1
00:00:06,450 --> 00:00:08,650
<i> ~ الحلقة - 8 - ~</i>

2
00:00:08,650 --> 00:00:15,660
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

3
00:01:26,280 --> 00:01:31,760
<i> كيم تشي غيون</i>

4
00:02:01,400 --> 00:02:03,640
سيدي...

5
00:02:03,640 --> 00:02:06,500
بهذا القدر ، أنت قد انتهيت من الأساسيات

6
00:02:37,620 --> 00:02:42,480
عندما تتمكن من قطع بتلة زهرة إلى نصفين بعينين مغمضتين، سوف ينتهي التدريب

7
00:02:55,880 --> 00:02:59,240
عندما تتمكن من إطلاق سهم وسط عملية معدنية ، سوف ينتهي التدريب

8
00:03:01,740 --> 00:03:04,320
عندما تكون قادراً على الفوزعليَّ بسيف، سوف ينتهي التدريب

9
00:03:16,880 --> 00:03:18,600
الظهر!

10
00:03:22,300 --> 00:03:26,660
عندما تتمكن من القيام بـ 1000 من تمارين الضغط، سوف ينتهي التدريب

11
00:03:29,620 --> 00:03:32,420
على هذا المعدل، أنا لن أستطيع أن أقوم بـ 100!

12
00:03:32,420 --> 00:03:36,520
إذا كان لديك قوة لتتحدث ، إذاً افعل المزيد !

13
00:03:38,180 --> 00:03:39,740
ثلاثة !

14
00:03:41,100 --> 00:03:44,420
لكن سيدي، كم بقي هناك؟

15
00:03:44,420 --> 00:03:45,960
كم بقيَ من ماذا ؟

16
00:03:45,960 --> 00:03:48,740
الناس الذين هم أقوى منك

17
00:03:48,740 --> 00:03:54,800
الناس الذين هم أقوى مني ؟ أنا لا أظن أن هناك أحداً في جوسون

18
00:03:59,360 --> 00:04:03,680
كيف يمكن أن لا يكون هناك شخص واحد حتى ؟

19
00:04:03,680 --> 00:04:05,960
ليس هناك أحد ، أيها الشقي !

20
00:04:10,800 --> 00:04:12,800
في الواقع، هناك شخصٌ واحد

21
00:04:13,640 --> 00:04:16,520
هو لم يكن بمستواي

22
00:04:16,520 --> 00:04:21,740
لكن هذا الرجل كان بالكاد يصل إلى قدميْ

23
00:04:44,960 --> 00:04:48,100
<i> لقد كان ضابطاً في الجيش وخدم الملك، وقوته كانت عظيمة</i>

24
00:04:48,100 --> 00:04:51,160
<i> هو شخصٌ يمكنه أن يهزم نموراً بيديه العاريتين</i>

25
00:04:54,560 --> 00:04:56,760
<i> هوانغ جين غي</i>

26
00:04:56,760 --> 00:05:00,340
سيديد ، هل يمكنك هزيمة نمورٍ بيديك العاريتين ؟

27
00:05:00,340 --> 00:05:03,080
لماذا لا أستخدم سيفاً بينما هو معي ، وأهجم بغباء بيدي العاريتين ؟

28
00:05:03,080 --> 00:05:06,860
إذاً ماذا ستفعل إذا واجهك عندما تكون عاري اليدين ؟

29
00:05:06,860 --> 00:05:08,680
بنظرتك

30
00:05:09,440 --> 00:05:12,400
عليك أن تضطهده بنظرتك

31
00:05:12,400 --> 00:05:16,900
حتى النمر سيتبول على نفسه مع ذلك النوع من النظرات

32
00:05:19,940 --> 00:05:22,540
لماذا ؟ أنت لا تصدقني ؟

33
00:05:22,540 --> 00:05:27,440
هناك أناس آخرين إذاً . اثنان عليَّ أن أتجاوزهما

34
00:05:35,040 --> 00:05:36,980
شكراً جزيلاً

35
00:05:52,060 --> 00:05:54,620
لماذا أنت هنا اليوم ؟

36
00:05:59,000 --> 00:06:03,080
لقد أحضرت بعض الناس إلى منزلك ، يا سيدي

37
00:06:09,360 --> 00:06:12,340
ربما بقدر يماثل عشر مرات ما هنا

38
00:06:12,340 --> 00:06:13,540
<i> لي إن جوا</i>

39
00:06:13,540 --> 00:06:18,300
سيدي . أرجوك استخدم يديك في مكتب التحقيق الملكي

40
00:06:18,300 --> 00:06:20,720
مكتب التحقيق الملكي ؟

41
00:06:20,720 --> 00:06:23,380
ماذا هناك ؟

42
00:06:30,750 --> 00:06:31,950
<i> سيف</i>

43
00:06:31,950 --> 00:06:38,350
<i> هناك أحد وأخطر سيف في العالم</i>

44
00:06:38,420 --> 00:06:40,420
<i> بما أنك طلبت ذلك مني</i>

45
00:06:40,420 --> 00:06:45,840
<i> سأساعدك ولكن لن يكون الأمر سهلاً</i>

46
00:06:45,840 --> 00:06:49,080
إذا ذهبتما من حول ذلك المكان بذلك الطريق ، سيقودكما إلى قاعدة السجن

47
00:07:11,000 --> 00:07:12,700
من أنتم يا رفاق ؟

48
00:07:12,700 --> 00:07:16,040
سيدنا يبحث عنك الآن

49
00:07:41,740 --> 00:07:44,840
سيد ؟ من هو هذا السيد ؟

50
00:07:44,840 --> 00:07:48,200
العالم ذو الوجه الأبيض أرسلنا

51
00:07:48,200 --> 00:07:53,220
العالم ذو الوجه الأبيض ؟ لي إن جوا ؟

52
00:07:59,020 --> 00:08:01,440
أنا أحتاج سيفاً

53
00:08:12,500 --> 00:08:17,120
هيي أنت! أين سيفي؟

54
00:08:19,200 --> 00:08:22,220
أنا أحمق لسؤالي عن ذلك حتى

55
00:08:55,440 --> 00:08:57,280
بسرعة !

56
00:09:03,000 --> 00:09:05,040
ماذا حدث ؟

57
00:09:07,040 --> 00:09:09,820
ما الذي يحدث بحق السماء !؟

58
00:09:14,780 --> 00:09:19,860
<i> كل ما تحتاجه هو فقط أن تغطي ظهرك ، يا سيدي</i>

59
00:09:26,340 --> 00:09:31,140
لكن ، أين العالم ذو الوجه الأبيض ؟

60
00:09:34,740 --> 00:09:37,080
هل تبحث عني ؟

61
00:09:46,680 --> 00:09:50,000
هل أنت لي إن جوا ؟

62
00:10:14,070 --> 00:10:20,100
بينما عشت في السجن، لم أستطع النوم لقلقي على أمي المسنة وهي لوحدها

63
00:10:22,600 --> 00:10:30,270
أنت حتى أقمت جنازة لها بدلا من ابنها الأحمق هذا. أنا ممتن لك جدا

64
00:10:31,970 --> 00:10:37,420
أخبرني بالذي تريده. أي شيء على الإطلاق. إن كان في قدرتي، سأفعله

65
00:10:49,990 --> 00:10:53,860
من الآن فصاعدا، سيكون لديك الكثير من الأشياء لفعلها

66
00:10:59,210 --> 00:11:03,680
مع ذلك، قبل ذلك...

67
00:11:04,890 --> 00:11:07,280
من فضلك اعذرني على ما أنا قادم لفعله

68
00:11:15,170 --> 00:11:18,170
لمَ هذا، أنت تشهر سيفك من دون أي سبب؟

69
00:11:18,170 --> 00:11:21,820
حسنا، السبب غير مهم

70
00:11:25,770 --> 00:11:30,320
هل سأحصل على مذاق حقيقي للنصل بعد مدة طويلة؟

71
00:11:35,020 --> 00:11:36,850
يكفي

72
00:11:42,010 --> 00:11:44,380
هل ستهتم لتناول مشروب معي؟

73
00:11:45,580 --> 00:11:50,090
مشروب؟! الشراب جيد!

74
00:11:57,420 --> 00:11:59,350
أنا لست فتاة مستعبدة

75
00:11:59,350 --> 00:12:03,540
الآن هم حتى يطلبون مني توصيل بعض الشراب لهم؟ سحقا

76
00:12:10,890 --> 00:12:14,060
كم هو مهم ضيفك حيث أنك...

77
00:12:15,900 --> 00:12:18,690
لا بد وأنك وأنك قوي حقا، صحيح؟

78
00:12:21,740 --> 00:12:24,780
إذاً، سأراكم في المرة القادمة

79
00:12:43,530 --> 00:12:44,770
هنا. كُلْ

80
00:12:44,770 --> 00:12:46,550
شكرا لك

81
00:12:50,370 --> 00:12:55,390
الرئيس عديم الفائدة، يا لها من حياة خانقة

82
00:12:56,870 --> 00:13:00,350
إذاً هل قمت بكسر بوابة غانغهوا من الغضب؟

83
00:13:00,350 --> 00:13:05,810
آه... حسنا... حيث أن البوابة كانت قوية جداً، لم أستطع كسرها

84
00:13:05,810 --> 00:13:10,980
مع ذلك، رجل بمثل مهارتك لم يكن يجب أن يُمْسَك بسهولة

85
00:13:13,450 --> 00:13:17,180
إن كنت فقط لم أشرب ذلك اليوم، حقا!

86
00:13:35,390 --> 00:13:38,600
ذلك ما حدث. الشراب هو عدوي

87
00:13:38,600 --> 00:13:43,260
إن لم أشرب ذلك اليوم، كنت قد فعلت أشياءً لذلك الشاب

88
00:13:45,730 --> 00:13:50,010
مهمتك هي القبض عليه

89
00:13:50,690 --> 00:13:56,980
أول رجل يُدعى بأفضل مبارز بالجوسون منذ تأسيس الأمة

90
00:13:58,630 --> 00:14:01,540
اقطع حنجرته

91
00:14:02,000 --> 00:14:06,810
أمسك نَفَسَك، اليد تحت الذقن، الرجلان متباعدتان

92
00:14:17,110 --> 00:14:18,600
أعطني إياه

93
00:14:22,980 --> 00:14:24,850
راقب بحرص

94
00:14:46,180 --> 00:14:50,300
سيدي، هل بإمكانك تجنب سهم طائر؟

95
00:14:53,450 --> 00:14:58,480
حتى من مسافة قريبة، هل يمكنك تجنب السهم؟

96
00:15:14,520 --> 00:15:16,190
أطلق

97
00:15:17,680 --> 00:15:18,790
هل أنت جاد؟

98
00:15:18,790 --> 00:15:24,930
مهما تدربت، الأذرع والأقدام لا يمكنهم أن يصبحوا أسرع من غريزة الإنسان

99
00:15:24,930 --> 00:15:28,650
مع ذلك، هناك شيء واحد أسرع من تلك الغريزة

100
00:16:01,210 --> 00:16:02,730
كيف فعلت ذلك؟

101
00:16:02,730 --> 00:16:08,240
الشيء الذي يتحرك بسرعة أكبر من الغريزة في جسم الإنسان هو...

102
00:16:09,170 --> 00:16:11,430
النظرة

103
00:16:13,300 --> 00:16:15,490
نظرتك

104
00:16:18,170 --> 00:16:19,800
نظرة؟

105
00:16:37,990 --> 00:16:41,100
ما هي غايتك في كونك تابعي؟

106
00:16:41,650 --> 00:16:43,160
غايتي؟

107
00:16:44,370 --> 00:16:45,990
بالتأكيد هي الحصول على رأس لي إن جوا ذاك...

108
00:16:45,990 --> 00:16:49,540
إذاً، انزل من على الجبل فوراً

109
00:16:50,510 --> 00:16:57,630
مع مهاراتك الحالية، يجب أن يكون بمقدورك اقتلاع رأس من مثله في منتصف الليل

110
00:16:59,310 --> 00:17:02,480
في منزل تاجر الملح

111
00:17:03,170 --> 00:17:07,720
ماذا تفترض أن يكون السبب الذي جعلني أقرر قبولك كتابعي؟

112
00:17:09,560 --> 00:17:14,300
قلت لك هذا. طُفَيْلي مثل لي إن جوا

113
00:17:14,300 --> 00:17:17,570
لن يتم القضاء عليه مهما حاولت بجد

114
00:17:20,280 --> 00:17:24,470
<i>انظر لهذه الطُّفَيْليات</i>

115
00:17:24,470 --> 00:17:29,100
<i>لن يتم القضاء عليهم فقط لأنك تقدمت وحيدا </i>

116
00:17:29,100 --> 00:17:33,310
<i>كلا، أنا لست وحيدا </i>

117
00:17:39,410 --> 00:17:40,830
<i>هؤلاء...</i>

118
00:17:40,830 --> 00:17:42,500
<i>هؤلاء... هؤلاء الأوغاد </i>

119
00:17:54,640 --> 00:17:59,150
أنت قد تعلمت مسبقا درسا لا يمكن للمال أن يشتريه

120
00:18:00,600 --> 00:18:03,940
لكنك لم تصل إلا لهذا القدر حتى الآن؟

121
00:18:27,060 --> 00:18:29,290
<i>سأنتظر</i>

122
00:18:31,080 --> 00:18:36,270
<i>حتى تصبح نمراً عظيما وتظهر </i>

123
00:18:39,230 --> 00:18:44,260
<i>اعثر على معنى أكبر وأضخم، واُغْدُ نمراً عظيما</i>

124
00:18:59,680 --> 00:19:05,210
<i>أن تبدأ بكونك من ذرية ملكية أمر عديم الجدوى</i>

125
00:19:05,970 --> 00:19:11,450
<i> إن أردت أن تُسقط صدفة النفاق تلك...</i>

126
00:19:12,860 --> 00:19:15,390
<i>سأجعلك تمسك بالسيف</i>

127
00:19:17,040 --> 00:19:19,570
<i>السيف الكنز المتوارث</i>

128
00:19:20,820 --> 00:19:26,600
<i>فقط انتظر. ذلك الوقت سيأتي قريبا</i>

129
00:19:27,820 --> 00:19:30,630
<i>سُمُوّك! سُمُوّك!</i>

130
00:19:32,660 --> 00:19:35,900
كان هناك هروب من السجن في ليلة الأمس

131
00:19:38,450 --> 00:19:40,170
من كان المجرم الهارب من السجن؟

132
00:19:40,170 --> 00:19:42,610
كان الرسول الملكي هوانغ جين غي

133
00:19:42,610 --> 00:19:43,960
هوانغ جين غي؟

134
00:19:43,960 --> 00:19:48,280
ووجدنا هذه الرسالة المغلقة في السجن

135
00:19:58,200 --> 00:20:02,590
<i>سُمُوّك. لا بد وأنك قد سمعت الأخبار من الليلة الماضية</i>

136
00:20:05,740 --> 00:20:08,040
<i>أريدُ أن أراكَ لفترة قصيرة </i>

137
00:20:08,040 --> 00:20:10,930
<i>أرجوكَ خصص بعض الوقت لي </i>

138
00:20:13,810 --> 00:20:16,250
اعذرني

139
00:20:30,000 --> 00:20:33,120
اعذرنا على المرور

140
00:21:08,030 --> 00:21:10,990
أوني! <i> ( الأخت الكبيرة)</i>

141
00:21:10,990 --> 00:21:13,640
- أوني<br><i> - لماذا هي مستلقية؟ ما الذي حدثَ لها؟</i>

142
00:21:13,640 --> 00:21:16,340
آيغوو، لقد سرقت الأحذية الجلدية و قد أمسكوا بها

143
00:21:16,340 --> 00:21:18,540
<i>آيغوو</i>

144
00:21:18,540 --> 00:21:20,830
ما الذي حدثَ، إذاً؟

145
00:21:20,830 --> 00:21:24,480
آيغوو، إذاً ما الذي سيحدث لتلكَ الطفلة الصغيرة؟

146
00:21:24,950 --> 00:21:27,260
أوني!

147
00:21:34,130 --> 00:21:36,960
أوني!

148
00:22:04,250 --> 00:22:09,350
لماذا ساعدتَ الخائن هوانغ جين غي في الهروب من السجن؟

149
00:22:10,000 --> 00:22:12,930
أنتَ أخذتهُ، ما الذي ستستخدمهُ من أجلهِ؟

150
00:22:13,540 --> 00:22:18,010
صاحب السمو، هل أنتَ خائف من سيفهِ، أيضاً؟

151
00:22:19,190 --> 00:22:24,320
هل تظن أنني خائف من سيف واحد فقط؟

152
00:22:25,470 --> 00:22:29,460
ماذا لو أنهُ ليسَ سيفاً واحداً؟

153
00:22:30,890 --> 00:22:34,460
صاحب السمو، في طريقِ عودتكَ إلى هنا

154
00:22:34,460 --> 00:22:38,180
ألم تكن منزعجاً على الإطلاق؟

155
00:23:12,200 --> 00:23:16,200
أنا أحذركَ، صاحب السمو

156
00:23:21,500 --> 00:23:24,340
إنه ليس أنكَ لن تقتلني

157
00:23:24,340 --> 00:23:27,290
لكنكَ لا تستطيعُ أن تقتلني

158
00:23:28,260 --> 00:23:31,940
الشخص الذي أخافهُ في هذا العالم

159
00:23:31,940 --> 00:23:35,690
إنهُ في الواقع أحدُ مخاوفكَ أيضاً

160
00:23:36,780 --> 00:23:39,610
أنا أتكلمُ عن أبي الملك

161
00:23:40,260 --> 00:23:43,000
أنا لا أنكر ذلكَ

162
00:23:43,000 --> 00:23:46,190
الملك وحشٌ حقيقي

163
00:23:46,190 --> 00:23:50,290
لهذا السبب أصبحتُ وحشاً أيضاً

164
00:23:50,290 --> 00:23:53,190
لكي أتجاوزَ الملك

165
00:23:55,400 --> 00:23:58,280
أنا، الذي أصبحْتُ وحشاً

166
00:23:58,280 --> 00:24:00,650
ها تظنُ أنهُ يمكنكَ إيقافي، سموكم؟

167
00:24:00,650 --> 00:24:02,800
فقط انتظر

168
00:24:02,800 --> 00:24:06,360
ليسَ عليكَ أن تنتظرَ طويلاً

169
00:24:10,100 --> 00:24:13,430
إذاً لا تجلس هنا فقط و تشاهد

170
00:24:13,430 --> 00:24:15,500
ماذا عني و عنكَ

171
00:24:15,500 --> 00:24:19,440
نقاتل بعضنا البعض و نخاطر في حياتنا اليوم؟

172
00:24:19,440 --> 00:24:21,460
صاحب السمو

173
00:24:31,100 --> 00:24:33,800
سيفُ النمر يقطع سيفُ السبعة نجوم

174
00:24:33,800 --> 00:24:36,550
سيفُ السبعة نجوم يقطع السيف العسكري

175
00:24:36,550 --> 00:24:39,740
السيف العسكري يقطع احتفالية السيف

176
00:24:39,740 --> 00:24:44,350
احتفالية السيف تقطع السيف المدني و السيف المدني يقطع السيف الخشبي

177
00:24:45,000 --> 00:24:47,040
ماذا عن ذلكَ؟

178
00:24:47,040 --> 00:24:50,260
اليو، معي، لي إن جوا

179
00:24:50,260 --> 00:24:53,390
سوفَ يلعب لعبة في هذهِ السيوف؟

180
00:24:53,390 --> 00:24:57,320
حسناً، إذا على هذهِ البقعة

181
00:24:57,320 --> 00:25:00,780
دعنا نختبر مصيركَ و مصيري

182
00:25:25,510 --> 00:25:28,710
تريدُ أن تحملَ سيفاً حقيقياً؟

183
00:25:28,710 --> 00:25:31,320
جرب حمل هذا

184
00:25:48,810 --> 00:25:50,980
<i>إنهُ سيفُ النمر</i>

185
00:26:02,770 --> 00:26:05,750
<i>هل هو سيفُ الخشب؟</i>

186
00:26:35,590 --> 00:26:38,230
أكثر من السيف

187
00:26:38,230 --> 00:26:42,110
جودة الشخص الذي يحملُ السيف مهمة

188
00:26:44,860 --> 00:26:47,990
هذهِ الفجوة بينكَ و بيني

189
00:26:47,990 --> 00:26:51,070
مع هذا النوع من القدرة، قبل أن تتمكن حتى من القبض على الوحش

190
00:26:51,070 --> 00:26:56,180
جسدكَ سوف يذبح أولاً قبلَ أ، يضرب

191
00:27:06,270 --> 00:27:08,360
لي إن جوا

192
00:27:08,360 --> 00:27:10,610
لي إن جوا

193
00:27:10,610 --> 00:27:16,710
صاحب سمو الأمير، سيفُ الملك لازالَ يبدو ثقيلاً جداً عليك

194
00:27:24,150 --> 00:27:27,950
مرافقة الأمير إلى القصر

195
00:27:35,140 --> 00:27:38,020
توقف

196
00:27:38,020 --> 00:27:41,360
قلتُ توقف هناك!

197
00:27:55,970 --> 00:27:57,630
ماذا هناك؟

198
00:27:57,630 --> 00:28:00,390
هل هذا حادث صغير لأن هذا

199
00:28:00,390 --> 00:28:03,290
جرحَ كبرياءكَ

200
00:28:03,290 --> 00:28:05,070
و جعلكَ تشعر أنكَ مظلوم بغير عدل؟

201
00:28:05,070 --> 00:28:07,870
ما الذي تريدين أن تقولينهُ لي؟

202
00:28:07,870 --> 00:28:10,670
ألا يمكنكَ أن ترى؟

203
00:28:10,670 --> 00:28:12,700
هل أنت سموك

204
00:28:12,700 --> 00:28:17,310
لا تسمع صرخات و ترى دم أتباعك !؟

205
00:28:21,110 --> 00:28:23,430
أوني!

206
00:28:23,430 --> 00:28:26,010
أوني!

207
00:28:26,860 --> 00:28:29,400
أوني!

208
00:28:29,400 --> 00:28:31,860
أوني!

209
00:28:32,380 --> 00:28:35,060
أوني!

210
00:28:35,060 --> 00:28:38,310
فقط لسرقة زوج من الأحذية الجلدية

211
00:28:38,310 --> 00:28:41,470
فتاةٌ قد قتلت

212
00:28:41,550 --> 00:28:46,850
هل سموك حقاً لا ترى الظلم هنا؟

213
00:29:04,170 --> 00:29:07,250
أنتِ متسرعة

214
00:29:07,250 --> 00:29:09,910
يمكنني أن أرى لمَ أنتِ محبطة

215
00:29:09,910 --> 00:29:13,780
أنتِ لا يمكنكِ حتى أن تضعي قدماً واحدة خارجاً من هنا

216
00:29:14,500 --> 00:29:17,240
والدكِ يي سو شعرَ بنفس الطريقة

217
00:29:17,640 --> 00:29:19,530
و مع ذلك، دام سيو

218
00:29:19,530 --> 00:29:22,950
إنها ليست كأنكِ لا يمكنكِ تحقيق انتقامكِ، ثم القضية العظيمة

219
00:29:22,950 --> 00:29:27,640
لكن يمكنكِ تحقيق انتقامك في تحقيق القضية العظيمة

220
00:29:28,600 --> 00:29:30,530
لكن

221
00:29:30,530 --> 00:29:32,380
أنا أرى

222
00:29:33,260 --> 00:29:37,100
أعتقدُ أنهُ لا بأس في المحاولة قليلاً

223
00:29:39,550 --> 00:29:43,800
حاولي التأثير على الأمير يونينغ و اجعليهِ يتصرف

224
00:30:00,770 --> 00:30:03,220
اعتني بهذا جيداً

225
00:30:03,220 --> 00:30:05,300
اه... حسناً، سيدي

226
00:30:24,160 --> 00:30:29,080
أنا آسف، عندما تصبحين راشدة

227
00:30:31,030 --> 00:30:34,410
أتمنى أن يكون العالم مكان أفضل

228
00:30:36,670 --> 00:30:39,190
أرجوكِ سامحيني

229
00:30:41,470 --> 00:30:47,550
أرجوكِ سامحيني حيث أنه لا يمكنني فعل إلّا هذا القدر

230
00:31:14,340 --> 00:31:17,200
ما الأمر الآن؟ هل أنتِ هنا لتزعجيني مجدداً؟

231
00:31:17,200 --> 00:31:21,480
إنها متأخرة قليلاً، ولكن لقد قمت بعمل جيد

232
00:31:27,430 --> 00:31:31,630
لماذا؟ هل أبدو مثيراً للشفقة؟

233
00:31:39,600 --> 00:31:43,720
توقفي عن إضاعة وقتي، و أخبريني ما الذي تريدينه حقاً

234
00:31:43,720 --> 00:31:46,720
لديك حقاً أفكار ملتوية

235
00:31:47,750 --> 00:31:52,310
ماذا قلتِ؟ - <br> ليس الأمر و كأنني قلت شيئاً سيئاً عنك -

236
00:31:52,310 --> 00:31:56,730
ولكن هذا ما يبدو عليه الأمر. الطريقة التي تريني بها حقاً

237
00:31:59,020 --> 00:32:01,220
أرجوك انظر إلى عيناي

238
00:32:02,750 --> 00:32:06,750
هل يمكنك حقاً أن ترى قلبي؟

239
00:32:22,410 --> 00:32:28,670
إذا كان هناك شيئاً أريده، هل ستتمكن من الإهتمام بطلبي؟

240
00:32:36,640 --> 00:32:38,460
جولة في القصر؟

241
00:33:27,970 --> 00:33:31,010
أعتقد أنكِ أتيت إلى هنا من قبل

242
00:33:31,010 --> 00:33:33,330
دعينا نعود الآن

243
00:33:37,400 --> 00:33:39,740
لا يمكننا أن نذهب من هنا

244
00:33:40,760 --> 00:33:42,490
ألا تعلمين؟

245
00:33:42,490 --> 00:33:46,780
هذا الطريق هو المكان الذي تعيش فيه والدتي الملكة

246
00:33:49,730 --> 00:33:54,970
إذن لابد على الأقل أن ألقي عليها التحية بطريقة مناسبة

247
00:33:56,450 --> 00:33:58,750
لقد قابلتها من قبل

248
00:33:58,750 --> 00:34:01,300
أنتِ حقاً جميلة

249
00:34:01,300 --> 00:34:04,330
إذن لماذا أتيت إلى هنا؟

250
00:34:04,330 --> 00:34:08,990
الأمير يصطحبني في جولة في القصر

251
00:34:11,160 --> 00:34:13,750
فقط حدث الأمر هكذا

252
00:34:17,550 --> 00:34:22,170
نحن السيدات علينا التحدث، لذا من فضلك غادر

253
00:34:22,170 --> 00:34:25,170
-- ولكن -<br> هيا -

254
00:34:44,620 --> 00:34:46,620
ما هو السبب الذي يجعلكِ

255
00:34:46,620 --> 00:34:51,920
تظلين بالقرب من الأمير و تأتين لرؤيتي؟

256
00:34:53,580 --> 00:34:55,960
أنتِ تعلمين لماذا

257
00:34:56,760 --> 00:35:00,140
المساند لولي العهد-

258
00:35:00,140 --> 00:35:03,120
لا يمكن - <br> أجل... -

259
00:35:03,120 --> 00:35:04,940
هو معلمي الآن

260
00:35:04,940 --> 00:35:09,380
أيتها الغبية. كيف تجرأتِ على المجيء إلى هنا؟

261
00:35:09,380 --> 00:35:14,630
أعرف تاريخ السيدة سووك بين أيضاً

262
00:35:16,050 --> 00:35:21,200
إبنك الذي قمتي بإخفاؤه، و حتى والده، بايك مان غيوم

263
00:35:21,200 --> 00:35:23,960
أعلم كل تفصيلة صغيرة

264
00:35:25,650 --> 00:35:30,260
ما الذي تريدينه مني؟

265
00:35:30,260 --> 00:35:35,740
دعيني أقابل جلالة الملك

266
00:35:35,740 --> 00:35:37,580
جلالته؟

267
00:35:38,520 --> 00:35:41,280
ما هو السبب؟

268
00:35:41,280 --> 00:35:48,520
سموّك، اسم أبي هو كيم يي سوو

269
00:35:51,940 --> 00:35:54,480
أنت إبنة الجنرال كيم؟

270
00:35:54,480 --> 00:35:56,480
أجل

271
00:35:56,480 --> 00:36:02,160
كان معتاداً على مرافقة جلالته و قام جلالته بقتله

272
00:36:02,160 --> 00:36:04,640
ذلك الشخص بالذات كان أبي

273
00:36:07,170 --> 00:36:09,220
<i> أرجوك قم بتبديله </i>

274
00:36:09,220 --> 00:36:12,740
<i>قم بتبديل هذا الطفل بآخر مات بسبب الطاعون </i>

275
00:36:12,740 --> 00:36:14,550
<i> أنا أتوسل إليك </i>

276
00:36:14,550 --> 00:36:18,160
<i>أليس لديك أنت أيضاً طفلة؟ </i>

277
00:36:18,160 --> 00:36:20,300
<i>حمقاء غبية</i>

278
00:36:20,300 --> 00:36:26,350
<i> تصرفك الاستفزازي كلف الجنرال كيم البريء حياته </i>

279
00:36:27,850 --> 00:36:32,230
أنا مدينة له

280
00:36:33,450 --> 00:36:38,800
ولكن ماذا تقصدين بأن الجنرال كيم قُتل بواسطة الملك؟

281
00:36:38,800 --> 00:36:42,160
ما الدليل الذي تملكينه لتتجرأي و تتهمي جلالة الملك بهذه الجريمة؟

282
00:36:42,160 --> 00:36:45,050
هل رأيت الأمر بعينيكِ الإثنين؟

283
00:36:45,050 --> 00:36:47,930
بما أنه أمر حدث منذ وقت طويل، ليس لديّ دليل ،ولكن-

284
00:36:47,930 --> 00:36:52,400
بدون دليل، كيف علمتِ بالأمر؟

285
00:36:53,490 --> 00:36:56,770
هل هذا هو ما أخبركِ به معلمك؟

286
00:36:56,770 --> 00:37:00,710
أن الملك قد قتل أبيكِ؟

287
00:37:01,750 --> 00:37:07,940
لا يصبح جميع من قامت بتربيتهم الوحوش وحوشاً

288
00:37:08,700 --> 00:37:13,420
هل من الممكن، بهذه النظرة في عينيكِ، التي يمكنني فهمها بسهولة للغاية

289
00:37:13,420 --> 00:37:16,790
ما الذي تظنين أنه يمكنكِ فعله لجلالته؟

290
00:37:17,600 --> 00:37:20,430
هل رأيتِ جلالته من قبل؟

291
00:37:20,430 --> 00:37:22,750
حتى لو مرة واحدة؟

292
00:37:22,750 --> 00:37:26,530
أنا أسألكِ إذا كنتِ قد قابلتي الملك حتى لو مرة واحدة

293
00:37:28,330 --> 00:37:30,450
أنا أضمن لكِ هذا

294
00:37:31,490 --> 00:37:34,550
لن تتمكني حتى من التنفس

295
00:37:36,110 --> 00:37:38,240
الأمير يونينغ، هل أنت في الخارج الآن؟

296
00:37:38,240 --> 00:37:40,290
<i>أجل، والدتي الملكة </i>

297
00:37:45,120 --> 00:37:49,940
جلالته مع الأمير يونريونغ الآن

298
00:37:49,940 --> 00:37:54,580
بما أنها تريد رؤية جلالته، حتى لو من مسافة بعيدة

299
00:37:54,580 --> 00:37:57,660
أيها الأمير، أنت أرشدها إلى هناك

300
00:37:57,660 --> 00:38:00,220
حسناً، والدتي الملكة

301
00:38:17,710 --> 00:38:20,930
<i> ولكن ماذا تقصدين بأن الجنرال كيم قُتل بواسطة الملك؟ </i>

302
00:38:20,930 --> 00:38:24,290
<i>هل هذا هو ما أخبرك به معلمك؟</i>

303
00:38:28,030 --> 00:38:30,970
<i>لا تنسي أبداً</i>

304
00:38:30,970 --> 00:38:33,870
<i>ولا تسامحي أبداً </i>

305
00:38:35,350 --> 00:38:39,030
<i>ذلك الشخص الحقير، الذي هو أسوء حتى من الحيوانات </i>

306
00:38:40,190 --> 00:38:45,130
<i>هو ملك البلاد</i>

307
00:38:57,110 --> 00:38:59,930
ما الذي تفكرين به؟

308
00:39:02,620 --> 00:39:04,580
إنه هناك

309
00:39:15,470 --> 00:39:18,100
<i>هل كان أنت؟</i>

310
00:39:18,100 --> 00:39:20,690
<i>الشخص الذي قلت أبي </i>

311
00:39:26,070 --> 00:39:28,590
هل تودين أن تذهبي و تُلقي التحية على أبي الملك؟

312
00:39:32,860 --> 00:39:35,840
<i> فقط تأكدي مما يبدو عليه شكله </i>

313
00:39:35,840 --> 00:39:39,020
<i>تعرفي على تصميم القصر عن طريق استدراج الأمير يونينغ </i>

314
00:39:39,020 --> 00:39:42,040
<i>و فقط تأكدي من شكل الملك </i>

315
00:39:42,040 --> 00:39:50,700
<i>عدا ذلك، لا يمكنكِ القيام بأي عمل متهور. هل تفهمين؟ </i>

316
00:39:50,700 --> 00:39:53,790
لا، شكراً لك. أعتقد أنني إنتهيت للـ—

317
00:39:53,790 --> 00:39:57,340
ماذا تقصدين بـ "لا"؟ هذه كانت فرصة صعبة كان عليّ أن أرتبها

318
00:39:57,340 --> 00:39:59,310
لذا على الأقل يجب عليكِ أن تلقي التحية عليه

319
00:40:00,800 --> 00:40:02,130
أبي الملك!

320
00:40:02,130 --> 00:40:03,770
سموّك!

321
00:40:04,820 --> 00:40:06,750
أبي الملك!

322
00:40:07,610 --> 00:40:09,480
أخي الملكي!

323
00:40:22,620 --> 00:40:24,870
<i>الأمير يون ري يونغ(يي هون الابن السادس للملك سوك جونغ)</i>

324
00:40:24,870 --> 00:40:27,220
هل كنت بخير أيها الأخ الملكي؟

325
00:40:27,220 --> 00:40:28,720
نعم

326
00:40:34,260 --> 00:40:36,290
من هي؟

327
00:40:37,040 --> 00:40:40,130
أنا كيم سو يول

328
00:40:40,130 --> 00:40:44,190
-<i> سو يول؟</i><br>- لديك اسم جميل

329
00:40:44,840 --> 00:40:50,170
بالمناسبة تبدين مألوفة

330
00:40:52,280 --> 00:40:58,160
من بين أصدقائي المقربين

331
00:40:58,160 --> 00:41:01,830
كان هناك شرطي عسكري يدعى يي سو

332
00:41:03,500 --> 00:41:07,950
تشبهين ذاك الشخص كثيرا

333
00:41:07,950 --> 00:41:14,170
يبدو أني أذكر أنه كان لديه ابنة في مثل عمرك

334
00:41:14,170 --> 00:41:21,320
كان اسمها دام سو ألم يكن كذلك؟

335
00:41:28,780 --> 00:41:33,430
-<i> خمس خطوات ، الملك يبعد خمس خطوات فقط</i>

336
00:41:33,430 --> 00:41:39,250
-<i> الشخص الوحيد الذي أردت قتله وبشدة يبعد عني خمس خطوات فقط</i>

337
00:41:46,810 --> 00:41:49,660
-<i> هل سبق لك أن رأيت جلالته؟</i>

338
00:41:49,660 --> 00:41:54,850
-<i> أضمن لك هذا . لن تتمكني من التنفس حتى</i>

339
00:41:54,850 --> 00:41:59,200
لم يبدو وجهك غير مرتاح أبدا؟

340
00:41:59,200 --> 00:42:01,840
أنا أعتذر جلالتك

341
00:42:06,330 --> 00:42:08,880
أخرجي يدكِ

342
00:42:40,690 --> 00:42:45,110
أنتما الاثنان مناسبان لبعضكما

343
00:42:46,080 --> 00:42:49,940
جداً مناسبين لبعضكما

344
00:42:56,940 --> 00:43:01,420
هوون، لنذهب لنتمشى قليلا

345
00:43:22,240 --> 00:43:25,240
إذن أنتِ ابنة النائب كيم يي سو؟

346
00:43:25,920 --> 00:43:27,680
يا له من شيء غير منطقي لتقوله

347
00:43:27,680 --> 00:43:29,400
ليس من الممكن لكِ

348
00:43:30,490 --> 00:43:36,410
أن تكونِ اعتقدتِ أن أبي الملك لا يعرف، أم هل ظننتِ أنه تحدث عن الجنرال كيم

349
00:43:36,410 --> 00:43:38,480
بالصدفة؟

350
00:43:38,480 --> 00:43:40,340
ماذا عنه؟

351
00:43:41,870 --> 00:43:43,780
ما الذي تغير؟

352
00:43:43,780 --> 00:43:50,100
إن كنتِ تعتقدين أن والدي قتل والدكِ فأنتِ مخطئة

353
00:43:50,100 --> 00:43:54,920
وهل لديك الدليل لتظن العكس؟

354
00:43:54,920 --> 00:44:02,270
نظرة أبي الملك في تذكره للجنرال كيم رأيتِها أنتِ أيضا

355
00:44:03,140 --> 00:44:08,470
<i>من بين أصدقائي المقربين</i>

356
00:44:11,310 --> 00:44:14,980
<i>كان هناك شرطي عسكري يدعى يي سو</i>

357
00:44:16,650 --> 00:44:20,590
لقد أسأتِ الفهم تحت زيف لي إن جوا

358
00:44:20,590 --> 00:44:28,000
لا . ليس من الممكن أن يكون سوء فهم أو كذبة

359
00:44:28,000 --> 00:44:30,420
وعليه أن لا يكون كذلك

360
00:44:32,670 --> 00:44:34,920
إذن علي أن أغادر...

361
00:44:44,570 --> 00:44:46,580
هل رأيته؟

362
00:44:47,430 --> 00:44:49,100
نعم

363
00:44:51,030 --> 00:44:55,690
إذن كيف هي الملامح الملكية للملك؟

364
00:44:57,090 --> 00:45:02,040
<i>لقد أسأتِ الفهم تحت زيف لي إن جوا</i>

365
00:45:02,630 --> 00:45:04,340
أنا أتردد

366
00:45:07,870 --> 00:45:13,550
أنا أتردد، أيها العالم

367
00:45:14,370 --> 00:45:20,240
<i>ما كنت أؤمن أنه صحيح لم يعد صحيحا بعد الآن</i>

368
00:45:20,240 --> 00:45:26,250
<i>ما اعتبرته ليس له صلة بي لم يعد كذلك</i>

369
00:45:28,280 --> 00:45:31,230
أصبحت متعبة من الانتظار

370
00:45:31,230 --> 00:45:33,850
أعطني الإذن، أيها العالم

371
00:45:34,710 --> 00:45:37,140
قبل أن أنهار من هذا

372
00:45:41,620 --> 00:45:44,150
أود أن أشهر السيف

373
00:45:45,510 --> 00:45:48,640
هل يمكنك تحقيق ذلك بنفسك؟

374
00:45:52,720 --> 00:45:58,450
إذن افعلي ما تشائين

375
00:45:58,450 --> 00:46:01,060
هل تعني ذلك؟

376
00:46:01,060 --> 00:46:05,750
هل رأيتني يوما أعيد ما أقوله؟

377
00:46:23,790 --> 00:46:24,710
<i>ثمانية</i>

378
00:46:24,710 --> 00:46:29,630
<i>عند إعطائك عملة قمار ، أنت تراهن بكل شيء على العملة التي في يدك</i>

379
00:46:35,190 --> 00:46:36,380
<i>ستة</i>

380
00:46:37,030 --> 00:46:38,340
<i>ستة ، ستة</i>

381
00:46:41,110 --> 00:46:43,320
<i>ستة ، ستة ، ستة</i>

382
00:46:43,320 --> 00:46:46,980
<i>إن قمت بسحب السف ، السيف وقدرك يصبحان واحدا</i>

383
00:46:46,980 --> 00:46:49,910
<i>الشيء الوحيد الذي يمكنك الايمان به </i>

384
00:46:49,910 --> 00:46:56,740
<i>هو القطعة الواحدة في يدك ، السيف الواحد ، ولا شيء آخر</i>

385
00:47:17,650 --> 00:47:20,990
<i>سواء كان فنون قتالية أم المقامرة ، حالما تتقنها</i>

386
00:47:20,990 --> 00:47:24,590
<i>سترى أنهما لا يختلفان</i>

387
00:47:24,590 --> 00:47:27,640
<i>من الان فصاعدا تذكر هذه الثلاث أشياء</i>

388
00:47:27,640 --> 00:47:32,900
<i>أولا التنفس عندما تلامس السكين الحادة اللحم</i>

389
00:47:32,900 --> 00:47:35,820
<i>ورائحة الدم تبدأ</i>

390
00:47:37,690 --> 00:47:41,970
<i>رغبتك في الحياة هي التي ستدع تنفسك ينتشر</i>

391
00:47:41,970 --> 00:47:44,180
<i>في اللحظة التي يبدأ تنفسك بالانتشار </i>

392
00:47:44,180 --> 00:47:49,130
<i>سيف عدوك سيقوم بخرق جسدك</i>

393
00:47:49,640 --> 00:47:52,880
<i> مع ذلك ، إن أردت الموت فسوف تعيش</i>

394
00:47:54,400 --> 00:47:57,880
<i>عليك أن تحرر نفسك من الرغبة في الفوز والحياة</i>

395
00:47:57,880 --> 00:48:01,210
<i>وذلك حينها ستقوم بسماعها أخيرا</i>

396
00:48:01,210 --> 00:48:06,890
<i>صوت سيف عدوك. صوت قلب عدوك</i>

397
00:48:29,220 --> 00:48:35,700
الثاني هو النظرة. حياتك وموتك يعتمدان على النظرة لذا عليك قراءتها

398
00:49:07,320 --> 00:49:10,700
الأول هو التنفس والثاني النظرة

399
00:49:10,700 --> 00:49:12,900
إذن ما الثالث؟

400
00:49:12,950 --> 00:49:14,980
- الجرأة <br> - الجرأة؟

401
00:49:14,980 --> 00:49:16,430
لكن لا تقلق بشأن ذلك

402
00:49:16,430 --> 00:49:22,190
كنت ستنقض على النمر حاملاً عصا فقط ، لذا في الجرأة أنت الأكثر جرأة في جوسون

403
00:49:22,190 --> 00:49:25,810
معلمي ، إذن هل أنا منتهٍ من التدريب الان؟

404
00:49:25,810 --> 00:49:31,840
ألم أقل لك؟ اخفض الدواسة ، اخرق العملة البرونزية او اضربني قبل أن تتمكن من مغادرة الجبل

405
00:49:31,840 --> 00:49:38,050
توقف عن كلام الكلاب ولنخرج، من أجل التغيير

406
00:49:38,870 --> 00:49:40,550
نخرج ؟

407
00:49:59,780 --> 00:50:01,060
هذا!

408
00:50:01,060 --> 00:50:03,280
هذا! و هذا أيضاً!

409
00:50:03,280 --> 00:50:04,160
يا إلهي، شكراً جزيلاً لك يا سيدي!

410
00:50:04,160 --> 00:50:07,080
- و هذا أيضاً <br>- أوه، شكرا جزيلا لك، مرة أخرى يا سيدي!

411
00:50:07,080 --> 00:50:08,380
مهلاً، هل ستشتري كل هذا؟

412
00:50:08,380 --> 00:50:12,140
لا تقلق بهذا الشأن أيها الأحمق. فسوف آكل كل ذلك بنفسي!

413
00:50:12,140 --> 00:50:16,000
حتى أنك لن تحملها بنفسك! حسناً، عجل و أعطنيها بسرعة!

414
00:50:18,740 --> 00:50:21,160
هذا جيد. دعنا نذهب

415
00:50:24,280 --> 00:50:27,000
<i> اشتروا بعضاً من هذا</i>

416
00:50:35,480 --> 00:50:37,300
اشتروا بعضاً من هذا

417
00:50:37,300 --> 00:50:40,440
إذاً لهذا السبب أحضرني معه

418
00:50:43,920 --> 00:50:45,580
خذ هذا!

419
00:50:46,840 --> 00:50:50,520
كم مضى من الوقت منذ آخر مرة رأيت فيها بعض اللحم؟ شكراً لك!

420
00:51:09,480 --> 00:51:12,220
<i> أيغو، انظروا إلى هذا </i>

421
00:51:16,380 --> 00:51:18,180
أفسحا الطريق

422
00:51:27,840 --> 00:51:31,180
ما الذي تفعله؟ هيا أسرع!

423
00:51:45,000 --> 00:51:47,820
إن كان لديك ما تريد قوله، فانطق!

424
00:51:56,960 --> 00:51:59,040
فكرت بأن الأمر كان غريباً

425
00:51:59,840 --> 00:52:05,220
خبير مبارزة بالسيف مثلك، يعيش في هذه القرية الصغيرة الحقيرة

426
00:52:05,220 --> 00:52:09,360
من تكون بالضبط أيها المعلم؟

427
00:52:24,220 --> 00:52:28,860
مكتب التدريب العسكري، النقيب كيم تشاي غيون

428
00:52:29,840 --> 00:52:33,440
في مرحلة من حياتي، كنت أنا أيضاً، أعمل ضابطاً عسكرياً في خدمة الملك

429
00:52:33,440 --> 00:52:39,220
حتى أنني تعهدت بخدمة هذا البلد بحياتي. و لكن فيما بعد...

430
00:52:49,060 --> 00:52:55,480
<i> جين غي، بما أن مهاراتك أفضل من الأغلبية هنا، أنا متأكد من أنك سوف تسمع أخباراً جيدة هذه المرة</i>

431
00:52:56,880 --> 00:52:58,840
<i> شكراً لك </i>

432
00:53:03,640 --> 00:53:06,920
<i>- ضابط المحاربين القدامى، شين غيل سو<br>- نعم، سيدي!</i>

433
00:53:06,920 --> 00:53:10,080
<i>- ضابط العسكرية، لي دونغ جون <br>- نعم، سيدي! </i>

434
00:53:10,080 --> 00:53:12,780
<i> ضابط الشجاعة (المرتبة الثامنة)، تشوي أون غي </i>

435
00:53:12,780 --> 00:53:15,980
<i> ضابط العدالة (الرتبة الثامنة)، لي جاي هيون </i>

436
00:53:15,980 --> 00:53:19,820
<i> - ضابط البناء، بانغ غيونغ وون<br>- نعم، سيدي! </i>

437
00:53:19,820 --> 00:53:23,820
<i>- ضابط المحاربين القدامى، جيونغ تاي هون<br>- نعم، سيدي </i>

438
00:53:23,820 --> 00:53:25,480
<i> هذا كل شيء </i>

439
00:53:33,180 --> 00:53:36,620
<i> سيدي. أعتقد بأن هناك ضابطاً قد استثنيته </i>

440
00:53:36,620 --> 00:53:38,140
<i> استثنيته؟</i>

441
00:53:38,140 --> 00:53:41,840
<i> ألم يكن اسم هوانغ جين غي هناك؟</i>

442
00:53:41,840 --> 00:53:46,920
<i> أليس ذلك الذي لا يملك أي راعٍ؟ ما من حاجة بي للنظر مرة أخرى</i>

443
00:53:50,560 --> 00:53:56,880
<i> كانت المعاملة غير العادلة تكرر نفسها عاماً بعد عامٍ، و فساد مجلس البلاط لم يتوقف أبداً</i>

444
00:53:56,880 --> 00:53:59,400
<i> لذلك ما عاد بإمكاني البقاء في القصر </i>

445
00:53:59,400 --> 00:54:03,300
و ماذا بعد؟ هل أصبحت خائناً؟

446
00:54:03,300 --> 00:54:09,800
أنا أخطط لقتل الملك. تماما كما لديك دوافعك، فأنا أيضا لدي أسبابي الخاصة

447
00:54:11,060 --> 00:54:13,600
لذا لا تفكر بإيقافي

448
00:54:17,460 --> 00:54:22,220
""اسمعوا كلامي! الملك الذي أنتم في خدمته...

449
00:54:22,220 --> 00:54:26,380
الملك الذي تخدمونه، يستحق الموت

450
00:54:26,380 --> 00:54:30,300
ل..لِذا فإنني أخطط شخصياً لقتله

451
00:54:30,300 --> 00:54:36,440
هذا الأمر سيكون في تشيونغ ميونغ (الخامس من شهر أبريل)، خلال ساعة جاشي (11 مساء إلى 1 صباحاً)، و إن كنتم تعتقدون بأنه بإمكانكم إىقافي، فلا ضير في أن تحاولوا"

452
00:54:39,550 --> 00:54:43,950
قبل شهر حتى، بدأنا التحقيق بشأن محاولات الاغتيال<br> <i> ولي العهد يون</i>

453
00:54:43,950 --> 00:54:47,960
بما في ذلك قصر سويانغ، جناح بوهون، و حتى قصر هاييونغ

454
00:54:47,960 --> 00:54:51,640
كانت هناك إشارات بأن قتلة مأجورين قد اقتحموا القصر سراً

455
00:54:51,640 --> 00:54:56,120
جلالة الملك، أليس اليوم هو تشيونغ ميونغ (الخامس من أبريل)؟

456
00:54:56,120 --> 00:54:59,580
أنت على حق. بما أن هذه المسألة قد أصبحت عاجلة--

457
00:54:59,580 --> 00:55:02,520
فما الذي تقلقون بشأنه جميعاً؟

458
00:55:05,320 --> 00:55:06,880
ماذا؟

459
00:55:08,080 --> 00:55:15,020
حيث أنهم كانوا بما يكفي من اللطف ليخبرونا عن التاريخ و الساعة، فما الذي يخيفكم جميعاً؟ هاه؟

460
00:55:15,020 --> 00:55:17,200
- يا وزير الدفاع <br>- نعم يا صاحب الجلالة

461
00:55:17,200 --> 00:55:18,640
- أيها الحرس الملكي <br> - لبيك يا صاحب الجلالة

462
00:55:18,640 --> 00:55:20,020
- مكتب التحقيقات الملكي <br>- نعم، يا صاحب الجلالة

463
00:55:20,020 --> 00:55:23,480
- مكتب الشرطة<br>- نعم، جلالتك

464
00:55:23,480 --> 00:55:27,500
هل تنقصكم الثقة بالنفص حقاً إلى هذا الحد؟

465
00:55:30,680 --> 00:55:35,180
يا لكم من الشبان المثيرين للشفقة

466
00:55:35,180 --> 00:55:41,080
صاحب الجلالة، سوف يستخدم ولدك مكاتب الدفاع العسكري الخمسة و الحرس الملكي لكي لا يصيب جلالتك أي مكروه

467
00:55:41,080 --> 00:55:42,800
كلا

468
00:55:44,860 --> 00:55:47,160
لا حاجة بك لفعل ذلك

469
00:55:51,640 --> 00:55:54,300
لا ينبغي لك أن تفعل هذا يا صاحب الجلالة!

470
00:55:54,300 --> 00:55:58,840
كيف لك أن تكلف ابنك بمثل هذه المهمة المصيرية؟

471
00:55:58,840 --> 00:56:02,840
ألم تقل بأنك سوف تصبح سيفي؟

472
00:56:06,100 --> 00:56:11,920
<i>ولدك هذا، بدلا من أن يضع تاج ولي العهد على رأسه، فإنه سوف يحمل السف </i>

473
00:56:11,920 --> 00:56:16,240
<i> سأقطع أيدي و أرجل موظفي الدولة الفاسدين الذين يعذبون الشعب </i>

474
00:56:16,240 --> 00:56:19,360
<i> كما أنني سوف أقبض أيضا على من يخونون الملك </i>

475
00:56:19,360 --> 00:56:23,200
<i>و سأكون أول من يفتح الطريق </i>

476
00:56:23,200 --> 00:56:26,400
<i> الذي ستسلكونه، أنتم، يا صاحب الجلالة </i>

477
00:56:26,400 --> 00:56:28,840
و لكن مع هذا يا صاحب الجلالة!

478
00:56:41,240 --> 00:56:43,140
إنه ساينغيوم (سيف النمور الأربعة)

479
00:56:43,140 --> 00:56:47,840
يا صاحب الجلالة، إن هذا السيف ثقيل جدا على ابنكم هذا

480
00:56:47,840 --> 00:56:53,780
إن لم تكن لديك الثقة لحمايتي بذلك السيف

481
00:56:54,840 --> 00:56:59,380
فلن تكون قادراً على حماية أي شيء

482
00:56:59,380 --> 00:57:01,920
بما في ذلك نفسك

483
00:57:26,240 --> 00:57:28,180
<i> أبي... </i>

484
00:57:38,260 --> 00:57:40,960
هل جهزتِ نفسكِ؟

485
00:57:51,980 --> 00:57:54,900
<i> انزع الغمد و ألقِ به بعيداً </i>

486
00:57:54,900 --> 00:57:59,780
<i> إنني أقول لك بأن تستخدم السيف قدرما شئت </i>

487
00:58:11,140 --> 00:58:13,120
<i> إن أوقفتك... </i>

488
00:58:22,100 --> 00:58:25,800
ماذا ستفعل إن حاولت أن أوقفك؟

489
00:58:25,800 --> 00:58:30,260
عندها سيموت أحدنا

490
00:58:37,300 --> 00:58:44,200
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

491
00:58:44,200 --> 00:58:48,320
♬ <i> مثل الرياح التي جعلت قلبي يرتعش </i> ♬

492
00:58:48,320 --> 00:58:51,500
♬ <i> قلبك الذي هو بعيدٌ إلى ما لا نهاية </i> ♬

493
00:58:51,500 --> 00:58:55,720
♬ <i> لا يمكنني أن أنسى ، كالأحمق </i> ♬

494
00:58:55,720 --> 00:59:00,060
♬ <i> قلبي يريد أن يكون قريباً </i> ♬

495
00:59:04,200 --> 00:59:08,400
♬ <i> حتى لو حبست نَفَسِي لأبكي </i> ♬

496
00:59:08,400 --> 00:59:11,560
♬ <i> حتى لو أنني أرى النهاية المؤلمة </i> ♬

497
00:59:11,560 --> 00:59:15,980
♬ <i> أفتقدك ، أفتقدك </i> ♬

