18,200
تحياتي، لورد بولتون

317
00:32:27,445 --> 00:32:29,311
أبتي، تحياتي.

318
00:32:30,814 --> 00:32:33,549
لا أكاد أنتظر لرؤية أخي الصغير.

319
00:32:37,988 --> 00:32:40,456
دائماً ستكون ابني الأول.

320
00:32:41,925 --> 00:32:44,192
شكراً لقولك ذلك.

321
00:32:44,295 --> 00:32:46,528
هذا يعني لي الكثير

322
00:33:23,033 --> 00:33:25,301
مايستر ولكان

323
00:33:25,403 --> 00:33:29,237
أرسل غرباناً لجميع عوائل الشمال
روز بولتون قد مات.

324
00:33:30,908 --> 00:33:33,074
مُسَمّمَاً مِن قِبَل أعدائنا.

325
00:33:39,450 --> 00:33:41,450
كيف مات؟

326
00:33:45,122 --> 00:33:47,823
مُسَمّمَاً مِن قِبَل أعدائه.

327
00:33:47,925 --> 00:33:50,793
أنت تتحدث مع سيدك
تحدّث بإحترام

328
00:33:52,296 --> 00:33:54,062
سامحني سيدي.

329
00:33:57,335 --> 00:33:59,267
احضر لي ليدي والدا ورضيعها.

330
00:34:00,871 --> 00:34:02,871
إنها تأخذ قسطاً من الراحة.

331
00:34:06,243 --> 00:34:08,276
حالاً، سيدي.

332
00:34:33,270 --> 00:34:35,136
هذا هو

333
00:34:35,239 --> 00:34:37,172
أليس جميل؟

334
00:34:40,878 --> 00:34:42,644
هلّا سمحتي لي بحمله؟

335
00:34:43,981 --> 00:34:46,081
طَبـ...طَبعاً

336
00:34:56,126 --> 00:34:58,093
أخي الصغير

337
00:34:59,196 --> 00:35:01,129
لقد طلَب السيد بولتون رؤيتنا

338
00:35:01,231 --> 00:35:02,865
هل رأيته؟

339
00:35:11,442 --> 00:35:14,643
بالطبع، الحقي بي.

340
00:35:32,129 --> 00:35:34,062
أين السيد بولتون؟

341
00:35:46,209 --> 00:35:49,110
لابأس، هيّا.

342
00:35:49,212 --> 00:35:52,648
رامزي، إن الطقس بارد هنا
هل سمحت لي بالعودة لإطعامه؟

343
00:35:58,756 --> 00:36:01,890
رامزي، أين والدك؟

344
00:36:03,226 --> 00:36:04,893
رامزي

345
00:36:12,703 --> 00:36:14,903
أين السيد بولتون؟

346
00:36:21,445 --> 00:36:23,512
أنا ... السيد بولتون

347
00:36:33,390 --> 00:36:35,524
رامزي

348
00:36:35,626 --> 00:36:37,325
رامزي رجاءً.

349
00:36:37,427 --> 00:36:40,028
سأغادر وينترفل،
سوف أعود إلى ريفر رنز.

350
00:36:45,469 --> 00:36:47,402
رجاءً

351
00:36:47,505 --> 00:36:49,471
رامزي

352
00:36:51,375 --> 00:36:53,208
إنه أخيك!

353
00:36:56,179 --> 00:36:58,680
أفضل أن أكون الطفل الوحيد في العائلة.

354
00:37:18,969 --> 00:37:21,870
رأيتها مع رجل ما

355
00:37:21,972 --> 00:37:23,805
لا اعتقد أنه قام بأذيتها.

356
00:37:23,908 --> 00:37:27,009
لم تود تركه
ولم يود تركها.

357
00:37:29,146 --> 00:37:30,979
لا تعلمين في أي اتجاه رحلت؟

358
00:37:31,081 --> 00:37:33,348
لقد قضيت ثلاثة أيام باحثاً عنها.

359
00:37:33,450 --> 00:37:34,917
لقد اختفت

360
00:37:37,287 --> 00:37:38,754
كيف بدا مظهرها؟

361
00:37:38,856 --> 00:37:41,023
جيد

362
00:37:41,124 --> 00:37:44,092
لم يكن رداءها أنثوي كثراً

363
00:37:45,495 --> 00:37:47,128
بالطبع لا، لن ترتدي شيء كذلك

364
00:37:49,299 --> 00:37:51,199
ما الذي حدث في وينترفيل؟

365
00:38:02,913 --> 00:38:06,481
كان يجب أن أذهب معكِ عندما
توفرت لي الفرصة.

366
00:38:06,584 --> 00:38:09,517
لقد كان خيارٌ صعب، سيدتي.

367
00:38:13,924 --> 00:38:17,292
توجب على كل منا اتخاذ قرار صعب.

368
00:38:36,847 --> 00:38:39,047
لا يجب علينا إشعال النار

369
00:38:39,149 --> 00:38:40,215
ليس آمناً.

370
00:38:40,317 --> 00:38:41,650
لن يتوقف عن تصيُّدنا.

371
00:38:41,752 --> 00:38:43,418
كل ماعلينا فعله هو الوصول إلى كاسل بلاك.

372
00:38:43,520 --> 00:38:45,988
متى ماوصلنا إلى جون، لن يتمكن رامزي
من فعل شيء لنا.

373
00:38:46,090 --> 00:38:48,924
سوف يقتلني جون في اللحظة التي اعبر
فيها البوابة

374
00:38:49,026 --> 00:38:50,692
لن أسمح له بفعل ذلك.

375
00:38:50,794 --> 00:38:52,761
سوف أقول له حقيقة ماحدث لبران وريكون

376
00:38:54,564 --> 00:38:57,799
ماذا عن حقيقة أبناء الحقول الذين قتلتهم؟

377
00:38:57,901 --> 00:39:01,569
وحقيقة سير رودريك، الذي قطعت رأسه؟

378
00:39:03,674 --> 00:39:06,574
وحقيقة روب، الذي قمت بخيانته؟

379
00:39:08,211 --> 00:39:11,046
عندما تنضم للنايت واتش، ستسامح
على كل جريمة ارتكبتها

380
00:39:11,148 --> 00:39:12,948
لا أريد أن أُسامح

381
00:39:15,485 --> 00:39:19,041
لايمكن أن أعوض عائلتك
عن كل مافعلته بكم.

382
00:39:21,025 --> 00:39:23,424
سوف يقوموا بحمايتك بشكل
لا أقدر عليه أنا

383
00:39:28,165 --> 00:39:30,766
لن تأتِ معنا؟

384
00:39:32,936 --> 00:39:36,237
كنت لأرافقك طيلة الطريق إلى الجدار

385
00:39:37,574 --> 00:39:39,307
وكنت لأموت في سبيل إيصالك إلى هناك.

386
00:39:56,160 --> 00:39:58,560
هل تسمحين لي بأخذ خيل واحدة؟

387
00:40:01,999 --> 00:40:04,299
أين ستذهب؟

388
00:40:07,004 --> 00:40:08,970
موطني

389
00:40:17,581 --> 00:40:21,717
الجلوفرز استعادوا الديبوود

390
00:40:21,819 --> 00:40:24,052
وماذا عن الجريجوي الذي حكمها؟

391
00:40:24,154 --> 00:40:27,355
لقد ماتوا أثناء محاربتهم لرجل واحد.

392
00:40:28,959 --> 00:40:31,159
لعل ماهو ميت ألا يموت أبداً

393
00:40:31,261 --> 00:40:33,461
لعل ماهو ميت ألا يموت أبداً

394
00:40:33,563 --> 00:40:35,563
ولكنهم ماتوا

395
00:40:35,665 --> 00:40:38,333
وهجومنا مات معهم

396
00:40:38,435 --> 00:40:41,569
ديبوود كانت الأرض الوحيدة لنا على الأرض اليابسة

397
00:40:41,671 --> 00:40:43,304
إذاً... سوف نأخذ المزيد

398
00:40:43,406 --> 00:40:46,641
لماذا؟ من أجل المزيد من مخاريط الصنوبر
والصخور؟

399
00:40:48,812 --> 00:40:51,246
لأن هذا أمر مني.

400
00:40:51,348 --> 00:40:53,348
بإمكاننا أن نهزم أي قوة على البحر

401
00:40:53,450 --> 00:40:55,650
ولكننا لن نحكم القلاع و الأراضي أبداً.

402
00:40:55,753 --> 00:40:57,219
ضد جيوش الأرض اليابسة.

403
00:40:57,320 --> 00:40:59,587
ليس إذا كان رؤساء الجيش تحت أمري

404
00:40:59,689 --> 00:41:04,126
تجاهل هجومهم، وضحّي
برجالنا في مهمات حمقاء.

405
00:41:04,228 --> 00:41:06,194
لن أعتذرر عن محاولتي
لإنقاذ ثيون

406
00:41:06,296 --> 00:41:07,395
إذاً أينه؟

407
00:41:07,497 --> 00:41:09,965
أين مملكتك؟

408
00:41:10,067 --> 00:41:14,069
لقد أخذنا وسيطرنا على القلاع لأن
أهل الشمال حركوا بجيوشهم للحرب.

409
00:41:14,171 --> 00:41:16,238
الحرب انتهت

410
00:41:16,339 --> 00:41:18,106
في المرة الأخيرة التي أغظناهم بها

411
00:41:18,208 --> 00:41:20,876
شاهدتهم من تلك النافذة
وهم يحطمون جدراننا.

412
00:41:20,978 --> 00:41:22,944
ويهدمون أبراجنا

413
00:41:23,046 --> 00:41:24,846
خسرت اثنان من أخواني

414
00:41:24,948 --> 00:41:27,548
وخسرت ثلاثة أبناء

415
00:41:28,886 --> 00:41:30,852
حرب الخمس ملوك، يسموها.

416
00:41:30,954 --> 00:41:32,854
حسناً، الأربع ملوك الآخرين قد ماتوا.

417
00:41:32,956 --> 00:41:36,191
عندما تحكم الآيرون أيلاندز بإمكانك
أن تضفي من السلام ماتريد

418
00:41:36,293 --> 00:41:38,126
ولكن الآن، أغلق فمك ونفذ الأوامر.

419
00:41:38,228 --> 00:41:40,896
وإلا جلبت وريث آخر يفعل ذلك بدلاً عنك

420
00:42:19,703 --> 00:42:21,536
دعني أمر.

421
00:42:24,007 --> 00:42:27,309
أيها الأحمق، افسح طريقاً لملكك.

422
00:42:28,378 --> 00:42:30,278
ألم أفعل ذلك دوماً، يا أخي؟

423
00:42:40,123 --> 00:42:44,492
ظننت أنك تعفنت في أعماق بحر بعيد الآن.

424
00:42:44,594 --> 00:42:47,963
لعل ماهو ميت ألا يموت أبداً

425
00:42:50,167 --> 00:42:53,134
هل تغيرت التقاليد منذ رحيلي؟

426
00:42:53,237 --> 00:42:55,470
أليس مفترضاً بك أن تعيد ذات الكلمات؟

427
00:42:55,572 --> 00:42:58,639
بإمكانك أن تسخر من آلهتنا دون مساعدتي.

428
00:42:58,742 --> 00:43:01,509
أنا لا أسخر من الإله الغريق.

429
00:43:01,611 --> 00:43:04,479
لأنني أنا هو الإله الغريق.

430
00:43:04,581 --> 00:43:06,447
من أولدتاون حتى كارث

431
00:43:06,549 --> 00:43:10,118
عندما يرى الرجال شراعي، يصلون.

432
00:43:20,118 --> 00:43:22,430
لقد صرت عجوزاً، أخي.

433
00:43:22,532 --> 00:43:24,366
لقد أستنفذت وقتك.

434
00:43:24,467 --> 00:43:26,768
والآن دع شخص غيرك يحكم

435
00:43:26,870 --> 00:43:30,038
سمعت أنك فقدت عقلك

436
00:43:30,140 --> 00:43:33,208
في عاصفة عند بحر الجايد.

437
00:43:33,310 --> 00:43:38,679
ربطوك في سارية حتى لاتقفز

438
00:43:38,782 --> 00:43:40,315
لقد فعلوا.

439
00:43:40,417 --> 00:43:44,986
وعندما انتهت العاصفة، قطعت ألسنتهم.

440
00:43:45,088 --> 00:43:46,988
احتجت للصمت.

441
00:43:48,292 --> 00:43:50,525
أي نوع من سكان الآيرونبورن

442
00:43:50,627 --> 00:43:54,529
من يفقد عقله خلال عاصفة بحرية؟

443
00:43:54,631 --> 00:43:58,499
أنا العاصفة، أخي.

444
00:43:58,601 --> 00:44:00,868
أول عاصفة، وآخر عاصفة.

445
00:44:02,372 --> 00:44:04,406
وأنت تقف الآن في طريقي.

446
00:44:42,479 --> 00:44:46,914
أيها الإله، خذ خادمك بالون
تحت أمواجك، حيث ينتمي.

447
00:44:47,017 --> 00:44:50,352
واطعم مخلوقات هذه المملكة على لحمه

448
00:44:50,454 --> 00:44:52,487
أسقط عظامه إلى أعماقك.

449
00:44:52,589 --> 00:44:55,357
ليرقد بسلام بجانب أجداده وأبنائه.

450
00:44:55,459 --> 00:44:57,758
لعل ماهو ميت ألا يموت أبداً

451
00:45:06,936 --> 00:45:09,471
سوف أعرف هوية من فعل هذا.

452
00:45:09,572 --> 00:45:12,640
سوف أطعمهم للقروش وهم أحياء

453
00:45:14,344 --> 00:45:17,112
أقسم باسم عرش الملح.

454
00:45:17,214 --> 00:45:20,048
عرش الملح ليس ملككِ حتى تقسمي به.

455
00:45:20,150 --> 00:45:22,217
ليس ما إذا اختارك الملك بنفسه.

456
00:45:22,319 --> 00:45:24,185
كان أبي ليختارني لأحكم.

457
00:45:24,287 --> 00:45:27,555
القانون واضح، لايحق لوالدك أن يختار

458
00:45:29,826 --> 00:45:31,993
ربما ستفوزين

459
00:45:32,095 --> 00:45:35,296
ربما ستكوني أول امرأة تحكم الآيرون بورن في التاريخ.

460
00:45:36,599 --> 00:45:38,333
وربما لا.

461
00:45:55,185 --> 00:45:56,951
تفضل.

462
00:46:03,060 --> 00:46:06,727
اعذريني، سيدتي،
لم أقصد مقاطعتك

463
00:46:06,829 --> 00:46:08,930
لم تقاطع شيئاً.

464
00:46:20,643 --> 00:46:23,778
أفترض أنكِ تعلمين لماذا أنا هنا.

465
00:46:25,048 --> 00:46:26,581
سوف أعلم بعد أن تقول لي.

466
00:46:26,683 --> 00:46:28,883
الأمر يخص القائد

467
00:46:28,985 --> 00:46:31,152
القائد السابق.

468
00:46:32,789 --> 00:46:34,289
هل يجب عليه أن يكون...

469
00:46:37,760 --> 00:46:39,994
ما الذي تطلبه؟

470
00:46:43,933 --> 00:46:47,702
هل تعرفين أي نوع من السحر...

471
00:46:49,439 --> 00:46:51,038
من الممكن أن يساعده؟

472
00:46:51,141 --> 00:46:52,507
يعيده إلى الحياة؟

473
00:46:52,609 --> 00:46:55,210
إذا أردت مساعدته، اتركه على ماهو عليه

474
00:46:55,312 --> 00:46:57,479
هل يمكن ان تفعلي ذلك؟

475
00:46:57,581 --> 00:47:00,148
هناك أشخاص لديهم هذه القدرة

476
00:47:00,250 --> 00:47:02,817
- كيف؟
- لا أعلم.

477
00:47:02,919 --> 00:47:03,985
هل رأيت ذلك سابقاً؟

478
00:47:07,224 --> 00:47:09,690
لقد قابلت رجلاً عاد من الموت

479
00:47:09,792 --> 00:47:12,893
ولكنه الكاهن من أعاده..

480
00:47:12,996 --> 00:47:14,895
لم يتوجب على ذلك أن يكون ممكناً.

481
00:47:14,998 --> 00:47:18,166
ولكنه كان ممكناً، وقد يكون ممكناً الآن.

482
00:47:18,268 --> 00:47:20,568
ليس بالنسبة لي.

483
00:47:24,741 --> 00:47:26,774
ليس بالنسبة لكِ؟

484
00:47:30,447 --> 00:47:34,115
رأيتكِ وأنتِ تشربين سماً كان من  شأنه قتلكِ

485
00:47:34,217 --> 00:47:37,318
رأيتكِ وأنتِ تلدين شيطان من الظلام

486
00:47:37,420 --> 00:47:40,021
كل شيء آمنت به...

487
00:47:40,123 --> 00:47:43,558
الإنتصار العظيم الذي رأيته في النار

488
00:47:43,660 --> 00:47:45,226
كل ذلك كان كذبة...

489
00:47:49,599 --> 00:47:51,566
كنتِ محق في كل شيء...

490
00:47:51,668 --> 00:47:54,402
الإله لم يتحدث معي إطلاقاً

491
00:47:54,504 --> 00:47:56,437
اللعنة عليه إذاً

492
00:47:56,540 --> 00:47:58,439
اللعنة عليهم جميعاً

493
00:48:00,210 --> 00:48:03,878
لست رجل وَرِعْ، هذا واضح.

494
00:48:03,980 --> 00:48:07,315
الآلهة السبعة، الآلهة الغارقة، آلهة الشجر
كلها تشبه بعضها البعض

495
00:48:10,420 --> 00:48:13,188
أنا لست طالباً مساعدة إله النور

496
00:48:13,290 --> 00:48:17,792
إنني اطلب من المرأة التي جعلتني
 أؤمن بوجود المعجزات

497
00:48:19,762 --> 00:48:21,962
لم يكن لدي هذه الموهبة أبداً

498
00:48:22,065 --> 00:48:23,998
هل جربتي يوماً فعل ذلك؟

499
00:52:07,023 --> 00:52:09,524
رجاءً

500
00:53:58,855 --> 00:55:18,841
شكراً على المشاهدة (:

