﻿1
00:00:10,499 --> 00:00:14,919
جدتي ، هل لديكِ شيء لتخبرينني به ؟

2
00:00:14,919 --> 00:00:19,239
مثل ماذا؟ فلا يوجد شيء

3
00:00:21,739 --> 00:00:26,239
دليل الغرض رقم واحد. حجر أكتشف من معدة يون اي

4
00:00:26,239 --> 00:00:28,519
يطابق الديكور من فن أظافركِ

5
00:00:28,519 --> 00:00:34,059
و الطبيب ذكر بأن الغراء عليه يمكن أن يكون لهُ آثار سلبية على معدة الطفل الحساسة

6
00:00:34,059 --> 00:00:41,059
حقاً ؟ يا عالمي ، لم أكن أعرف بأنهُ قد سقط

7
00:00:41,059 --> 00:00:45,859
دليل الغرض رقم أثنين. صورة من يد كيم هون جو

8
00:00:45,859 --> 00:00:51,579
المشتبه به الذي لديه أظافر حادة و خدش وجه يون اي ليست هون جو مع أظفارها المقصوصة

9
00:00:51,579 --> 00:00:53,879
ولكن هناك أحتمال كبير بأنهُ كان، في الواقع، أنتِ يا جدتي

10
00:00:53,879 --> 00:01:00,099
وأخيراً ، شهادة الجدة بأن يون اي لعبت بشكل جيد طوال اليوم من دون بكاء

11
00:01:00,099 --> 00:01:02,019
وقد وجد بأنهُ في الواقع كذبة

12
00:01:02,019 --> 00:01:07,719
هناك شاهد في هذا المبنى الذي سمع صراخ يون اي لفترات طويلة اليوم من وقوع الحادث

13
00:01:07,719 --> 00:01:13,219
هل لا يزال لديكِ شيء لتخبرينني به ؟

14
00:01:17,839 --> 00:01:21,819
يا عم يون اي الكلمات كلها صحيحة

15
00:01:21,819 --> 00:01:27,799
أنا سأعترف بأنني أرتكبت خطئاً و كذبت

16
00:01:27,799 --> 00:01:31,119
... ولكن السبب لكل ذلك <br> ! ذلك السبب

17
00:01:31,119 --> 00:01:33,399
أنا بالفعل أعرفه

18
00:01:37,299 --> 00:01:41,579
أنا الذرة لمكتب الجرائم العنيفة لوحدة التحقيقات الخاصة في شرطة جانغ نام، تشا جيونغ هان

19
00:01:41,579 --> 00:01:45,059
و أنا لست غير كفؤ بأنني لن أتعرف على ذلك

20
00:01:45,059 --> 00:01:50,279
<i> اللعنة... هل هو يعرف بأنني أتقرب من يون اي بسبب الميراث؟ </i>

21
00:01:50,279 --> 00:01:55,839
السبب بإخفائكِ كل تلك الحقائق عني كان بالضبط

22
00:01:57,099 --> 00:01:59,959
... بانكِ يا جدتي

23
00:02:03,879 --> 00:02:06,959
تحبين يون اي كثيراً ، أليس كذلك؟

24
00:02:10,799 --> 00:02:12,319
حول مرض يون اي

25
00:02:12,319 --> 00:02:15,819
أنا أعلم بأنكِ كذبتِ من دون معنى لأنكِ كنتِ خائفة

26
00:02:15,819 --> 00:02:19,419
و بأنني لن أدعكِ ترينها إذا أكتشفت بأنها كانت فعلتكِ

27
00:02:23,479 --> 00:02:25,979
هذا صحيح

28
00:02:27,059 --> 00:02:30,879
أنا بالفعل مذنبة التي لم تكن تملك وسيلة لتعتني بها بأقرب وقت

29
00:02:30,879 --> 00:02:33,759
لذا إذا أكتشفت بأنهُ لا يمكنني أن أحضن حتى بشكلٍ صحيح

30
00:02:33,759 --> 00:02:37,279
هذا المرأة العجوز لا طائل منها

31
00:02:37,279 --> 00:02:39,839
فمن سيعطيني فرصة؟

32
00:02:44,059 --> 00:02:47,399
... هذه الجدة

33
00:02:47,399 --> 00:02:51,979
هي آسفة جداً و تحب يون اي

34
00:02:54,399 --> 00:02:58,319
أمرأة عجوز لا طائل منها ؟ لا تتكلمي هكذا

35
00:02:58,319 --> 00:03:01,759
يمكنك الأستمرار برؤية يون اي

36
00:03:01,759 --> 00:03:04,359
أيمكنني حقاً فعل ذلك؟

37
00:03:04,359 --> 00:03:09,699
أنا لست شخص بارد القلب الذي سيقطع كل العلاقات على شيءٍ كهذا

38
00:03:09,699 --> 00:03:14,739
أنا أيضاً مخطئ لأنني أريد العودة إلى العمل و أترككِ لتعتني بـ يون اي

39
00:03:15,639 --> 00:03:21,259
كلما أفتقدتِ يون اي ، تعالي و إلعبي معها في أي وقت. فلا تشعري بالعبء

40
00:03:21,259 --> 00:03:23,879
عم يون اي

41
00:03:26,539 --> 00:03:28,839
... كم من الأنزعاج لابد أنكِ شعرت

42
00:03:33,939 --> 00:03:43,919
<i> الحب، الخيانة الزوجية و القبلات </i>

43
00:03:44,859 --> 00:03:47,279
<i> الحلقـــ 5 ـــــة </i>

44
00:03:47,279 --> 00:03:51,399
! لماذا أنت ساذج إلى هذا الحد؟ يجب عليك أيقاف تلك الجدة من العودة

45
00:03:51,399 --> 00:03:54,479
أنت. هل تعاني من نقص الفطيرة الشوكو ؟ ( أشارة الى الأعلان المتعلق بفطيرة الشوكو لأمتلاك المودة)

46
00:03:54,479 --> 00:03:56,579
لماذا أنت بارد جداً ؟

47
00:03:56,579 --> 00:04:01,179
فقط لأن شخص مسن أرتكب بعض الأخطاء، فهي ليست إنسانية لمنعها من رؤية وجه حفيدتها

48
00:04:01,179 --> 00:04:03,039
ليس هناك دليل على أنها لن تفعل ذلك مرةً أخرى في المستقبل

49
00:04:03,039 --> 00:04:05,279
هل تقول بأنهُ لا يهم إذا يون اى أنتهي أمرها بالعودة الى المستشفى؟

50
00:04:05,279 --> 00:04:08,319
ما هي المشكلة مع قدوم الجدة عندما أبقى أراقب يون اي بنفسي؟

51
00:04:08,319 --> 00:04:13,759
أنت تتصرف وكأنك تهتم لـ يون اي فقط بفمك. إذا ربيت طفل بشفاهك، فأنت تكون بطلاً بمجالسة الأطفال

52
00:04:13,759 --> 00:04:19,079
أيمكن للمرء أن يساعد فقط جسدياً ؟ فأنا أبحث بكل شيء، و أعطيك كل أنواع المعلومات على رعاية الطفل

53
00:04:19,079 --> 00:04:23,819
ولكن... هل أنت بخير حقاً ؟ كنت سعيداً حقاً بالذهاب إلى العمل

54
00:04:23,819 --> 00:04:28,959
إذا تخليت عن يون اي و خرجت ، فكيف سأواجه أختي لاحقاً ؟

55
00:04:28,959 --> 00:04:33,639
قررت أن أذهب إلى العمل لاحقاً . أخبرت جانغ هون، أيضاً

56
00:04:34,599 --> 00:04:35,739
ما هذا؟

57
00:04:35,739 --> 00:04:40,599
! هذا؟ حصلت على واحدة مطابقة لـ يون اي . مريلة

58
00:04:42,099 --> 00:04:45,039
! شكراً لكِ

59
00:04:45,039 --> 00:04:46,339
شكراً على الشاي

60
00:04:46,339 --> 00:04:47,419
أذهبن بسلام

61
00:04:47,419 --> 00:04:50,259
! رمي هذا بعيداً

62
00:04:53,359 --> 00:04:59,119
إي أجتماع هو هذا بأستثنائي فقط هذا الصباح؟ فأنا فضولي جداً

63
00:04:59,119 --> 00:05:01,359
نحن نساء فقط تجمعنا و دردشنا

64
00:05:01,359 --> 00:05:04,919
و لم أدعك لأنك لا تحب الدردشة

65
00:05:04,919 --> 00:05:10,599
ولكن ما هي تلك الظروف؟ فأنا لا أعتقد بأنكن تجاذبتن أطراف الحديث فقط

66
00:05:11,819 --> 00:05:13,579
أنهُ هنا

67
00:05:13,579 --> 00:05:15,339
! وداعاً

68
00:05:15,339 --> 00:05:18,159
! أذهبي للداخل

69
00:05:18,159 --> 00:05:22,899
مهلاً يا أختي الكبيرة . إذا كان شيئاً جيداً ، فأرجوكِ أدرجي يون اي ، أيضاً

70
00:05:22,899 --> 00:05:26,319
أنها دعوة عيد ميلاد، أليس كذلك؟

71
00:05:26,319 --> 00:05:30,179
اليوم بعد الغد هو عيد ميلاد ها أون ، أليس كذلك؟

72
00:05:30,179 --> 00:05:32,959
كيف يمكنك أن تعرف عن ميلاده ها أون بينما أنت لا تعرف حتى عيد ميلاد يون اي ؟

73
00:05:32,959 --> 00:05:36,339
... لماذا لا أعرف عيد الميلاد يون اي ، أنهُ 2015 سبتمبر

74
00:05:37,419 --> 00:05:41,999
على أية حال، لماذا أنتِ تدعين الجميع ما عداي فقط لحفلة عيد الميلاد؟ أنهُ صبياني جداً

75
00:05:41,999 --> 00:05:46,999
! أنهُ أمر متروك لي من أريد أن أدعو . من دون أدنى فكرة متى ينبغي لك أن تضغط للدخول أم لا

76
00:05:52,479 --> 00:05:57,159
من دون أدنى فكرة متى ينبغي لي أن أضغط للدخول أم لا؟

77
00:05:57,159 --> 00:05:58,939
هناك شيء بينك وبين جي يونغ، إليس كذلك ؟

78
00:05:58,939 --> 00:06:03,319
مهماكان ، يبدو كأنك عائلاتكما كانت أعداء لأجيال

79
00:06:03,319 --> 00:06:04,759
ماذا حدث لتكون هكذا ؟

80
00:06:04,759 --> 00:06:08,359
لا حاجة لتعرف . فقط أرمي هذا خارجاً

81
00:06:08,359 --> 00:06:10,639
أحمق سيئ الحظ

82
00:06:12,079 --> 00:06:14,339
أنهُ حقاً غريب

83
00:06:14,339 --> 00:06:16,019
رائع <br> <i> نحن ندعوك لحفل عيد ميلاد ها أون في مقهى الحلم السامي للأطفال في الساعة الثالثة </i>

84
00:06:16,019 --> 00:06:18,799
هذه المرة هي حقاً ستخرج كل شيء لعيد ميلاد ها أون

85
00:06:18,799 --> 00:06:22,699
وسيكلف الكثير لتأجير كامل مقهى الأطفال . إليس هذا المكان مكلفاً ؟

86
00:06:22,699 --> 00:06:25,639
من يهتم إذا هو باهظ الثمن؟ بيوم سو و يون جي

87
00:06:25,639 --> 00:06:29,059
لا يمكنهم حتى أكل أي شيء أو اللعب حتى إذا ذهبوا إلى مقهى الأطفال

88
00:06:29,059 --> 00:06:32,779
أليس من الواضح بأنها دعتنا للحصول على الهدايا منا؟

89
00:06:32,779 --> 00:06:36,779
لماذا تفكرين بتلك الطريقة؟ فـ يون جي ستحصل على هدية في عيد ميلادها على أية حال

90
00:06:36,779 --> 00:06:42,039
الحسابات لا تعمل . فلديها طفلين ولكن لدينا واحد فقط، لذا هي خسارة كبيرة بالنسبة لنا

91
00:06:42,039 --> 00:06:44,859
! أنهُ ليس كأنني يمكن أن أنجب طفل آخر لمجرد الحصول على هدية عيد ميلاد. مزعج جداً

92
00:06:44,859 --> 00:06:47,899
إذن أنفقي أقل قليلاً لتحقيق التوازن لخسائركِ

93
00:06:47,899 --> 00:06:52,579
هل نسيتِ ذلك الحادث لوالدة سو يون في العام الماضي؟ هي لم تقييم الوضع وأرسلت هدية 5 دولارات أمريكية

94
00:06:52,579 --> 00:06:55,919
لذا هي حصلت على القائمة السوداء تماماً لمدة عام

95
00:06:55,919 --> 00:06:59,579
هذا صحيح. أين هو عقلي؟

96
00:06:59,579 --> 00:07:05,299
هذا هو واحد من الآثار الجانبية لكونها كبيرة . يوم أمس، ذهبت إلى الحمام لمرتين ولكن نسيت أن تغسل بماء دافق

97
00:07:05,299 --> 00:07:09,419
لذا والد بيوم سو أغمي عليه تقريباً بعد رؤية ذلك

98
00:07:09,419 --> 00:07:12,519
! كان ذلك كثيراً

99
00:07:12,519 --> 00:07:15,859
لابد أنكما تتحدثان عن شيء مضحك. حول حفل عيد ميلاد ها أون ؟

100
00:07:15,859 --> 00:07:18,339
... لا ، أنهُ نسياني

101
00:07:19,579 --> 00:07:23,439
كيف عرفت؟ هل هي دعت يون اي، أيضاً ؟

102
00:07:23,439 --> 00:07:27,599
الأمر ليس هكذا . عند النظر إلى الحالة المزاجية، فيبدو بأنها سوف لن تدعوها أبداً

103
00:07:27,599 --> 00:07:31,339
أريد أن أعرف السبب للتوفيق بينهما أم لا

104
00:07:33,439 --> 00:07:39,419
لفترة خلت ، عم يون اي مسك من قبل ها يون بينما يشاهد الأباحية

105
00:07:39,419 --> 00:07:42,259
و هم لم يتعايشوا منذ ذلك اليوم

106
00:07:42,259 --> 00:07:47,779
... في البداية، كنا نظن أنهُ كان شيئاً غير مشروعاً الذي أنتهى بشكل سيء، ولكن

107
00:07:47,779 --> 00:07:50,019
ماذا؟ غير مشروع؟

108
00:07:50,019 --> 00:07:53,779
ليس من وقت طول بعد أنتقال يون اي

109
00:07:53,779 --> 00:07:57,979
<i> ما فائدة من الوجود من قبل الناس لمعرفة بأننا رأينا كل شيء هناك لينظر إليه ؟ </i>

110
00:07:57,979 --> 00:08:00,999
<i> الأشخاص الذين لديهم ما يخسرونه هو الخائفين. و أنهُ ليس كأن لدي عائلة </i>

111
00:08:00,999 --> 00:08:03,739
<i> لذا ليس لدي أي شيء لأخسره </i>

112
00:08:03,739 --> 00:08:05,799
هذا ما حدث

113
00:08:09,699 --> 00:08:12,159
برؤية كل شيء هناك لينظر إليه ؟

114
00:08:13,939 --> 00:08:17,059
هل هي تعتقد بأني لا أعلم بأنها قامت بإستبعادي من قائمة المدعوين بسبب ما حدث قبل أربع سنوات؟

115
00:08:17,059 --> 00:08:21,899
لقد أخبرتها بأني سأخذ تلك الحادثة معي إلى القبر، إذاً فماذا تظنني؟

116
00:08:21,899 --> 00:08:24,129
جونغ هان

117
00:08:24,129 --> 00:08:25,489
أجل

118
00:08:30,119 --> 00:08:32,439
يي- سول، هل أنتِ بخير؟ هل تأذيتِ بأي مكان؟

119
00:08:32,439 --> 00:08:36,699
آوه، إني لم اتعثر حتى بأي مكان. فلماذا وقعت؟

120
00:08:36,699 --> 00:08:41,489
إنه لإنكِ رقيقة جداً. كوني أكثر حذراً

121
00:08:41,489 --> 00:08:43,869
<i> طلب تقديم دعم لطفل في عائلة منفصلة </i>

122
00:08:43,869 --> 00:08:47,759
طلب تقديم دعم لطفل في عائلة منفصلة؟

123
00:08:49,059 --> 00:08:52,689
آوه! إنه لوالدي

124
00:08:56,299 --> 00:08:59,459
لم أكن لأتخيل بأنكِ مُطلقة

125
00:08:59,459 --> 00:09:04,759
ألا تعتقدين ذلك؟ أي نوع من المجانين أمكنه أن ينفصل عن شخصٍ رائع مثلك؟

126
00:09:04,759 --> 00:09:08,119
هذه أول مرة يشعرني بها أحدٌ بالإرتياح منذ طلاقي

127
00:09:08,119 --> 00:09:12,569
لا أحد يعلم عدا أختي الأصغر

128
00:09:12,569 --> 00:09:15,269
أنا لم أقل ذلك كي أُشعركِ بالإرتياح. لقد عنيتُ ذلك حقاً

129
00:09:15,269 --> 00:09:17,159
أعلم

130
00:09:18,819 --> 00:09:21,939
يمكنكَ أن تحتفظ بهذا السر، أليس كذلك؟

131
00:09:21,939 --> 00:09:26,819
والدي يعتقد بأن زوجي ذهب إلى الولايات المتحدة للعمل. وهون-غو يعتقد نفس الشيء

132
00:09:26,819 --> 00:09:29,099
لإني لم أقرر بعد كيف أن أخبره

133
00:09:29,099 --> 00:09:34,109
بالطبع. أنا لن أخبر أحداً. لا تقلقي

134
00:09:43,289 --> 00:09:47,609
ما رأيك؟ فرق العمر ممتاز وأليست جميلة؟

135
00:09:47,609 --> 00:09:51,629
إنها معلمة، و والداها يمتلكان شقتان في سيول

136
00:09:51,629 --> 00:09:56,009
آه، أجل، إنها جميلة. ولديها عمل جيد

137
00:09:56,009 --> 00:09:58,439
هل قمت بافتتاح وكالة تعارف لصنع الزيجات؟

138
00:09:58,439 --> 00:10:03,169
لماذا فجأة أصبحتِ تصرين على موضوع الزواج؟ يبدو بأن لديك دافع ما

139
00:10:03,169 --> 00:10:07,089
أية دوافع؟ ذلك لإني أشعر بالسوء

140
00:10:07,089 --> 00:10:12,199
العم يبدو وسيماً ولديه وظيفة جيدة، لذلك هل من المعقول له أن يبقى عازباً؟

141
00:10:12,199 --> 00:10:14,539
بالطبع إنه معقول. إن لديه شخصية عفنة

142
00:10:14,539 --> 00:10:17,479
ـ ما ذلك، أيها الأخرق؟ <br> ـ أترين؟

143
00:10:17,479 --> 00:10:23,079
أيتها الجدة. لستُ مهتماً بأي واحدة منهم

144
00:10:23,079 --> 00:10:25,189
وضعي الحالي و مسألة الزواج ما زالت ـ ـ

145
00:10:25,189 --> 00:10:32,149
أعتقد ذلك. حتى إن أردت أن تتزوج في الحال، فلن يكون ذلك سهلاً بوجود اون-اي

146
00:10:32,149 --> 00:10:36,269
النساء سوف تجده عبء ثقيل

147
00:10:36,269 --> 00:10:41,069
ولكن قريباً، شخصٌ ما سوف يتعين عليه الإعتناء بالطفلة وتربيتها كذلك

148
00:10:41,069 --> 00:10:44,379
أشكرك على كلامك اللطيف، ولكن فلننسى أمر المواعيد المدبرة (من منظور التعارف من أجل الزواج)

149
00:10:44,379 --> 00:10:48,169
في هذا العالم، الناس لا تحدد مواعيد الزواج مباشرة بعد الذهاب في مواعيد مدبرة

150
00:10:48,169 --> 00:10:49,689
يمكنك أن تأخذ وقتك، وأثناء قيامك بالمواعدة ـ ـ

151
00:10:49,689 --> 00:10:54,729
آوه، كلا، كلا. المواعدة وهذه الأمور... حقاً تُشكل إزعاجاً بالنسبة لي

152
00:10:54,729 --> 00:10:58,809
أن يتم تقديمي من قبل شخصٍ ما والقيام بألعاب الشد والسحب، لا يمكنني تحمل ذلك

153
00:10:59,989 --> 00:11:04,359
لقد حان وقت الذهاب إلى حصة يوغا تمارين التمدد التمدد التمدد لـ اون-اي لذلك سوف أغادر

154
00:11:12,769 --> 00:11:16,049
اون-اي، هل يجب أن نقوم ببعض اليوغا؟

155
00:11:17,119 --> 00:11:22,119
يي-سول. هل حدث شيء لـ هون-غو؟ لماذا هو يبكي؟

156
00:11:22,119 --> 00:11:27,499
ليس بالأمر المهم. هنالك حفلة عيد ميلاد للأطفال في الحضانة، و هون-غو كان الوحيد الذي لم تتم دعوته

157
00:11:27,499 --> 00:11:34,049
هون-غو، توقف. يمكنك فقط أن لا تقوم بدعوة الأطفال الأخرين إلى حفلة ميلادك، أيضاً. العين بالعين والسن بالسن

158
00:11:34,049 --> 00:11:39,259
إذاً فلا أحد سوف يأتي إلى حفلة عيد ميلادي؟

159
00:11:39,259 --> 00:11:41,249
ذلك ليس ما قصدته

160
00:11:41,249 --> 00:11:48,299
هل تتكلم عن حفلة عيد ميلاد ها-آون؟ يمكنك أن تذهب معي. هون-غو، سوف أخذك لذلك لا تبكي

161
00:11:48,299 --> 00:11:51,519
حقاً؟ لستَ تكذب، أليس كذلك؟

162
00:11:51,519 --> 00:11:55,969
ليس عليك فعل ذلك. سيكون قلة تهذيب، و والدة ها-اون لن يعجبها الأمر

163
00:11:55,969 --> 00:11:57,959
كلا على الإطلاق

164
00:11:58,899 --> 00:12:00,989
لقد تكلمتُ معها في وقتٍ سابق. قالت بأنها قد نفدت من عندها الدعوات و

165
00:12:00,989 --> 00:12:04,989
لم تتمكن من إعطائي واحدة كذلك، لذلك طلبت مني إحضار هون-غو، أيضاً

166
00:12:04,989 --> 00:12:08,599
أعتقد بأنها بعد أن قامت بأمرٍ طفولي للغاية، شعرت بالخجل

167
00:12:08,599 --> 00:12:15,169
إذاً، أنا حقاً لا يجدر بي، ولكن سوف أطلب هذا المعروف منك. بالمقابل سوف أُقدم لك عشاءً لطيفاً في المرة القادمة

168
00:12:15,169 --> 00:12:20,389
حسناً. أخبريني إن واجهتِ أية مشاكل، ولا تبقيها لنفسك

169
00:12:23,129 --> 00:12:28,639
<i> قوموا بتمارين التمدد، تمدد، تمدد، تمدد، تمدد!</i> لقد تمددت أجسادنا! لقد أحسنتم عملاً، سوف نتوقف هنا اليوم

170
00:12:28,639 --> 00:12:32,119
أحسنتم عملاً

171
00:12:32,119 --> 00:12:34,219
تمدد، تمدد، تمدد

172
00:12:34,219 --> 00:12:38,689
سيدة جو، لقد عملتِ بكد اليوم. لدي شيء أطلبه منكِ

173
00:12:38,689 --> 00:12:39,899
ما هو؟

174
00:12:39,899 --> 00:12:43,629
ـ لقد أحضرت بعض الملابس الجديدة للخروج من أجل آون-اي. ما رأيكِ؟<br> ـ إنها جميلة

175
00:12:43,629 --> 00:12:47,579
صحيح؟ ألن يكون من الرائع إن ارتدتها في حفلة عيدميلاد ها-آون؟ الموعد والمكان في...؟

176
00:12:47,579 --> 00:12:50,849
أعتذر. لقد وصل عددنا لأقصى حد، لذلك لا يمكن مجيء المزيد من الناس

177
00:12:50,849 --> 00:12:54,599
لا تلمس، لا تلمس، لا تلمس

178
00:12:54,599 --> 00:12:58,399
لقد حان موعد وصول طلبية التسوق المنزلي

179
00:12:58,399 --> 00:13:01,499
فقط لمجرد أني جلستُ هنا هكذا، جزئي السفلي على وشك السقوط

180
00:13:01,499 --> 00:13:04,169
أحتاج لأن أذهب كي أتعرق في الساونا

181
00:13:04,169 --> 00:13:05,849
والدة بوم سو

182
00:13:05,849 --> 00:13:10,069
عم اون-اي... إن لقب والدة ها-اون هو فأس بونغمون المزدوج

183
00:13:10,069 --> 00:13:17,079
ما أن يتم وسمك، فإنك... لقد عشتُ في هذا الجوار لمدة طويلة. أسفة

184
00:13:20,679 --> 00:13:22,439
هيه، والدة بوم- سو

185
00:13:22,439 --> 00:13:26,569
جو-جي يونغ! جو-جي يونغ

186
00:13:26,569 --> 00:13:28,189
لماذا تستمر في فعل هذا؟

187
00:13:28,189 --> 00:13:32,769
ذلك ما أردتُ أن أطلبه منك. ذلك طفولي للغاية. دعيني أذهب إلى حفلة عيد الميلاد أيضاً

188
00:13:32,769 --> 00:13:36,799
إن هذا أخر تحذير. إذا ما استمريتَ في هذا، فسوف أبلغُ عنك الشرطة

189
00:13:36,799 --> 00:13:38,059
بأي تهمة؟

190
00:13:38,059 --> 00:13:41,449
التحريض على القتل. لقد صممتَ على قتلي الأن من خلال هذا التعذيب

191
00:13:41,449 --> 00:13:46,399
أنتَ لستَ مجرد أي شخص! هل تعتقد حقاً بأنه من المعقول لك أن تحضر حفلة عيد ميلاد ها-اون الأن؟

192
00:13:46,399 --> 00:13:48,499
لماذا غير معقول؟

193
00:13:48,499 --> 00:13:51,829
مَن هو أكثر تأهيلاً مني في هذا العالم كي يُهنىء ها-اون بعيد ميلادها؟

194
00:13:51,829 --> 00:13:56,169
تأهيلـ ـ أعتقد بأنك واهمٌ للغاية الأن

195
00:13:56,169 --> 00:14:00,209
الذي حدث بينك وبيني في ذلك اليوم في آنن ـ ـ

196
00:14:01,069 --> 00:14:04,449
لقد كنا فقط سيئا الحظ للغاية في ذلك اليوم. لا أكثر، ولا أقل

197
00:14:04,449 --> 00:14:10,069
لذلك إذا ما قمتَ بالثرثرة أمام ها-آون، فسوف أقوم بقتلك وأترك الأرض

198
00:14:10,069 --> 00:14:13,789
ذلك ما أقصده! لماذا قد أقوم بالثرثرة بشأن ذلك اليوم؟

199
00:14:13,789 --> 00:14:17,639
لقد قمتُ حتى بالتغطية عليه بقولي أنكِ قد أمسكت بي وأنا أشاهد برامج إباحية

200
00:14:17,639 --> 00:14:21,259
تماماً! بما أنك وصلتَ لذاك الحد كي تغطي على الأمر، دعنا نعش بهدوء

201
00:14:21,259 --> 00:14:24,779
بدلاً من أن تتصرف كالمغفل

202
00:14:27,409 --> 00:14:31,889
مغفل؟ أنتِ مخطئة للغاية، جو جي يونغ

203
00:14:31,889 --> 00:14:37,709
أنا لستُ بمغفل، أنا كلب بيتبول ترير الذي لا يُفلت عندما يعض (سلالة من الكلاب الأمريكية)

204
00:14:45,019 --> 00:14:50,929
<i> قبل مدة، عم آون-اي أمسكت به والدة ها-آون أثناء مشاهدته لبرامج إباحية</i>

205
00:14:50,929 --> 00:14:53,579
<i> ولم يتفقا من ذلك اليوم </i>

206
00:14:53,579 --> 00:14:58,879
<i> في البداية، ظننتُ بأن هناك أمر مريب انتهى بشكل سيء </i>

207
00:15:00,569 --> 00:15:04,719
بعدها حادثة الأمور الإباحية كانت كذبة للتغطية على الحادثة الماضية؟

208
00:15:04,719 --> 00:15:10,579
إن كان أمراً قد حدث في نزل و قد رأى كل منهما من الآخر كل ما يمكن رؤيته، إذن أهي خيانة زوجية حقاً؟

209
00:15:10,579 --> 00:15:12,109
مرحباً

210
00:15:12,109 --> 00:15:17,979
ها أنتم

211
00:15:17,979 --> 00:15:22,109
لنذهب إلى والدتك

212
00:15:22,109 --> 00:15:25,589
إنها تعيش بالقرب مني تماماً ولم أرى وجهها جيداً من قبل

213
00:15:25,589 --> 00:15:28,449
حقاً؟ لنذهب

214
00:15:28,449 --> 00:15:33,489
لقد كبرت كثيراً. لقد كانت بالكاد حديثة الولادة وقتها ـ ـ ـ

215
00:15:34,559 --> 00:15:41,829
<i> نُزل الأمل </i>

216
00:16:07,149 --> 00:16:11,729
<i> نُزل الأمل </i>

217
00:16:17,179 --> 00:16:20,939
<i> إذاً فأنتِ متأكدة من المعلومة التي حصلتِ عليها بأن رئيس عصابة سلي هنا، صحيح؟ </i>

218
00:16:20,939 --> 00:16:24,649
<i> بالطبع، نا متأكدة. أليس لذلك السبب قمتَ بجري كل الطريق إلى هنا؟</i>

219
00:16:24,649 --> 00:16:28,759
<i> لماذا؟ هل شعرتَ بالغيرة لأني كنتُ سأحصل على جميع الفضل؟ </i>

220
00:16:28,759 --> 00:16:31,249
<i> فقط اعتني بنفسك أولاً</i>

221
00:16:31,249 --> 00:16:34,789
<i> هل من المعقول أن تكوني في الخارج تحاولين الإمساك برئيس العصابة وأنتِ بهذا الوضع؟</i>

222
00:16:34,789 --> 00:16:38,209
<i> بي دو شيك ذلك الوغد، لا يمكنكِ الإمساك به بدوني </i>

223
00:16:39,499 --> 00:16:41,699
<i> هل تبحثون عن غرفة فارغة؟</i>

224
00:16:41,699 --> 00:16:46,679
<i> أجل، غرفة واحدة </i>

225
00:16:48,759 --> 00:16:52,519
<i> نحن متزوجان. زوجان </i>

226
00:16:53,279 --> 00:17:00,319
<i> التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق الطفلة الصغيرة <br>Viki</i>

227
00:17:03,039 --> 00:17:07,949
<i> عندما يدخل باي دو شيك، ننتظر حتى ينام ونضع لها الكَنَبْشات في يده </i>

228
00:17:07,949 --> 00:17:09,819
<i> حاضر </i>

229
00:17:14,219 --> 00:17:18,979
<i> أنت لن تلدي طفلك اليوم، أليس كذلك؟ يجب أن نقبض على باي دو شيك هذه المرة </i>

230
00:17:18,979 --> 00:17:23,479
<i> حتى إذا خرج، سأرده إلى الداخل، لذلك لا داعي للقلق وتابع الحراسة </i>

231
00:17:35,359 --> 00:17:41,619
<i> عندما تنطفئ الأنوار في غرفة باي دو شيك، ننتظر 30 دقيقة ونبدأ العملية. إتفقنا؟ </i>

232
00:17:46,229 --> 00:17:47,939
<i> ما بِكِ ؟ </i>

233
00:17:50,829 --> 00:17:54,319
<i> المفتشة جو، ما بِكِ ؟ </i>

234
00:17:54,319 --> 00:17:57,589
<i> من فضلك ، هاتف الطوارئ . بسرعة </i>

235
00:17:57,589 --> 00:17:59,869
<i> لا يمكنني فعل ذلك الآن ! إنتظري قليلاً </i>

236
00:17:59,869 --> 00:18:03,409
<i> المياه! أعتقد أنني فقدت المياه!</i>

237
00:18:03,409 --> 00:18:08,069
<i> ماذا ؟ أَتَرَيْن ! لماذا جئتِ ؟ </i>

238
00:18:08,069 --> 00:18:10,759
<i> أسرع وهاتف الطوارئ بسرعة ، أيها الغبي </i>

239
00:18:10,759 --> 00:18:15,429
<i> الطوارئ غير ضرورية. أقرب مستشفى يتطلب ساعتين من الطريق</i>

240
00:18:15,429 --> 00:18:17,819
<i> لدي خبرة ثلاثين سنة كَمُوَلِّدة </i>

241
00:18:17,819 --> 00:18:21,369
<i> هوه؟ نعم. </i>

242
00:18:21,369 --> 00:18:23,699
<i> أنت ستذهب؟ الزوج يجب أن يبقى ويُمسك بالطفل </i>

243
00:18:23,699 --> 00:18:26,209
<i> ماذا؟ لماذا يجب أن أفعل ذلك؟ </i>

244
00:18:29,629 --> 00:18:32,539
<i> إدفعي , إدفعي !</i>

245
00:18:32,539 --> 00:18:35,019
<i> إدفعي , إدفعي !</i>

246
00:18:35,019 --> 00:18:37,179
<i> باي دو شيك، أنت </i>

247
00:18:40,079 --> 00:18:42,849
<i> إدفعي , إدفعي !</i>

248
00:18:45,039 --> 00:18:46,619
<i> أوه، لا! </i>

249
00:19:02,359 --> 00:19:07,449
<i> فندق الأمل </i>

250
00:19:14,199 --> 00:19:16,819
<i>...باي دو شيك</i>

251
00:19:16,819 --> 00:19:22,479
<i> على الأب أن يقطع حبل السرة. إنها عادة واصلتها لمدة 30 سنة</i>

252
00:19:22,479 --> 00:19:24,479
<i> لماذا يجب أن أقطع ذلك؟ </i>

253
00:19:24,479 --> 00:19:27,929
<i> سأنتظر حتى تفعل ذلك ، بسرعة </i>

254
00:19:31,219 --> 00:19:33,109
<i>... المفتشة جو </i>

255
00:19:42,679 --> 00:19:48,329
<i> آه... مـ مهلا لحظة</i>

256
00:20:03,269 --> 00:20:06,399
أمي، ذلك الرجل يعيش في الننزل المقابل لمنزلنا، أليس كذلك؟ ألا يجب أن ألقي التحية عليه؟

257
00:20:06,399 --> 00:20:08,099
إنه شخص لا يجب عليك تحيته

258
00:20:08,099 --> 00:20:08,739
لماذا؟

259
00:20:08,739 --> 00:20:10,299
إنه شخص خطر، لهذا السبب

260
00:20:10,299 --> 00:20:13,439
أهو خطر كالقنبلة؟ -<br> أجل، إنه بخطورة قنبلة -

261
00:20:20,439 --> 00:20:24,199
أون أي، قولي آه (افتحي فمك)

262
00:20:24,199 --> 00:20:26,809
إن لم تأكليه، فسوف يأكله خالك

263
00:20:28,719 --> 00:20:29,359
همممم

264
00:20:29,359 --> 00:20:32,719
<i> حتى أنه ليس آخر، و إنما جي يونغ و هيونغ نيم على علاقة غير شرعية؟</i>

265
00:20:32,719 --> 00:20:35,629
<i> كلا. هذا أمر غير منطقي </i>

266
00:20:38,699 --> 00:20:39,539
همممم

267
00:20:39,539 --> 00:20:42,159
<i> كلنهما قالا نأنهما قد ذهبا إلى نزل سوياً </i>

268
00:20:42,159 --> 00:20:45,349
<i> حتى أنهما اختلقا عذراً للتستر على شيء ما قد حدث هناك </i>

269
00:20:45,349 --> 00:20:48,109
هذه هي الأخيرة

270
00:20:51,429 --> 00:20:57,779
همممم. ها قد انتهت أون أي. هل شبعتِ؟

271
00:20:57,779 --> 00:21:01,649
لقد انتهيت الآن من تناول طعامك. أنا جائع

272
00:21:01,649 --> 00:21:03,799
هل نطلب طعاما جاهزاً؟ ماذا تريد أن تأكل؟

273
00:21:03,799 --> 00:21:05,599
أي شيء

274
00:21:05,599 --> 00:21:07,619
لحظة واحدة

275
00:21:09,529 --> 00:21:15,799
غداً هو عيد ميلاد ها أون، و ما زلت لم أعرف مكان و موعد الحفلة بعد

276
00:21:15,799 --> 00:21:18,149
أتستطيع أن تسأل أولئك النسوة بطريقة عادية؟

277
00:21:18,149 --> 00:21:20,839
إن جي يونغ تعارض ذلك بشدة، فلماذا ترغب بالذهاب إلى هذا الحد؟

278
00:21:20,839 --> 00:21:27,619
هاه؟ ليس لأنني أريد الذهاب، و لكنني وعدت يي سيول بأنني سوف آخذ هون غو إلى كناك

279
00:21:27,619 --> 00:21:30,279
لقد كان هون غو متضايقا جدا لأنه الوحيد الذي لم يكن مدعواً

280
00:21:30,279 --> 00:21:33,629
يبدو و كأنك أصبحت مقرباً من الجارة التي تسكن في الطابق العلوي

281
00:21:33,629 --> 00:21:38,099
ماذا لو أخذ الناس فكرة خاطئة عن الأمر؟ إنها امرأة متزوجة

282
00:21:39,129 --> 00:21:44,639
م..ماذا هناك ليُساء فهمه؟ إننا صديقان. أخبرني بما تريد أكله فقط

283
00:21:44,639 --> 00:21:47,079
أي شيء ستأكله أنت

284
00:21:50,029 --> 00:21:54,619
هل شاهدت الأخبار على الإنترنيت اليوم؟ كان هناك حلقة خاصة حول نزعة 2016 للعلاقات غير الشرعية

285
00:21:54,619 --> 00:21:56,179
لا

286
00:21:56,179 --> 00:21:58,649
يقوولون بأنها أصبحت نزعة لدى العزاب بأن يواعدوا نساء متزوجات

287
00:21:58,649 --> 00:22:02,639
فهناك العديد من الرجال يختارون إقامة علاقات مع نساء متزوجات لأنه من السهل الإنفصال عنهن

288
00:22:02,639 --> 00:22:07,239
ما رأيك أنت؟ ألا تمانع في مواعدة امرأة متزوجة؟

289
00:22:07,239 --> 00:22:11,489
!أوه! التوفو المقلي (يبدو التعبير مشابهاً للمرأة المتزويجة) جيد. إنه النوع الذي أحبذه تماماً

290
00:22:11,489 --> 00:22:14,899
ماذا؟ هل أنت جاد؟ أهو النوع المفضل لديك بحق؟

291
00:22:14,899 --> 00:22:16,709
لماذا؟ ألا تحب التوفو المقلي؟

292
00:22:16,709 --> 00:22:20,319
ليست المشكلة هنا ما إذا كنت أحبه أم لا! هذا الهيونغ...!

293
00:22:21,279 --> 00:22:22,899
بجدية

294
00:22:23,969 --> 00:22:26,759
لا بأس إن كنت لا تحبه. و لكن لم أنت غاضب؟

295
00:22:26,759 --> 00:22:29,379
لقد قررت أخيراً كراء مقهى الأطفال أو أيا يكن؟

296
00:22:29,379 --> 00:22:32,999
--حتى في عيد ميلاد والدي السبعين، قبما بتناول العشاء كعائلة و حسب. أي حفلة عيد ميلاد للأطفال

297
00:22:32,999 --> 00:22:35,869
الجميع، هذه الأيام، يقيم حفلات عيد الميلاد في مقهى الأطفال

298
00:22:35,869 --> 00:22:39,029
ثم لماذا تتحدث عن حفلة عيد ميلاد حماي السبعين الآن؟

299
00:22:39,029 --> 00:22:43,599
إنني الآن أحاول لفت انتباهك إلى وضعنا المادي. فنحن بالكاد نستطيع الالتزام بدفع أقساط دين منزلنا

300
00:22:43,599 --> 00:22:45,859
لماذا تقومين بكراء المقهى بكامله؟

301
00:22:45,859 --> 00:22:49,789
أمي، هل هذا يعني بأنني لا أستطيع إقامة حفل لعيد ميلادي؟

302
00:22:49,789 --> 00:22:53,409
لا يا ها أون. بالطبع يمكنك أن تحظي بواحدة

303
00:22:53,409 --> 00:22:58,939
الوقت متأخر. لقد تأخر الوقت كثيراً. فلتدخلي إلى غرفتك و لتنامي، حتى تتمكني من الاستمتاع كثيرا في حفلة عيد ميلادك غداً

304
00:23:01,359 --> 00:23:05,059
اليوم هو عيد ميلاد ها أون. كيف أستطيع الحصول على المعلومات؟

305
00:23:08,729 --> 00:23:10,689
<i>يي سيول </i>

306
00:23:10,689 --> 00:23:14,319
أـ أاه. واحد، اثنان، راكون

307
00:23:17,099 --> 00:23:21,659
أوه، يي سيول. أجل

308
00:23:22,719 --> 00:23:24,689
هل اشتريتِ للتو هدية ها أون ؟

309
00:23:24,689 --> 00:23:28,009
متى يجب أن يكون هون غو مستعدا لكي تذهبا؟

310
00:23:28,009 --> 00:23:33,319
بشأن ذلك... هل أستطيع إخبارك فيما بعد بذلك؟

311
00:23:33,319 --> 00:23:38,989
كنت أحمم أون أي. أجل، أجل. سأراك لاحقاً

312
00:23:41,479 --> 00:23:45,729
إنني في ورطة كبيرة. ماذا علي أن أفعل؟

313
00:23:45,729 --> 00:23:48,679
يجب علي أن أواجه الأمر شخصياً

314
00:23:51,819 --> 00:23:53,819
حبار. حساء لحم البقر الحار

315
00:23:54,799 --> 00:23:58,929
نعم يا أم بيوم سو. ماذا تفعلين؟

316
00:23:58,929 --> 00:24:03,239
ما رأتك بتناول فنجان قهوة ساخن مع رجل وسيم هذا الصباح؟

317
00:24:03,239 --> 00:24:08,889
لو علمت بأنك قد اتصلت بي للسؤال عن الحفلة، لما كنت أتيت. لقد جئت بلا داعٍ

318
00:24:08,889 --> 00:24:12,219
إذاً، هل يمكنك أخذ هون غو بدلاً مني؟

319
00:24:12,219 --> 00:24:16,119
هون غو؟ هذا أمر أكثر صعوبة

320
00:24:16,119 --> 00:24:19,139
لقد كان يبكي بحزن شديد لأنه الوحيد الذي لم تتم دعوته

321
00:24:19,139 --> 00:24:23,679
إن كان ابني عزيزا، فإن أبن شخص آخر عزيز أيضاً. ألا توافقانني الرأي؟

322
00:24:23,679 --> 00:24:26,799
استثناؤه بطريقة صبيانية. هل ذلك شيء يجدر بشخص راشد القيام به؟

323
00:24:26,799 --> 00:24:29,879
هذا صحيح. إنها تتصرف بصبيانية في بعض الأحيان

324
00:24:29,879 --> 00:24:31,399
إذاً أين و متى ستكون الحفلة؟ -<br> --3 -

325
00:24:31,399 --> 00:24:32,819
!يون جي

326
00:24:34,409 --> 00:24:36,399
أين هو؟

327
00:24:41,099 --> 00:24:44,549
<i> إنها بطاقة الدعوة. الآن، كل ما علي معرفته هو المكان </i>

328
00:24:44,549 --> 00:24:46,309
<i> نعم، أوبا </i>

329
00:24:46,309 --> 00:24:49,119
<i>هذه الكعكة تبدو لذيذة حقاً </i>

330
00:24:49,119 --> 00:24:51,529
<i> لا يمكن فعل شيء حيال ذلك. نعم </i>

331
00:24:51,529 --> 00:24:56,779
<i> لا بد لي من إيجاد طريقة ما. هذه هي فرصتي الأخيرة. لا يمكنني أن أخيب ظن يي سيول </i>

332
00:25:00,539 --> 00:25:05,739
كان عليك أن تكوني أكثر حذراً

333
00:25:05,739 --> 00:25:08,819
<i> إذاً فهو (المكان) مقهى الأطفال </i>

334
00:25:08,819 --> 00:25:12,419
<i> إنك تبدين كالملاك بما أنك تشبهين والدتك </i>

335
00:25:12,419 --> 00:25:18,979
يا أم ها أون. لا بد أنك قد أنفقت الكثير من المال. هذه ليست حتى حفلة لعيد ميلادها الأول، و ها أنت تقيمينها في هذا المكان

336
00:25:18,979 --> 00:25:21,029
لا بد أنا محل زوجك لبيع الهواتف النقالة يعمل بشكل جيد

337
00:25:21,029 --> 00:25:25,229
الأهم من ذلك هو أن والد أطفالي يذعن عندما يتعلق الأمر بأولاده

338
00:25:25,229 --> 00:25:26,719
أمي، دعينا نطفئ هذه (الشموع) بسرعة

339
00:25:26,719 --> 00:25:28,429
!أوه، حسناً. فلنتمنّ لها عيد ميلاد سعيد

340
00:25:28,429 --> 00:25:30,559
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

341
00:25:30,559 --> 00:25:33,569
عيد ميلاد سعيد

342
00:25:33,569 --> 00:25:36,299
!عيد ميلاد سعيد

343
00:25:36,299 --> 00:25:39,819
!أيتها العزيزة ها أون

344
00:25:39,819 --> 00:25:43,439
!عيد ميلاد سعيد لك

345
00:25:43,439 --> 00:25:45,459
تصفيق

346
00:25:51,089 --> 00:25:53,449
أنا لا أتناول المشروبات المعلبة

347
00:25:54,669 --> 00:25:56,189
أنت مقرب من جيونغ هان، أليس كذلك؟

348
00:25:56,189 --> 00:25:59,449
بما أنك قد عملت معه لمدة طويلة، فإنك تعلم عنه أكثر مني

349
00:25:59,449 --> 00:26:00,169
بالطبع

350
00:26:00,169 --> 00:26:02,229
لدي بعض الأمور أريد أن أسألك عنها بخصوصه

351
00:26:02,229 --> 00:26:04,009
لا أريد أن أجيب

352
00:26:04,009 --> 00:26:07,009
هل سبق لك و رأيت أو قابلت أيا من النساء اللاتي واعدهن في السابق؟

353
00:26:07,009 --> 00:26:10,089
سونيانيم هو إنسان قد كرس حياته بكاملها لمحاربة الجريمة

354
00:26:10,089 --> 00:26:14,229
فهو لم يواعد أو يحاول ربط علاقة بأي امرأة قَط

355
00:26:14,229 --> 00:26:15,549
...اللعنة، لقد قلت بأنني لن أجيب

356
00:26:15,549 --> 00:26:18,709
إذن هل تعلم لماذا استقالت جي يونغ من عملها لدى قوات الشرطة؟

357
00:26:18,709 --> 00:26:21,709
إنهما حقاً لا يتفقان. هل كانت العلاقة بينهما دائما كذلك؟

358
00:26:21,709 --> 00:26:23,869
كلا. ما الذي تتحدث عنه؟

359
00:26:23,869 --> 00:26:27,289
لقد كانا مقربين في البداية. و لكن... هل كان ذلك قبل أربع سنوات؟

360
00:26:27,289 --> 00:26:31,669
لم تقل أي شيء، و استقالت فجأة

361
00:26:31,669 --> 00:26:36,529
أما عن السبب في ذلك... فهي لم تفصح عنه أبداً

362
00:26:36,529 --> 00:26:39,829
آه! لقد قلت بأنني لن أجيبك و ها قد أجبت على كل شيء!

363
00:26:39,829 --> 00:26:41,609
اذهب!

364
00:26:42,489 --> 00:26:45,789
هل نفتح الهدايا؟

365
00:26:45,789 --> 00:26:47,449
تفضل

366
00:26:49,849 --> 00:26:53,569
ها أون، لقد ركضت هنا و هناك كالمجنونة لكي أختار لك هذه الهدية

367
00:26:53,569 --> 00:26:54,909
!عيد ميلاد سعيد

368
00:26:54,909 --> 00:26:57,049
!شكراً لك

369
00:26:57,049 --> 00:27:00,449
إنها مكعبات البناء التي تحبحا ابنتي ها أون

370
00:27:00,449 --> 00:27:04,789
<i> منتوج من المركز التجاري، بقيمة 43.000 وون. يمر </i>

371
00:27:04,789 --> 00:27:07,409
!ها أون، عيد ميلاد سعيد

372
00:27:07,409 --> 00:27:09,769
شكراً لك

373
00:27:10,269 --> 00:27:13,089
أوه، إنه كتاب للحكايا

374
00:27:13,089 --> 00:27:16,089
<i> بتخفيض 10% من خلال اشتراك للقراء، ثمنه 7.200 وون </i>

375
00:27:16,089 --> 00:27:17,589
<i> هل تريدين الموت؟ </i>

376
00:27:17,589 --> 00:27:21,689
لقد أدرجت شيئاً ما بداخله، فافتحيه

377
00:27:21,689 --> 00:27:23,649
<i> كعكة التفاح خاصتي </i>

378
00:27:23,649 --> 00:27:26,749
<i> لتحظي بأفضل عيد ميلاد! يا ها أون!<br> [ بطاقة هدية بقيمة 50.000 وون] </i>

379
00:27:26,749 --> 00:27:30,329
!يون جو! لقد أنفقت الكثير

380
00:27:30,329 --> 00:27:34,369
لقد فكرت في الأمر كثيراً، و لكن بعد ذلك ارتأيت بأنه من الأفضل أن تختاري أنت هدية مناسبة و تحبها ها أون

381
00:27:34,369 --> 00:27:36,529
لذا أحضرت بطاقة هدية

382
00:27:38,089 --> 00:27:40,529
هون غو، فلتقدم هديتك أيضاً

383
00:27:40,529 --> 00:27:42,049
عيد ميلاد سعيد

384
00:27:42,049 --> 00:27:45,889
واو، لقد أردت هذه حقاً، حقاً. شكراً لك

385
00:27:45,889 --> 00:27:48,709
واو! إنها تبدو مثل ها أون تماما، أليس كذلك؟

386
00:27:48,709 --> 00:27:50,509
إنها جميلة جداً

387
00:27:50,509 --> 00:27:52,789
<i> دمية صغيرة بقيمة 10.000 وون </i>

388
00:27:52,789 --> 00:27:54,589
<i> طبعاً. كما هو متوقع </i>

389
00:27:54,589 --> 00:27:56,649
دعونا نتناول بعض الكعك

390
00:27:59,789 --> 00:28:05,669
أون أي، أظن بأن الآنسة يي سيول سوف تدعونا للعشاء تعبيرا عن شكرها عن اليوم

391
00:28:05,669 --> 00:28:08,549
إذاً، هل يمكنك البقاء مع العم مين؟

392
00:28:08,549 --> 00:28:11,469
أوه، حسناً؟ فتاة جيدة

393
00:28:11,469 --> 00:28:14,069
فتاة جيدة

394
00:28:14,069 --> 00:28:18,069
!أعطني إياها -<br> !اتركها هيا! إنها غالية حقاً -

395
00:28:18,069 --> 00:28:22,429
هون غو. يجب أن تتركها حتى تتمكن السيدة من التقاط صورة لك

396
00:28:22,429 --> 00:28:26,069
ها أون، هل ترغبين بالتقاط صورة معي و الجميعَ سوياً؟

397
00:28:26,069 --> 00:28:29,089
أوه! يا إلهي، لقد نفد شريط الصور! آسفة

398
00:28:29,089 --> 00:28:32,109
إنها تعمل بالدي إس إل! عن أي فيلم تتحدثين؟

399
00:28:32,809 --> 00:28:35,569
واو، بجدية

400
00:28:36,469 --> 00:28:39,529
لا بد أن أون أي تشعر بالجوع، أيها الخال

401
00:28:42,569 --> 00:28:45,809
<i> لا أستطيع إطعامها بذلك الشكل أمام الجميع </i>

402
00:28:45,809 --> 00:28:50,509
<i> آه. هذا صحيح، الحضانة </i>

403
00:29:02,349 --> 00:29:05,349
!أوه، يا لها من مفاجأة! أنا لم أر شيئاً! لم أر شيئاً

404
00:29:05,349 --> 00:29:06,949
أجل. أجل

405
00:29:06,949 --> 00:29:08,909
هل رأيت؟ لقد رأيت، أليس كذلك؟

406
00:29:08,909 --> 00:29:13,449
كلا! لم أر أي شيء! أقسم بحياة أون أي بأنني لم أر أي شيء

407
00:29:13,449 --> 00:29:19,149
!إن انتشرت شايعة بأنني مثيرة، فسوف أعرف بأنك أنت من أطلقها

408
00:29:20,049 --> 00:29:21,619
ماذا؟

409
00:29:29,959 --> 00:29:35,029
أون أي، ألا يمكننا أن نأكل بطريقة طبيعية اليوم؟

410
00:29:35,649 --> 00:29:39,789
حسناً، حسناً. إن كانت صغيرتي أون أي تريدني أن أخلعها (ملابسه)، فسأخلعها

411
00:29:51,209 --> 00:29:55,309
لماذا تخلع ملابسك في الحضانة؟

412
00:29:55,309 --> 00:29:57,649
كنت سأطعم أون أي حليبها

413
00:29:57,649 --> 00:30:02,029
صحيح! و لماذا سيجلس رجل، يريد إطعام الرضيعة حليبها، هنا بلا ملابس؟

414
00:30:02,029 --> 00:30:04,349
ربما يكون قابلا للتفهم بأن ترغب باستراق النظر

415
00:30:04,349 --> 00:30:07,189
!و لكن بأن تخلع ثيابك هنا، فإن هذا كثير جداً

416
00:30:07,189 --> 00:30:12,749
لا، لا. الأمر ليس كما تعتقدن! سوف أفسر كل شيء

417
00:30:12,749 --> 00:30:15,129
!الموت للمنحرف

418
00:30:16,149 --> 00:30:17,769
لقد كانت الحفلة مسلية

419
00:30:17,769 --> 00:30:23,249
!شكراً لكن

420
00:30:23,249 --> 00:30:25,569
هون غو. دعنا نذهب أيضاً، هيا

421
00:30:30,189 --> 00:30:32,709
لقد قلت لك بألا تأتي بالتأكيد، أليس كذلك؟

422
00:30:32,709 --> 00:30:33,949
و بأن ذلك كان تحذيري الأخير لك

423
00:30:33,949 --> 00:30:36,229
أليس جيدا بما يكفو أن شيئاً لم يحدث؟

424
00:30:36,229 --> 00:30:39,489
إن تجاهلت تحذيراً، فلا بد من وقوع حادث ما

425
00:30:39,489 --> 00:30:44,269
!أوه، كم أنا خائف. لدرجة أنني قد أتبول و أنا نائم

426
00:30:44,269 --> 00:30:45,889
هيا بنا

427
00:30:48,929 --> 00:30:50,169
دعنا نذهب

428
00:30:50,169 --> 00:30:52,329
<i>!جيونغ هان </i>

429
00:30:52,329 --> 00:30:55,269
!أوه

430
00:30:55,269 --> 00:30:57,989
هل انتهت الحفلة على خير؟ هل أثار هون غو أي مشكلة؟

431
00:30:57,989 --> 00:31:01,849
بالطبع لا. لقد كان في منتهى الهدوء. إنه شاب كبير الآن

432
00:31:01,849 --> 00:31:04,669
أوه، حقاً؟ شكراً

433
00:31:04,669 --> 00:31:07,069
! المثلجات <br> (قال الطفل ذلك و هو يرفع تنورة والدته كمزحة)

434
00:31:09,649 --> 00:31:12,709
! تعال إلى هنا

435
00:31:13,729 --> 00:31:15,409
! تعال إلى هنا، حالاً

436
00:31:16,429 --> 00:31:18,769
!سوف يجعل من نفسه شيئا مهما، ذلك الفتى

437
00:31:22,289 --> 00:31:26,309
أجل، أستطيع التحدث

438
00:31:26,309 --> 00:31:27,989
لقد تلقينا للتو معلومات حول حلقة للمقامرة

439
00:31:27,989 --> 00:31:29,749
إنها كما يبدو، حلقة قمار مكونة من النساء المتزوجات

440
00:31:29,749 --> 00:31:33,569
لدينا التاريخ، و لكن من الحتمل أن يحدث ذلك في الصباح الباكر أو بالليل، أليس كذلك؟

441
00:31:33,569 --> 00:31:35,509
ما الذي تتحدث عنه؟

442
00:31:35,509 --> 00:31:39,769
من الساعة 11:00 صباحاً إلى 3:00 بعد الظهر هو التوقيت المثالي

443
00:31:39,769 --> 00:31:42,529
ففي تلك الفترة تكون لدى النساء المتزوجات أطول أوقات الفراغ

444
00:31:42,529 --> 00:31:44,989
ذلك هو الوقت المثالي لفعل أشياء لا يعلم عنها الأزواج

445
00:31:44,989 --> 00:31:48,989
اتصل بي إن أردت معرفة أي شيء آخر. اتفقنا؟

446
00:31:51,569 --> 00:31:53,769
ما هذا؟ هل أعددت طعام الإفطار؟

447
00:31:53,769 --> 00:31:57,269
علي القيام بهذا على الأقل حتى لا يتم طردي. سوف أذهب الآن

448
00:31:59,969 --> 00:32:02,149
!اعمل بجد

449
00:32:02,809 --> 00:32:05,729
الشقي، و أخيراً أصبح ذا فائدة

450
00:32:09,609 --> 00:32:13,149
أتساءل ما إذا كانت يي سيول تتناول فطوراً ملائماً

451
00:32:13,689 --> 00:32:15,849
هل آخذ لها بعض الخبز المحمص؟

452
00:32:17,749 --> 00:32:20,749
آه، يجب علي الذهاب لشراء بعض مواد البقالة أولاً

453
00:32:25,309 --> 00:32:30,249
هون غو، إن استمريت باللعب بملابس والدتك الداخلية فسأقوم بتوبيخك

454
00:32:30,249 --> 00:32:33,869
!لا تجعلني أضحك

455
00:32:33,869 --> 00:32:35,429
...ذلك

456
00:32:38,029 --> 00:32:40,949
لا بد أن ذلك صعب جداً على يي سيول

457
00:32:40,949 --> 00:32:42,609
!هيونغنيم

458
00:32:43,289 --> 00:32:44,389
ماذا تفعل هنا؟

459
00:32:44,389 --> 00:32:49,449
أوه، كنت سأذهب لشراء بعض مواد البقالة. هل تحتاج لأي شيء؟

460
00:32:49,449 --> 00:32:54,909
أعتقد بأن صابون تنظيف الصحون قد نفدـــ ماذا لديك في جيبك؟

461
00:32:56,569 --> 00:32:58,529
هاه؟

462
00:32:58,529 --> 00:32:59,549
إنه ليس لي

463
00:32:59,549 --> 00:33:01,869
بالطبع، إنه ليس لك. فلمن هو إذاً؟

464
00:33:01,869 --> 00:33:07,949
يي ســ لا حاجة بك لأن تعلم. كل ما نحتاجه هو سائل غسل الصحون، أليس كذلك؟

465
00:33:11,689 --> 00:33:14,209
هذا غريب حقاً

466
00:33:18,169 --> 00:33:19,749
هل جئت؟

467
00:33:19,749 --> 00:33:23,189
!أوه! نعم، مرحباً

468
00:33:23,189 --> 00:33:24,989
--هل علي أن أساعد

469
00:33:27,139 --> 00:33:29,159
<i> حب و قبل ❤︎ </i>

470
00:33:30,409 --> 00:33:32,389
...تلك الرسوم

471
00:33:37,609 --> 00:33:39,809
<i>إذا فتلك الملابس الداخلية كانت للأخت من الطابق العلوي؟ </i>

472
00:33:39,809 --> 00:33:42,249
<i> ذلك هو الوقت المثالي بالنسبة لهن للقيام بأشياء لا يعلم عنها الأزواج </i>

473
00:33:42,249 --> 00:33:44,329
<i>...بالتأكيد لا </i>

474
00:33:44,329 --> 00:33:47,649
<i>التوفو المقلي (تبدو مشابهة لعبارة النساء المتزوجات)، صحيح؟<br>! إنه نوعي المفضل تماما<br></i>

475
00:33:47,649 --> 00:33:50,789
<i>هل الأخت جي يونغ غير كافية؟ حتى الأخت التي تسكن في الطابق العلوي؟</i>

476
00:33:50,789 --> 00:33:53,669
<i> أهو قاتل النساء المتزوجات؟ </i>

477
00:33:57,469 --> 00:34:03,189
<i> حب، خيانة و قبل </i>

478
00:34:03,189 --> 00:34:06,349
<i>خيانة زوجية</i>

479
00:34:06,349 --> 00:34:08,889
لقد عدت إلى البيت مبكراً. لا بد أن المحل لا يزوره الكثير من الزبائن هذه الأيام

480
00:34:08,889 --> 00:34:10,849
أجل

481
00:34:10,849 --> 00:34:15,029
دعني أطلب خدمة من زميلي الأصغر الوسيم

482
00:34:15,029 --> 00:34:18,429
أعتقد بأنني سوف أتناول العشاء مع يي سيول عما قريب

483
00:34:18,429 --> 00:34:19,229
فهل يمكنك أن تعتني بأون أي؟

484
00:34:19,229 --> 00:34:20,949
يستطيع أخذها معك

485
00:34:20,949 --> 00:34:22,189
...عندها سيكون المزاج

486
00:34:22,189 --> 00:34:25,309
أي حالة مزاجية تريد أن تكون لك مع امرأة متزوجة و لديها طفل؟

487
00:34:25,309 --> 00:34:27,949
ألست تخشى من انتشار الإشاعات في مثل هذا الحي الصغير؟

488
00:34:27,949 --> 00:34:29,929
أنا لا أخشى ذلك

489
00:34:29,929 --> 00:34:34,589
!إنني أكثر خوفا منك أنت الآن و أنت تختلق الأعذار لكي تجالس أون أي! يا لك من شقي بلا ضمير

490
00:34:34,589 --> 00:34:38,109
الضمير؟ لقد فقدتَ تهماماً

491
00:34:38,109 --> 00:34:40,449
!هاي، أنت، مهلا! انتظر

492
00:34:43,869 --> 00:34:48,829
أخبرني ما إذا كنت تريد البقاء في المنزل و الاعتناء بأون أي، أم تفضل أن أن تكون في الشارع بدون أي مكان يأويك

493
00:34:48,829 --> 00:34:51,229
عليك الإختيار بعد أن أحسب إلى ثلاثة. لا يوجد حساب إلى الإثنين و نصف أو شيء من ذلك

494
00:34:51,229 --> 00:34:54,389
لست بحاجة لأن تحسب إلى الثلاثة حتى. سوف أنتقل من هنا الآن حالاً

495
00:34:54,389 --> 00:34:57,449
!ماذا؟ ليس لدي أي رغبة في العيش معك تحت السقف نفسه

496
00:34:57,449 --> 00:35:00,889
!إنني لم أطرد من هنا، و إنما سأغادر هذا المكان بمحض إرادتي

497
00:35:01,549 --> 00:35:03,449
هل جن أم ماذا؟

498
00:35:03,449 --> 00:35:08,189
إن كنت تريد الذهاب فاذهب إذاً! أتعتقد بأنه لن يكون لدي أي أحد أعيش معه؟

499
00:35:08,189 --> 00:35:11,529
كان علي طرده من قبل هذا

500
00:35:11,529 --> 00:35:13,089
!فلترحل بسرعة

501
00:35:13,089 --> 00:35:20,569
♫ <i> كل شيء مختلف، كل شيء قد تغير </i>♫

502
00:35:20,569 --> 00:35:27,629
♫<i> إن كان هذا حلماً، فلا أريد أن أصحو منه </i>♫

503
00:35:27,629 --> 00:35:34,849
♫<i> كيف لهذا أن يكون؟ يوم واحد لا يكفي </i>♫

504
00:35:34,849 --> 00:35:37,809
♫<i> كلما فكرت فيك، إلا و زاد شوقي إليك </i>♫

