﻿1
00:00:03,400 --> 00:00:04,960
<i>هذه الدراما الخيالية تستند إلى أحداثٍ تاريخية</i>

2
00:00:06,540 --> 00:00:10,190
<i>~ الحلقة - 6 - ~ </i>

3
00:00:13,010 --> 00:00:20,060
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

4
00:00:36,870 --> 00:00:39,680
إذاً، هل أنت مستيقظٌ اﻵن ؟

5
00:00:39,680 --> 00:00:44,420
لقد استغرق اﻷمر منّي يوماً كاملاً لإيجادك. كيف عبرت كلّ هذه الطّريق إلى هنا ؟

6
00:00:46,420 --> 00:00:47,750
من أنتِ ؟

7
00:00:47,750 --> 00:00:49,690
من أنا ؟

8
00:00:49,690 --> 00:00:53,210
لدينا تاريخٌ طويلٌ من قتال بعضنا البعض

9
00:00:54,150 --> 00:00:55,680
ما بها عينيه ؟

10
00:00:55,680 --> 00:00:58,730
انتظر، هل فقد حقاً ذاكرته ؟

11
00:01:04,060 --> 00:01:07,990
إن فقد فعلاً ذاكرته، ذلك يُغيّر كلّ شيء

12
00:01:11,330 --> 00:01:13,310
من هذا الفتى ؟

13
00:01:13,310 --> 00:01:15,850
إنه شيطانٌ يأكل البشر

14
00:01:15,850 --> 00:01:17,840
ستكون قريباً قادراً على تذوُّقِ الجحيم مع هذا الرجل

15
00:01:17,870 --> 00:01:20,520
كما قلت، من هو ؟

16
00:01:20,520 --> 00:01:23,560
عبدٌ. كان يلوذ بالفرار، لذا أمسكتُ به

17
00:01:23,560 --> 00:01:26,600
إذاً ما رأيك ؟ سأعطيه لكَ مقابل 10 نيانغ

18
00:01:44,720 --> 00:01:45,660
خمسة نيانغ

19
00:01:45,660 --> 00:01:47,530
خمسة نيانغ ؟!

20
00:01:47,530 --> 00:01:50,260
منذ أن بدأتَ ببَيع الملح، فقد أصبحْت سفّاحاً رخيصاً جداً

21
00:01:50,260 --> 00:01:52,840
فقط خذي الخمسة نيانغ بينما أمنحُها لكِ

22
00:01:52,840 --> 00:01:57,400
لا يُعجبكِ ذلك ؟ حسناً، لا يُهم

23
00:01:57,400 --> 00:01:59,940
حتّى إذَا ذهبتُ إلى الجحيم

24
00:01:59,940 --> 00:02:03,600
أعتقد بأنّني لن أكون قادرةً على التغلُّب على أُرابُني (أخي) الشّيطان. حسناً، أعطني الخمس نيانغ

25
00:02:03,600 --> 00:02:07,310
لكن أُرابُني، لديّ شرطٌ واحدٌ

26
00:02:11,780 --> 00:02:16,040
<i>حتى أعود لشرائه، لا تدَع هذا النّذل يضع إحدى قدميه في هانيانغ </i>

27
00:02:16,040 --> 00:02:18,520
<i>فليعمل كالعبد في حقل الملح </i>

28
00:02:18,520 --> 00:02:20,740
<i> للدّرجة حيث عيناه تصير زجاجية </i>

29
00:02:20,740 --> 00:02:22,400
<i>هل فهمتَ ذلك ؟ </i>

30
00:02:35,350 --> 00:02:37,980
أنظُر هنا ! كم أصبعاً ؟

31
00:02:42,610 --> 00:02:46,500
أيغوو، هل رأيت هذه؟

32
00:02:46,500 --> 00:02:50,630
سوف آخذ هذه كمقابلٍ لعلاجك !

33
00:02:59,780 --> 00:03:02,500
<i>فقط عالجْه لدرجةٍ يكون صالحاً للاستعمال </i>

34
00:03:02,500 --> 00:03:05,120
أنا مُتأكّدٌ منْ أنه سيكون له فائدةٌ في مكانٍ ما

35
00:03:11,220 --> 00:03:12,880
من أنتَ ؟

36
00:03:37,960 --> 00:03:39,490
أين أنا ؟

37
00:03:39,490 --> 00:03:43,260
الجميع ينادونك بان بوون (<i>ربع بنس </i>) ألا تعرف حتى اسمك ؟

38
00:03:44,470 --> 00:03:45,930
إسمي ؟

39
00:03:45,930 --> 00:03:48,000
لا بد أنك فعلاً فقدت ذاكرتك

40
00:03:49,770 --> 00:03:54,220
على كلّ حالٍ، تشرّفت بمقابلتك. أنا سيول إم. غاي سيول إم

41
00:03:55,840 --> 00:03:59,070
أين تلك الفتاة، سيوا إم انصرفي؟

42
00:03:59,070 --> 00:04:00,510
سوف أراك لاحقاً !

43
00:05:38,850 --> 00:05:40,780
أنت وسيمٌ جداً

44
00:05:44,400 --> 00:05:48,870
أنظر إليه، ذلك الرجل هو مالك حقل الملح هذا

45
00:05:48,870 --> 00:05:51,800
و لقبه هو "الشّيطان"

46
00:05:52,690 --> 00:05:55,910
وبما أنه يمكن أن يجعل الشّخص العاديّ تماماً مشلولاً

47
00:05:55,910 --> 00:05:59,240
فلتكن حذراً منه، حسناً ؟

48
00:05:59,240 --> 00:06:01,720
هل الشّيطان هنا ؟

49
00:06:08,350 --> 00:06:09,890
لماذا أتيت اﻵن ؟

50
00:06:21,520 --> 00:06:23,810
سوف أكون قادراً على استخدامك قريباً

51
00:06:51,490 --> 00:06:55,930
<i>كل الناس هنا تمّ بيعهم مقابل مبالغَ تافهة </i>

52
00:06:55,930 --> 00:06:58,810
<i>و كل ما يفعلونه هو العمل و ظهورهم مُنكبّة (عمل شاق)</i>

53
00:06:58,810 --> 00:07:06,840
<i>لكن حتّى ولو كانت ظهورهم مُنكبّة، فهم لا يستطيعون حتّى دفع مبلغٍ صغيرٍ، و ينتهون بالموت </i>

54
00:07:10,760 --> 00:07:12,510
بكم تمّ بيعكِ ؟

55
00:07:14,900 --> 00:07:17,470
لقد تمّ بيعي بعشرين نيانغ فقط

56
00:07:18,650 --> 00:07:22,370
وحتّى بعد العمل هنا خلال سنتين، لا أستطيع حتى دفع نصف ذلك المبلغ

57
00:07:23,800 --> 00:07:25,750
هل ترى ذلك هناك ؟

58
00:07:27,890 --> 00:07:32,260
كلّ واحدٍ منهم يساوي 10 نيانغ، إذن 30 نيانغ. ماذا عن ذلك؟

59
00:07:32,260 --> 00:07:36,690
فإن اشتغلوا بجدٍّ و لم تعُد لديهم طاقة، فيتمّ بيعهُم هكذا

60
00:07:38,440 --> 00:07:41,160
لكن لا يزال حتى، ذلك يكون أفضل

61
00:07:41,160 --> 00:07:45,490
الأغلبية يموتون فقط هنا

62
00:07:46,260 --> 00:07:50,530
يموتون تحت حرارة الشّمس أو من تلقّي الجلدات

63
00:07:52,480 --> 00:07:54,540
و إن لم يموتوا من ذلك

64
00:07:56,090 --> 00:07:57,860
فيموتون من الجوع

65
00:08:03,250 --> 00:08:06,370
- أيغوو، أبي! <br> - لماذا تتوقّف ؟

66
00:08:10,280 --> 00:08:12,010
<i>أيغوو، أبي! </i>

67
00:08:17,550 --> 00:08:19,500
إنه بدون فائدةٍ حتّى وإن ذهبت هناك

68
00:08:19,500 --> 00:08:22,230
ما قالت سيول إم صحيح

69
00:08:30,350 --> 00:08:32,250
إتبَعني

70
00:08:47,400 --> 00:08:49,870
ما هذا، أيها الوغد ؟

71
00:08:49,870 --> 00:08:53,290
من أتى بي إلى هذا المكان ؟

72
00:08:53,290 --> 00:08:54,920
هاه !

73
00:08:56,120 --> 00:08:59,670
لماذا ؟ ماذا ستفعل إن علمت ؟

74
00:08:59,670 --> 00:09:02,500
إسمي. ما هو اسمي ؟

75
00:09:02,500 --> 00:09:06,210
إسمك هو بان بوون، و أنت مُلكِي اﻵن

76
00:09:07,400 --> 00:09:12,000
أنظر ؟ لديكَ دينٌ بـ 45 نيانغ لي

77
00:09:12,000 --> 00:09:15,810
<i>بايك داي غيل؟ هذا هو إسمي ؟ </i>

78
00:09:15,810 --> 00:09:22,470
إلى أن تدفع كلّ هذا، لا يمكنك المغادرة، فهمت ذلك ؟

79
00:09:22,470 --> 00:09:24,430
و ماذا إن لم أُرد ذلك؟

80
00:09:27,170 --> 00:09:34,060
هذا الوغد... فقط لأنني أعاملك بلُطف، هل أبدو أمزح معك؟

81
00:10:03,700 --> 00:10:05,570
ادعس عليه

82
00:10:28,590 --> 00:10:36,880
انظروا كيف يحدّق. مهلاً، إذا كنت تريد أن تدفع لي في يوٍم قريبٍ، فاصعد هناك و اذهب للعمل

83
00:10:40,900 --> 00:10:44,100
تحرك بسرعة! تحرك بسرعة!

84
00:10:44,110 --> 00:10:45,800
هنا

85
00:10:45,800 --> 00:10:49,200
أسرع!

86
00:10:49,260 --> 00:10:53,430
إذا كُنت تريد الأكل, فلا تفكر بشيء أخر سوا العمل

87
00:10:53,430 --> 00:10:55,540
تحرك!

88
00:11:09,150 --> 00:11:12,590
هي, بان بون! ماذا تفعل الا تعمل!؟

89
00:11:26,130 --> 00:11:27,910
أرجوك تفضل

90
00:11:28,890 --> 00:11:30,640
شكراً لكِ!

91
00:11:32,220 --> 00:11:34,260
أبي، خُذ أكثر

92
00:11:34,260 --> 00:11:36,040
أنتم أيها الرفقاء تناولوه

93
00:11:36,040 --> 00:11:38,530
لا تكن هكذا، يا جدي. خذ القليل منه

94
00:11:38,530 --> 00:11:40,890
أنتم أيها الرفقاء تناولوه

95
00:11:40,890 --> 00:11:43,080
<i>كُل </i>

96
00:12:03,370 --> 00:12:05,700
إنه غير صالح

97
00:12:07,500 --> 00:12:10,430
لا يمكنك الهروب من هذا المكان بغض النظر عن مدى صعوبة محاولتك

98
00:12:18,490 --> 00:12:20,390
ماذا؟

99
00:12:20,390 --> 00:12:22,140
أنت لا تتذكر؟

100
00:12:22,140 --> 00:12:24,420
هذا... لقد أعطيته لي

101
00:12:24,420 --> 00:12:25,600
ماذا؟

102
00:12:26,660 --> 00:12:28,230
لماذا سأفعل ذلك ؟

103
00:12:29,110 --> 00:12:31,190
لأننا أصدقاء

104
00:12:42,270 --> 00:12:44,190
اقتلوه

105
00:12:44,190 --> 00:12:50,950
جميعكم شاهدوا بحذر. اليوم الذي ستحاولون فيه الهرب من هذا المكان، سوف تموتون

106
00:12:50,950 --> 00:12:55,670
ماذا تفعل؟ أسرع، اقطع رقبة ذلك النذل و ارمه في مكان قذارة الخنازير

107
00:12:55,670 --> 00:12:57,320
حسناً، سيدي!

108
00:12:58,180 --> 00:13:01,030
لا! أرجوكم اعفوا عنه! أرجوكم!

109
00:13:01,030 --> 00:13:04,940
إنه ابني! أرجوكم اعفوا عنه!

110
00:13:04,940 --> 00:13:06,580
- أبي! <br> - أرجوك اعفوا عنه!

111
00:13:08,690 --> 00:13:12,490
ابني! ابني! أرجوك اعفوا عنه!

112
00:13:12,490 --> 00:13:14,770
اتركي يدي

113
00:13:14,770 --> 00:13:16,850
أبي!

114
00:13:28,340 --> 00:13:30,690
ابني!

115
00:13:41,110 --> 00:13:46,730
ما الخطب مع هذه النظرات؟ ماذا؟ هل تُريد أن تُقتل أيضاً؟

116
00:13:52,120 --> 00:13:55,300
جوعوا ذلك النذل بان بوون من الآن فصاعداً

117
00:13:55,300 --> 00:13:56,980
حسناً، سيدي!

118
00:14:04,870 --> 00:14:06,310
جلالتكِ

119
00:14:06,310 --> 00:14:09,730
يجب أن تكون مشغولاً في الليل والنهار، ما السبب وراء مجيئك إلى هنا؟

120
00:14:09,730 --> 00:14:13,090
لماذا استدعيتِ مالكة المطعم وول هيانغ...

121
00:14:26,600 --> 00:14:29,360
الـ 13 من أكتوبر، سنة غييو (1693)

122
00:14:32,540 --> 00:14:34,420
لمن تاريخ الولادة هذا؟

123
00:14:34,420 --> 00:14:37,890
هذا شيء لا يجب أن تشغل نفسك به

124
00:14:47,540 --> 00:14:54,230
<i> إذا كان الـ 13 من أكتوبر، سنة غييو (1693)، ذلك يجب أن يكون تاريخ مولد أخي الكبير، الطفل الخديج ذي الستة أشهر، الذي مات قبل مولدي </i>

125
00:14:54,230 --> 00:14:59,020
<i> لماذا أمي الملكية لديها تاريخ مولد أخي الميت؟</i>

126
00:15:00,630 --> 00:15:04,970
أتسائل لماذا سموك متقلب المزاج اليوم؟

127
00:15:04,970 --> 00:15:09,910
أنا فقط أفكر حالياً. لذا دعونا نشرب بهدوء اليوم

128
00:15:09,910 --> 00:15:13,290
تفكر؟ أنت سموك؟

129
00:15:14,530 --> 00:15:21,040
أكبر لعوب بالأرض لديه أفكار؟ حتى الكلب الضال سيضحك على ذلك

130
00:15:23,130 --> 00:15:26,270
سيدي! أرجوك تعال الى هنا!

131
00:15:29,910 --> 00:15:34,400
حسناً! أذاً لنلعب كي نرضي قلوبنا!

132
00:15:59,720 --> 00:16:01,920
أرجوك أخبرني

133
00:16:02,730 --> 00:16:07,860
ما هو؟ هل هو شيء لا يمكنك حتى قوله لوالدتك؟

134
00:16:07,860 --> 00:16:14,950
الأم الملكية. ما السبب باحتفاظكِ بتاريخ ولادة أخي الكبير الميت؟

135
00:16:20,430 --> 00:16:23,890
كنتُ أتسائل فقط، إذا كان ذلك الطفل حياً

136
00:16:23,890 --> 00:16:33,440
ما نوع الحياة التي سيعيشها حالياً. برأيك ما السبب الأخر الذي سأكون أفكر فيه؟

137
00:16:38,300 --> 00:16:40,200
ما هو ؟

138
00:16:40,200 --> 00:16:43,710
هل لا تزال مهتماً بمعرفة شيءٍ ما؟

139
00:16:44,590 --> 00:16:46,500
لا

140
00:17:08,740 --> 00:17:10,570
جلالتك...

141
00:17:36,730 --> 00:17:39,340
<i>الملك سوك جونغ</i>

142
00:18:07,040 --> 00:18:10,220
هل كنت تبحث عني، جلالتك؟

143
00:18:10,220 --> 00:18:13,430
هل تريد أن تصبح الملك؟

144
00:18:17,340 --> 00:18:20,120
هذا أمر مشين، جلالتك!

145
00:18:20,120 --> 00:18:24,120
أنت الأكثر حكمة وذكاء من أيّ أحد أخر

146
00:18:24,120 --> 00:18:30,200
لماذا بحق الأرض تعيش مثل اللعوب ؟

147
00:18:31,850 --> 00:18:35,520
بالتأكيد والدتك التي جعلتك تفعل ذلك

148
00:18:35,520 --> 00:18:40,470
هي بالتأكيد أخبرتك بأن تبقى بعيداً عن السياسة، وبدلاً من ذلك تكون مقرباً من الشراب والنساء

149
00:18:40,470 --> 00:18:44,680
هذه هي الطريقة التي تهرب من عيون النبلاء الذين هم مثل بنات آوى

150
00:18:44,680 --> 00:18:49,840
وتبني حظيرة البقر الخاصة بك ( بناء القوة ) للوصول إلى العرش

151
00:18:51,120 --> 00:18:52,740
هل هذا صحيح؟

152
00:18:52,740 --> 00:18:55,150
هذا ليس صحيحاً، جلالتك

153
00:18:55,150 --> 00:19:00,690
أردت فقط خدمتك، حلالتك، و—

154
00:19:00,690 --> 00:19:03,540
أوقف تلك الحماقة...

155
00:19:04,940 --> 00:19:08,230
و أجب عن سؤالي

156
00:19:08,230 --> 00:19:16,160
إذا أعطيتك العرش، هل لديك أي نية لتصبح الملك؟

157
00:19:18,210 --> 00:19:22,580
ذلك مستحيل ، جلالتك! عندما يكون أخي الأكبر، ولي العهد ، كيف يمكنني—

158
00:19:22,580 --> 00:19:25,920
كيف يمكنك بالكاد أن تفهم ما أقول؟

159
00:19:25,920 --> 00:19:30,320
هل هناك قانون ينص على أن ولي العهد يجب أن يصبح الملك؟

160
00:19:31,840 --> 00:19:35,920
أنا حالياً أطوي كلتا يديّ ، ورجليّ (أرفع) ، وكبريائي

161
00:19:35,920 --> 00:19:40,920
لأسأل هل لديك أي نية في أن تصبح الملك؟

162
00:19:42,810 --> 00:19:45,190
اقترب مني

163
00:19:55,780 --> 00:19:59,080
يمكنك اختيار إما أن تكون ملكاً صالحاً مثل الملك سيجونغ

164
00:19:59,080 --> 00:20:02,680
أو ملكاً متوحشاً مثل الملك يون سان

165
00:20:02,680 --> 00:20:07,340
وهذا تماما متروك لك. إذا هل تريد...

166
00:20:08,370 --> 00:20:10,570
تريد أن تكون واحداً أم لا؟

167
00:20:31,550 --> 00:20:35,800
<i>ليس هناك قانون يقول بأن ولي العهد يجب أن يصبح ملكاً</i>

168
00:20:36,630 --> 00:20:39,660
<i>أنا الآن أصفط يدي، رجلي، و كرامتي</i>

169
00:20:39,660 --> 00:20:43,390
<i>بسؤالك إن كان لك أي نية</i>

170
00:20:43,390 --> 00:20:45,710
<i>بأن تصبح الملك</i>

171
00:20:50,440 --> 00:20:53,080
جلالتك، القانون الموحد لضريبة الأراضي

172
00:20:53,100 --> 00:20:55,840
يحصل على الكثير من المقاومة من قبل مالكي الأراضي النائية الأستقراطيين

173
00:20:55,860 --> 00:21:00,250
أليس علينا تقييم هذا و إعادة كتابة القانون؟

174
00:21:00,270 --> 00:21:02,140
ما قاله مستشار العدل للدولة صحيح

175
00:21:02,180 --> 00:21:04,250
تنفيذ القانون الموحد لضريبة الأراضي

176
00:21:04,270 --> 00:21:06,790
لم يُدرس جيداً بعد

177
00:21:06,790 --> 00:21:09,340
إذاً...

178
00:21:13,650 --> 00:21:17,060
أشياء مثيرة للشفقة

179
00:21:19,910 --> 00:21:22,200
بما

180
00:21:30,790 --> 00:21:33,220
أن مرض عيني شديد

181
00:21:33,250 --> 00:21:36,200
أواجه صعوبة في قراءة التقارير

182
00:21:36,200 --> 00:21:39,130
هذه الأيام، سوف يضعف سمعي أيضاً

183
00:21:39,700 --> 00:21:45,300
لا أستمع إلى آرائكم الحكيمة جيداً

184
00:21:49,480 --> 00:21:51,040
ولي العهد

185
00:21:52,520 --> 00:21:55,350
ما الذي تفكر به؟

186
00:21:55,350 --> 00:21:59,760
مولاي. لقد ظهر أن جسد جلالتك الملكي قد ضعق بشكل سلبي بسبب زيادة العمل

187
00:21:59,800 --> 00:22:03,170
سوف أحضر الطبيب الملكي لقراءة نبضك

188
00:22:13,140 --> 00:22:15,410
سوف أتخلى عن العرش

189
00:22:17,310 --> 00:22:21,830
ليس عليك ذلك! من فصلك أعد هذه الكلمات!

190
00:22:21,860 --> 00:22:26,130
جلالتك، هذا التصرف يفاجأ كلا الأرض و السماء!

191
00:22:26,150 --> 00:22:31,080
أنت قوي جلالتك. كيف يمكنك تقرير التخلي عن العرش؟

192
00:22:31,100 --> 00:22:33,330
يمكنك أن تتراجع عما قلته بشأن المرسوم الملكي!

193
00:22:33,360 --> 00:22:37,900
استرجع المرسوم الملكي!

194
00:22:39,590 --> 00:22:42,970
بدأت عيناي بالعمى و أذناي بالصم، لذا أريد أن أتخلى عن العرش

195
00:22:42,970 --> 00:22:46,620
و أخذ بعض الراحة، لكنكم كل ما تقولونه لا و كلا؟

196
00:22:47,550 --> 00:22:51,570
إذاً، سنذهب إلى منتصف الطريق (الوسطية) و يكون ولي العهد وصياً للعرش

197
00:22:51,590 --> 00:22:53,480
لا يمكن ذلك!

198
00:22:53,480 --> 00:22:56,080
من فضلك تراجع عن تخليك من العرش!

199
00:22:56,080 --> 00:22:57,970
لا يمكن ذلك، جلالتك!

200
00:22:57,990 --> 00:23:00,800
تراجع عن مرسومك!

201
00:23:00,830 --> 00:23:03,700
إذا حصلتم على شيء

202
00:23:04,170 --> 00:23:07,910
إذاً عليك أن تغطي شيئاً آخر! هذا هو تنظيم الأشياء!

203
00:23:07,910 --> 00:23:10,460
انتهيت من الذهاب إلى الأمام و الخلف

204
00:23:10,480 --> 00:23:12,570
لذا يمكنكم التوقف!

205
00:23:25,010 --> 00:23:26,640
<i>ابنك</i>

206
00:23:28,320 --> 00:23:32,010
<i>بدلاً من ارتداء التاج، سوف أستخدم السيف</i>

207
00:23:32,600 --> 00:23:36,900
<i>سوف أقطع أطراف موظفي الدولة الفاسدين الذين يستغلون المواد</i>

208
00:23:36,940 --> 00:23:40,050
<i>سوف أتخلص من الخائنين للعرش</i>

209
00:23:40,050 --> 00:23:43,240
<i>سوف أذهب مسبقاً إلى طريقك جلالتك</i>

210
00:23:43,970 --> 00:23:46,750
<i>لأفتح الطريق أولاً</i>

211
00:23:47,490 --> 00:23:50,400
<i>هل يبدو ذلك سهلاً كما تبدو الكلمات؟</i>

212
00:23:50,420 --> 00:23:54,580
<i>هذا أصعب من كونك ملك، أيها الوغد</i>

213
00:23:54,960 --> 00:23:59,220
<i>عليك أن تخاف إذا عرفت ما تقوله</i>

214
00:24:01,200 --> 00:24:03,620
<i>أنا آسف، والدي الملك</i>

215
00:24:04,330 --> 00:24:06,930
<i>وغد مجنون</i>

216
00:24:09,760 --> 00:24:11,400
<i>حسناً إذاً</i>

217
00:24:13,380 --> 00:24:17,190
<i>سوف أنتظر و أرى</i>

218
00:24:18,590 --> 00:24:21,380
<i>أي نوع من السيوف ستستخدم</i>

219
00:24:24,890 --> 00:24:26,650
والدي الملك

220
00:24:26,680 --> 00:24:30,070
من فضلك تراجع عن أمر الوصاية

221
00:24:31,150 --> 00:24:33,040
والدي الملك!

222
00:24:33,060 --> 00:24:36,170
لا يمكن لابنك قبول هذا المرسوم!

223
00:24:36,170 --> 00:24:39,150
من فضلك تراجع عن مرسومك الملكي!

224
00:24:39,170 --> 00:24:42,820
تراجع عن ذلك!

225
00:25:11,890 --> 00:25:14,110
- متى بدأ ذلك؟ <br> - والدي الملكي

226
00:25:14,110 --> 00:25:17,350
والدي الملكي، ما الذي تتحدث عنه...

227
00:25:17,350 --> 00:25:22,720
متى بدأت بتقيأ الدم هكذا؟

228
00:25:23,960 --> 00:25:26,930
أنا أتحدث عن تقيأك للدم

229
00:25:29,640 --> 00:25:32,560
جسدك ليس فس صحة حتى

230
00:25:33,910 --> 00:25:38,080
لذا توقف عن التردد و اقبل المرسوم

231
00:25:41,490 --> 00:25:43,520
أيها الأمير يونينغ

232
00:25:43,520 --> 00:25:46,430
لماذ وجهك مكتئب؟

233
00:25:46,960 --> 00:25:49,610
هل افتراض وصاية ولي العهد للعرش

234
00:25:49,610 --> 00:25:52,190
يسبب لك الذعر

235
00:25:52,190 --> 00:25:55,300
بأنه إن كان العرش الملكي بعيداً عنك

236
00:25:55,320 --> 00:25:58,300
قد يسبب ذلك خسارة كل شيء لك؟

237
00:25:58,300 --> 00:26:00,110
ليس كذلك

238
00:26:01,350 --> 00:26:05,080
إذا كان هناك شيء يسبب لي القلق و الذعر

239
00:26:06,200 --> 00:26:09,140
إنه بالتأكيد جلالته، صحة أخي الملكي

240
00:26:10,380 --> 00:26:12,410
مرضه المزمن، بالإضافة إلى الحمى و القشعريرة

241
00:26:12,430 --> 00:26:14,750
و أيضاً التهاب بلغمه

242
00:26:14,780 --> 00:26:18,030
كيف يمكنه التحكم بالوصاية

243
00:26:18,050 --> 00:26:20,400
تحت عيني أبي الملكي الحذرة؟

244
00:26:23,820 --> 00:26:27,530
إنها حالة الفأر الذي يقلق بشأن الهرة

245
00:26:28,850 --> 00:26:31,100
أليس كذلك؟

246
00:26:31,960 --> 00:26:34,520
<i>إن كان مزاج جلالته الحاد</i>

247
00:26:34,540 --> 00:26:36,310
<i>إن كانت غقوبات المواد الملكية</i>

248
00:26:36,310 --> 00:26:39,220
<i>أو إن كان مرضه المزمن</i>

249
00:26:39,220 --> 00:26:43,300
<i>كل هذه هي أشياء على ولي العهد تعديها</i>

250
00:26:43,360 --> 00:26:46,310
<i>ليست هذه الأشياء التي عليك أن تقلق بشأنها، أيها الأمير</i>

251
00:26:56,990 --> 00:26:58,630
جلالتك، أخي الملكي

252
00:26:59,610 --> 00:27:02,720
لقد مر وقت طويل منذ أن واجهنا بعضنا هكذا

253
00:27:07,300 --> 00:27:12,110
جلالتك، اقبل الوصاية

254
00:27:12,880 --> 00:27:18,090
سوف أكون عينين و أذنين لجلالتك

255
00:27:18,110 --> 00:27:24,180
سوف أكون يدين و قدمين لجلالتك

256
00:27:24,200 --> 00:27:27,360
كلاكما والدي الملكي، و أنت

257
00:27:28,950 --> 00:27:32,080
تضعون حملاً ثقيلاً علي

258
00:27:35,400 --> 00:27:38,780
أسرعوا و تحركوا! أو لن تحصلوا على عشاء الليلة!

259
00:27:38,780 --> 00:27:42,120
الشمس على وشك الغروب! أسرعوا!

260
00:27:51,290 --> 00:27:56,020
<i>اثنان في الحدود، واحد على يسارك، و الآخر يمينك</i>

261
00:28:22,850 --> 00:28:25,040
<i>نمر</i>

262
00:28:42,940 --> 00:28:46,100
<i>كيم تشي غيون</i>

263
00:29:41,580 --> 00:29:43,310
- انتبه جيداً <br> - أجل، سيدي

264
00:30:00,260 --> 00:30:03,900
اهدئي. ليس و كأني أريد أكلك كلك

265
00:30:03,900 --> 00:30:05,870
أنت أيتها...!

266
00:30:21,790 --> 00:30:25,470
ماذا ؟ هل أنا أقوم بشَيء خاطِئٍ ؟ أنتِ لِي !

267
00:30:29,830 --> 00:30:31,810
- إِبقَي ثابِتةً ! <br> - لاَ !

268
00:30:43,980 --> 00:30:45,630
لِنَذهب

269
00:30:49,270 --> 00:30:50,520
ماذا يحدُث ؟

270
00:30:50,520 --> 00:30:52,290
ماذا، ماذا يحدُث ؟

271
00:30:52,290 --> 00:30:55,420
ماذَا تَفعلُون ؟ القوا القبضَ عليهِم !

272
00:30:55,420 --> 00:30:57,460
نعم سَيدّي ! أسرِعوا !

273
00:30:57,460 --> 00:30:59,570
بسرعة، اركضوا !

274
00:31:11,910 --> 00:31:13,730
إنتَظِروا

275
00:31:18,560 --> 00:31:22,350
إذَا صعدنا إلى هناك، سنُصبح طعاماً لِلنمر

276
00:31:32,210 --> 00:31:37,620
إ-إلى أينَ نحن ذاهبون ؟ سَمِعتُ بِأنّ نمِراً يعيشُ في هذا الجَبَل

277
00:31:37,620 --> 00:31:40,060
لِهَذا يَجبُ علينا أن نَتجاوَز هذا الجَبَل

278
00:31:40,960 --> 00:31:43,850
مَ-ماذَا عَن أَن نَ-نعود ؟

279
00:31:43,850 --> 00:31:47,620
إذا عُدنَا الآن، مِن المُحتمل أَن يَعفوا عنا

280
00:31:47,620 --> 00:31:51,760
يعفوا ؟ ماذا سَتَفْعلين إذن بعد أن تُنقِذين حياتكِ ؟

281
00:31:51,760 --> 00:31:56,180
أَن تَشتغِلِي فقط بحقل الملح حَتّى أن تَجفّي إلى الموت ؟

282
00:32:04,990 --> 00:32:06,920
إِذهَب بمفردك

283
00:32:07,800 --> 00:32:11,330
بِدوني، يُمكِنُك الهَرب

284
00:32:11,330 --> 00:32:15,690
على الأقل ذلِك الرجل، ديمون، لن يَقتُلَني

285
00:32:19,140 --> 00:32:23,880
العيش، إِذن كلانا سيعيش. الموت، إذن كلانا سيموت

286
00:32:25,010 --> 00:32:26,780
لِنذهب معاً

287
00:32:28,220 --> 00:32:30,830
يَجب أن تَرجِعي إلى مَسقِط رأسِكِ !

288
00:32:32,590 --> 00:32:34,390
أسرعي !

289
00:32:37,650 --> 00:32:41,300
أنظُري فقط إلى الأمام و اذهبي. سأعتني بكِ

290
00:32:55,530 --> 00:33:03,040
عندما سأحسُب لِثلاثة، أركضِي نحو أسفل الجبل. لا تنظُري ورائكِ أبداً

291
00:33:03,040 --> 00:33:04,740
مهما سيحدث، أركضي

292
00:33:04,740 --> 00:33:08,840
ماذا عنك ؟ ماذا عنكَ إِذَن ؟

293
00:33:08,840 --> 00:33:10,960
سأجِد طريقةً مَا

294
00:33:20,010 --> 00:33:21,980
واحد...

295
00:33:26,740 --> 00:33:28,610
إثنان...

296
00:33:31,990 --> 00:33:34,330
ثلاثة !!!

297
00:33:50,980 --> 00:33:52,920
مِن أيّ اتجاه ؟

298
00:33:54,600 --> 00:33:56,650
لِنذهب

299
00:33:56,650 --> 00:33:57,880
نعم سيدي !

300
00:33:57,880 --> 00:33:59,910
<i>بان بون...</i>

301
00:34:30,130 --> 00:34:33,820
للتو، كيف قُمتَ بهذا ؟

302
00:34:36,010 --> 00:34:39,970
فقط بِسَيف، كيف يُمكنكَ أن تُلقي القبض على نمر ؟

303
00:34:39,970 --> 00:34:46,050
ماذا عنكَ إذن ؟ هل كُنتَ تظن أنه بإمكانكَ أن تلقي القبض على النمر بتِلك العصا ؟

304
00:34:51,960 --> 00:34:57,000
لا أعرف لَو أنتَ محظوظ أو جريء

305
00:34:57,000 --> 00:35:02,760
إذا خِفتَ من قوة النمر أو هربت

306
00:35:03,740 --> 00:35:06,540
كان بإمكانكَ أن تَكون وجبة النمر

307
00:35:10,840 --> 00:35:16,930
بالإضافة إليه، هناك نمر آخر في هذا الجبل

308
00:35:18,150 --> 00:35:20,620
إذا كُنتَ لا تريد أن تموت، إرجِع

309
00:35:56,820 --> 00:35:59,040
بان بون !

310
00:36:01,460 --> 00:36:04,500
ظننتُ أنك مِتّ !

311
00:36:04,500 --> 00:36:06,490
هل أنتَ على ما يرام ؟

312
00:36:07,820 --> 00:36:10,380
ماذا حصل ؟

313
00:36:39,180 --> 00:36:44,380
إذا لم يكفي الرَّبط، يجب أن نَجعلَه يتذوق الفضلات

314
00:37:16,740 --> 00:37:19,340
كيف هو مَذاق الفضلات ؟

315
00:37:20,370 --> 00:37:25,970
إذَا كُنتَ حريصاً على العيش، فقط إنطق بالكلمات ، "ما فعلتُه كان خطئاً"

316
00:37:25,970 --> 00:37:33,190
"مِن فضلكَ أنقِذني، ما فعلتُه كان حقاً خطئاً". هيَّا، قُلها

317
00:37:41,350 --> 00:37:44,270
لماذا، أيها الوغد !

318
00:37:44,270 --> 00:37:48,130
أيُهَا الوغد. أيُهَا الوغد العنيد

319
00:37:50,810 --> 00:37:55,310
ضَع هذِه العُملة البرونزية المُعلَّقَة في عُنقه، في فَمِه

320
00:37:55,310 --> 00:37:57,320
تفوح رائحة كريهة !

321
00:38:09,970 --> 00:38:13,220
إنَه مال الطريق لرحلتك إلى الجحيم

322
00:38:53,080 --> 00:38:58,280
<i>بالنسبة لأفضل مقامر في جوسون، نيانغ واحد يجب أن يكفي</i>

323
00:39:29,620 --> 00:39:31,830
هذا أنتَ مرة أخرى، أيها الأحمق ؟

324
00:39:47,540 --> 00:39:50,880
مَ-مَ-ماء...

325
00:40:05,390 --> 00:40:07,360
ما أنت ؟

326
00:40:09,320 --> 00:40:11,670
هل يجب علينا أن نراهن ؟

327
00:40:11,670 --> 00:40:15,410
هل سَأعيش أو أموت ؟

328
00:40:19,300 --> 00:40:21,660
يجبُ أن تعيش

329
00:40:59,800 --> 00:41:03,200
<i> توسل من أجل حياتك الآن </i>

330
00:41:03,200 --> 00:41:05,280
<i> بعدها يمكنك أن تعيش</i>

331
00:41:05,280 --> 00:41:07,990
<i> أنا سأعيش وأعود</i>

332
00:41:08,800 --> 00:41:10,980
<i> بالتأكيد</i>

333
00:41:16,770 --> 00:41:19,940
<i> أبي، لاتقلق</i>

334
00:41:19,940 --> 00:41:21,880
<i> أنا لن أموت</i>

335
00:41:21,880 --> 00:41:24,310
<i> ذلك النذل الذي قتلك</i>

336
00:41:24,310 --> 00:41:28,330
<i> حتى أقطع عنقه، أنا لن أموت أبداً</i>

337
00:41:28,330 --> 00:41:31,000
<i> لقد قلت أنه لا يمكنني الموت</i>

338
00:41:39,100 --> 00:41:41,470
هل بان بوون هنا؟

339
00:41:45,300 --> 00:41:48,180
انظر اليَّ

340
00:41:53,350 --> 00:41:57,920
حتى نظرتك لا تزال شرسة وعلى قيد الحياة

341
00:41:57,920 --> 00:42:00,350
فقط فمك الحيَّ

342
00:42:00,350 --> 00:42:03,040
هل لهذا سميت بـ "الشيطان" ؟

343
00:42:08,850 --> 00:42:10,220
أوه صحيح؟

344
00:42:10,220 --> 00:42:14,070
لنرى إذا أمكنك قول ذلك عندما تكون يديك ورجليك مكسورتان

345
00:42:14,070 --> 00:42:18,140
ذلك النذل، اكسروا يديه ورجليه

346
00:42:18,140 --> 00:42:23,050
وافركوا نظرته الشرسة تلك بالنار

347
00:42:24,990 --> 00:42:27,260
ماهو الذي تريده؟

348
00:42:28,050 --> 00:42:30,040
هل هو المال؟

349
00:42:30,040 --> 00:42:33,050
أذا سأربح مايكفي لأجعلك أكثر من مليونير

350
00:42:33,050 --> 00:42:36,410
ما الذي يثرثر عنه ذلك النذل

351
00:42:37,670 --> 00:42:39,580
ذلك

352
00:42:58,540 --> 00:42:59,990
<i> عشرات مزدوجة</i>

353
00:42:59,990 --> 00:43:02,080
عشرة مزدوجة ؟

354
00:43:02,080 --> 00:43:04,190
<i> ثمانية و أثنان</i>

355
00:43:04,790 --> 00:43:07,250
كيف أمكنك فعل ذلك؟

356
00:43:19,100 --> 00:43:20,300
<i> ما هذا ؟</i>

357
00:43:20,300 --> 00:43:22,440
<i> كيف... كيف فعلت ذلك ؟</i>

358
00:43:22,440 --> 00:43:24,860
<i> أنا أفعلها بشكلٍ جيد. من أيضاً؟</i>

359
00:43:24,860 --> 00:43:27,410
<i> راقب</i>

360
00:43:28,760 --> 00:43:30,540
<i> تا-دا!</i>

361
00:43:30,540 --> 00:43:33,220
<i> يا إلهي. ما هذا؟</i>

362
00:43:42,030 --> 00:43:43,880
<i> ماذا ؟</i>

363
00:43:43,880 --> 00:43:47,000
<i> اسحب. قم بالسحب</i>

364
00:43:51,260 --> 00:43:55,940
<i> حتى آتي و أشتريه، لاتجعل هذا النذل يخطو خطوة الى هان يانغ</i>

365
00:44:01,370 --> 00:44:05,420
<i> إذا هذا البان بوون النذل هو معلم في القمار؟</i>

366
00:44:05,900 --> 00:44:07,630
كيف ذلك؟

367
00:44:07,630 --> 00:44:11,110
ماذا عن أن نذهب إلى هان يانغ و و نغرف واحدة كبيرة ؟

368
00:44:19,280 --> 00:44:21,590
اذهب واغتسل

369
00:44:49,930 --> 00:44:52,620
سوف أدخل

370
00:44:54,700 --> 00:44:58,800
أي نوع من الفتيات لا تعرف الخجل

371
00:45:07,600 --> 00:45:11,070
شكراً. أنا حقا ممتنة لك

372
00:45:11,100 --> 00:45:16,100
في غيابك، أنا لم أعرف ما الذي سوف يحصل لي

373
00:45:16,690 --> 00:45:20,320
ربما كنت سأعض لساني حتى الموت بجدية

374
00:45:22,100 --> 00:45:25,700
كيف وصلتِ إلى هنا؟

375
00:45:38,860 --> 00:45:41,710
ذلك اليوم، والدي

376
00:45:41,710 --> 00:45:44,580
لقد اشترى لي خاتماً كما ترى

377
00:45:44,580 --> 00:45:48,890
لكن بدلاً من المراهنه بالمال، طرح معصمي

378
00:45:49,510 --> 00:45:52,290
ثم ذهب وقتل نفسه

379
00:45:52,950 --> 00:45:55,280
ولكن هل تعرف ما هو الأكثر مرارة ؟

380
00:45:55,280 --> 00:45:57,490
حتى مع ذلك

381
00:45:58,230 --> 00:46:00,470
أنا أشتاق أليه

382
00:46:00,470 --> 00:46:02,870
أبي

383
00:46:04,350 --> 00:46:06,130
أبي

384
00:46:12,030 --> 00:46:15,190
كل ذلك بسبب ذلك الشبح يووك

385
00:46:15,830 --> 00:46:18,410
طحنت أسناني وتحملت هذا

386
00:46:18,410 --> 00:46:22,260
من أجل أبي، من أجل ضغينة أمي

387
00:46:22,260 --> 00:46:25,730
حتى أحطم رقبة ذلك الشبح يووك

388
00:46:25,730 --> 00:46:28,700
أنا لن أموت

389
00:46:34,740 --> 00:46:36,460
وأنت أيضاً؟

390
00:46:37,130 --> 00:46:39,890
هل استعدت ذاكرتك؟

391
00:46:41,410 --> 00:46:43,390
ليس بعد

392
00:46:43,390 --> 00:46:45,750
ليس جميعها

393
00:46:46,510 --> 00:46:49,200
إذاً، سوف تستعيدها قريباً

394
00:46:51,270 --> 00:46:53,290
أنت...

395
00:46:54,350 --> 00:46:56,800
لا تنساني

396
00:46:56,800 --> 00:46:58,770
هل تفهم؟

397
00:47:12,450 --> 00:47:17,190
هل تعلم ما سيحصل لك إذا كان لديك أفكار أخرى، صحيح؟

398
00:47:18,350 --> 00:47:21,460
لاتقلق. أنا فقط كلب ضال

399
00:47:21,460 --> 00:47:24,400
أنا فقط كلبٌ ضال أعض وأحضر لك النقود الفضية

400
00:47:28,330 --> 00:47:30,390
سوف نرى إذاً

401
00:47:30,390 --> 00:47:34,150
إذا ما كنت ضالاً يعض النقود النحاسية على طاولة الرهان

402
00:47:34,150 --> 00:47:37,470
أم كلبٌ منون يعض صاحبه

403
00:47:45,200 --> 00:47:49,600
أختي! أختي هونغ ماي !

404
00:47:51,320 --> 00:47:53,040
ماذا؟

405
00:47:53,040 --> 00:47:55,210
ذلك...

406
00:47:55,210 --> 00:47:57,870
تحركوا! تحركوا أيها الأنذال!

407
00:47:58,980 --> 00:48:01,030
هناك

408
00:48:16,040 --> 00:48:19,960
آيغو، أختي هونغ. كيف حالكِ؟

409
00:48:19,960 --> 00:48:23,590
انظروا كيف يبدو ذلك الوجه المغرور

410
00:48:23,590 --> 00:48:26,520
المحضية الملكية يانغ ستبكي حول ذلك

411
00:48:27,440 --> 00:48:30,900
أيها الوغد! هل خرجت كلماتي من أذنك؟

412
00:48:30,900 --> 00:48:33,800
- أنا بوضوح—<br>- بوضوح

413
00:48:34,350 --> 00:48:38,000
لقد قلتِ أنكِ ستعودين لتشتريه مني ، أليس كذلك؟

414
00:48:38,000 --> 00:48:41,200
لذا فقط قل ما تريده ، قبل أن تفطس

415
00:48:41,200 --> 00:48:44,340
كما وعدتِ، اشتريه مني مرة أخرى

416
00:48:44,340 --> 00:48:48,050
أشتريه؟ بكم؟

417
00:48:50,010 --> 00:48:52,060
- خمسة نيانغ؟ <br>- خمسمائة

418
00:48:52,060 --> 00:48:54,160
خمسمائة؟

419
00:48:56,070 --> 00:48:59,240
أورابوني، أنت لا تمزح معي الآن، ألست كذلك؟

420
00:48:59,240 --> 00:49:01,720
لا. أختي هونغ

421
00:49:01,720 --> 00:49:05,350
أنا لا أريد أن أريق الدماء هنا أيضاً

422
00:49:08,510 --> 00:49:11,560
ماذا عن جولة، وهو كرهان ؟

423
00:49:14,520 --> 00:49:16,080
أيُّ خدعة تحاول أن تلعب؟

424
00:49:16,080 --> 00:49:19,560
إذا خسر، حسناً

425
00:49:19,560 --> 00:49:21,950
سأختفي للأبد

426
00:49:21,950 --> 00:49:25,210
إذا خسرتِ ، أختي هونغ ، عند 500 نيانغ

427
00:49:25,210 --> 00:49:28,910
تأخذيه مجدداً. ماذا عن هذا العرض؟ لطيف ومميز، صحيح؟

428
00:49:32,410 --> 00:49:35,380
<i> إنه وضيع لا يمكنه حتى أن يتذكر على أيِّ حال</i>

429
00:49:37,000 --> 00:49:39,120
فقط لا تقل غير ذلك عندما ننتهي

430
00:49:39,120 --> 00:49:42,510
سأضع رأسك على المحك في حقل الملح الخاص بك أولاً

431
00:49:44,150 --> 00:49:47,960
ماذا بشأن هذا الكلام الشديد؟

432
00:49:48,730 --> 00:49:51,700
الآن إذاً

433
00:49:51,700 --> 00:49:54,190
لنقم بجولة

434
00:50:09,620 --> 00:50:11,780
هل لديكِ لاعبين أكثر؟

435
00:50:36,390 --> 00:50:37,710
<i> خمسة مزدوجة</i>

436
00:50:48,300 --> 00:50:52,640
إذا أفضل وكر للقمار في هان يانغ ليس به الكثير

437
00:50:59,370 --> 00:51:03,770
حسناً ، إذاً. عليَّ أن أكون أنا من يقطع رأسك بأي حال

438
00:51:03,770 --> 00:51:07,950
لقد كنت أفكر بأنكِ تبدين مألوفة. هل أنتِ بأي صدفة تعرفينني ؟

439
00:51:07,950 --> 00:51:10,370
المقامرون يتشابهون جميعاً بأي حال

440
00:51:10,370 --> 00:51:12,130
اخلط الاتجاهات وبث البطاقات

441
00:51:12,130 --> 00:51:15,140
يا أولاد ، أمسكوا بأسلحتكم بإحكام

442
00:51:15,140 --> 00:51:16,670
نعم ، سيدي!

443
00:51:16,670 --> 00:51:20,950
من يدري ما الذي ربما ستفعله أختنا هونغ عندما تغضب

444
00:51:22,390 --> 00:51:24,590
ما هذه الجلبة ؟

445
00:51:26,750 --> 00:51:29,290
أوه يا إلهي، مشكلة كبيرة. مشكلة كبيرة

446
00:51:43,210 --> 00:51:46,630
<i> لي إن جوا</i>

447
00:51:48,620 --> 00:51:52,180
أنت هنا ، يا سيدي . والآنسة هنا أيضاً

448
00:52:19,280 --> 00:52:21,140
بايك داي غيل ؟

449
00:52:21,140 --> 00:52:23,500
سيدي، دعني أشرح—

450
00:52:23,500 --> 00:52:26,740
سأقوم بسماع أعذراكِ لاحقاً

451
00:52:28,610 --> 00:52:32,850
إنه بالفعل مفاجئٌ جداً رؤية وجهك يبدو طبيعياً جداً

452
00:52:32,850 --> 00:52:37,350
فقط ذلك، حالما تمكنت من النجاة بحياتك ، أنت تجلس في وكر مقامرة ؟

453
00:52:39,430 --> 00:52:41,180
هل تعرفني ؟

454
00:52:43,710 --> 00:52:47,190
هل فقدت ذاكرتك؟

455
00:52:47,190 --> 00:52:50,770
هيي ، أيها السيد النبيل ، أنا أسألك !

456
00:52:50,770 --> 00:52:52,830
هل تعرفني ؟

457
00:52:53,950 --> 00:52:58,530
بالطبع أعرفك. بايك داي غيل

458
00:53:03,220 --> 00:53:08,340
من أنت ؟ أخبرني ما تعرفه. كل شيء!

459
00:53:08,340 --> 00:53:14,560
أنا آسف، لكن لا يمكنني إخبارك

460
00:53:14,560 --> 00:53:15,660
ماذا ؟

461
00:53:15,660 --> 00:53:18,380
إنه ما اخترته لنفسك

462
00:53:18,380 --> 00:53:23,700
وبالتالي فإيجاد ذاكرتك وأيضاً مصيرك، أليس كذلك؟

463
00:53:23,700 --> 00:53:28,070
حسناً ، العب جولة ضدي

464
00:53:28,070 --> 00:53:33,330
بما أنه يجب عليَّ أن أسمع. كل شيء تعرفه أنت

465
00:53:37,330 --> 00:53:42,230
من أجل مقامك النبيل، أليس هذا أفضل من بعض العراك المجنون بالسكاكين ؟

466
00:53:45,570 --> 00:53:48,570
ماذا؟ المخاطر منخفضة جدا؟

467
00:53:48,570 --> 00:53:51,680
إذا خسرتُ أنا ، سأمسح مؤخرتك أيضاً

468
00:53:51,680 --> 00:53:54,190
لذا توقف عن القلق والعب جولة معي

469
00:53:59,090 --> 00:54:02,290
إذاً أنت مخلص . هاه؟

470
00:54:08,550 --> 00:54:11,280
سنقوم بلعب مباراة من جولة واحدة

471
00:54:11,280 --> 00:54:15,480
إذا كانت هذه أمنيتك، اختر بطاقتين أولاً

472
00:54:23,710 --> 00:54:29,530
إذا أنت مخلص، كل شيء يمكن أن يتحقق

473
00:54:48,950 --> 00:54:52,600
لذا قدرك معلق على تلك البطاقة

474
00:54:52,600 --> 00:54:58,660
قدر؟ لا أظن أنه شيء يجب أن يخرج من خرطوم حيوان

475
00:55:00,880 --> 00:55:02,040
<i> تسعة</i>

476
00:55:03,860 --> 00:55:06,080
العالم ذو الوجه الأبيض

477
00:55:06,080 --> 00:55:10,180
لا، هل كان ي إن جوا ؟

478
00:55:15,920 --> 00:55:20,350
إذاً أنت لم تفقد ذاكرتك، أو أنك للتو استعدتها؟

479
00:55:20,350 --> 00:55:25,350
لماذا قتلته؟ لماذا قتلت أبي!

480
00:55:26,400 --> 00:55:27,920
<i> تسعة مزدوجة</i>

481
00:55:27,920 --> 00:55:30,110
إنها تسعة مزدوجة !

482
00:55:31,270 --> 00:55:33,830
تسعة مزدوجة...

483
00:55:37,120 --> 00:55:43,940
لا بد أنك احتملت ضيماً عظيماً من أجل هذه اللعبة الوحيدة

484
00:55:45,140 --> 00:55:47,800
ياله من ندم فعلاً

485
00:55:49,190 --> 00:55:51,210
<i> عشرة مزدوجة</i>

486
00:55:53,300 --> 00:55:54,970
إنها عشرة مزدوجة !

487
00:55:54,970 --> 00:55:57,520
ماذا...

488
00:55:57,530 --> 00:56:00,270
ماذا مجنون...

489
00:56:02,550 --> 00:56:04,340
هل هذا كل شيء؟

490
00:56:04,340 --> 00:56:09,990
إذا كان لديك بطاقات أكثرت قمت بإعدادها لتمسك بي، أظهرها...

491
00:56:11,150 --> 00:56:13,760
إنه احتيال

492
00:56:13,760 --> 00:56:16,370
احتيال ؟

493
00:56:16,370 --> 00:56:17,850
احتيال ؟

494
00:56:17,850 --> 00:56:20,250
مااذا يحدث عندما تقوم بالاحتيال في وكر مقامرة ؟

495
00:56:20,250 --> 00:56:25,060
إذا تم الإمساك بك وأنت تحتال، إذاً سوف تخسر يدك. أليس كذلك؟

496
00:56:25,060 --> 00:56:26,860
احتيال واحد مقابله يد

497
00:56:26,860 --> 00:56:30,250
لكن اثنتان ، سيطير الرأس بعيداً

498
00:56:36,800 --> 00:56:41,540
احتيال، تقول؟ هل لديك دليل؟

499
00:56:42,730 --> 00:56:45,490
ماذا لو كان لديَّ؟

500
00:56:45,490 --> 00:56:49,790
عليك أن تكون واعياً أنني لا ألعب بالاحتيال

501
00:56:49,790 --> 00:56:54,370
إذا كنت واثقاً ، ضع الرهان. يمكنك أن تعيش بدون يد!

502
00:56:54,370 --> 00:56:57,430
ماذا؟ خائف؟

503
00:56:57,430 --> 00:57:01,130
إذا ضع مال الرهان ، واحترامك لنفسك وانهض!

504
00:57:02,790 --> 00:57:09,060
حسناً. إذا كان هذا ما ترغب به، يجب عليَّ أن أراهن بيدي

505
00:57:09,060 --> 00:57:12,920
مع ذلك، إذا كنتَ مخطئاً ، لن تسمع عنه

506
00:57:12,920 --> 00:57:17,580
السبب الذي مات لأجله والدك بايك مان غيوم

507
00:57:17,580 --> 00:57:22,200
هيي ، شيطان! تعال وابحث في جيبه

508
00:57:23,290 --> 00:57:27,890
اعذرني قليلاً. لنلقي نظرة

509
00:57:28,990 --> 00:57:30,790
ماذا؟

510
00:57:32,390 --> 00:57:34,450
ما هذه؟

511
00:57:34,450 --> 00:57:36,490
ثمانية ! ثمانية !

512
00:57:41,270 --> 00:57:46,610
إذا أنت أخفيت العشرة وأبدلتها مكان الثمانية

513
00:57:46,610 --> 00:57:50,350
<i> هل كان ذلك عندما أمسك بياقتي؟</i>

514
00:58:02,050 --> 00:58:04,150
الدليل ظهر والرهان قم وُضِع

515
00:58:04,150 --> 00:58:07,910
ما الذي تنتظرينه، أيتها الرئيسة؟ أسرعي واقطعي يده

516
00:58:09,330 --> 00:58:11,570
ألم تسمعيني!

517
00:58:16,140 --> 00:58:17,660
ما أفعل الآن

518
00:58:17,660 --> 00:58:21,240
ما الصعب في قطع مجرد يد ؟

519
00:58:21,240 --> 00:58:28,060
سيدي النبيل ، أنا شيطان، شيطان. تذكر ذلك جيداً

520
00:58:31,860 --> 00:58:33,920
بايك داي غيل

521
00:58:33,920 --> 00:58:36,380
ما الذي تفعله؟ اقطعها!

522
00:58:38,160 --> 00:58:44,760
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

523
00:58:45,780 --> 00:58:51,060
♬ <i> أشتاق إليك حتى لو كانت الدموع تفيض </i> ♬

524
00:58:51,060 --> 00:58:57,580
♬ <i> سوف أتحملك. حتى لو انهار قلبي </i> ♬

525
00:58:57,580 --> 00:59:02,820
♬ <i> لأن الكلمات التي لم تقال بعد تبقى </i> ♬

526
00:59:05,000 --> 00:59:07,930
<i> الرابح </i><br>♬ <i> لأنه لا يمكنني العيش مرة بدونك </i> ♬

527
00:59:07,930 --> 00:59:12,410
<i> أمير البلاد ، مع ذلك ليس هناك شيءٌ يمكنني أن أفعله بنفسي؟</i>

528
00:59:12,410 --> 00:59:14,070
<i> أنت، هل تبكي؟</i>

529
00:59:14,070 --> 00:59:16,620
<i>- داي غيل! <br>- آيغوو، أنت ستكتسر وجهي. توقف عن لمسي</i>

530
00:59:16,620 --> 00:59:19,720
<i> دايباك. ذلك الشقي هو ذاهب في طريقه المعد له</i>

531
00:59:19,720 --> 00:59:21,950
<i> هيي، هناك! أنت لي إن جوا؟</i>

532
00:59:21,950 --> 00:59:24,170
<i> من الآن فصاعداً، سيكون هناك الكثير لتفعله</i>

533
00:59:24,170 --> 00:59:26,620
<i> أنا أيضاً أعرف بماضي السيد سووك بين</i>

534
00:59:26,620 --> 00:59:29,590
<i> - أيتها الحقيرة! <br>- ساعديني كي أرى جلالة الملك</i>

535
00:59:29,590 --> 00:59:32,170
<i> الملك الذي تخدمه هو من يستحق الموت</i>

536
00:59:32,170 --> 00:59:34,050
<i> بالتالي علينا أن نحصل على رأسه</i>

537
00:59:34,050 --> 00:59:36,920
<i> لماذا تريد أن تلقي بمهمة ثقيلة كهذه على ابنك؟</i>

538
00:59:36,920 --> 00:59:40,900
<i> أنا أقول لك أن تسحب السيف كما تريد !</i>

