﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

2
00:00:06,270 --> 00:00:10,310
- <i> أصبحي إمراة الملك</i><br>-<i> ما هو اسمكِ؟</i>

3
00:00:10,310 --> 00:00:12,910
<i>أنا... أنا لديَّ زوج</i>

4
00:00:12,910 --> 00:00:14,990
<i>جلالتك، ماذا تعني بطفل مولود قبل أوانه بستة شهور؟</i>

5
00:00:14,990 --> 00:00:16,460
<i>رجاءً إبقى حياً و عِش طويلاً</i>

6
00:00:16,550 --> 00:00:18,150
<i>هناك بطاقة عشرة نقاط من بين البطاقات</i>

7
00:00:18,150 --> 00:00:20,450
<i>إذا إستطعت بطريقة ما إيجاد بطاقة العشرة تلك خلال ثلاث جولات</i>

8
00:00:20,500 --> 00:00:22,830
<i>عندها سأعيد الطفل لك. يا لهذا الحظ البالغ!</i>

9
00:00:22,830 --> 00:00:26,790
<i>هل تريد قتلي لأني الرجل الذي دمر عائلتك؟</i>

10
00:00:26,790 --> 00:00:29,670
<i>ماذا ستعطيني سموّك بالمقابل؟</i>

11
00:00:29,670 --> 00:00:31,140
<i>سأعطيكَ العرش حتى</i>

12
00:00:31,140 --> 00:00:36,260
<i>أفضل مقامر جوسون، غيي تتونغ، وصل أخيراً إلى هانيانغ!</i>

13
00:00:36,260 --> 00:00:40,610
<i>الليلة، بموت رجلٍ واحد، سنتخذ الخطوة الأولى بإتجاه هدفنا العظيم</i>

14
00:00:40,610 --> 00:00:42,720
<i>لمَ كان يجب أن يكون أب ذلك الرجل?</i>

15
00:00:42,720 --> 00:00:46,230
<i>هل حقاً تعتقد بأن ذلك المجرم الغير ناضج يمكن أن يكون خصماً للأمير ييونينغ؟</i>

16
00:00:46,230 --> 00:00:49,580
<i>لا شيء يجعل المرء قوياً كما تفعل الكراهية ذلك</i>

17
00:00:49,580 --> 00:00:53,490
<i>سواء أنتَ مِتّ أم أنا، واحدٌ منّا يجب أن يموت</i>

18
00:00:53,490 --> 00:00:56,720
<i>سأنتظركَ لتظهر بعد أن تصبح نمراً عظيماً</i>

19
00:00:56,720 --> 00:00:58,380
<i>سأعود حياً</i>

20
00:00:58,380 --> 00:01:00,890
<i>لهذه السنوات الماضية، عشتُ حياة الهمجي و اللعوب</i>

21
00:01:00,890 --> 00:01:03,370
<i> ما الذي جنيتُه من هذا كله بحق الجحيم؟</i>

22
00:01:03,370 --> 00:01:05,560
<i>هل تريد أن تكون الملك؟</i>

23
00:01:05,560 --> 00:01:07,270
<i>أرجوك إقبل بالوصاية على العرش</i>

24
00:01:07,270 --> 00:01:09,910
<i>سأكون آذان و عيون سموّك</i>

25
00:01:09,910 --> 00:01:11,930
<i>إنتظر؟هل حقاً فقد ذاكرته؟</i>

26
00:01:11,930 --> 00:01:14,560
<i>اسمكَ هو بان بوون، و أنتَ الآن مِلكي</i>

27
00:01:14,560 --> 00:01:17,650
<i>ما رأيك؟ لمَ لا نكتسح ذلك بشكل كبير في هانيانغ معاً؟</i>

28
00:01:17,650 --> 00:01:19,750
<i>هل خسرتُ؟ هل خسرتُ مجدداً؟</i>

29
00:01:19,750 --> 00:01:22,550
<i> بسيف فقط، كيف بإمكانك الإمساك بنمر؟</i>

30
00:01:22,550 --> 00:01:25,000
<i>أنا، بايك داي غيل، الذي سيصبح أفضل معلم قمار في جوسون</i>

31
00:01:25,000 --> 00:01:27,470
<i>سأخدمك كمعلمي إبتداءً من اليوم</i>

32
00:01:27,470 --> 00:01:32,050
<i>هؤلاء الآفات. لن يتم القضاء عليهم فقط لأنك تتقدم لوحدك</i>

33
00:01:32,050 --> 00:01:34,490
<i>كلا، أنا لستُ لوحدي</i>

34
00:01:34,490 --> 00:01:37,000
<i>يجب عليكَ أن تحرر نفسكَ من رغبتك بالفوز و العيش</i>

35
00:01:37,000 --> 00:01:39,910
<i>عندها إذاً ستسمع ذلك اخيراً— صوت قلب خصمكَ</i>

36
00:01:39,910 --> 00:01:42,190
<i>إنه يتصرف بلا خوف</i>

37
00:01:42,190 --> 00:01:45,700
<i>هذا يظهر فقط بأنه لم يستطع هزّ أصله الوضيع</i>

38
00:01:45,700 --> 00:01:49,050
<i>هل حقاً ليس هناك شيء يمكنني فعله من تلقاء نفسي؟</i>

39
00:01:49,050 --> 00:01:51,950
<i>إن الملك الذي تخدمه أنتَ يستحق الموت</i>

40
00:01:51,950 --> 00:01:53,890
<i>هل حقاً تفتقر إلى الثقة بشكل كبير؟</i>

41
00:01:53,890 --> 00:01:56,830
<i>كيف أمكنكَ أن تعطي مثل هذه المهمة الحاسمة لابنك؟</i>

42
00:01:56,830 --> 00:01:59,960
<i>إني أخبركَ بأن تستخدم ذلك السيف قدر ما تشاء</i>

43
00:01:59,960 --> 00:02:02,820
<i>من أنتَ بحقّ الله سيدي؟ أصبحتَ خائناً؟</i>

44
00:02:02,820 --> 00:02:06,840
<i>لذا لا تفكر بشأن إيقافي. أنا أخطط لقتل الملك</i>

45
00:02:07,540 --> 00:02:12,560
<i>عودة كيم تشانغ جيب<br> ( في عام 1712، خلال عهد سلالة كينغ، تم إختياره للذهاب إلى الصين من أجل برنامج للتبادل الثقافي )</i>

46
00:02:12,560 --> 00:02:17,680
<i>( بعد ستة سنواتٍ، عاد إلى موطنه في 1717 )</i>

47
00:02:17,680 --> 00:02:20,550
<i>لي غيون ميونغ ( رئيس الوزراء اليساري )</i>

48
00:02:20,550 --> 00:02:22,610
جو تاي تشي ( قائد المجلس العام )<br> لي يي ميونغ ( قائد مجلس الملك الخاص )

49
00:02:22,640 --> 00:02:25,000
<i>كيم تشانغ جيب</i>

50
00:02:32,960 --> 00:02:35,270
<i>هيو بايك جي، رئيس السوق التجارية</i>

51
00:02:43,120 --> 00:02:45,930
<i>~ الحلقة - 9 - ~</i>

52
00:03:01,050 --> 00:03:03,970
سيد كيم تشانغ جيب

53
00:03:05,400 --> 00:03:08,400
كم من السنين مرت؟

54
00:03:08,400 --> 00:03:13,070
عضو مجلس الدولة اليساري. من الجيد رؤيتكَ ثانيةً

55
00:03:25,780 --> 00:03:31,950
إن النمر الكبيرعاد إلى هنا لكي يموت

56
00:03:53,600 --> 00:03:55,940
<i>الملك سووك جونغ</i>

57
00:03:55,940 --> 00:03:59,330
لقد تقدم بكَ العمر

58
00:03:59,330 --> 00:04:01,310
كم من السنين مرت؟

59
00:04:01,310 --> 00:04:04,200
ستة سنواتٍ، جلالتك

60
00:04:07,110 --> 00:04:09,960
لقد إحتفظتُ بمنصب رئيس الوزراء لك

61
00:04:09,960 --> 00:04:12,320
رجاءً قُد البلاط بشكل جيد

62
00:04:12,320 --> 00:04:16,970
أقدرك بشكل كبير، جلالتك

63
00:04:22,170 --> 00:04:26,350
تهانينا، يا رئيس الوزراء

64
00:04:44,990 --> 00:04:47,150
<i>ولي العهد يوون( الملك غيونغ جونغ لاحقاً)</i>

65
00:04:47,150 --> 00:04:49,780
لمَ لا تسمح لنا برؤية سموّه بحق الله؟

66
00:04:49,780 --> 00:04:53,230
يجب علي رؤية حالة مرضه بأم عيني

67
00:04:53,230 --> 00:04:57,000
مولاي، ليس الآن، أرجوك

68
00:04:57,000 --> 00:04:59,410
<i>جو يي سوو( الوزير اليساري)</i>

69
00:05:04,470 --> 00:05:06,790
هل هناك أحد ما؟

70
00:05:12,130 --> 00:05:14,650
هل كنتَ تبحث عنّي سموّك؟

71
00:05:14,650 --> 00:05:18,880
في اليوم الذي تم إرسال أمي الملكة إلى المنفى

72
00:05:20,840 --> 00:05:24,490
إعتبرتكَ حقاً كشخصٍ مثل الجبل الهائل <i> ( شخصٌ ما بقوةٍ عظمى )</i>

73
00:05:24,490 --> 00:05:28,020
إعتقدتُ أنه بإمكانكَ حمايتي

74
00:05:32,360 --> 00:05:35,880
لهذا تحالفتُ معكَ

75
00:05:35,880 --> 00:05:40,310
هل أنتَ لا تثق بي؟

76
00:05:42,760 --> 00:05:45,450
<i>أيُّ نوع من الرجال هو, </i>

77
00:05:45,450 --> 00:05:50,010
<i>ما نوع الطموح الذي لديه، و ما هي أهدافه</i>

78
00:05:50,050 --> 00:05:55,450
<i>و إلى أيّ مدى قام بنشر جذوره في البلاط الملكي</i>

79
00:05:57,160 --> 00:06:00,150
<i>هل تعلم بشأن هذا؟</i>

80
00:06:00,150 --> 00:06:02,480
إن الأمر أكثر من مجرد مسألةِ عدمِ الثقة بك

81
00:06:02,480 --> 00:06:04,920
أريد فقط تأكيد ذلك منكَ

82
00:06:04,920 --> 00:06:07,150
أنا...

83
00:06:07,150 --> 00:06:09,190
لقد أخبرتُ سموّكَ مسبقاً

84
00:06:09,190 --> 00:06:11,850
أنا فقط سأخذ إعتباراتكَ

85
00:06:11,850 --> 00:06:14,200
أنتَ تتحكم بمسؤولي الحكومة حسب هواكَ

86
00:06:14,200 --> 00:06:18,270
تمتلكُ منازل القمار في المحافظات الثمانية، وحتى أنك تدخر المال من مجموعة السوق التجارية

87
00:06:18,270 --> 00:06:21,840
وتقول بأنك تساعدني من دون أيّ دافع خفي؟

88
00:06:21,840 --> 00:06:24,750
تريدني أن أصدق ذلك؟

89
00:06:24,750 --> 00:06:28,590
أنا أسألكَ إن كان بإمكانكَ فقط التوقف حيث أنت أم لا

90
00:06:28,590 --> 00:06:31,310
أحتاج لعرشٍ

91
00:06:32,160 --> 00:06:34,800
و إلى ملك أيضاً

92
00:06:35,340 --> 00:06:38,710
مصالح الفئات السياسية و الحزب بالإضافة إلى الفئات الأربعة (العلماء و المزارعون و التّجّار والصُّنّاع)

93
00:06:38,710 --> 00:06:40,710
أحتاج إلى عرش بحيث لا يتم إزعاجه من قبلهم

94
00:06:40,710 --> 00:06:43,630
الإهتمام بالمواضيع في حين الجلوس على العرش

95
00:06:43,630 --> 00:06:46,570
و قيادة جوسون إلى عهد سلمي

96
00:06:46,570 --> 00:06:48,660
أحتاج إلى ملك كهذا

97
00:06:49,450 --> 00:06:55,150
في النهاية، هل تريد أيضاً الجلوس على العرش؟

98
00:06:55,180 --> 00:06:56,920
سموّك

99
00:06:56,920 --> 00:06:59,870
سموّك سيصبح

100
00:06:59,870 --> 00:07:02,400
ملكاً عظيماً بحيث سيُحفر اسمه

101
00:07:02,400 --> 00:07:04,820
في التاريخ إلى الأبد

102
00:07:05,930 --> 00:07:08,320
هل أنتَ تخبرني الحقيقة؟

103
00:07:29,100 --> 00:07:33,720
أقل مني، هناك السيد كيم تشانغ جيب الذي يشبه النمر

104
00:07:33,720 --> 00:07:36,370
أعلى مني، هناك نمرٌ أكثر صرامةً بمئات المرات من ذلك

105
00:07:36,370 --> 00:07:39,490
أبي الملك...

106
00:07:40,710 --> 00:07:44,270
لا يمكنني حتى التنفس بشكلٍ صحيح

107
00:08:08,570 --> 00:08:13,900
إن لم يكونوا مجانيناً، إذا أيُّ مقاتل هذا الذي يعلن عن تهديده علناً؟

108
00:08:16,110 --> 00:08:17,920
إن السيد ييون سانغ يعتقد

109
00:08:17,920 --> 00:08:21,270
بأن ذلك من فعل السورون. <br><i>( السورون، " تعليم جديد": حزب سياسي في بلاط جوسون )</i>

110
00:08:23,010 --> 00:08:26,560
هل هم حتى بتلك الجرأة؟

111
00:08:35,650 --> 00:08:40,860
يبدو بأن هناك جرذ مخبئ في القصر

112
00:08:45,620 --> 00:08:48,170
إذا أوقفتك...

113
00:08:55,080 --> 00:08:58,700
ماذا ستفعل إذا حاولتُ إيقافكَ؟

114
00:08:58,700 --> 00:09:02,740
عندها واحد منّا سيموت

115
00:09:04,170 --> 00:09:07,570
لذا؟ بكل الوسائل، تريد قتل الملك؟

116
00:09:07,570 --> 00:09:09,080
هل تريد حقاً أن تصبح خائناً؟

117
00:09:09,080 --> 00:09:12,700
كما لديك أسبابك ، أنا أيضاً لدي أسبابي الخاصة

118
00:09:12,700 --> 00:09:15,050
تنحَّ جانباً

119
00:09:15,050 --> 00:09:17,870
سواء كنتُ قاتلاً أو خائناً

120
00:09:17,870 --> 00:09:21,580
هذا لن يغير من حقيقة أنني سيدك

121
00:09:26,110 --> 00:09:29,590
سأعود متأخراً، لذا لا تنتظرني

122
00:10:20,630 --> 00:10:24,790
<i> لا أريد فقدان شخصٍ غالٍ أخرَ مجدداً</i>

123
00:10:32,340 --> 00:10:35,990
<i>سأُنقذه. سأُنقذ سيدي</i>

124
00:10:36,550 --> 00:10:38,430
هل أنتِ مُستعدّة؟

125
00:10:40,700 --> 00:10:45,390
إن استخدمتِ الوقت الذي يكون فيه القصر في هَلَعٍ بسبب قاتلٍ مُستَأجَر

126
00:10:45,410 --> 00:10:48,830
بالتأكيد ستكون هنالك لحظةٌ يكون فيها الملك بلا حماية

127
00:10:48,880 --> 00:10:53,220
دام سيو، فقط تحتاجين أن تَتَرقّبي لهذه الفرصة

128
00:10:58,250 --> 00:11:01,050
إن اسْتَلّيْتِ سيفكِ

129
00:11:02,900 --> 00:11:05,370
لا تنظري للخلف

130
00:11:13,100 --> 00:11:18,420
لا تستعجلي. قومي به بهدوء... كما تعلّمتِهِ...

131
00:11:19,540 --> 00:11:21,350
هل تفهمين؟

132
00:11:34,390 --> 00:11:40,330
بجديّة مع ذلك، أنا لا أفهم نيّة سيدي على الإطلاق<br><i>[ هوانغ جين غي ]</i>

133
00:11:43,580 --> 00:11:47,740
مو ميونغ، هل تفهمه؟

134
00:11:48,750 --> 00:11:53,600
إن كان هناك أيّ شيء تريده، حتى لو كان للحصول على شيء واحد فقط

135
00:11:53,600 --> 00:11:57,560
إنه القانون بأنّكَ يجب أن تُعْطِيَ شيئاً في المقابل كذلك

136
00:12:00,340 --> 00:12:03,690
حتى لو كان ألماً يُحطّم العظام

137
00:12:19,110 --> 00:12:22,450
سيدي، ما الذي يُحضركَ إلى هنا؟

138
00:12:24,010 --> 00:12:28,450
هذا المنزل يفوح برائحةٍ نَتِنة <br><i>( نشاط مشكوك فيه )</i>

139
00:12:30,400 --> 00:12:32,940
متى بدأ؟

140
00:12:34,050 --> 00:12:36,240
ما الذي تعنيه؟

141
00:12:36,280 --> 00:12:39,160
أنا أسأل، متى بدأتَ بالاختباء وراء وليّ العهد

142
00:12:39,160 --> 00:12:43,070
والتّحكّم بفصيل سورون؟

143
00:12:43,110 --> 00:12:46,640
أنا لا أفهم ما تعنيه

144
00:12:46,640 --> 00:12:50,280
لكن هل تنوي الإمساكَ بي؟

145
00:12:51,770 --> 00:12:55,750
ألا تظن بأنّه لا يمكنني الإمساك بسَمكةِ طينٍ زَلِقَةٍ والتي تجعلُ الماءَ موحِلاً؟

146
00:12:55,750 --> 00:13:02,050
كيف تُفَرّقُ بين سمكةِ طينٍ زَلِقَةٍ وأفعى عمرها ألف سنة؟

147
00:13:02,050 --> 00:13:04,950
أنتَ لا تعلم حتى أنّ الحقل الذي قُمتَ بزراعته مُمتلئٌ بالصّخور

148
00:13:04,980 --> 00:13:07,980
لكنّكَ ترغبُ بالاستمرار

149
00:13:08,000 --> 00:13:11,600
قُمت بزراعتهِ لبضع عشراتِ من السّنين

150
00:13:11,640 --> 00:13:15,640
قُمتُ بالنّثرِ والرّيّ

151
00:13:15,680 --> 00:13:18,080
إنّه الآن وقت الحصاد

152
00:13:18,130 --> 00:13:20,200
لننتظر ونرى

153
00:13:20,250 --> 00:13:25,650
فقط إلى أيّ مدى يُمكنكَ الذهاب من دون صِلَةٍ أو مركز؟

154
00:13:39,150 --> 00:13:42,340
<i>كيم تشي غيون</i>

155
00:13:54,780 --> 00:13:57,730
<i>أَزِل الغِمْدَ وتَخلّص منه</i>

156
00:13:57,730 --> 00:14:02,510
<i>أنا أُخبركَ أن تَستخدمَ ذلك السّيفَ بِقَدْرِ ما تَشاء</i>

157
00:14:18,650 --> 00:14:27,950
من وقت اليوشي ( 5-7 مساءً)، بما فيها ساديمون (البوابة الغربيّة العظيمة)، أغلقوا جميعَ البوّابات الأخرى

158
00:14:28,580 --> 00:14:33,730
وبالنّسبةِ للمُواطنين، حتى وقت الميوشي ( 5-7 صباحا)

159
00:14:33,750 --> 00:14:38,850
جميع الأنشطة تتوقّف! وإن لم يَتْبعوا هذا الأمر

160
00:14:39,720 --> 00:14:44,690
بغضّ النّظر عن مكانتهم، سيُعاقَبون بشدّة!

161
00:14:45,750 --> 00:14:52,710
اللّيلة! علينا عدم التّسامح مع أيّ سوء تَصَرُّف!

162
00:14:52,710 --> 00:14:56,290
- هل تفهمون؟<br>- أجل، سيّدي!

163
00:15:00,220 --> 00:15:02,260
سُمُوّك، الأمير يونينغ...

164
00:15:14,650 --> 00:15:21,350
حياة هذا الأب بين يَدَيْك

165
00:15:21,350 --> 00:15:27,650
لكن يا أبي الملك... فقط لماذا أبي الملك...

166
00:15:27,650 --> 00:15:33,190
فقط لماذا أنا هادئٌ جدّاً؟

167
00:15:33,190 --> 00:15:38,540
أتَظُنُّ بأنّي أجلس على هذا العرش بسبب حظٍّ مَحض؟

168
00:15:41,530 --> 00:15:43,220
ماذا عن هذا؟

169
00:15:44,530 --> 00:15:48,430
لمَ لا نصنع رِهاناً؟

170
00:15:48,480 --> 00:15:50,810
عندما تقول رِهاناً، ماذا تعني...

171
00:15:50,810 --> 00:15:57,070
انظر. خَتْمُ اليَشْم أمامكَ تماماً <i>( اليَشْم: حجر كريم عادةً يكون لونه أخضر)<br>(خَتْم اليَشْم يُمثّل دليلاً ملكيا كملك)</i>

172
00:16:00,060 --> 00:16:02,050
أبي الملك

173
00:16:03,210 --> 00:16:06,360
أمسِك بالقاتلِ المُسْتأجَر

174
00:16:14,850 --> 00:16:20,450
عندها كلّ هذا سيكون مِلْكك لتَحْتَفِظَ بهِ

175
00:16:24,210 --> 00:16:28,870
لكن إن لَمْ تُمسك بالقاتل المُسْتَأجَر، سأموت

176
00:16:28,870 --> 00:16:32,230
ووليّ العهد سيَتوج كمَلِك

177
00:16:33,950 --> 00:16:39,050
عندما يَحدُث ذلك، سيَكون عليكَ مُغادرة هذا القصر فوراً

178
00:16:42,150 --> 00:16:50,480
جَلالتك. على الرّغم من أنّ ابنكَ لا يَملكُ الحقّ ليصنعَ رهاناتٍ معك

179
00:16:50,480 --> 00:16:53,740
سأُمْسِكُ بالقاتل المُسْتَأجَر بكلّ تأكيد

180
00:16:55,250 --> 00:17:01,550
أرِني إيّاها جيّداً. الطريقة التي ستَستخدمها لتَحصلَ على هذا العرش

181
00:17:14,650 --> 00:17:20,450
<i>بالنسبة للقَتَلة، فَوْرَ انتزاعك لأقنعتهم، في النّهاية هم جميعاً أشخاصٌ كانوا بجانبك</i>

182
00:17:20,450 --> 00:17:26,550
<i>بمعنى، أغلبهم أشخاص اعتززتُ بهم</i>

183
00:17:26,580 --> 00:17:29,320
<i>فكّر بهذا جيّداً</i>

184
00:17:31,450 --> 00:17:33,390
سُمُوّك

185
00:17:37,110 --> 00:17:38,830
اتبعني

186
00:18:05,330 --> 00:18:08,910
حُجْرة الملك. أهي في ذاك الطّريق؟

187
00:18:14,210 --> 00:18:15,820
رئيس الحرس الملكي؟

188
00:18:15,820 --> 00:18:19,200
لقد عَهِدَ إليّ بالحرس الملكيّ وقوّات الشرطة

189
00:18:19,250 --> 00:18:22,450
وأمرني بحمايتهِ من محاولة اغتيالٍ ستحدُث اللّيلة

190
00:18:22,450 --> 00:18:29,780
الأمير يونينغ. هذا اختبار. جلالتهُ يَختبرك

191
00:18:29,780 --> 00:18:33,540
أجل. أنا أيضاً أعلم ذلك جيّداً

192
00:18:33,540 --> 00:18:39,030
ولذلك، مع هذه الفرصة، إلى المَلكِ بالطّبع

193
00:18:39,050 --> 00:18:43,650
ولكن إلى وزراء الحكومة الآخرين كذلك، سأُثْبِتُ نَفْسي أمامهم

194
00:18:44,700 --> 00:18:50,890
هل أنتَ ربّما... تَشُك بأحد؟

195
00:19:00,710 --> 00:19:02,230
لا، لا أفعل

196
00:19:03,430 --> 00:19:06,660
- أذلك صحيح؟<br>- أجل

197
00:19:09,540 --> 00:19:11,930
سان غيل، هل أنت في الخارج؟

198
00:19:13,450 --> 00:19:18,450
- أجل، سُمُوّك<br> - حيث أنّه من الممكن حدوثَ أيّ شيء، ابقى بجانبِ أمي الملكة واحرسها

199
00:19:18,480 --> 00:19:20,430
أجل، سُمُوّك

200
00:19:39,150 --> 00:19:42,250
فقط ما هذا الهراء؟ ماذا لو بالفعل جلالته فقد-

201
00:19:42,350 --> 00:19:47,250
بصفتك وزير جلالته، كيف تَجرؤ على التّفَوّه بمثل هذه الكلمات؟

202
00:19:49,450 --> 00:19:55,350
سيدي. هذا الموقف بأكمله يبدو أنّه سيكون غريباً جدّاً

203
00:19:56,800 --> 00:20:01,300
القاتل بالتأكيد يستهدف جلالته...

204
00:20:01,300 --> 00:20:06,500
مع ذلك، لماذا... أشعر بقشعريرة تسري أسفل رقبتي؟

205
00:20:08,920 --> 00:20:11,530
أليس الأمر غريب جدّاً؟

206
00:20:12,650 --> 00:20:15,550
وليّ العهد فقط يطوي ذراعيه خلف ظهره ويبقى ثابتاً

207
00:20:15,550 --> 00:20:19,450
لكن الأمير يونينغ أصبح رئيس حرس الملك ويحمي جلالته

208
00:20:19,470 --> 00:20:24,460
سيدي، بأيّ فرصة، هل من الممكن بأنّكَ تُفكّر...

209
00:20:25,530 --> 00:20:28,370
<i>رئيس حرس الملك...</i>

210
00:20:28,370 --> 00:20:34,430
<i>هل من الممكن أنّ قلب الملك يميل نَحْوَ الأمير يونينغ حقّاً؟</i>

211
00:20:50,040 --> 00:20:53,760
هذا غريب. أنا مُتأكد مِن أنّه كان هنا

212
00:20:57,340 --> 00:20:59,300
مَن أنتَ ؟

213
00:21:00,800 --> 00:21:03,360
ألْقوا القَبض عليه!

214
00:21:20,180 --> 00:21:22,820
- إبْحَثوا عنه!<br>- نعم سيدي!

215
00:21:39,200 --> 00:21:41,150
بايك داي غيل؟

216
00:21:58,830 --> 00:22:00,700
ماذا تَفْعلين هنا؟

217
00:22:01,290 --> 00:22:04,750
لَيس لديّ الوقت لِأشْرح. أنا آسفة

218
00:22:14,150 --> 00:22:18,920
♬ <i>أريد أن أحبك</i> ♬

219
00:22:19,710 --> 00:22:25,260
♬ <i> حتى و لو أعيشُ فقط ليومٍ واحد</i> ♬

220
00:22:25,260 --> 00:22:30,180
♬ <i> أشتاق إليك</i> ♬

221
00:22:30,890 --> 00:22:35,700
♬ <i>مِن داخل عُمق قَلْبي</i> ♬

222
00:22:35,700 --> 00:22:38,960
<i>أَنْ تُنادي الرّجُل الذّي قَتَل والدي مُعَلِّمكِ</i>

223
00:22:38,960 --> 00:22:41,540
<i>دام سيو، أنتِ فقط نفس الوحش</i>

224
00:22:43,930 --> 00:22:49,310
<i>أنا أسْحبُ كلامي. أسحبُ كَلامي الذّي يقول أنّني سآخذك لتكوني زوجة لي</i>

225
00:22:49,310 --> 00:22:53,190
<i>أنا أسحبُ كلامي</i>

226
00:22:53,190 --> 00:22:57,630
♬ <i> أنتِ تدلفين بعيداً </i> ♬

227
00:22:57,630 --> 00:23:01,030
قُلتَ بِأنّكَ تُريد قَتْل مُعَلِمّي، أليس كذلك؟

228
00:23:01,030 --> 00:23:05,290
أفهمُ هذا الشّعور كَذلك

229
00:23:05,290 --> 00:23:07,050
♬ <i>لَن أُلَوّحَ بِيَدي</i> ♬

230
00:23:07,050 --> 00:23:08,560
لأننِي لَدّي أيضاً...

231
00:23:08,560 --> 00:23:10,270
♬ <i> تَحت سماءٍ واحدة</i> ♬

232
00:23:10,270 --> 00:23:15,300
شَخص أكرهُه جِدّاً لدرجة أنني أريد قَتْلَه

233
00:23:15,300 --> 00:23:17,430
♬ <i>سَنَلْتَقي بالتّأكيد</i> ♬

234
00:23:17,430 --> 00:23:21,610
هذه اللّيلة هِي فُرصَتي الوحيدة

235
00:23:21,610 --> 00:23:22,880
♬ <i> حتّى بالنِسبة للوقت الحاضِر فقط</i> ♬

236
00:23:22,880 --> 00:23:25,170
لِذا مِن فَضلِكَ تَظاهَر بِأنّكَ لا تَعرِف بِشأن ما أَفعلُه

237
00:23:25,170 --> 00:23:27,880
ماذا لو كُنتُ لاَ أسْتطيع أَن أَفعلَ ذلك؟

238
00:23:27,880 --> 00:23:30,290
لِماذا؟

239
00:23:30,290 --> 00:23:36,910
لَنْ أُصبِح في كُلّ الأحوال زَوجتَك

240
00:23:36,910 --> 00:23:42,910
♬ <i>مِن فَضلك لاَ تَنسى </i> ♬

241
00:23:50,290 --> 00:23:52,150
<i>سَيدّي...</i>

242
00:24:45,550 --> 00:24:47,210
هل هو المَلِك؟

243
00:24:48,810 --> 00:24:50,430
الشّخص الذَي سَوْف تَقتُلينَه

244
00:24:52,090 --> 00:24:54,010
و ماذا لَو كَان كذلك؟

245
00:24:56,660 --> 00:24:57,880
إِذن لِنذهب مَعاً

246
00:24:57,880 --> 00:24:59,820
هذا لاَ يَخُصُكَ

247
00:24:59,820 --> 00:25:02,410
أنا أبحثُ عن شخصٍ آخر مُعَيّن

248
00:25:03,500 --> 00:25:05,720
دَعِينا نَقفِز فَوْق هَذا السور و نَذهب معاً

249
00:25:15,500 --> 00:25:18,180
هناك! تَوقّف هناك!

250
00:25:18,180 --> 00:25:20,580
تَوقّف! إقبضوا عليه!

251
00:25:20,580 --> 00:25:23,640
هُناك، تَوقّف!

252
00:25:23,640 --> 00:25:27,110
<i>يَجِب على البَائس أَن يُثير الإضطِراب في بَوابة غايهاك</i>

253
00:25:27,110 --> 00:25:29,570
<i>وتَشْتِيت انتِباه الحُرّاس هُنالك.</i>

254
00:25:29,570 --> 00:25:35,120
<i>دام سيو، إِستعمِلي فقط بَوّابة بونغهوا</i>

255
00:25:44,390 --> 00:25:46,160
إقبضوا عليه!

256
00:26:15,850 --> 00:26:18,040
هناك! إقبضوا عليه!

257
00:26:18,040 --> 00:26:20,590
إقبضوا عليه!

258
00:26:23,370 --> 00:26:27,670
قاتِل! قاتِل تَسَلّلَ من خلال بوابة غايهاك!

259
00:26:40,160 --> 00:26:44,120
لماذا الحُرّاس غافِلون جِداً عَن بوابة يايمون؟

260
00:26:44,120 --> 00:26:45,400
عَفواً؟

261
00:26:50,310 --> 00:26:54,490
هل فَقط أنتُما الإثْنَين هنا؟

262
00:26:54,490 --> 00:26:55,860
نعم

263
00:27:28,210 --> 00:27:30,480
<i>جميع المُتَمَركِزون في غوانغميونغ دونغ ذَهَبوا إلى الجانب الشرقي</i>

264
00:27:30,480 --> 00:27:32,530
<i>تَجَمّعوا كُلّهم تجاه بوابة غايهاك</i>

265
00:27:32,530 --> 00:27:36,580
<i>و لِذلك، فَإِن الجانب الغَرْبي من القصر فارغ</i>

266
00:27:36,580 --> 00:27:39,510
<i>إذن فَقَدْ كانت بوابة غايهاك فقط تَضْليل</i>

267
00:27:39,510 --> 00:27:43,010
<i>في النِّهاية، فًإِن المسار الفعلي الذي سَوفَ يَسلُكُه القاتل هو...</i>

268
00:28:32,050 --> 00:28:33,790
أنا بِصِدق

269
00:28:44,350 --> 00:28:51,550
تَمَنيتُ و آمَلتُ بِأن لا تكوني أنتِ، دام سيو

270
00:29:03,950 --> 00:29:13,550
سَيدّي، فقط ماذا تُريد أَن تَكسِب، حتّى بإرسالكَ لِدام سيو إلى مكان الموت في هذا النوع من الحالات؟

271
00:29:15,220 --> 00:29:17,230
إنّهُ الإيمان

272
00:29:18,800 --> 00:29:24,290
<i>أنا أتَرَدّد يا مُعلِّمي</i>

273
00:29:24,290 --> 00:29:26,350
<i>إذن</i>

274
00:29:26,350 --> 00:29:33,520
<i>هل تَظُنين أنّني أنا، و ليس المَلِك، الذي قَتَل والدكِ؟</i>

275
00:29:36,000 --> 00:29:38,910
<i>إذا كان الإيمان بأنّكِ دائماً لديكِ إنْهيارات</i>

276
00:29:38,910 --> 00:29:42,270
<i>حتّى لو هدفكِ العظيم سَيكون ناجحاً</i>

277
00:29:42,270 --> 00:29:46,410
<i>سَيُتركُ في قلبكِ شعور بالفراغ فقط</i>

278
00:29:49,050 --> 00:29:53,040
دعونا نَنتظر و نَرى إذَا اللّيلة، دام سيو

279
00:29:54,350 --> 00:29:57,150
يُمكِنُها أَن تَتَمَّكَن من إيمانها و مُعتقَدِها المُتَردّد

280
00:29:57,150 --> 00:30:02,560
و تَضعُ ذلك السّيف مباشرة إلى قَلْبِ المَلِك

281
00:30:23,260 --> 00:30:26,880
الجميع يريد قتل الملك

282
00:30:26,880 --> 00:30:31,000
إذاً هل يجب علي أن أ

283
00:30:34,580 --> 00:30:39,540
ألا تنوي التراجع مطلقاً؟

284
00:30:46,280 --> 00:30:50,780
<i>إذا فشلت في إمساك القاتل، سأموت و لن أكون هنا بعد الآن </i>

285
00:30:50,780 --> 00:30:54,140
<i>إن ولي العهد سينجح على العرش </i>

286
00:30:55,940 --> 00:31:01,260
<i> عندها يجب عليك مغادرة هذا البلاط، حالاً </i>

287
00:31:04,320 --> 00:31:10,660
إن لم تكن قادراً على قطع رقبتي،رجاءً فقط إبقى هناك

288
00:31:11,680 --> 00:31:13,420
أرجوك

289
00:31:46,060 --> 00:31:52,080
لم يفُتِ الآوان بعد. هل حقاً لستَ قادراً على التوقف؟

290
00:31:52,080 --> 00:31:56,320
هل أنتَ مستعدٌ للموت؟

291
00:32:08,820 --> 00:32:11,520
هل ترغب حقاً بأن تموت؟

292
00:32:15,960 --> 00:32:18,960
هناك! الأمير ييونينغ، سموّك!

293
00:32:27,160 --> 00:32:30,360
سموّك. هل أنتَ بخير؟

294
00:32:31,980 --> 00:32:35,640
القاتل.إلى أين ذهب القاتل؟

295
00:32:37,280 --> 00:32:39,320
من هناك

296
00:32:54,280 --> 00:32:55,780
ماذا هناك؟

297
00:32:55,780 --> 00:33:00,180
فقط الآن... لا تهتم

298
00:33:07,220 --> 00:33:09,180
من هناك؟

299
00:33:41,560 --> 00:33:44,440
قاتل! هاجموه!

300
00:34:58,380 --> 00:35:01,820
بالفعل، أنتَ لا تخاف من السماء

301
00:35:03,380 --> 00:35:08,020
إذا هل لي أن أرى

302
00:35:08,020 --> 00:35:10,580
فيما إذا كنت مؤهل لتكون مالك ذلك السيف؟

303
00:35:29,160 --> 00:35:30,900
تنحّ جانباً

304
00:35:30,900 --> 00:35:33,980
ليس لدي نية بالتنحي جانباً

305
00:35:42,160 --> 00:35:44,520
أنتَ لا تملك نية للقتل

306
00:35:45,780 --> 00:35:47,660
و لكن

307
00:35:50,800 --> 00:35:56,860
إن إقتربت خطوة واحدة بعد، ستموت

308
00:36:02,680 --> 00:36:06,220
هل تعتقد أنه بأمكانك إيقافي بمجرد أسهم فقط؟

309
00:36:07,520 --> 00:36:12,940
حاول ان تقترب خطوةً واحدةً بعد، وعندها ستعرف

310
00:36:22,860 --> 00:36:24,520
توقف!

311
00:36:44,980 --> 00:36:47,520
كيف تجرؤ...

312
00:36:48,460 --> 00:36:49,800
أبعد السكين!

313
00:36:49,800 --> 00:36:52,740
فقط لمَ بحق الله لقيطٌ مثلكَ هنا حتى؟!

314
00:36:52,740 --> 00:36:56,580
أنا تلميذه

315
00:36:58,500 --> 00:37:00,740
ما الذي تفعله؟

316
00:37:00,740 --> 00:37:03,040
أتيتُ إلى هنا لإنقاذكَ، سيدي

317
00:37:23,540 --> 00:37:26,480
هل كنت بخير، جلالتك؟

318
00:37:32,820 --> 00:37:37,240
مضت فترةٌ، كيم تشي جيون

319
00:37:54,760 --> 00:37:56,720
لا يوجد هناك قاتل

320
00:37:58,100 --> 00:38:02,180
إن كان هناك شيءٌ ما، فهي فقط خدعة الملك

321
00:38:02,180 --> 00:38:04,740
ما الذي تتحدث عنه بحق العالَم؟

322
00:38:06,640 --> 00:38:11,000
إعلان وقت الإغتيال باليوم و الساعة؟

323
00:38:12,120 --> 00:38:16,780
هل سبق لك أن رأيتَ قاتلاً بذلك الغباء؟

324
00:38:26,740 --> 00:38:31,860
إذاً أنتَ تقول بأن هذا كله كان من تدبير الملك؟

325
00:38:31,860 --> 00:38:34,060
و لكن لأي سبب؟

326
00:38:35,620 --> 00:38:39,080
الأسباب... هناك الكثير منها

327
00:38:42,980 --> 00:38:46,780
قد يكون ذلك للتحقّق من حالةِ حرّاسِ الملك أثناء الحالات المستعجلة

328
00:38:47,700 --> 00:38:51,760
أو قد يكون من أجل إختبار قدرة الأمير يونينغ

329
00:38:51,760 --> 00:38:57,220
كل هذه الأشياء تتم بأمر من الملك

330
00:38:57,220 --> 00:39:00,120
أرجوك سامحني على وقاحتي

331
00:39:04,380 --> 00:39:07,980
إذاً كيف كان ذلك؟

332
00:39:07,980 --> 00:39:14,540
لقد قفزتُ فوق جدران القصر أكثر من عشرة مراتٍ في غضون وقت شهر، لكن لم يتم كشفي و لو لمرة

333
00:39:17,800 --> 00:39:21,460
كان من الصعبِ إختراقُ البوابات الرئيسية الأربعة لهانيانغ بسبب الحراسة الشديدة

334
00:39:21,460 --> 00:39:26,080
إن حرّاس البوابات في قصر غيونغ بوك غافلون

335
00:39:26,080 --> 00:39:31,180
كما أن حرّاس وليّ العهد لا يقومون بواجبهم كما ينبغي أيضاً

336
00:39:31,180 --> 00:39:36,600
حتى أنه لم يأخذ مني دقيقة للوصول إلى غرفة الملك عندما دخللت القصر

337
00:39:36,600 --> 00:39:39,720
من فضلك ضاعف الحرّاس في غرفة الملك و المبنى الرئيسي

338
00:39:39,750 --> 00:39:43,850
النايسامتشيونغ ( ثلاثة فروع من حراس الملك : نايغيو موي، ووري موي، غيومسابوك ) ويتضمن ذلك أن ال" نايغيو موي " تحتاج إلى أن تكون مجالاتها العسكرية مصححة من جديد

339
00:39:47,820 --> 00:39:53,740
على أيّة حال، هدف الملك النهائي هو أن يمسكني

340
00:39:55,150 --> 00:39:58,950
"سأعطيك فرصة، لذا تعال إذا استطعت"

341
00:39:59,830 --> 00:40:03,090
هو فقط ألقى بتحدٍ علي

342
00:40:03,090 --> 00:40:08,310
و لذا، رددتُ على تحديه

343
00:40:08,310 --> 00:40:10,370
تردُ، أنت لا تعني...

344
00:40:11,590 --> 00:40:16,830
لا يمكن أن يكون... هل لهذا أرسلت دام سيو إلى هناك كقاتل؟

345
00:40:31,300 --> 00:40:36,120
إذن من ذاك الطفل؟

346
00:40:38,070 --> 00:40:40,830
إنه تلميذي المبتدئ

347
00:40:43,740 --> 00:40:48,490
ما اسمك؟

348
00:40:49,630 --> 00:40:53,030
اسمي هو بايك داي غيل

349
00:41:22,840 --> 00:41:25,020
اقترب

350
00:41:39,850 --> 00:41:43,990
اقترب أكثر

351
00:42:07,870 --> 00:42:12,930
من هما والديك؟

352
00:42:15,010 --> 00:42:20,090
كلاهما توفيا ، لذا لم يبقَ لي أحد

353
00:43:11,360 --> 00:43:16,420
سأئتمنك على هذا السيف

354
00:43:23,170 --> 00:43:29,330
هذا سيف أقدره جداً

355
00:43:37,380 --> 00:43:40,740
ما الذي تفعله؟ أظهر احترامك واقبل السيف

356
00:44:10,360 --> 00:44:12,980
- كيم تشي غون <br> -نعم جلالتك

357
00:44:12,980 --> 00:44:20,400
بما أنني أئتمنك وأدعمك كسياف الملك عليك استخدام مهاراتك القتالية الرائعة من أجل جوسون

358
00:44:21,200 --> 00:44:25,380
أيضاً، علامة الإنقاذ التي أعطيتك إياها

359
00:44:25,380 --> 00:44:28,920
ستقوم بإنقاذ حياتك يوما ما

360
00:44:39,460 --> 00:44:42,480
أنا ممتن جداً جلالتك

361
00:44:43,120 --> 00:44:46,180
لا ترتاح بعد

362
00:44:47,680 --> 00:44:50,940
لم ينتهي الأمر بعد

363
00:45:07,690 --> 00:45:11,190
مُتْ، أيها الملك!

364
00:45:27,190 --> 00:45:29,910
أنتم يا رجال ابقوا هنا واحموا جلالته

365
00:45:42,720 --> 00:45:44,480
جلالتك!

366
00:45:46,260 --> 00:45:50,360
هذا كله كان طريقة تدريب على ما يبدو أمر به جلالته

367
00:45:51,200 --> 00:45:55,670
طريقة تدريب تقول؟ فهمت

368
00:45:56,370 --> 00:45:59,610
أمسكوها! لقد ذهبت إلى ذاك الطريق!

369
00:45:59,610 --> 00:46:02,330
ألم تقل أن هذه طريقة تدريب؟ أسرع وانظر ما الذي يحصل

370
00:46:02,330 --> 00:46:03,910
نعم، سموك

371
00:46:11,230 --> 00:46:15,370
سيدي أرجوك أجب على هذا

372
00:46:15,370 --> 00:46:19,230
هل قمت بدفع دام سو داخل المصيدة التي أعدها الملك عن عمد؟

373
00:46:19,230 --> 00:46:25,230
ألم أقل لك هذا سابقا؟ لتحصل على شيء عليك إعطاء شيء في المقابل ايضا

374
00:46:25,230 --> 00:46:27,210
سيدي!

375
00:46:27,210 --> 00:46:31,830
لا تقلق. تلك الطفلة دام سوو لن تموت

376
00:46:31,830 --> 00:46:34,310
كيف يمكنك أن تكون متأكدا؟

377
00:46:36,760 --> 00:46:42,600
لأن هناك أنت ومو ميونغ من أنتم قلقين بشأن دام سوو

378
00:46:44,680 --> 00:46:47,200
هناك أيضا هوانغ جين غي

379
00:46:54,340 --> 00:46:56,580
والأمير يونينغ

380
00:46:57,900 --> 00:47:01,380
توقفي! أمسكوها!

381
00:47:03,610 --> 00:47:07,170
أمسكوها!

382
00:47:09,010 --> 00:47:11,130
اعثروا عليها!

383
00:47:17,400 --> 00:47:20,020
أمسكوها!

384
00:47:58,050 --> 00:48:03,490
وبايك داي غيل من المرجح أن يكون هناك أيضا

385
00:48:15,700 --> 00:48:18,000
هل فقدتم المغتال؟

386
00:48:19,530 --> 00:48:21,280
سموك

387
00:48:28,090 --> 00:48:31,670
المغتال من المحتمل أنه اتجه ناحية بوابة القصر

388
00:48:31,670 --> 00:48:33,830
1نعم، سموك

389
00:49:06,840 --> 00:49:11,480
<i>حسنا، إن فشلتِ في مهمتكِ </i>

390
00:49:11,480 --> 00:49:15,160
<i>وكنتِ في وضع لا يمكنكِ الهروب من القصر</i>

391
00:49:15,160 --> 00:49:19,160
<i>سيكون هناك شخص واحد يمكنه إنقاذكِ</i>

392
00:49:20,140 --> 00:49:22,720
<i>هذه السيدة تشوي سوك بين</i>

393
00:49:33,320 --> 00:49:35,760
أرجوكِ دعيني أعيش، سموكِ

394
00:49:36,870 --> 00:49:41,100
ألم أقل لكِ أن تقدري حياتكِ؟

395
00:49:41,850 --> 00:49:44,620
في النهاية قررتِ أن تسحبي سيفاً <i>( أن تعيشي بشكل خطر)</i>؟

396
00:49:48,030 --> 00:49:49,800
من أنت ؟

397
00:49:50,710 --> 00:49:53,130
اسمي هو بايك داي غيل

398
00:50:02,360 --> 00:50:05,870
<i> بالرغم من أننا لم نتمكن من إيجاد جثة بايك مان غيوم</i>

399
00:50:05,870 --> 00:50:11,000
<i>يبدو بأن ابنه كان يريد الإنتقام من لي إن جوا و—</i>

400
00:50:11,000 --> 00:50:13,590
<i> هل قلت للتو ولده ؟</i>

401
00:50:13,590 --> 00:50:17,210
<i>أجل. اسمه هو بايك داي غيل </i>

402
00:50:18,190 --> 00:50:20,250
<i>و لكن لماذا تسألين؟ </i>

403
00:50:22,070 --> 00:50:24,160
والدتي الملكية

404
00:50:26,650 --> 00:50:29,650
لقد سمعت أنه كان تدريباً ، لماذا عليكَ أن تأتِ إلى هنا ؟

405
00:50:29,650 --> 00:50:34,110
من المحتمل أن المغتال ربما دخل إلى هنا. هل رأيتِ المغتال ؟

406
00:50:34,110 --> 00:50:37,890
كلا، لم أرَ أي أحد

407
00:50:37,890 --> 00:50:44,340
لقد فهمت. لكن في أي حالة، سأقوم بالبحث في غرفتكِ

408
00:50:44,400 --> 00:50:46,110
حسناً، افعل ذلك

409
00:51:00,380 --> 00:51:07,440
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

410
00:51:09,990 --> 00:51:13,760
أحقاً تظن بأنني أخبئ القاتل في حجرتي؟

411
00:51:23,790 --> 00:51:27,090
إنني أفتش كإجراء احتياطي و حسب

412
00:51:27,680 --> 00:51:31,910
على أية حال، سوف يستأذن ابنك هذا بالانصراف الآن

413
00:52:28,870 --> 00:52:31,570
ما علاقتك بهذه الفتاة؟

414
00:52:32,820 --> 00:52:36,700
لقد كانت هناك علاقة مع بعضنا البعض في الماضي

415
00:52:37,550 --> 00:52:41,970
والدك هو بايك مان غيوم، صحيح؟

416
00:52:43,680 --> 00:52:45,610
كيف عرفت جلالتك بهذا الأمر...؟

417
00:52:46,240 --> 00:52:49,700
لقد سمعت ذلك من الأمير يونينغ

418
00:52:50,890 --> 00:52:53,170
فهمت

419
00:52:53,170 --> 00:52:55,300
كيف عشت حياتك؟

420
00:52:56,060 --> 00:53:00,480
هل كنت برفقة والدك طوال هذا الوقت؟

421
00:53:02,180 --> 00:53:04,150
لماذا تسألين، جلالتك، عن هذا...؟

422
00:53:06,600 --> 00:53:08,860
ما الذي تخطط لفعله الآن؟

423
00:53:09,710 --> 00:53:15,170
فما خبأت هذه الفتاة هنا إلاّ بسبب ما أدين لها به من معروف

424
00:53:15,910 --> 00:53:18,850
لكنك لا تستطيع البقاء هنا لوقت أطول

425
00:53:25,750 --> 00:53:31,000
<i> إن أطلت في بقائك هنا لأكثر من هذا، فسيصبح الأمر أصعب بالنسبة لك أن تغادر هذا القصر </i>

426
00:53:33,190 --> 00:53:35,490
ماذا تعتقد أنك فاعل هنا؟

427
00:53:38,900 --> 00:53:43,660
إذاً فقد أصبحت تلميذ كيم تشي غيون، أفضل المقاتلين بالسيف في جوسيون

428
00:53:43,700 --> 00:53:46,100
يبدو بأنك قد تعلمت بعض فنون القتال أصبحت أكثر نضجاً بقليل

429
00:53:46,120 --> 00:53:49,610
و لكنك لن تتمكن من أخذ دام سيو خارج هذا القصر

430
00:53:49,630 --> 00:53:51,730
إن كنت قد فعلت ذلك بمفردك، طبعاً

431
00:53:54,250 --> 00:53:59,650
لقد ادعيت الجهالة قبل قليل فقط من أجل أمي الملكة

432
00:54:02,580 --> 00:54:08,150
غير أنني أملك خطة، و قبل أن يفوت الأوان، خذ دام سيو من هنا بسرعة

433
00:54:14,710 --> 00:54:19,670
<i> أنا سأجهز حصاناً، و أنت قم بفتح بوابة القصر </i>

434
00:54:22,680 --> 00:54:25,450
هذه منطقة محظورة. قف مكانك!

435
00:54:25,450 --> 00:54:27,950
توقف!

436
00:55:00,180 --> 00:55:03,730
سموكِ، يبدو أنهم قد غادروا القصر

437
00:55:07,650 --> 00:55:12,350
<i> داي غيل... أرجوك كن بأمان</i>

438
00:55:26,910 --> 00:55:28,820
هل أنت حارس ملكي ؟

439
00:55:31,460 --> 00:55:35,670
ذلك السيف. من أين حصلت عليه؟

440
00:55:42,830 --> 00:55:45,940
لقد قلت، من أين حصلتَ عليه !؟

441
00:55:46,010 --> 00:55:48,440
ماذا ينفعك إذا عرفت ؟

442
00:55:50,350 --> 00:55:55,280
هل هو أنت؟ هل أنت تلميذ أخي النمر ؟

443
00:55:56,110 --> 00:55:59,850
إذا هو أنت؟ أنت تلميذ كيم تشي غيون ذاك، ألست كذلك ؟

444
00:55:59,850 --> 00:56:02,880
سيدي... أنت تعرف سيدي ؟

445
00:56:02,880 --> 00:56:05,920
هل تعتقد أنني أعرفه فقط ؟

446
00:56:05,920 --> 00:56:11,620
لديّ الكثير من <i> الاهتمام </i> بسيدك

447
00:56:14,870 --> 00:56:18,590
مقابل كل تمثال لبوذا ، سآخذ حياة واحد

448
00:56:27,110 --> 00:56:32,390
ماذا ؟ هل حقاً سيدك لم يذكرني ؟

449
00:56:32,440 --> 00:56:37,410
<i> آه! هناك واحد في الواقع. هم لم يكن بمستواي</i>

450
00:56:37,450 --> 00:56:39,570
<i> لكن كان هناك رجل</i>

451
00:56:39,570 --> 00:56:42,900
<i> كان بالكاد يصل إلى مستوى قدميْ</i>

452
00:56:42,900 --> 00:56:46,350
<i> لقد كان ضابطاً خدم الملك، وقوته كانت عظيمة</i>

453
00:56:46,350 --> 00:56:49,300
<i> هو حتى يهزم النمور بيديه العاريتين</i>

454
00:56:50,970 --> 00:56:52,730
هوانغ جين غي

455
00:57:16,340 --> 00:57:21,550
♬ <i> أشتاق إليك حتى لو كانت الدموع تفيض </i> ♬

456
00:57:21,550 --> 00:57:28,010
♬ <i> سوف أتحملك. حتى لو انهار قلبي </i> ♬

457
00:57:28,050 --> 00:57:33,400
♬ <i> لأن الكلمات التي لم تقال بعد تبقى </i> ♬

458
00:57:33,420 --> 00:57:38,550
<i> الرابح </i><br> ♬ <i> لأنه لا يمكنني العيش مرة بدونك </i> ♬

459
00:57:38,600 --> 00:57:42,800
<i> الرجل الذي قتل أبوكِ، إل سوو هو معلمكِ، لي إن جوا</i>

460
00:57:42,900 --> 00:57:44,830
<i> المغتال قد مات بالفعل</i>

461
00:57:44,830 --> 00:57:46,590
<i> هذا ما جلبته على نفسك</i>

462
00:57:46,650 --> 00:57:50,250
<i> بما أن هالة ذلك الولد عظيمة جداً ، لا يمكنني بعد الآن أن أراه</i>

463
00:57:50,310 --> 00:57:52,180
<i> الآن التدريب قد اكتمل</i>

464
00:57:52,180 --> 00:57:53,730
<i> شكراً لك، يا سيدي. أنا ممتن لك بإخلاص</i>

465
00:57:53,730 --> 00:57:56,570
<i> - ماذا عن هذا البكاء؟ إنه مخجل بالنسبة لرجل </i><br><i>- ما الذي يحدث هنا ؟</i>

466
00:57:56,590 --> 00:57:59,350
<i> سموك. هل ستأخذ بعين الاعتبار أفكارنا ؟</i>

467
00:57:59,370 --> 00:58:01,720
<i> هل هذا حقاً ما يريده أبي الملك ؟</i>

468
00:58:01,740 --> 00:58:04,280
<i> الناس الذين يخونون لي إن جوا هذا !</i>

469
00:58:04,280 --> 00:58:05,810
<i> كم عدد من بقي هناك ؟</i>

470
00:58:05,840 --> 00:58:09,140
<i> لندع الأمور تسير بسهولة. لقد قلت بوضوح، دعوا الأمر يسير بسهولة</i>

471
00:58:09,140 --> 00:58:11,920
<i> يا إلهي! يبدو أن نبلاء المقامرة قد قطعوا طريقاً طويلة !</i>

472
00:58:11,920 --> 00:58:15,520
<i> - ما أنت ؟ </i><br> <i>- أنا كلب صيد يتم استخدامي لأصيد لي إن جوا</i>

473
00:58:15,520 --> 00:58:17,590
<i> هل أصبحت نمراً الآن ؟</i>

474
00:58:17,630 --> 00:58:19,230
<i> بايك داي غيل...</i>

475
00:58:28,320 --> 00:58:35,360
♬ <i> هل قلبك سيكون معي حينها ؟ </i> ♬

476
00:58:39,100 --> 00:58:44,480
♬ <i> أشتاق إليك حتى لو كانت الدموع تفيض </i> ♬

477
00:58:44,500 --> 00:58:50,970
♬ <i> سوف أتحملك. حتى لو انهار قلبي </i> ♬

478
00:58:50,990 --> 00:58:56,220
♬ <i> لأن الكلمات التي لم تقال بعد تبقى </i> ♬

479
00:58:56,220 --> 00:59:03,570
♬ <i> لأنه لا يمكنني العيش مرة بدونك </i> ♬

480
00:59:03,600 --> 00:59:09,690
♬ <i> أناديك مرة أخرى . كلما ازداد تسارع قلبي </i> ♬

481
00:59:09,690 --> 00:59:14,370
♬ <i> الذهاب إليك مجدداً كلما ازداد انقطاع نفسي </i> ♬

