﻿1
00:00:18,627 --> 00:00:22,727
! آجوشي! يا سائق الحافلة

2
00:00:22,727 --> 00:00:24,927
ـ آوه <br> ـ سانبي-نيم

3
00:00:24,927 --> 00:00:27,247
لماذا تأخذ أشيائي؟

4
00:00:30,897 --> 00:00:34,567
! سانبي-نيم... سانبي-نيم

5
00:00:34,567 --> 00:00:38,097
آوه، جانغ هون... لقد مر وقتٌ طويل

6
00:00:38,097 --> 00:00:42,607
ولكن... ألم تذهب إلى مقر الـ اف بي اي' في واشنطن من أجل التدريب؟

7
00:00:42,607 --> 00:00:45,137
لماذا أنتَ الأن في حافلة بونغ-مونغ-دونغ؟

8
00:00:45,137 --> 00:00:47,337
ـ واـ واـ واشنطن؟ <br> ـ أجل

9
00:00:47,337 --> 00:00:51,517
لقد قمتُ بالذهاب. أنا هنا بشكلٍ مؤقت

10
00:00:52,297 --> 00:00:56,437
ـ ولكن لماذا تحمل المعطف هكذا؟ <br> ـ لإنني أشعر بالبرد. أشعر بالبرد

11
00:00:58,667 --> 00:01:02,657
طفلُ مَن الذي يبكي؟ مُزعج للغاية

12
00:01:07,917 --> 00:01:14,107
I... c... y... n

13
00:01:14,927 --> 00:01:18,767
لماذا لم تخبرني الحقيقة بشأن أخذك لإجازة أبوية للإعتناء بابنة أخيك؟

14
00:01:18,767 --> 00:01:24,607
أنا حتى لم أعلم ذلك و كنتُ أوشك على البكاء كلما نظرتُ إلى خارطة واشنطن وأنا أفكر فيك

15
00:01:24,607 --> 00:01:29,857
أنا حتى أحاول الحصول على شارة الـ اف بي اي. الـ27,000 وون خاصتي ـ ـ ـ

16
00:01:29,857 --> 00:01:34,037
إنك لست مجرد أي أحد. كيف كان سيمكنني إخبارك بأنني سأخذ إجازة أبوية

17
00:01:34,037 --> 00:01:36,467
مع كل الأمور التي قمتُ بها في الماضي؟

18
00:01:41,327 --> 00:01:45,337
<i> لإنه كان عليك العناية بالطفل بدلاً من زوجتك، لن تستطيع لعب كرة القدم غداً؟</i>

19
00:01:45,337 --> 00:01:48,937
<i> بالطبع، عليك أن تذهب. ولكن في المقابل</i>

20
00:01:50,177 --> 00:01:54,687
<i> انزع عضوك قبل أن تذهب لتعتني بالصغير. ولا تُحرج كامل قوى الشرطة الكورية </i>

21
00:01:54,687 --> 00:01:56,307
<i> أيها الأخرق </i>

22
00:02:00,337 --> 00:02:05,697
<i> آوه، أيه الرئيس! ستذهب لرؤية حفيدك بدلاً من أن تأخذ جولة ثانية معنا؟</i>

23
00:02:05,697 --> 00:02:09,787
<i> آوه بالطبع، عليك الذهاب! ولكن في المقابل </i>

24
00:02:10,427 --> 00:02:11,837
<i> هيه، هيه، هيه، هيه! آووو</i>

25
00:02:11,837 --> 00:02:16,917
<i> انزع عضوك قبل الذهاب لرؤية حفيدك. ولا تحرج جميع قوى الشرطة الكورية</i>

26
00:02:16,917 --> 00:02:20,067
<i> ! اعتني بنفسك على الطريق</i>

27
00:02:20,067 --> 00:02:24,707
لقد قمتُ بإحراج العديد من الناس هكذا. وإذا ما اكتشفوا الأمر، فسوف أشعر بالخزي الشديد من العودة إلى العمل

28
00:02:24,707 --> 00:02:29,637
لذلك رؤيتك لي اليوم هي في غاية السرية. أفهمت؟

29
00:02:29,637 --> 00:02:33,037
إذاً، متى سوف تعود؟

30
00:02:33,037 --> 00:02:37,157
منذ أن رحلتَ، قد تناقص عدد الإعتقالات إلى النصف

31
00:02:37,157 --> 00:02:42,217
لا يمكنني أن أُعطيك إجابة في الحال إنها ما تزال صغيرة جداً

32
00:02:42,217 --> 00:02:44,217
هل من أحدٍ ما هنا؟

33
00:02:46,787 --> 00:02:50,257
هذا الـ هيونغ المتفاخر، لقد رأيتُ الكثير في مكانٍ ما

34
00:02:57,167 --> 00:02:58,947
! هيه، جانغ هون

35
00:02:58,947 --> 00:03:02,117
هيه، هيه، هيه، هيه، هيه! كيف أمكنك المغادرة هكذا؟

36
00:03:02,117 --> 00:03:07,347
كيف استطعت الكذب عليّ والعيش مع شخصٍ مثل ذاك؟ لقد احترمتكَ واتبعتك

37
00:03:07,347 --> 00:03:09,677
هل ذلك كل ما وصلنا إليه؟

38
00:03:09,677 --> 00:03:12,327
لماذا تأخذ الأمر هكذا؟

39
00:03:12,327 --> 00:03:15,837
لقد كنتُ أبحث عن زميل سكن يمكنه المساعدة مع آون-اي،ولقد كان هو الشخص الوحيد الذي لديه مجال، لذلك ـ ـ

40
00:03:15,837 --> 00:03:21,277
لا عليك! بهاتان اليدان اللاتي اعتادت أن تضرب المجرمين، أنتَ الأن تمزج بهما حليب الأطفال ـ ـ

41
00:03:21,277 --> 00:03:24,787
! أنا لستُ بحاجة لمثل هذا الـ سانبيه المُثير للشفقة كذلك

42
00:03:25,717 --> 00:03:27,287
!هيه، سو جانغ هون

43
00:03:28,527 --> 00:03:29,677
<i> الحلقـــ4ــــة </i>

44
00:03:30,807 --> 00:03:33,047
ثم، تمرين الدراجة

45
00:03:33,047 --> 00:03:37,607
أمسكوا بساقي طفلكم وقوموا بتدويرها بلطف من الداخل إلى الخارج

46
00:03:37,607 --> 00:03:42,447
ررريييينننغ، رررييينننغ، رجاءاً ابتعدوا جانباً! الدراجة قادمة، قوموا بالتمديد، تمديد، تمديد، تمديد

47
00:03:42,447 --> 00:03:45,387
قوموا بالتمديد، تمديد، تمديد، تمديد، تمديد

48
00:03:45,387 --> 00:03:49,597
تلك الجدة، أعتقد بأنها سوف تبقى هنا

49
00:03:49,597 --> 00:03:51,717
حقاً

50
00:03:53,627 --> 00:03:59,597
ولكن أليست تلك الثياب ليست مريحة لمثل ذاك السن؟ إذا ما التصق البنطال بجسمي، فإني أشعر بأن أسفلي سوف يقع

51
00:03:59,597 --> 00:04:02,657
حتى أنني اشتريت سروالاً داخلياً قياسه 100. إنها واسعة ومريحة

52
00:04:02,657 --> 00:04:08,337
واااه. أليس المقاس 100 يمكن لـ هانغ هو دونغ (بطل مصارعة سابق) أن يرتديه؟

53
00:04:08,337 --> 00:04:11,627
حاولي إنجاب طفل عندما تتقدمين في السن

54
00:04:13,247 --> 00:04:16,767
أتساءل كم مقاس تلك الجدة

55
00:04:16,767 --> 00:04:21,757
قبل أن نستمر، هل هناك أية أسئلة؟

56
00:04:21,757 --> 00:04:28,497
أيتها المعلمة، مِن أين حصلتِ على حمالة الصدر الرياضية تلك؟ الحشوة تبدو طبيعية جداً

57
00:04:28,497 --> 00:04:32,437
أيتها الأم، إنهما حقيقيان. إنهما ليسا محشوان

58
00:04:34,647 --> 00:04:39,707
يا عم آون-اي، لماذا تضحك؟ إنها الحقيقة، إنهما ليسا محشوان

59
00:04:39,707 --> 00:04:42,777
إن كنت لا تصدقني، فجرب أن تتحسهما

60
00:04:43,647 --> 00:04:46,027
لاااا بأس. حتى لو قمت بلمسهما فلن أشعر الفرق

61
00:04:46,027 --> 00:04:53,677
هيه، توقف عن الكذب. إن حبيبي السابق كان بإمكانه أن يعرف من مجرد لمسة خفيفة ـ ـ ـ

62
00:04:59,687 --> 00:05:03,997
إذاً هل ستقوم الجدة بتولي أمر تربية آون-اي؟

63
00:05:03,997 --> 00:05:08,747
إن تربية طفل ليست بمزحة، لذلك قيام الجدة بالعناية بها فجأة وبمثل عمرها إنه ـ ـ ـ

64
00:05:08,747 --> 00:05:12,587
من رؤيتها سابقاً، إنها تبدو بحالة صحية أفضل مني

65
00:05:12,587 --> 00:05:15,207
وقوامها مثل قوام امرأة شابة

66
00:05:15,207 --> 00:05:19,297
بصدق، إن الحصول على قوام مثل ذلك بعد إنجاب طفل ليس بالأمر السهل

67
00:05:19,297 --> 00:05:24,907
لقد أنجبت طفل عندما كنت في العشرين. لستُ متأكدة إن كان السبب لأني أتعافى بسرعة

68
00:05:24,907 --> 00:05:29,777
عندما أقوم بالتجول بدون أن أخذ يون جي، الناس لا تعرف بأني أم. لقد قام حتى طالبٌ جامعي بطلب رقمي

69
00:05:29,777 --> 00:05:36,177
ما الذي تتحدثين عنه؟ المرة الماضية في الساونا، كانت أردافك تبدو ضخمة جداً وصدرك مائل

70
00:05:36,177 --> 00:05:38,797
يون جي، إنكِ تقومين بالإرضاع من جهة واحدة فقط، أليس كذلك؟

71
00:05:38,797 --> 00:05:43,707
صدر مائل؟ عندما طلب الطالب الجامعي رقمي، لم أكن حتى أرتدي حمالة صدر

72
00:05:43,707 --> 00:05:49,167
أنتِ قلتِ ذلك أيضاً. بأن يون جي لديها صدر مائل بالكامل والأرداف

73
00:05:49,167 --> 00:05:53,457
آوني، فلنتحدث عن ذلك لاحقاً عندما نكون بمفردنا

74
00:05:55,907 --> 00:05:58,347
أرجو المعذرة

75
00:05:58,347 --> 00:06:01,467
أجل. أجل، أيها المخرج

76
00:06:01,467 --> 00:06:06,197
عفواً؟ هون-غو قام بضرب وجه ها-آون مجدداً؟

77
00:06:06,197 --> 00:06:08,937
أجل، سوف أكون هناك

78
00:06:11,287 --> 00:06:14,787
ما الذي كان سيحدث لو أن أنفها قد كُسر؟

79
00:06:14,787 --> 00:06:19,157
كيف تقومين بتأديب طفلك وهو يفتعل المشاكل في كل يوم؟

80
00:06:19,157 --> 00:06:24,277
أمي، إن تلك السيدة حقاً قبيحة عندما تغضب، أليست كذلك؟

81
00:06:25,637 --> 00:06:28,987
أنتَ أكثر قبحاً، لذلك كن هادئاً

82
00:06:28,987 --> 00:06:33,047
أنا أسفة. سوف أقوم بتأنيبه حيث أنه هذا لن يحدث مرة أخرى

83
00:06:33,047 --> 00:06:37,167
سوف أطلب أيضاً من معلمة الفصل أن تستمر بمراقبتهم بشكل أفضل

84
00:06:37,167 --> 00:06:38,797
<i> رجاءاً كوني متفهمة</i>

85
00:06:38,797 --> 00:06:42,637
من الأن فصاعداً لا تدعي هون-غو تجلس بالقرب من ها-آون مجدداً

86
00:06:42,637 --> 00:06:45,827
ولا تدعيهم حتى أن يأكلا معاً

87
00:06:45,827 --> 00:06:48,137
أنتِ لا تتجنبين القذارة لمجرد أنكِ خائفة منها، أنتِ تتجنبينها لإنها قذرة

88
00:06:48,137 --> 00:06:50,587
أمي، لقد نعتتني بالقذارة

89
00:07:06,557 --> 00:07:09,617
لذلك السبب طلبتُ منك أن ترتب ألعاب آون-اي في وقتٍ مبكر

90
00:07:09,617 --> 00:07:13,087
عندما أقول شيء، فإنك تنسى شيئان

91
00:07:13,087 --> 00:07:16,327
هل ربما، أنك تعاني من نسيان ما بعد الولادة؟

92
00:07:17,697 --> 00:07:24,437
حتى لو أني نسيت كل شيءٍ أخر، فإني لا أنسى بأنك تجلس هنا بدون دفع الإيجار

93
00:07:25,677 --> 00:07:27,857
إني أُعطيك يومان

94
00:07:27,857 --> 00:07:32,937
إن استمريتَ في التصرف هكذا، فسوف أقوم بطردك. فقط اعلم ذلك

95
00:07:32,937 --> 00:07:37,787
لقد أصبحت تتصرف بقوة الأن، لثقتك بجدة آون-اي

96
00:07:37,787 --> 00:07:41,697
هل ربما تفكر في العودة إلى العمل؟

97
00:07:41,697 --> 00:07:45,787
مَن... مَن قال بأني سأفعل ذلك؟

98
00:07:45,787 --> 00:07:49,197
العودة للعمل، هيه، إنها ليـ.. ليست بالأمر الذي يسهل فعله

99
00:07:49,197 --> 00:07:54,517
توقف عن التلعثم واجلس. اجلس

100
00:07:54,517 --> 00:07:59,097
أنا لا أعرف بشأن أي شيءٍ أخر، ولكن لدي نظرة في النساء. هل تعترف بذلك؟

101
00:07:59,097 --> 00:08:00,277
أعترف لك

102
00:08:00,277 --> 00:08:05,017
إن قصة تلك الجدة غير مقنعة، وأنا ليس لدي شعور جيد بشأنها. خصوصاً في مثل عمرها، ارتداء رباط الجوارب هو قليلاًـ ـ

103
00:08:05,017 --> 00:08:08,327
اصمت! إنها جدة! ما الذي تقصده بـ ـ

104
00:08:08,327 --> 00:08:14,107
توقف عن الهراء وقم بتنظف غرفة المعيشة. ! يومان

105
00:08:16,287 --> 00:08:19,827
أنت متأخرة .لابد أن مدرسة الفنون تشغلك كثيراً

106
00:08:19,827 --> 00:08:23,187
نعم. هناك العديد من الأشياء لإدارتها للفصل الدراسي الجديد

107
00:08:23,187 --> 00:08:28,707
بالنسبة لموضوع هون غو، مهما كنت مشغولة ، يجب عليك فحصه

108
00:08:28,707 --> 00:08:30,147
فحصه

109
00:08:30,147 --> 00:08:33,827
أنت تعرفين TDAH ؟هو إضطراب خَفْض الضغط مع كَثْر الحركة

110
00:08:33,827 --> 00:08:36,227
سمعت بذلك منذ فترة طويلة عندما كنت في مركز الشرطة

111
00:08:36,227 --> 00:08:39,547
بأن العديد من المجرمين كان لديهم TDAH عندما كانوا أطفال

112
00:08:39,547 --> 00:08:44,247
مجرمين؟ ألست قاسية بعض الشيء ؟

113
00:08:44,247 --> 00:08:49,767
هذه ليست بقساوة ، إذا لاحظنا سلوك هون غو حتى الآن

114
00:08:56,347 --> 00:08:58,267
ماذا؟

115
00:08:58,267 --> 00:08:59,527
! تعالي إلى هنا

116
00:08:59,527 --> 00:09:01,807
آي

117
00:09:04,107 --> 00:09:07,347
إهدؤوا! لماذا تتعاركان <br> أمام باب منزل ناس آخرين؟

118
00:09:07,347 --> 00:09:08,747
! هناك طفل صغير نائم

119
00:09:08,747 --> 00:09:12,007
! إنها جي يونغ

120
00:09:12,007 --> 00:09:13,907
يا ؟ يي سيول ؟

121
00:09:13,907 --> 00:09:15,567
! تعالي إلى هنا

122
00:09:15,567 --> 00:09:16,627
! آي

123
00:09:16,627 --> 00:09:20,367
! تمكنت من السيطرة على المجرمين، أوقفوا هذه المشاجرة بين النساء . إنه... إبتعدوا

124
00:09:20,367 --> 00:09:23,847
! أوقفوا القتال

125
00:09:28,087 --> 00:09:30,147
! - يا <br> ! - يا

126
00:09:30,147 --> 00:09:33,067
! أتركني

127
00:09:41,867 --> 00:09:45,087
! من فضلك ! يا

128
00:09:47,127 --> 00:09:49,027
<i> ! سنباينيم </i>

129
00:10:00,147 --> 00:10:02,187
! يا ، أنت

130
00:10:02,187 --> 00:10:02,987
! أنتِ، تعالي هنا

131
00:10:02,987 --> 00:10:04,947
لماذا تفعلون هذا؟

132
00:10:06,687 --> 00:10:08,747
! تعالي هنا

133
00:10:08,747 --> 00:10:11,347
! أتركيني , بجد

134
00:10:15,007 --> 00:10:18,547
يا، يي سيول. أنت بخير ؟ هل جُرِحْتِ ؟

135
00:10:20,007 --> 00:10:22,267
جو جي يونغ، هل أنت مجنونة؟

136
00:10:22,267 --> 00:10:25,357
يا ، يي سيول. إذا كنت تريدين تقديم شكوى، أخبريني

137
00:10:25,357 --> 00:10:27,717
...سأقول ذلك لضباطي و

138
00:10:27,717 --> 00:10:29,987
أين تذهبين ؟

139
00:10:32,327 --> 00:10:34,247
<i> تتحدث عن الملاحقات القضائية؟ </i>

140
00:10:34,247 --> 00:10:39,407
! تفضل , إفعل ما تريد <br> سآخذ هذه المرأة وإبنها

141
00:10:39,407 --> 00:10:41,507
! وأحبسهم بتهمة العنف الجسدي

142
00:10:41,507 --> 00:10:44,447
ستتصرفين بشكل صبياني بسبب عِراك أطفال ؟

143
00:10:44,447 --> 00:10:48,987
صبياني؟ من أنت لتقف بجانب هذه المرأة بطريقة صبيانية؟ هل تتواعدان , أنتما الإثنين ؟

144
00:10:48,987 --> 00:10:49,747
ماذا؟

145
00:10:49,747 --> 00:10:53,547
إذا تدخلت مرة أخرى، سأمنعك من وضع أقدامك في هذا الحي

146
00:10:53,547 --> 00:10:56,347
! إخرس وأدخل إلى حفرتك

147
00:10:59,027 --> 00:11:00,727
!... أنا فقط

148
00:11:04,327 --> 00:11:09,667
- لقد إعتبرتني ضعيف بالصراخ عَلَيَّ<br>- نعم

149
00:11:09,667 --> 00:11:10,707
أوه ؟

150
00:11:10,707 --> 00:11:14,767
. كنت سأشاهد فيلم الإثارة قبل الذهاب إلى الفراش ، اليوم ، لكنني لا أعتقد أنه ضروري

151
00:11:16,587 --> 00:11:20,127
. أُدخل وأحرس يون آي

152
00:11:20,127 --> 00:11:22,247
أين ستذهب ؟

153
00:11:22,247 --> 00:11:24,887
! أُدخل

154
00:11:24,887 --> 00:11:26,527
ماذا؟

155
00:11:28,337 --> 00:11:35,397
<i> الترجمة مقدمة لكم من طرف فريق الطفلة الصغيرة @ Viki</i>

156
00:11:41,467 --> 00:11:43,687
. لا تحتاج للقيام بذلك

157
00:11:43,687 --> 00:11:49,527
لا تخجلي، وإقبليه <br>. ولا تقلقي كثيراً على هون غو

158
00:11:49,527 --> 00:11:54,207
. عندما كنت أعمل في لواء الأطفال، قرأت بعض الكتب التي تتحدث عن علم نفس الطفل

159
00:11:54,207 --> 00:11:59,947
, في رأيي، هون غو تمر بوقت مهم في حياتها، ولكن بسبب غياب والدها

160
00:11:59,947 --> 00:12:04,967
. إنها مضطربة. وأعتقد أنها تعبر عن نفسها من خلال العنف

161
00:12:04,967 --> 00:12:08,107
... - عندما يعود زوجك <br>- أرى. شكراً لك للتحدث معي بشأن ذلك

162
00:12:08,107 --> 00:12:10,147
. لقد تأخر الوقت ، إذن إذهب

163
00:12:13,547 --> 00:12:17,347
. إنه لأمر جيد أنني جئت<br> ♫ كنزي ♫

164
00:12:17,347 --> 00:12:20,787
, نقول أن سمكة صغيرة تملأ البركة بالطين

165
00:12:20,787 --> 00:12:23,627
. وحبار واحد يجلب العار للأسماك

166
00:12:23,627 --> 00:12:27,907
, أعتقد , أن السمكة , في رياض الأطفال تَبَعْنا

167
00:12:27,907 --> 00:12:31,347
هي هون غو. ما رأيكم؟

168
00:12:31,347 --> 00:12:35,667
. صحيح . هون غو ضربت تشيونغ مي وأبكتها مرات عديدة

169
00:12:35,667 --> 00:12:41,207
. لقد لَطَّخَتْ ثياب يي جين الغالية جداً <br> بالصباغة

170
00:12:41,207 --> 00:12:42,267
. لقد كنت غاضبة جداً

171
00:12:42,267 --> 00:12:45,987
. قالوا لي في المرة الأخيرة، أثناء القيلولة، رسمت على وجوه كل الأطفال

172
00:12:45,987 --> 00:12:47,227
. بالضبط

173
00:12:47,227 --> 00:12:50,007
. المعلم لا يمكنه السيطرة على كل شيء

174
00:12:50,007 --> 00:12:53,987
. لهذا أنا فكرت في طريقة لحل ذلك

175
00:12:53,987 --> 00:12:56,047
ما هي؟

176
00:12:56,927 --> 00:13:00,047
بسيطة . إخراج السمكة من البركة

177
00:13:00,047 --> 00:13:01,987
. والتخلص من الحبار من وسط الأسماك

178
00:13:01,987 --> 00:13:05,807
أوه ، تتكلمين عن طرد هون غو من روض الأطفال ؟

179
00:13:05,807 --> 00:13:07,327
! آم

180
00:13:21,527 --> 00:13:23,167
<i>! نونيم </i>

181
00:13:26,667 --> 00:13:31,147
جئتُ لأعطيكِ مشروبكِ وفطيرة الجبن الخاصة بكِ. جئتِ لأجلهم ، أليس كذلك؟

182
00:13:33,327 --> 00:13:34,707
كَمْ الحِساب ؟

183
00:13:34,707 --> 00:13:39,367
. مجاني. تمتعي بهم لتشعرين بأحسن حال

184
00:13:39,367 --> 00:13:42,447
. نعم , شكرا

185
00:13:44,367 --> 00:13:47,207
كنت تُعَلِّمين الرسم قبل المجيء إلى هنا؟

186
00:13:47,207 --> 00:13:49,867
نعم. كيف عرفت ذلك؟

187
00:13:49,867 --> 00:13:51,907
. لديك قليلا من الصباغة على وجهك

188
00:13:51,907 --> 00:13:56,027
يا إلهي. حقا؟

189
00:13:57,827 --> 00:13:59,327
هذا أفضل ؟

190
00:13:59,327 --> 00:14:02,427
. نعم. إنه نظيف جدا

191
00:14:02,427 --> 00:14:04,787
. شكرا على كل شيء

192
00:14:04,787 --> 00:14:08,407
. وآسفة لأني تسببت في الإزعاج ، البارحة

193
00:14:19,267 --> 00:14:24,387
! هذه النونيم لديها شخصية مُغرية بشكل غريب. إنتظري

194
00:14:24,387 --> 00:14:26,827
... ولكن طردها , إنه بعض الشيء

195
00:14:26,827 --> 00:14:30,067
. أعرف. بالإضافة إلى ذلك، سنستمر <br> في رُؤْيَة بعضنا في الحي

196
00:14:30,067 --> 00:14:34,067
مادامت أم هون غو قَيَّمَتْ الوضع، ألا تعتقدون أنها ستراقبها عن قرب؟

197
00:14:34,067 --> 00:14:38,827
المرأة التي تخرج من الصباح حتى المساء ، كيف يمكن أن تراقب طفلها عن قرب ؟

198
00:14:38,827 --> 00:14:40,847
أنتم لا تفهمون ذلك، حتى بعد <br> معاناتها الكثيرة كل هذا الوقت؟

199
00:14:40,847 --> 00:14:42,907
. آه، لا بد أن أجلب طفلي من الأكاديمية. <br> يجب أن أذهب إلى هناك

200
00:14:42,907 --> 00:14:43,747
. أنا أيضا

201
00:14:43,747 --> 00:14:46,627
. نلتقي فيما بعد

202
00:14:46,627 --> 00:14:50,167
. آه، ظهري

203
00:14:50,167 --> 00:14:52,587
. أشعر كأن ظهري سينكسر

204
00:14:53,527 --> 00:14:57,907
. ها يون، كوني أفضل شخص <br> و إنس الأمر، هذه المرة

205
00:14:57,907 --> 00:14:59,667
. أم هون غو ربما لديها شيء في الإعتبار

206
00:14:59,667 --> 00:15:03,407
. سترسلين قريبا بيوم سو إلى يور-جيب. نفس الشيء بالنسبة ليون جي

207
00:15:03,407 --> 00:15:07,267
. هذا ليس الوقت المناسب للجلوس بدون فعل أي شيء

208
00:15:07,267 --> 00:15:08,287
! أنتم هنا

209
00:15:08,287 --> 00:15:10,107
أنت هنا ؟

210
00:15:12,607 --> 00:15:15,887
ولكن ماذا يعني هذا يور-جيب ؟

211
00:15:15,887 --> 00:15:20,767
هذا إختصار يوريني- جيب (روض الأطفال). لأنك من الجيل القديم، أعتقد أنك لا تعرفين ، جدتي

212
00:15:20,767 --> 00:15:22,227
أنتِ وُلِدْتِ في زمن الإحتلال الياباني، أليس كذلك؟

213
00:15:22,227 --> 00:15:23,927
<i>... أيتها العاهرة </i>

214
00:15:23,927 --> 00:15:29,307
. كيف هذا ؟ لقد ولدت في عام 1962

215
00:15:29,307 --> 00:15:34,607
. واو. أنت لست أكبر سناً من زوجي

216
00:15:35,947 --> 00:15:41,327
أليس لأطفالكم نفس عُمْر يون آي ؟ ولكن أحقاً ترسلونهم إلى يور-جيب ؟

217
00:15:41,327 --> 00:15:45,907
. سنبدأ بالتفكير في ذلك عندما تصبح لديهم سَنَة

218
00:15:45,907 --> 00:15:50,307
. في هذه الأيام، النساء التي تعمل ترسلهم مبكراً لأنهم يقبلونهم بعد 100 يوما

219
00:15:50,307 --> 00:15:51,227
حقا؟

220
00:15:58,027 --> 00:16:00,967
! آه، هنا. آه

221
00:16:02,967 --> 00:16:08,187
. لماذا تبكين؟ لماذا؟ يا إلهي <br> لقد خدشتها بظفري؟

222
00:16:08,187 --> 00:16:10,747
.يجب ألا يُقْبَض علَّي بهذه الطريقة

223
00:16:10,747 --> 00:16:12,787
. أوه، لا، لا

224
00:16:12,787 --> 00:16:14,007
! أنا هنا

225
00:16:14,007 --> 00:16:15,247
. نعم

226
00:16:15,247 --> 00:16:17,547
. لا تبكين. أنا آسفة

227
00:16:17,547 --> 00:16:19,747
لماذا تبكين؟

228
00:16:19,747 --> 00:16:23,607
هل تبكين لأنك إشتقتِ إلي ؟

229
00:16:26,927 --> 00:16:28,987
ما هذا ؟

230
00:16:28,987 --> 00:16:33,027
. خال إيون آي، في الواقع... هون غو

231
00:16:33,027 --> 00:16:34,967
ماذا؟

232
00:16:34,967 --> 00:16:39,847
. إنها هون غو من فعل ذلك <br> . خلال فترة وجيزة , في الملعب

233
00:16:39,847 --> 00:16:43,267
. كما يشاع، الطفل كان مضطرب جداً

234
00:16:45,307 --> 00:16:46,227
لماذا الوجه؟

235
00:16:46,227 --> 00:16:49,687
. هذا ما قلته. أنا مستاءة جداً

236
00:16:49,687 --> 00:16:53,147
. أنا حتى لمت الله، كنت غاضبة جداً

237
00:16:53,147 --> 00:16:56,987
لقائك مع المفتشين كان جيداً؟

238
00:16:56,987 --> 00:16:59,527
. يجب أن تعود بسرعة إلى العمل

239
00:16:59,527 --> 00:17:04,907
.أستطيع العناية بإيون آي <br>. لقد لعبت معي بشكل جيد اليوم

240
00:17:04,907 --> 00:17:09,427
لكن عملي ليس له وقت محدد <br> وأعمل بالليل كثيراً كذلك

241
00:17:09,427 --> 00:17:12,347
. سيكون صعب جداً بالنسبة لك

242
00:17:12,347 --> 00:17:15,347
لا يمكنني أن أفرض عليك ذلك <br> .فقط لجعل حياتي أسهل

243
00:17:15,347 --> 00:17:17,647
... آي

244
00:17:17,647 --> 00:17:21,807
سيكون من الصعب رعايتها طيلة اليوم، أليس كذلك؟

245
00:17:21,807 --> 00:17:26,647
هل فكرت في روض الأطفال؟

246
00:17:26,647 --> 00:17:33,367
. يمكنك تركها هناك خلال النهار، و يمكنني رعايتها أثناء الليل. وبهذا يمكنك العمل وأنت مرتاح البال

247
00:17:33,367 --> 00:17:37,267
ولكن أليست صغيرة جداً لكي<br> نرسلها إلى مكان مثل هذا؟

248
00:17:37,267 --> 00:17:42,027
. صغيرة؟ يبدو أن الناس حريصون على إرسال أبنائهم بمجرد أن يصبح لديهم 100 يوما

249
00:17:42,027 --> 00:17:47,447
بالنسبة للأمهات الأخريات، عندما يحاطون <br>. بالأطفال الآخرين، فإنهم يتأقلمون

250
00:17:47,447 --> 00:17:52,707
. ويساعدهم على بناء نظام المناعة لديهم، لذلك من المفترض أن يكون أفضل بالنسبة لهم

251
00:17:52,707 --> 00:17:53,567
هذا صحيح ؟

252
00:17:53,567 --> 00:18:00,187
. هذا ما أقوله. على كل حال ، يمكنك زيارة الروض وطلب مقابلة

253
00:18:05,327 --> 00:18:11,187
. إيون آي، نحن لسنا هنا<br> لأنني لا أريد أن أكون معك

254
00:18:11,187 --> 00:18:13,287
إذن لا تُسيئي فهمي، إتفقنا ؟

255
00:18:16,597 --> 00:18:20,957
في حضانتنا، نحن نفخر بأنفسنا على سلامة الأطفال

256
00:18:20,957 --> 00:18:23,777
لذلك نحن مشهورون جدا عند العائلات المزدوجة الدخل

257
00:18:23,777 --> 00:18:26,157
آه، فهمت

258
00:18:26,157 --> 00:18:30,857
أنا لا أعلم الكثير عن الحضانة حيث أنني جديد على العناية بالرُّضَّع

259
00:18:30,857 --> 00:18:37,977
قد يبدو وكأنني أتبجح، لكن حيث أنه لدينا برامج تعليمية متنوعة ونحن نهتم بالأسرة كثيرا

260
00:18:37,977 --> 00:18:41,457
لدينا الكثير من الأشخاص على قائمة الانتظار

261
00:18:42,017 --> 00:18:43,637
ألا يوجد أماكن متبقية؟

262
00:18:43,637 --> 00:18:47,517
تهانينا. لأن أحدهم انتقل للتو

263
00:18:47,517 --> 00:18:50,977
هناك مكان واحد فارغ بالضبط

264
00:18:52,657 --> 00:18:54,717
قد يبدو وكأنني أتبجح-

265
00:18:54,717 --> 00:18:56,817
لحظة فقط

266
00:19:01,697 --> 00:19:04,297
أجل، هذه حضانة النجم الصاعد-

267
00:19:04,297 --> 00:19:07,077
أوه، هل أنتِ ولية أمر؟

268
00:19:07,077 --> 00:19:09,897
أنتِ تتصلين بسبب هون غو؟

269
00:19:11,617 --> 00:19:17,137
على الرغم من أن هون غو قد يكون مزعجا، لكن إجباره على الرحيل...

270
00:19:17,137 --> 00:19:19,157
أنا آسفة

271
00:19:21,197 --> 00:19:23,797
أين كنا؟

272
00:19:24,977 --> 00:19:28,137
لحظة فقط

273
00:19:29,197 --> 00:19:32,437
أنتِ تتصلين بسبب هون غو؟

274
00:19:33,577 --> 00:19:39,657
إنه ليس فقط طفل أو اثنين يعانون بسببه، لذا تصرفي بسرعة

275
00:19:39,657 --> 00:19:41,937
أنا أطلب منكِ ذلك

276
00:19:43,437 --> 00:19:48,457
أنا سأقوم بإبعاد الوغد هون غو عن ها يون

277
00:19:54,837 --> 00:19:57,017
-مرحبا؟<br>- يون اي

278
00:19:59,517 --> 00:20:02,377
أين ذهب؟

279
00:20:02,377 --> 00:20:04,097
أوه، يي سول!

280
00:20:04,097 --> 00:20:07,977
أوه، لا بد وأنك قد جئت من مكان ما

281
00:20:07,977 --> 00:20:10,057
أمي!

282
00:20:11,097 --> 00:20:16,817
هون غو، إن استمررت بعمل المقالب لوالدتك، عندها أنا سأقوم بإعطائك-

283
00:20:16,817 --> 00:20:19,837
تم إطلاق حمالة الصدر!

284
00:20:29,057 --> 00:20:30,777
هون غو مخادع تماما

285
00:20:30,777 --> 00:20:33,857
هون غو لا يقوم بلعب المقالب فقط

286
00:20:33,857 --> 00:20:38,497
قلت سابقا بأن مؤخرتي تؤلمني، لذلك كان يقوم بإعطائي حقنة

287
00:20:38,497 --> 00:20:41,137
آه، فهمت

288
00:20:41,137 --> 00:20:44,897
لكن هل تصالحتِ مع جو جي يونغ؟

289
00:20:45,347 --> 00:20:46,447
لمَ تسأل عن ذلك؟

290
00:20:46,447 --> 00:20:50,107
ذهبت لاستشارة في الحضانة، واتصالات شكوى استمرت في القدوم

291
00:20:50,107 --> 00:20:52,287
مطالبة إياهم بجعل هون غو يرحل

292
00:20:52,287 --> 00:20:55,147
ماذا لو أنكِ اعتذرت للأمهات أولا؟

293
00:20:55,147 --> 00:20:58,747
سأعتني بهون غو. شكرا لك على اهتمامك

294
00:20:59,387 --> 00:21:01,687
أوه، وداعا

295
00:21:04,227 --> 00:21:07,807
إذا تركت هذا لوحده، أظن بأن هون غو سيُطرَد

296
00:21:07,807 --> 00:21:11,607
حسنا. عليّ المساعدة

297
00:21:12,947 --> 00:21:16,567
لمَ توزع الهدايا على الأمهات؟

298
00:21:16,567 --> 00:21:20,407
إنه ليس أنا، لكن يي سو...

299
00:21:20,407 --> 00:21:24,687
آه، أعني، إنه اعتذار من أم هون غو

300
00:21:24,687 --> 00:21:28,007
طلبة مني معرفة ما قد يكون جيدا

301
00:21:28,007 --> 00:21:32,227
ذلك ليس ضروريا. نحن اتفقنا على ترك مسألة هون غو تمر

302
00:21:32,227 --> 00:21:37,927
ماذا؟ إذاً... من الأشخاص الذين اتصلوا بتلك الحضانة وقدموا الشكوى؟

303
00:21:37,927 --> 00:21:40,907
ووه. حقا؟ أحدهم اتصل لذلك؟

304
00:21:40,907 --> 00:21:43,027
من كان؟

305
00:21:43,027 --> 00:21:46,907
يون جي استيقظ. أظافري لم تجف

306
00:21:51,717 --> 00:21:54,167
<i>أوقفهما!</i>

307
00:21:54,167 --> 00:21:58,067
<i>إن تدخلت مرة أخرى، سأقوم بفعل أمر يجعلك لا تستطيع أن تضع قدماً في هذا الحي ثانية! </i>

308
00:21:58,067 --> 00:22:00,747
<i>لذا اخرس وعد لجحرك!</i>

309
00:22:02,707 --> 00:22:05,627
بالتأكيد ليست جو جي يونغ؟

310
00:22:09,247 --> 00:22:11,247
أوه، جانغ هون، إنه أنا

311
00:22:11,247 --> 00:22:18,127
هل تَقَرّرَ رجوعي؟ لكن قبل ذلك، هناك أمر علي الاهتمام به

312
00:22:20,767 --> 00:22:25,047
<i>لدي شيء أناقشه معك يخص هون غو. هل بإمكانك المرور اليوم؟</i>

313
00:22:25,047 --> 00:22:27,107
لن أُطْرَد هكذا

314
00:22:27,107 --> 00:22:29,587
أنا لن أقبل بالأمر فقط

315
00:22:30,047 --> 00:22:33,467
أيتها المديرة، من فضلك ارحميني

316
00:22:33,467 --> 00:22:36,657
إن طُرِد هون غو من هنا، لن يكون لدي أي مكان أستطيع أن أتركه فيه

317
00:22:36,657 --> 00:22:40,457
لمَ تفعلين هذا؟ من فضلكِ استمعي لي

318
00:22:40,457 --> 00:22:42,197
بدءاً من اليوم، في الحضانة، هون غو-

319
00:22:42,197 --> 00:22:44,657
أنت ستخبريني ألا أرسله

320
00:22:44,657 --> 00:22:46,717
أرجوكِ أنقذيني

321
00:22:46,717 --> 00:22:49,017
ليس ذلك. دعيه يأتي

322
00:22:49,017 --> 00:22:53,557
-أرسلي هون غو للحضانة<br>- عفوا؟

323
00:22:58,097 --> 00:23:02,557
إذاً هل أولياء الأمور الآخرون وافقوا على هذا؟

324
00:23:02,557 --> 00:23:04,477
سمعت بأنه كان هناك طن من اتصالات الشكوى

325
00:23:04,477 --> 00:23:07,457
آه، ذلك. كان مكالمة احتيال

326
00:23:07,457 --> 00:23:12,277
يظهر بأن شخصا استمر بالاتصال من هاتف عام لمجمع سكني

327
00:23:12,277 --> 00:23:15,277
لا عجب بأن الأصوات بدت متشابهة

328
00:23:15,277 --> 00:23:16,837
من سيقوم بالاحتيال هكذا؟

329
00:23:16,837 --> 00:23:20,757
الشرطة تحقق الآن، لذا سيتم اكتشافه قريبا

330
00:23:20,757 --> 00:23:24,477
الشرطة تحقق في مثل هذه الأمور حتى؟

331
00:23:34,477 --> 00:23:37,777
بعد ظهر الأمس، من الساعة 15:26:07

332
00:23:37,777 --> 00:23:40,437
حتى الساعة 16:03:35

333
00:23:40,437 --> 00:23:44,137
من هاتف عمومي يقع ما بين المبنيين السكنيين 108 و 109

334
00:23:44,137 --> 00:23:48,697
كان هناك 29 اتصال لمديرة الحضانة

335
00:23:48,697 --> 00:23:53,857
ووه، مذهل. إذاً أنت تقول بأن جميع الاتصالات المطالبة بالتخلص من هون غو كانت كانت من هنا، صحيح؟

336
00:23:53,857 --> 00:23:55,557
لكن أي نوع من الجرائم هذه؟

337
00:23:55,557 --> 00:23:57,817
هل هي شيء من الممكن أن تُرسَل إلى السجن بسببه؟

338
00:23:57,817 --> 00:24:00,137
إنها جريمة قذف وتقديم بلاغات كاذبة

339
00:24:00,137 --> 00:24:02,637
إن قرر الضحية توجيه الاتهام، من الممكن أن تُغرّم غرامة باهظة

340
00:24:02,637 --> 00:24:05,637
على كل حال، أنا متأكد بأنها جريمة شخص واحد

341
00:24:05,637 --> 00:24:09,857
والمشتبه به لديه نية سيئة تجاه كيم هون غو

342
00:24:09,857 --> 00:24:13,537
يبدو وأنها جو جي يونغ. أليس كذلك؟

343
00:24:16,137 --> 00:24:19,717
آه، لا، لماذا، أنا؟

344
00:24:19,717 --> 00:24:22,397
إنه ليس فقط شخصا أو اثنين من هم ضحايا لهون غو

345
00:24:22,397 --> 00:24:25,477
أيمكنك اتهام شخص من دون أي دليل؟

346
00:24:25,477 --> 00:24:28,197
بالطبع، لا يمكننا من دون دليل

347
00:24:28,197 --> 00:24:32,637
لحسن الحظ، بالقرب من الهاتف العمومي هناك كاميرا مراقبة مُثبتة

348
00:24:32,637 --> 00:24:35,997
وهم يتعاونون معنا

349
00:24:35,997 --> 00:24:40,417
إذا أظن بأننا فقط يمكننا النظر لكاميرا المراقبة

350
00:24:40,417 --> 00:24:42,377
لنلقي نظرة

351
00:24:54,937 --> 00:24:57,837
إنها تأتي. إنها تأتي

352
00:25:01,337 --> 00:25:03,897
ماذا؟ لمَ الشاشة هكذا؟

353
00:25:03,897 --> 00:25:05,697
ما الأمر؟

354
00:25:07,057 --> 00:25:08,217
لمَ يحدث هذا؟

355
00:25:08,217 --> 00:25:09,837
أنا لست متأكداً

356
00:25:11,017 --> 00:25:15,977
آه. أظن بأن الكاميرا انطفأت من هذه النقطة

357
00:25:15,977 --> 00:25:20,617
أوه يا إلهي. إذاً أنت تقول بأنه لم يتم تسجيله؟

358
00:25:20,617 --> 00:25:23,417
أو إلهي، يا لسوء الحظ!

359
00:25:23,417 --> 00:25:27,537
أنا آسف. حيث أن الكاميرا قديمة، يحدث هذا من وقت لآخر

360
00:25:27,537 --> 00:25:29,897
إذاً لا نستطيع الإمساك بالمجرم؟

361
00:25:29,897 --> 00:25:33,597
أسفلي كاد أن يسقط، وكنت أتحمل كل هذا الوقت

362
00:25:34,857 --> 00:25:38,957
بصمات الأصابع. يمكننا البحث عن بصمات أصابع على الهاتف العمومي

363
00:25:38,957 --> 00:25:41,757
أنا سأمسك بالمجرم بالتأكيد

364
00:25:41,757 --> 00:25:44,217
سنباينيم، أليس البحث عن بصمات أمر مبالغ فيه؟

365
00:25:44,217 --> 00:25:46,997
حقيقة أننا حصلنا على سجلات المكالمات دون أمر قضائي بالفعل أمر سخيف

366
00:25:46,997 --> 00:25:49,897
اخرس. سأتصل بصديقي في مختبر الجرائم

367
00:25:49,897 --> 00:25:51,997
لذا أحضر الأدوات وابحث عن البصمات

368
00:25:51,997 --> 00:25:53,937
افعل ذلك إذاً

369
00:25:53,937 --> 00:25:56,437
لا أستطيع ترك الأمر لأنني أشعر بأني مظلومة كذلك

370
00:25:56,437 --> 00:25:59,777
لذا لنجمع البصمات ونجد المجرم!

371
00:26:10,817 --> 00:26:13,217
ب-بصمة. وجدت بصمة

372
00:26:13,217 --> 00:26:17,177
حقا؟ احذر، احذر

373
00:26:19,917 --> 00:26:28,137
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة <br>Viki</i>

374
00:26:58,097 --> 00:27:01,037
أوه، جانغ هون. هل ظهرت النتائج؟

375
00:27:01,037 --> 00:27:04,367
هل عرفت من يكون المجرم؟

376
00:27:08,327 --> 00:27:14,187
من هو المجرم بحق السماء؟ لمن تلك البصمات؟ أخبرني بسرعة

377
00:27:14,187 --> 00:27:16,207
ماذا؟ أنا؟

378
00:27:16,207 --> 00:27:17,547
ما هذا؟

379
00:27:17,547 --> 00:27:20,597
هاي، توقف عن المزاح

380
00:27:20,597 --> 00:27:22,907
أهو أنا حقاً؟

381
00:27:22,907 --> 00:27:25,407
ألم تكن جو جي يونغ؟

382
00:27:28,827 --> 00:27:31,937
أجل، فهمت

383
00:27:35,807 --> 00:27:41,167
أيها المحقق تشا! كم هذا سخيف! هل فعلت ذلك لكي تنتقم مني؟

384
00:27:41,167 --> 00:27:43,407
هل كنت تحاول إلقاء اللوم عليّ؟

385
00:27:43,407 --> 00:27:48,077
ما الذي تتحدثين عنه؟ أنا لم ألمس الهاتف العمومي!

386
00:27:48,077 --> 00:27:50,577
ماذا؟ لقد لمسته بالأمس

387
00:27:50,577 --> 00:27:52,227
حقاً؟

388
00:27:53,477 --> 00:27:56,137
<i> لم يبق هناك الكثير من الأيام لشرب البيرة في المنزل </i>

389
00:27:56,137 --> 00:27:58,997
<i> مجرد أن أعود إلى العمل، سيكون علينا قصف بعض الصوجو و أَمْصِرَةٌ</i>

390
00:27:58,997 --> 00:28:03,317
<i> إنك متحمس جداً. فكر في الأمر مرة أخرى بعد </i>

391
00:28:03,317 --> 00:28:06,767
<i> إن تلك الجدة غريبة الأطوار حقاً. يبدو و كأنها لا تعرف حتى كيف تغير الحفاضات </i>

392
00:28:06,767 --> 00:28:08,657
<i> !أصمت </i>

393
00:28:14,397 --> 00:28:16,687
<i> تباً </i>

394
00:28:16,687 --> 00:28:20,787
<i> إن استخدم أحد الهاتف، فعليه أن تعيد إلى مكانه كما يجب </i>

395
00:28:26,987 --> 00:28:27,887
<i>أرأيت؟ </i>

396
00:28:27,887 --> 00:28:29,507
<i> لا بد أنه أحمق </i>

397
00:28:29,507 --> 00:28:31,457
ماذا؟ لا أستطيع أن أصدق هذا

398
00:28:31,457 --> 00:28:37,967
إن الإعتناء بالطفلة لأمر يجعل المرء المنشغلا جدا، لدرجة أنني أنسى أشياء في بعض الأحيان

399
00:28:37,967 --> 00:28:41,247
أيها المحقق تشا، بهذه الحاله ، هل يمكنك العودة إلى العمل؟

400
00:28:41,247 --> 00:28:45,917
سوف تنسى المجرم الذي ألقيت عليه القبض و تتركه يذهب

401
00:28:46,897 --> 00:28:52,747
لقد حان وقت إطعام أون أي حليبها

402
00:28:53,927 --> 00:28:55,727
سوف آخذ طلباتكن

403
00:28:55,727 --> 00:28:59,747
موخرتي ستتداعى للسقوط

404
00:29:03,487 --> 00:29:06,627
!حمداً لله على موجة البرد الماضىة. فقد تجنبت بذلك إهانة شاملة

405
00:29:06,627 --> 00:29:10,047
<i> أرجوكم اتخذوا الإجراءَات اللازمة بسرعة </i>

406
00:29:13,257 --> 00:29:19,867
تشا جيونغ هان، إذاً فقد استخدمت حتى قوة الشرطة للإطاحة بي، هاه؟

407
00:29:19,867 --> 00:29:24,227
ذلك النذل اللعين! ظننت بأن الأمور ستكون بخير طالما أن حادث التي وقعت قبل أربع سنوات قد دفنت

408
00:29:24,227 --> 00:29:29,787
انتظر فقط و سترى. فأنا أيضاً لن أجلس هنا و أصبر فحسب

409
00:29:33,907 --> 00:29:39,607
أيتها الجدة، هل يمكنك المجيء غداً للاعتناء بأون أي؟

410
00:29:41,117 --> 00:29:47,507
سيكون جيدا لو أتيت باكراً. يجب علي المرور بقسم الشرطة أولاً و بعد ذلك تسجيلها في مركز لحضانة الأطفال

411
00:29:47,507 --> 00:29:51,647
نعم. إذاً سوف أطلب منك هذا المعروف

412
00:29:54,947 --> 00:29:58,937
لكان الأمر قد انتهى بشكل تام لو أنني تمكنت من كشف أمر جو جي يونغ

413
00:29:59,677 --> 00:30:03,437
و لكن مع هذا، بما أن مشكلة يي سيول قد حلت

414
00:30:04,207 --> 00:30:07,867
أي، إنه يلسع. يلسع

415
00:30:07,867 --> 00:30:13,627
!آه، هذا الوغد عديم النفع. قلت لك بألا تقرع الجرس و أن تستخدم الرموز السرية لفتح الباب

416
00:30:15,017 --> 00:30:18,047
!تماً

417
00:30:18,047 --> 00:30:20,227
هل أنت سمكة ذهبية؟

418
00:30:22,447 --> 00:30:24,337
أوه، يي سيول

419
00:30:30,327 --> 00:30:32,867
كنت أطعم أون أي حليبها

420
00:30:32,867 --> 00:30:37,737
إنها شديدة الحساسية، و لا تأكل إن لم أستخدم تلك الطريقة. أتمنى بألا تسيئي الفهم

421
00:30:37,737 --> 00:30:40,567
أي سوء فهم يمكن أن يحدث؟

422
00:30:44,107 --> 00:30:46,497
لقد جئت إلى هنا لكي أشكرك

423
00:30:46,497 --> 00:30:49,627
فلولاك، لكان هون غو قد طرد من مركز رعاية الأطفال

424
00:30:49,627 --> 00:30:53,407
بشأن ماذا؟ حتى أنني لم أفعل أي شيء

425
00:30:53,407 --> 00:30:59,857
في الحقيقة، كنت أشعر بالقلق من أنك قد تكون مثل باقي الأمهات و تفكر بأن هون غو طفل مسبب للمشاكل

426
00:30:59,857 --> 00:31:01,727
كما تعلم، يمكن أن أكون خجولة بلا سبب

427
00:31:01,727 --> 00:31:04,777
أنت لست خجولة

428
00:31:04,777 --> 00:31:10,287
إنني أقول هذا الآن، و لكن لو لم تكني أنت، من كانت لتفهمني و تواعدني؟

429
00:31:15,137 --> 00:31:19,587
لقد مضى على ذلك أربعة عشر عاما بالفعل، أليس كذلك؟

430
00:31:23,447 --> 00:31:27,737
أوه، لماذا يوجد هناك خدش على وجه أون أي؟

431
00:31:31,457 --> 00:31:34,507
لا بأس. فهون غو لم يفعل ذلك متعمدا على أية حال

432
00:31:34,507 --> 00:31:37,987
ماذا؟ ابني هون غو؟

433
00:31:37,987 --> 00:31:43,577
هون غو قد يعض أو يضرب، و لكنه لا يخدش. كما أنني أقص أظافره إلى أن تصبح قصيرة جداً

434
00:31:43,577 --> 00:31:46,607
هل فعل ابني هون غو ذلك حقاً؟

435
00:31:46,607 --> 00:31:52,047
أنا لم أر ذلك بنفسي، و لكن الجدة...

436
00:31:53,477 --> 00:31:56,887
لا بد أنها كانت مخطئة. لا داعي للقلق بذلك الشأن

437
00:31:58,817 --> 00:32:04,437
سمعت بأنك ستعود إلى العمل. إذاً هل ستقوم جدة أون أي بالعناية بها؟

438
00:32:04,437 --> 00:32:09,487
أجل، أعتقد بأن الأمور ستؤول إلى ذلك. فجدتها سوف تعتني بها أفضل مني على أية حال

439
00:32:09,487 --> 00:32:10,827
لن يكون بمقدوري رؤيتك كثيرا إذاً

440
00:32:10,827 --> 00:32:16,807
--ماذا تعنين؟ من الآن فصاعداً، إذا واجهتك أية مشاكل، فأخبريني بكل شيء و أنا

441
00:32:16,807 --> 00:32:18,177
<i> والد هون غو </i>

442
00:32:20,287 --> 00:32:23,697
يجب أن أذهب الآن

443
00:32:25,097 --> 00:32:26,967
حسناً

444
00:32:31,887 --> 00:32:36,477
إذا كانت لديها مشكلة فعليها إخبار زوجها. لماذا سألتها أن تخبرني؟

445
00:32:39,367 --> 00:32:43,427
أون أي، إن خالك أحمق حقاً، أليس كذلك؟

446
00:32:43,427 --> 00:32:50,007
على أية حال، يجب على خالك الذهاب للقبض على الأشرار، لذا عليك أن تلعبي مع جدتك

447
00:32:56,517 --> 00:33:01,467
أجل، هذا هو المكان حيث يجب أن يكون تشا جونغ هان

448
00:33:05,257 --> 00:33:10,557
مرحبا يا جانغ هون، هذا أنا. إنني أهم بالدخول الآن، لذا يجب عليك التصرف بشكل جيد و دون ارتكاب الأخطاء

449
00:33:10,557 --> 00:33:14,137
لقد وصلت للتو من الولايات المتحدة، اتفقنا؟

450
00:33:14,137 --> 00:33:16,237
أجل، حسناً

451
00:33:21,507 --> 00:33:23,247
نعم، أيتها الجدة

452
00:33:23,907 --> 00:33:28,887
ماذا؟ تعتقدين بأن أون أي مريضة؟

453
00:33:29,837 --> 00:33:34,067
! أون أي! أون أي

454
00:33:35,297 --> 00:33:38,677
أيها الطبيب، هل صغيرتي أون أي بخير؟ مريضها ليس خطيراً، أليس كذلك؟

455
00:33:38,677 --> 00:33:40,827
- هل أنت وصيها؟<br>- أجل، أنا خالها

456
00:33:40,827 --> 00:33:44,337
قمت بتشخيص حالتها بأنها مصابة بالتهاب حاد في البنكرياس، لذا فقد أعطيتها حقنة

457
00:33:44,337 --> 00:33:48,457
أظن بأن علينا الإنتظار و ملاحظة كيف ستصىر حالتها و من ثم سنرى ما علينا عمله

458
00:33:53,427 --> 00:33:58,307
هذا غريب. فأنا لم أطعمها أي شيء بعد مغادرتك

459
00:33:58,307 --> 00:34:03,017
لا بد أنني لم أقم بتعقيم زجاجة الحليب جيداً

460
00:34:03,017 --> 00:34:08,267
سوف أبقى هنا، لذا يمكنك أن تذهبي و تستريحي. سأتصل بك

461
00:34:08,267 --> 00:34:12,557
لا أعرف ما إذا كنت أستطيع أن أرتاح و أنا أفكر بها

462
00:34:12,557 --> 00:34:15,277
فلتتصل بي من فضلك

463
00:34:22,437 --> 00:34:28,107
أون أي. كيف حدث هذا...؟ أوه، أنا آسف

464
00:34:31,257 --> 00:34:33,437
<i> المركز الطبي للطوارئ </i>

465
00:34:38,877 --> 00:34:44,177
نعم يا أون أي. إن خالك هنا. لا بأس

466
00:34:44,177 --> 00:34:47,987
هل أغير حفاضك؟

467
00:35:07,207 --> 00:35:10,277
هل أكلت أون أي هذا؟

468
00:35:12,127 --> 00:35:18,497
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة <br>Viki</i>

469
00:35:47,967 --> 00:35:53,047
<i> لقد فعل هون غو ذلك. للحظة وجيزة في ساحة اللعب </i>

470
00:35:53,047 --> 00:35:55,847
<i> كما تقول الإشاعات، فإنه مشاغب جداً </i>

471
00:35:55,847 --> 00:36:01,357
<i> حتى و إن قام هون غو بالعض أو الضرب، فإنه لا يخدش. كما أنني أقص أظفره لتكون قصيرة جدا </i>

472
00:36:21,987 --> 00:36:29,627
...أ... ب... ا

473
00:36:29,627 --> 00:36:36,497
أمسكت بك الآن

474
00:36:36,497 --> 00:36:43,867
♫<i> كيف يمكن أن يكون هذا؟ يوم واحد لا يكفي </i>♫

475
00:36:43,867 --> 00:36:49,527
♫<i> كلما فكرت بك أكثر، كلما زاد شوقي إليك </i>♫

