﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,420
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

2
00:00:05,300 --> 00:00:10,700
<i> أفضل مقامرٍ في جوسون، غاي تتونغ ،وصل أخيراً إلى هانيانغ !</i>

3
00:00:10,700 --> 00:00:14,730
<i> بِموْت رجلٍ واحد الليلة، سنأخذ الخطوة الأولى باتجاه هدفنا العظيم</i>

4
00:00:14,730 --> 00:00:15,970
<i> أنت ولدي...</i>

5
00:00:15,970 --> 00:00:18,710
<i> أبي !!!</i>

6
00:00:18,710 --> 00:00:22,780
<i> سواءاً تموت أنت أو أموت أنا . واحدٌ منا سيموت اليوم</i>

7
00:00:22,780 --> 00:00:26,150
<i> سأنتظرك لتعود كنمرٍ عظيمٍ</i>

8
00:00:26,150 --> 00:00:28,830
<i> سوف أعود على قيد الحياة. بالتأكيد</i>

9
00:00:28,830 --> 00:00:31,280
<i> لكلّ هذه السنوات الماضية، لقد عشتُ حياة اللعوب الهمجي</i>

10
00:00:31,280 --> 00:00:33,690
<i> فقط ما الذي كسبته من ذلك؟</i>

11
00:00:33,690 --> 00:00:35,980
<i> هل تريد أن تصبح ملكاً ؟</i>

12
00:00:35,980 --> 00:00:37,670
<i> أرجوك اقبل بالوصاية</i>

13
00:00:37,670 --> 00:00:40,290
<i> سأكون عينيك وأذنيك يا صحاب السّمو</i>

14
00:00:40,290 --> 00:00:42,230
<i> انتظروا، هل فقد حقاً ذاكرته؟</i>

15
00:00:42,230 --> 00:00:44,880
<i> اسمك هو بان بوون، وأنت مُلكي الآن</i>

16
00:00:44,880 --> 00:00:47,710
<i> أنت تقول أن هذا الوغد، بان بوون، مقامر؟</i>

17
00:00:47,710 --> 00:00:51,070
<i> ماذا حول ذلك؟ لماذا لا نقوم بشيءٍ كبيرٍ في هانيانغ سوية ؟</i>

18
00:00:51,070 --> 00:00:52,320
<i> بايك داي غيل...؟</i>

19
00:00:52,320 --> 00:00:54,730
<i> إذَا تمّ الإمساك بك وأنت تحتال ، سوف تخسر يدك</i>

20
00:00:54,730 --> 00:00:58,390
<i> لماذا قتلت أبي !؟</i>

21
00:00:58,390 --> 00:01:01,870
<i> ~ الحلقة - 7 - ~</i>

22
00:01:02,870 --> 00:01:06,590
الحمد لله، لقد قبِل ولي العهد بالوصاية

23
00:01:06,590 --> 00:01:08,980
وقد سار الأمر كما خطّطنا

24
00:01:08,980 --> 00:01:12,790
ولكن ما زال صعباً أن نقرأ أفكاره (الملك)

25
00:01:12,790 --> 00:01:17,120
إذا لم نعرف أفكار الملك، يمكننا فقط أن نُغيّرها

26
00:01:17,120 --> 00:01:20,630
نُغيّر فكر الملك ؟

27
00:01:20,630 --> 00:01:25,230
حتى ولو، إذا لم نستطع تغيير فكر الملك

28
00:01:25,230 --> 00:01:27,900
ماذا سنفعل حينها؟

29
00:01:27,900 --> 00:01:32,100
إذا كانت هذه هي القضية، إذاً علينا أن نُغيّر مالك ذلك الفكر

30
00:01:32,100 --> 00:01:36,460
إرادة السّماء تتحدّد بالناس

31
00:01:43,100 --> 00:01:48,000
هل ستقومون بتغيير الملك ؟

32
00:01:49,720 --> 00:01:54,210
سموك، هل تعرف تعاليم منشيوس؟

33
00:01:54,210 --> 00:01:58,370
- ماذا قلت ؟ <br> - العائلة المالكة هم القارب، والناس هم الماء

34
00:01:59,410 --> 00:02:02,810
في النهاية إنه قرار الماء سواءاً أن يُقلب أو يغرق القارب

35
00:02:02,810 --> 00:02:05,620
لذلك لا بأس للملوك الجائرين أن يُقتلوا

36
00:02:05,620 --> 00:02:09,990
لقد كنا فقط نناقش تعاليم منشيوس

37
00:02:09,990 --> 00:02:13,320
لقد سمعتكم بالتّأكيد تقولون—

38
00:02:13,320 --> 00:02:16,270
هل كانت صدفةٌ أنك كنت مُتورّطاً

39
00:02:16,270 --> 00:02:20,530
في النّقاشات الشّخصية للوزراء أم...

40
00:02:21,620 --> 00:02:26,450
هل كنت تتجسّس علينا؟

41
00:02:26,500 --> 00:02:32,000
بما أنني أعتقد أن سموّك قد أسأت الفهم، لماذا لا تنضم لنا ؟

42
00:02:32,000 --> 00:02:38,930
توقفوا عن التمثيل. تصرفاتكم تبدو انتهازية في عيناي

43
00:02:52,690 --> 00:02:56,870
سموك، هل أنت حقاً ستتركهم لوحدهم هكذا ؟

44
00:02:56,870 --> 00:02:59,110
إنه ليس الوقت المناسب بعد

45
00:02:59,110 --> 00:03:03,890
أحتاج لإيجاد دليلٍ قويٍّ يُمكِّنني من القبض على هؤلاء الناس

46
00:03:03,890 --> 00:03:06,610
دليل

47
00:03:07,540 --> 00:03:11,160
هل أنت حقاً لا تعرف كم لي إن جوا صريحٌ ولا يستحي ؟

48
00:03:11,160 --> 00:03:14,990
ألم أٌقل لك طوال هذا الوقت ألاّ تُقحِم نفسك مع ذلك الرجل ؟

49
00:03:15,630 --> 00:03:18,370
هل ما قلته لك لا يعني أيّ شيءٍ لك ؟

50
00:03:18,370 --> 00:03:20,750
أمي الملكية

51
00:03:20,750 --> 00:03:26,120
ذلك الرجل يخطط للاختباء خلف ولي العهد ويتحكم بالملك والبلاط

52
00:03:26,120 --> 00:03:29,830
وهو حتى يقتل الناس من أجل مصالحه الشخصية

53
00:03:29,830 --> 00:03:31,930
هل قتل أناساً؟

54
00:03:31,930 --> 00:03:36,280
ليس لديَّ أيّ دليلٍ، ولا أعرف لماذا فعل ذلك

55
00:03:36,280 --> 00:03:40,500
لكن يبدو أنه قتل مقامراً يُدعى بايك مان غيوم

56
00:03:44,910 --> 00:03:47,320
إذا كان المقامر

57
00:03:48,290 --> 00:03:50,790
بايك مان غيوم...

58
00:03:51,490 --> 00:03:54,430
هل تعرفينه؟

59
00:03:55,710 --> 00:03:57,880
لا

60
00:03:57,880 --> 00:04:01,080
كيف لي أن أعرفه ؟

61
00:04:01,890 --> 00:04:04,180
أرجوك كن حذراً

62
00:04:04,200 --> 00:04:08,900
الإمساك بلِي إن جوا لن يكون سهلاً

63
00:04:11,460 --> 00:04:14,460
إلى جانب المسؤول في مكتب الشرطة الفرع الأيسر، هناك 12 من ضبّاط الشرطة

64
00:04:14,460 --> 00:04:17,260
و 20 مُمثّل ادّعاءٍ تحت رئيس الادّعاء العام في مكتب الادّعاء

65
00:04:17,260 --> 00:04:21,100
وأيضاً ما مجموعه 10 مُفتّشين بينهم رئيس مكتب التّفتيش

66
00:04:23,190 --> 00:04:25,020
ضعوا ذلك في الاعتبار

67
00:04:25,020 --> 00:04:28,430
من واجب مكتب التّفتيش القبض على أيّ خونة

68
00:04:28,500 --> 00:04:35,200
هذه الليلة، لي إن جوا بالتأكيد يجب أن يُقبض عليه. هل تفهمون ؟

69
00:04:35,220 --> 00:04:37,490
نعم، سموّك 1

70
00:04:39,170 --> 00:04:41,350
الدليل قد ظهر، ورهانك هي يدك، صحيح؟

71
00:04:41,350 --> 00:04:44,920
أيتها المالكة، ماذا تفعلين؟ أسرعي واقطعي يد هذا الرجل

72
00:04:46,410 --> 00:04:49,420
ألا تسمعينني !؟

73
00:04:52,190 --> 00:04:54,050
آيغوو... ماذا عليَّ أن أفعل ؟

74
00:04:54,050 --> 00:04:57,140
ما الصعب جداً في قطع يد أحدهم ؟

75
00:04:57,140 --> 00:05:01,660
مهلاً أيها النبيل، أنا شيطان، شيطان حقيقي

76
00:05:01,660 --> 00:05:04,600
تذكّر ذلك جيداً

77
00:05:06,190 --> 00:05:08,350
بايك داي غيل...

78
00:05:08,350 --> 00:05:10,400
ماذا تفعل ؟ اقطعهـــا !

79
00:05:10,400 --> 00:05:14,130
اقطعها ! اقطعها !

80
00:05:15,950 --> 00:05:18,870
ما هذا...؟

81
00:05:20,950 --> 00:05:23,270
تلك الفتاة. ماذا تريدين؟

82
00:05:23,270 --> 00:05:27,150
انتظر لحظة

83
00:05:34,490 --> 00:05:36,830
لقد كنت فقط ولداً لا تعرف الفرق بين الماء والنار

84
00:05:36,830 --> 00:05:41,220
لقد تفاجئتُ بمقدار نضوجك

85
00:05:41,220 --> 00:05:43,830
لكنني أيضاً خائب الأمل جداً

86
00:05:44,500 --> 00:05:49,400
حتى هذا اليوم، أنا لم أستخدم أيّ طرقٍ مُلتويةٍ أبداً

87
00:05:49,400 --> 00:05:54,500
لذا أنا لا يعجبني أيّ أحدٍ يستخدم أيّ طرقٍ ملتويةٍ أو حيَل

88
00:05:54,600 --> 00:06:01,200
لذا لا يمكنني أن أغفر لأيّ أحدٍ يفسد لعبةً عن طريق الخدع

89
00:06:01,260 --> 00:06:04,710
لكن تلك البطاقة خرجت من جيبك !

90
00:06:05,790 --> 00:06:08,360
<i> عندما أمسكتَ بياقتي</i>

91
00:06:08,360 --> 00:06:11,640
<i> أنت من المحتمل سراً أوقعتها في جيبي حينها</i>

92
00:06:13,500 --> 00:06:19,300
لكنه أيضاً خطئي أنني لم ألاحظ حيَلك

93
00:06:19,300 --> 00:06:23,160
لذا سأسامحك هذه المرّة

94
00:06:24,580 --> 00:06:26,940
يقولون الشخص الذي يضرط هو الذي يلقي اللوم

95
00:06:26,940 --> 00:06:29,980
والآن الشخص الذي خَدع هو الذي يسامح ؟

96
00:06:30,650 --> 00:06:34,710
يبدو أنك لا تفهم بعد

97
00:06:35,640 --> 00:06:39,470
إذاً، سأثبت ذلك لك

98
00:06:44,240 --> 00:06:46,260
مالكة هونغ

99
00:06:46,860 --> 00:06:49,530
اعصبي عيني

100
00:06:49,600 --> 00:06:52,100
<i> ما الذي يحاول فعله ؟</i>

101
00:07:13,090 --> 00:07:17,160
بطاقة العشر نقط. إذَا أنت بتلك الثقة، اسحبها

102
00:07:34,960 --> 00:07:36,700
<i> 10</i>

103
00:07:37,640 --> 00:07:41,170
ماذا ؟ ما هذا ؟

104
00:07:41,170 --> 00:07:44,380
هو حقاً سحب بطاقة العشرة

105
00:07:45,000 --> 00:07:47,150
افعلها مرة أخرى

106
00:07:54,060 --> 00:07:56,230
بطاقة 1

107
00:07:56,230 --> 00:07:58,890
إذاً أنت تريد بطاقة 1...

108
00:08:07,780 --> 00:08:10,110
ماذا تظن تكون هذه البطاقة ؟

109
00:08:10,110 --> 00:08:13,650
توقّف عن الحديث غير المعقول، وأسرع وأظهِر البطاقة !

110
00:08:15,120 --> 00:08:16,950
<i> 1</i>

111
00:08:17,820 --> 00:08:19,100
ماذا ؟ بجدية ؟

112
00:08:19,100 --> 00:08:22,650
هل هو شبحٌ أو شيءٍ كهذا ؟

113
00:08:30,300 --> 00:08:34,300
هل هذا دليلٌ يكفي ؟

114
00:08:34,360 --> 00:08:38,310
<i> ماذا ؟ كيف بحق السّماء فعل ذلك ؟</i>

115
00:08:38,950 --> 00:08:41,550
كيف فعلتَ ذلك !؟

116
00:08:43,200 --> 00:08:46,430
إذَا كنت فضولياً، عليك أن تكتشف ذلك بنفسك

117
00:08:58,270 --> 00:09:02,510
لقد أتيت قريباً تماماً هذه المرّة

118
00:09:04,290 --> 00:09:08,830
<i> لقد اقترتب من الحقيقة التي ترغب بمعرفتها، لكن لحسن الحظ أنك استطعت اختيار التسعة</i>

119
00:09:10,180 --> 00:09:12,320
<i> ما الذي تفعله ؟ اقطعهـــا !</i>

120
00:09:12,320 --> 00:09:14,880
<i> وحتى باستخدام طُرقٍ لا تتناسب معك</i>

121
00:09:14,880 --> 00:09:18,270
<i> لقد حاصرتني ووضعتني في مأزقٍ صعبٍ</i>

122
00:09:19,430 --> 00:09:26,250
لكن إذَا كانت ضربتك الأخيرة أقوى، يمكنك أن تُمسك بي

123
00:09:26,300 --> 00:09:32,300
لكن يبدو أن حظّك ومهارتك مكّنتْك وجلبتْك إلى هذا الحدّ فقط

124
00:09:32,360 --> 00:09:38,740
في النهاية، أنت لن تكون قادراً على إيجاد السّبب خلف موت أبيك

125
00:09:40,200 --> 00:09:44,600
لي إن جوا. لم ينته الأمر بعد

126
00:09:47,200 --> 00:09:52,400
هل نسيت ؟ نحن لدينا اتفاق

127
00:09:54,490 --> 00:10:01,730
<i>بجسدٍ مُنهكٍ كهذا، إذا سقطت أسفل ذلك المنحدر سأموت بالتّأكيد</i>

128
00:10:01,730 --> 00:10:06,600
<i>إذَا نجوت، هذا سيعني أنك ستُحقّق أمنيتي</i>

129
00:10:09,300 --> 00:10:14,520
الوعد بأن أذهب لطلب المغفرة عند قبر بايك مان غيوم

130
00:10:14,520 --> 00:10:18,410
ماذا ستفعل إذا لم أُنفّذه ؟

131
00:10:19,470 --> 00:10:23,200
أنت تتصرّف وكأنّك شخصٌ مدهشٌ و قادرٌ على كلّ شيءٍ

132
00:10:23,200 --> 00:10:26,560
ولكن في النهاية أنت أيضاً مجرّد شخصٍ ماكرٍ؟

133
00:10:26,560 --> 00:10:29,890
هل أنت منافقٌ وخردةٌ غير مرغوبٍ فيها؟!

134
00:10:35,240 --> 00:10:39,180
و مع ذلك، أردت إنقاذك

135
00:10:39,180 --> 00:10:40,560
ما هذا الهراء؟

136
00:10:40,560 --> 00:10:44,950
إذا كنت أنوي حقاً قتلك، لم أكن لأطعنك هنا ولكن هنا

137
00:10:44,950 --> 00:10:48,650
أو كنت ذبحتُك

138
00:10:57,310 --> 00:11:03,540
لقد نجوتَ ليس لأنك محظوظٌ، ولكن لأنني أنقذتك، أيها الأحمق

139
00:11:05,650 --> 00:11:11,740
بغضّ النّظر عن عدد المرّات التي تُظهر فيها مخالبك، شبل النّمر هو فقط شبلٌ و ليس نمراً

140
00:11:11,740 --> 00:11:18,300
فقط شبل النمر لا يستطيع حتّى مواجهة أسنان حيوانٍ جائعٍ

141
00:11:23,630 --> 00:11:25,530
توقّف عندك

142
00:11:32,480 --> 00:11:35,120
سحقاً. من هذا الآن؟

143
00:11:36,270 --> 00:11:39,830
أعتذر عن إفساد الحفل

144
00:11:39,830 --> 00:11:45,330
ولكن أنتم سوف ترفضون شخصاً يموت و لكنكم لن ترفضوا شخصاً يشارك في اللعب

145
00:11:55,450 --> 00:11:57,350
لي إن جوا

146
00:11:58,330 --> 00:12:02,900
أليس هذا شيئاً رأيته العديد من المرات؟

147
00:12:16,220 --> 00:12:20,450
ماذا تفعلون؟ اعتقلوا هؤلاء الرجال فوراً !

148
00:12:20,450 --> 00:12:23,070
نعم !

149
00:12:25,880 --> 00:12:27,550
- لنذهب <br> - قم بحمايته !

150
00:12:27,550 --> 00:12:30,760
أختي! أختي، من هنا. تحرّكوا !

151
00:12:30,760 --> 00:12:32,840
اذهبوا للخارج !

152
00:12:32,840 --> 00:12:37,030
اعتقلوا الجميع بدون أن يُفلت أحدٌ منكم !

153
00:12:42,790 --> 00:12:44,430
قلت اذهبوا للخارج !

154
00:12:57,440 --> 00:13:00,770
<i>أبي، هل خسرتُ؟ </i>

155
00:13:00,770 --> 00:13:02,640
<i>هل خسرتُ مرّة ًأخرى؟ </i>

156
00:13:02,640 --> 00:13:05,410
لي إن جوا !

157
00:13:09,800 --> 00:13:10,900
دعني !

158
00:13:14,550 --> 00:13:16,480
دعي ذلك الفتى يذهب

159
00:13:16,480 --> 00:13:17,730
ماذا عنك؟

160
00:13:17,730 --> 00:13:19,830
لا تقلقي

161
00:13:33,570 --> 00:13:36,520
لنغادر الآن. أسرع !

162
00:14:04,790 --> 00:14:06,920
دعهم و شأنهم

163
00:14:32,800 --> 00:14:34,070
اذهبي من ذلك الطريق

164
00:14:34,070 --> 00:14:35,720
سيأخذ وقتاً قصيراً

165
00:14:35,720 --> 00:14:37,820
لا تتصرّفي و كأنكِ قلقةٌ بشأني

166
00:14:40,130 --> 00:14:46,460
لأنكِ تنادين الرجل الذي قتل أبي معلمك، يا دام سيو، أنتِ فقط نفس الوحش

167
00:14:46,460 --> 00:14:53,340
أنت محق. لابد أنني ذلك النوع من الأشخاص بالنسبة لك

168
00:14:55,910 --> 00:14:57,660
أنا آسفة

169
00:14:57,660 --> 00:15:03,130
أنا أتراجع عمّا قلت. أتراجع عن قولي أنني أريدك زوجةً لي

170
00:15:08,830 --> 00:15:12,730
<i>لقد قمتُ بتحديد هذه السيدة زوجةً لي من الآن فصاعداً</i>

171
00:15:12,730 --> 00:15:17,840
<i>على أيّ حال، أنتِ زوجة غيي تتونغ، لذا لا تُفكّري في أيّ شيءٍ آخر </i>

172
00:15:21,560 --> 00:15:26,610
حتى لو كان عليّ الموت، حتى لو قمتِ بمطاردتي بالسّيف، سأفعلها

173
00:15:26,610 --> 00:15:30,690
سواءً كانت 100 أو 1000 محاولة، سأقف في وجه لي إن جوا مرَّةً أخرى

174
00:15:30,690 --> 00:15:35,180
لذا لا تُفكّري في إيقافي

175
00:16:02,690 --> 00:16:05,480
على الأقل قولوا شيئاً

176
00:16:10,800 --> 00:16:15,940
سموّك، بغض النظر عن عدد الأدلّة التي لديك

177
00:16:15,940 --> 00:16:18,950
لن ينتهي الأمر بالطريقة التي تريد

178
00:16:22,370 --> 00:16:30,450
مضاربة غير قانونية، الاستيلاء على الأراضي، تخزين الملح و إخفاؤه، واحتكار البضائع

179
00:16:32,880 --> 00:16:38,190
حتى بالقائمة التي قمتُ لتوّي بذِكرها، ستواجه عقوبة الإعدام. لماذا؟

180
00:16:40,300 --> 00:16:46,980
هل ستشعر بالراحة بعدما أُحقّق في موت والد بايك داي غيل أيضاً؟

181
00:16:50,770 --> 00:16:56,120
على الأرجح يجب عليك قتلي بسيفٍ الآن حالاً

182
00:16:57,610 --> 00:17:02,970
الآن هى فرصتك الوحيدة لقتلي

183
00:17:02,970 --> 00:17:08,390
حسناً، انتظر هنا لحظة

184
00:17:08,390 --> 00:17:13,730
سأعاقب فمك القذر هذا بالقانون الصّحيح

185
00:17:22,050 --> 00:17:28,190
<i>لقد نجوت ليس لأنك محظوظ، ولكن لأنني أنقذتك، أيها الأحمق </i>

186
00:17:29,360 --> 00:17:34,950
<i>بغضّ النظر عن عدد المرّات التي تُظهر فيها مخالبك، شبلُ النمر هو فقط شبل نمر</i>

187
00:17:34,950 --> 00:17:41,570
<i>أنت فقط مجرّد شبل نمر لا يستطيع حتى مواجهة أسنان حيوانٍ جائع</i>

188
00:17:44,600 --> 00:17:53,600
إلهي العزيز الذي يتحكّم في جوسون من الجنوب إلى الشمال

189
00:17:55,160 --> 00:18:01,080
إذا كان داي غيل قد مات، أرجوك دعه يقبل هذا الطعام

190
00:18:01,080 --> 00:18:05,870
و إذا كان حياً، أرجوك اعتني به جيداً

191
00:18:08,560 --> 00:18:12,710
ماذا تقصد بالاعتناء بي. لقد عدتُ لتوّي من الموت

192
00:18:15,250 --> 00:18:18,600
هذا الرجل العجوز يسمع اﻵن أشياء ليست حقيقية

193
00:18:24,610 --> 00:18:28,810
غير معقول، من أنت؟

194
00:18:28,810 --> 00:18:32,520
إنه أنت، داي غيل!

195
00:18:32,520 --> 00:18:38,220
داي غيل، داي غيل!

196
00:18:38,220 --> 00:18:42,260
لقد عدت حياً. دعني ألقي نظرة

197
00:18:43,370 --> 00:18:46,840
دعني أنظر

198
00:18:46,840 --> 00:18:48,670
لنرى إذا كنت قد فقدت أياً من أسنانك

199
00:18:48,670 --> 00:18:50,320
يا إلهي، وجهي سيفسد، توقّف عن لمسه

200
00:18:50,320 --> 00:18:55,510
هل هذه هى المشكلة؟ دعني ألقي نظرة

201
00:19:00,490 --> 00:19:01,960
تعال هنا

202
00:19:09,110 --> 00:19:15,510
هاك، كُل بسرعة. كان هذا الطعام الخاص بذكراك على أيّ حال

203
00:19:15,510 --> 00:19:20,340
بما أنك عدت، كلُّهُ لك. استمتع به

204
00:19:20,340 --> 00:19:27,720
جدّي... عدوّ أبي... أردتُ أن أنتقم

205
00:19:28,900 --> 00:19:33,390
أردت حقاً أن أنتقم، ولكن...

206
00:19:33,390 --> 00:19:40,200
لا بأس، لقد فعلتَ ما يكفي. والدك لن يريد أكثر من ذلك أيضاً

207
00:19:40,800 --> 00:19:47,700
لا... إنه ليس بسبب أبي، ولكن الآن أنا لا أستطيع تحمُّل الأمر

208
00:19:48,640 --> 00:19:53,580
أنا... أنا أريد أن أتغلّب على ذلك الرجل

209
00:20:02,610 --> 00:20:08,050
أنا حقاً سأموت!

210
00:20:14,630 --> 00:20:17,760
توقّفوا !

211
00:20:25,070 --> 00:20:27,070
سموّك، ما الذي أتى بكَ إلى هنا؟

212
00:20:27,070 --> 00:20:32,160
أتيت لأرى إن كان التّحقيق يجري بشكلٍ جيّد

213
00:20:35,720 --> 00:20:40,970
كيف يمكن أنه هناك هؤلاء النّاس فقط؟ أين هو لي إن جوا؟

214
00:20:41,740 --> 00:20:43,350
من؟

215
00:20:44,390 --> 00:20:48,430
قائد هؤلاء الرجال، لي إن جوا

216
00:20:49,980 --> 00:20:53,420
ذلك الرجل يجب أن يكون في مكتب التّحقيق الملكي

217
00:20:53,420 --> 00:20:58,210
مكتب التّحقيق الملكي؟ لم فقط ذلك الرجل في مكتب التّحقيق الملكي؟

218
00:20:58,210 --> 00:21:00,450
لست متأكداً. حسناً، بالنسبة لذلك

219
00:21:00,450 --> 00:21:03,480
ألا تعتقد بأنّ المُدّعي العام من شأنه أن يعلم؟

220
00:21:03,480 --> 00:21:05,300
سيدي !

221
00:21:17,930 --> 00:21:20,600
دع جميع هؤلاء الرجال يذهبون !

222
00:21:20,600 --> 00:21:22,320
نعم !

223
00:21:32,500 --> 00:21:38,600
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

224
00:21:47,050 --> 00:21:50,060
إنّ المُدّعي العام قام بمسامحة جرائمهم

225
00:21:50,060 --> 00:21:55,420
لذا لم نعد نملك السّلطة بشأن هذا الوضع

226
00:21:55,420 --> 00:21:57,950
هو ليس هنا أيضاً؟

227
00:21:57,950 --> 00:22:03,720
هل صحيحٌ أنه أُرسِل إلى هنا، مكتب التّحقيق الملكي، ليتحرّى عن حقيقة سجل الحسابات

228
00:22:03,720 --> 00:22:10,860
لكن حالما تمّ تأكيد سجلّ الحسابات، قام رئيس المُفتّشين بأخذه شخصياً

229
00:22:12,020 --> 00:22:16,660
ماذا تعني برئيس المفتّشين؟ تقصد مكتب التّفتيش؟

230
00:22:17,170 --> 00:22:23,430
سموك، أنت تنتمي لمكتب التّفتيش و لكنك لم تعلم بذلك؟

231
00:22:25,680 --> 00:22:30,070
<i>لماذا فعل رئيس المُفتّشين ذلك؟ لمَ بحق الله؟</i>

232
00:22:30,860 --> 00:22:35,400
سجل الحسابات، أين هو سجل الحسابات؟

233
00:22:37,050 --> 00:22:41,490
كما ترى، كل هذه سجلات حسابات مزيفة

234
00:22:41,490 --> 00:22:43,020
<i>كتاب حسابات الدخل و الإنفاق</i>

235
00:22:46,030 --> 00:22:49,140
لا يوجد سجلٌّ واحدٌ حقيقيٌ

236
00:22:49,140 --> 00:22:52,810
سجل الحسابات و المعلومات التي بداخلها جميعها مزيفة

237
00:22:52,810 --> 00:22:56,350
و الناس الذين أُدرِجت أسماؤهم لتلقّيهم الرشاوي

238
00:22:56,350 --> 00:23:00,820
من لي إن جوا، جميع أسمائهم و مناصبهم كانت كلُّها مزيفة

239
00:23:02,000 --> 00:23:05,150
هذا فقط يعني بأن هذا مزيف

240
00:23:45,250 --> 00:23:51,320
مولاي، كم عدد الكؤوس التي تتبادلها مع مجرمٍ؟

241
00:23:51,320 --> 00:23:53,080
مجرم؟

242
00:23:53,880 --> 00:23:57,670
سموّك، من تقول بأنه مجرم؟

243
00:23:57,670 --> 00:23:59,440
مولاي !

244
00:24:00,680 --> 00:24:04,280
أنت أيضاً يجب أن تجلس، يبدو بأن هناك بعض سوء الفهم

245
00:24:04,280 --> 00:24:05,860
يا قائد شرطة فرع العدل !

246
00:24:05,860 --> 00:24:10,740
سموك، سمعتُ بأنك ارتكبت خطأً كبيراً اليوم

247
00:24:10,740 --> 00:24:12,690
خطأ؟

248
00:24:13,580 --> 00:24:17,830
هل تقول بأن اعتقال ذلك الرجل كان خطأً؟

249
00:24:17,830 --> 00:24:20,010
أليس هذا صحيحاً؟

250
00:24:20,010 --> 00:24:24,580
أولاً، قمت باعتقال رجلٍ بدون أيّ دليل

251
00:24:24,580 --> 00:24:28,180
ثانياً، أهملتَ واجبكَ في مكتب التّفتيش، حيث يُفترض بك أن تُبقِي عيناك على فساد المسؤولين

252
00:24:28,180 --> 00:24:33,990
و ضبطْت مكاناً للقمار الذي لا علاقة له بواجبك

253
00:24:33,990 --> 00:24:40,070
ثالثاً، تجاوزتَ سلطتك بإعطاء الشّرطة و المُدّعين أوامر تتعلق بالمسائل الشخصية

254
00:24:40,070 --> 00:24:45,910
لستُ متأكداً عن مدى كِبَر خطئِك، و لكن سيكون هناك فعلاً اضطرابٌ في البلاط الملكي بسبب هذه المسألة

255
00:24:45,910 --> 00:24:49,920
قائد شرطة فرع العدل، ماذا قلتَ لتوّك؟

256
00:24:49,920 --> 00:24:57,080
سموّك، ربما قمتَ باتّخاذ إجراءٍ بعد تلقّي موافقةٍ من وليّ العهد

257
00:24:57,080 --> 00:25:06,560
هه، أنت اعتقلتَ معلّم وليّ العهد بدون دليل، و لكنّك لم تقل حتى كلمةً له؟

258
00:25:06,560 --> 00:25:09,560
هممم... هذا...

259
00:25:13,800 --> 00:25:16,960
يبدو بأنه يملك الكثير ممّا يريد قوله لي

260
00:25:16,960 --> 00:25:21,570
لذا هلّا خرجتما أنتما الإثنان للحظة؟

261
00:25:21,570 --> 00:25:24,780
لنفعل ذلك

262
00:25:41,630 --> 00:25:47,570
كم أعطيت حقاً لأولئك الرجال؟

263
00:25:51,990 --> 00:25:56,940
أولاً، هدِّئ غضبك و اشرب كأساً واحداً

264
00:25:57,860 --> 00:26:04,330
تأثيرك الشرّير، إلى أيّ مدى انتشر، أين هو جذره؟

265
00:26:04,330 --> 00:26:06,230
أين هو بحق الجحيم؟

266
00:26:06,230 --> 00:26:12,040
هل تعتقد حقاً بأني جذر للتأثيرات الشريرة؟

267
00:26:12,040 --> 00:26:18,360
إنه يتصرّف بدون خوفٍ بينما هو فقط ابن مجرّد خادمة مياه

268
00:26:18,360 --> 00:26:25,800
إنه لا يعلم كيف تجري الأمور، هذا فقط يُظهر بأنه لم يستطع هزّ أصله الوضيع، تماماً كالثور الذي يُفلت

269
00:26:25,800 --> 00:26:32,680
هذا ماجعلني أُبقي مِقوده مربوطاً بإحكامٍ بمكتب التّفتيش

270
00:26:37,400 --> 00:26:41,600
أبقي هذا في بالك، سموّك. بغضّ النظر عن مدى ذكائك

271
00:26:41,600 --> 00:26:45,440
الحقيقة هي أنك لا تستطيع القيام بالسيّاسة لوحدك

272
00:26:45,440 --> 00:26:50,060
و الأهم من ذلك كله، أصلك...

273
00:26:54,760 --> 00:26:56,760
توقّف عندك !

274
00:27:02,720 --> 00:27:07,700
كنت تتكلّم عن القانون الوطني الصالح، و لكن أنتهى بك المطاف بسحب سيفك؟

275
00:27:09,240 --> 00:27:12,420
هذا أيضاً لا يختلف كثيراً عن الملك

276
00:27:12,420 --> 00:27:14,270
ماذا قلت؟

277
00:27:17,170 --> 00:27:20,190
حسناً عندها، حاول أن تقتلني

278
00:27:20,190 --> 00:27:22,700
سأبقى هنا بالضبط

279
00:27:25,960 --> 00:27:27,930
أستطيع رؤية ذلك في عيني

280
00:27:28,000 --> 00:27:31,900
أنت ستقتلني، ستقتل السورون (فصيلة تعليم جديدة)، ستقتل ولي العهد

281
00:27:32,000 --> 00:27:37,800
في النهاية، أليس ذلك بأنك تريد الجلوس على العرش؟

282
00:27:38,490 --> 00:27:40,850
أصمُت !

283
00:27:51,590 --> 00:27:57,720
سأغادر الآن، سموّ الأمير يونينغ

284
00:28:14,230 --> 00:28:19,870
ماذا قلت؟ أطرد لي إن جوا؟

285
00:28:20,830 --> 00:28:24,050
في الوقت الذي حتى و لو طلبت المغفرة فلن يكون كافياً، تأتي إلى هنا لطلب شيءٍ سخيفٍ

286
00:28:24,050 --> 00:28:29,660
سموّك، ما مقدار معرفتك حقاً؟

287
00:28:29,660 --> 00:28:31,850
ما الذي تتحدث عنه؟

288
00:28:33,100 --> 00:28:39,530
أيّ نوعٍ من الرّجال هو، ما نوع الطّموح لديه، ما هي أهدافه

289
00:28:39,530 --> 00:28:45,690
و إلى أيّ مدى قام بنشر جذوره في البلاط الملكي

290
00:28:45,690 --> 00:28:48,050
هل تعلم بشأن هذا؟

291
00:28:48,050 --> 00:28:53,570
- ذلك الرجل لي إن جوا هو—<br>- ذلك الرجل لي إن جوا هو صديقي

292
00:28:54,730 --> 00:28:57,960
ماذا أيضاً يجب عليّ أن أعرف؟

293
00:29:00,050 --> 00:29:05,130
<i>أنا حتماً سأقوم بحمايتك، يا أميري</i>

294
00:29:05,130 --> 00:29:07,170
<i>أنت؟</i>

295
00:29:07,870 --> 00:29:09,480
<i>أجل، أميري</i>

296
00:29:09,480 --> 00:29:17,090
<i>و لكن، إذا أنقذتُك من الحفرة، ماذا ستعطيني؟</i>

297
00:29:17,090 --> 00:29:19,040
<i>سأعطيك كلّ شيء</i>

298
00:29:19,040 --> 00:29:23,070
<i>إذا أنقذتني، سأعطيك كلّ ما أملك</i>

299
00:29:23,820 --> 00:29:31,220
<i>حتّى... حتّى... حتّى لو كان ذلك العرش، سأعطيك إياه</i>

300
00:29:33,430 --> 00:29:36,520
<i>أنت يجب عليك أن تجلس على العرش</i>

301
00:29:36,520 --> 00:29:40,890
<i>أنا فقط سآخذ اعتباراتك</i>

302
00:29:41,910 --> 00:29:51,500
ذلك الرجل لي إن جوا يدي اليمنى، يدي اليسرى كما أنه الرجل الذي يملك عقد قلبي

303
00:29:57,170 --> 00:30:00,670
لن أعتبر خطأك اليوم كقضية

304
00:30:00,670 --> 00:30:03,520
لذا من الآن، مهما فعل لي إن جوا

305
00:30:03,520 --> 00:30:06,540
تظاهر بعدم المعرفة و دع ذلك يمر

306
00:30:06,540 --> 00:30:09,400
هذا لأجلي

307
00:30:09,400 --> 00:30:11,690
و من أجل البلاط الملكي

308
00:30:11,690 --> 00:30:14,540
و من أجل هذه الأمة، جوسون

309
00:30:15,770 --> 00:30:19,370
أعني بأن هذا ليس من شأنك، أيها الأمير يونينغ

310
00:30:26,560 --> 00:30:28,500
<i>ألا يوجد شيءٌ</i>

311
00:30:29,700 --> 00:30:32,430
<i>يمكنني فعله؟</i>

312
00:30:33,470 --> 00:30:36,010
<i>عدا كوني أمير الأمة </i>

313
00:30:43,200 --> 00:30:46,050
<i>ألا يوجد شيءٌ حقاً</i>

314
00:30:46,050 --> 00:30:48,930
<i>يمكنني فعله من تلقاء نفسي؟ </i>

315
00:30:48,930 --> 00:30:50,640
<i>أكيد ؟</i>

316
00:31:08,460 --> 00:31:12,500
هل أنت تبكي؟

317
00:31:16,140 --> 00:31:19,490
إذاً أنت أخيراً تُنمّي بعض الإحساس

318
00:31:26,330 --> 00:31:28,430
هل أنت غير مسلّح؟

319
00:31:30,050 --> 00:31:31,920
ما الذي حدث؟

320
00:31:32,000 --> 00:31:37,300
بايك داي غيل، بعد المشاجرة تماماً، عاد للمنزل

321
00:31:37,360 --> 00:31:40,160
ذلك الوغد بان بون، نحتاج الإمساك به

322
00:31:40,160 --> 00:31:43,350
الشيطان والتابعون من حقل الملح كذلك

323
00:31:43,350 --> 00:31:46,030
عادوا لجزيرة غانغهوا بعد الإفراج عنهم من مكتب الشرطة

324
00:31:49,150 --> 00:31:53,220
وكر القمار أيضاً. غداً سيفتحون كأعمالٍ عاديةٍ

325
00:31:54,600 --> 00:31:58,660
أشعر بالإرهاق. عليك أن تذهبي وترتاحي أنتِ أيضاً

326
00:31:59,570 --> 00:32:01,210
أجل، معلمي

327
00:32:07,470 --> 00:32:09,090
موو ميونغ

328
00:32:10,700 --> 00:32:14,800
استمر بمراقبة بايك داي غيل

329
00:32:14,800 --> 00:32:17,870
من يقابل وأين، وماذا يفعل

330
00:32:17,870 --> 00:32:20,870
كلّ تفصيلٍ صغير

331
00:32:22,710 --> 00:32:25,880
ما الذي حدث لذلك الطفل؟

332
00:32:25,880 --> 00:32:28,080
أنا أتساءل

333
00:32:28,080 --> 00:32:32,620
بذلك الطفل، هل تعنين، ييونغ سوو؟

334
00:32:37,160 --> 00:32:41,490
الأمير يونينغ قال أن بايك مان غيوم، الأب الذي قام بتربية ذلك الطفل

335
00:32:41,490 --> 00:32:44,560
مات على يَدَيْ لي إن جوا

336
00:32:47,140 --> 00:32:49,450
إن كانت تلك الحقيقة...

337
00:32:56,150 --> 00:32:57,930
سيدي

338
00:33:04,080 --> 00:33:06,080
اجلس

339
00:33:11,250 --> 00:33:14,920
أخبرني بالذي حدث للأمير يونينغ اليوم

340
00:33:18,700 --> 00:33:21,200
سأُبقي هذا سراً

341
00:33:21,200 --> 00:33:24,800
وعليك أن تفعل ذلك أيضاً

342
00:33:25,610 --> 00:33:30,420
أدار حملةً في وكر القمار ونجح بالقبض على لي إن جوا

343
00:33:30,960 --> 00:33:35,070
لكن مكتب الشرطة، مكتب التّحقيقات الملكي ومكتب المفتّش العام تآمروا معاَ كواحدٍ

344
00:33:35,680 --> 00:33:39,230
وفي النّهاية، تمّ إطلاق سراحه

345
00:33:39,230 --> 00:33:44,550
لهذا هو في حضور جلالته، يبكي؟

346
00:33:45,250 --> 00:33:49,580
الظلم والغضب؟

347
00:33:54,510 --> 00:34:00,720
وفقاً للأمير يونينغ، المقامر المُسمّى بايك مان غيوم

348
00:34:00,720 --> 00:34:03,820
قُتل على يَدَي لي إن جوا

349
00:34:03,820 --> 00:34:06,440
هل تعرف القصّة خلف ذلك؟

350
00:34:07,580 --> 00:34:11,200
على الرغم من أنّ جثّة بايك مان غيوم لم يُعثر عليها

351
00:34:11,200 --> 00:34:16,220
الرجل الذي استمرّ ابنه بالوقوف ضدّ لي إن جوا باسم الإنتقام

352
00:34:16,220 --> 00:34:18,870
ولده، قُلت؟

353
00:34:18,870 --> 00:34:22,410
أجل، رجلٌ يُسمى بايك داي غيل

354
00:34:23,530 --> 00:34:25,670
مع ذلك، لم أنتِ...

355
00:34:28,140 --> 00:34:31,420
بايك داي غيل

356
00:34:35,550 --> 00:34:38,380
كنت حياً، أيها الطفل

357
00:34:50,130 --> 00:34:53,260
أصاب بذلك دفعةً واحدةً؟

358
00:34:55,100 --> 00:34:57,380
كيف فعلها؟

359
00:34:57,380 --> 00:35:01,100
تظن بأنك تعرف شيئاً لكنك لا تفعل

360
00:35:01,100 --> 00:35:05,230
علامةٌ مرئيةٌ هي شيءٌ يستخدمه المبتدئ

361
00:35:05,230 --> 00:35:07,300
إذاً...

362
00:35:08,570 --> 00:35:13,080
لا يمكن... الوزن مختلف؟

363
00:35:13,080 --> 00:35:14,630
الوزن؟

364
00:35:28,120 --> 00:35:29,590
انظر

365
00:35:31,300 --> 00:35:35,270
انظر. بطاقات القمار هذه

366
00:35:35,270 --> 00:35:38,540
مصنوعةٌ من أكوامٍ من صفائح الورق الرّقيقة

367
00:35:38,540 --> 00:35:41,510
تمّت تقويتُها بفرشة من الزيت

368
00:35:41,510 --> 00:35:47,460
الآن، اعتماداً على كمْ صفيحةٍ مستخدمةٍ أكثر أو أقل

369
00:35:47,460 --> 00:35:50,500
الوزن قد يتغيّر

370
00:35:59,460 --> 00:36:03,580
لكن قد يبقى فرق صفيحةٍ واحدةٍ من الورق. كيف يمكنه معرفة ذلك الفرق الضئيل؟

371
00:36:03,580 --> 00:36:08,370
ذلك ليس تصرفاً يمكن لإنسانٍ فعله

372
00:36:09,190 --> 00:36:12,550
العالِم ذو الوجه الأبيض، لي إن جوا

373
00:36:12,550 --> 00:36:15,340
يجب عليك أيضاً أن تعلم حيث أنك رأيته

374
00:36:16,420 --> 00:36:21,170
نظرته ليست لإنسان

375
00:36:24,200 --> 00:36:29,390
<i>لم أستخدم في حياتي أبداً حتّى الآن خدعة</i>

376
00:36:31,050 --> 00:36:33,260
لي إن جوا؟

377
00:36:33,260 --> 00:36:38,840
جدّي، كيف تعرف اسم العالم ذو الوجه الأبيض؟

378
00:36:38,840 --> 00:36:44,610
لي إن جوا؟ أنا لا أعرفه

379
00:36:46,790 --> 00:36:48,280
من الأفضل لك أن تتحدّث الآن

380
00:36:48,280 --> 00:36:52,420
حسناً. لقد فهمت

381
00:36:54,670 --> 00:36:57,450
هناك سوء طالع في حياتي

382
00:36:57,450 --> 00:37:01,200
اﻷول هو ذلك الذي انتزع عيني

383
00:37:01,200 --> 00:37:07,300
الثاني هو العالم ذو الوجه الأبيض. لي إن جوا

384
00:37:11,700 --> 00:37:13,700
<i>في المحافظات الثامنة لجوسون</i>

385
00:37:13,700 --> 00:37:18,110
<i>إنه سيّد القمار بين أسياد القمار، يُصَنّف في المراتب الخمسة الأولى</i>

386
00:37:21,530 --> 00:37:25,170
<i>في الوقت الذي كنت أُعرفُ بالشيطان نامسان</i>

387
00:37:25,170 --> 00:37:28,560
<i>مع قدرٍ من الشهرة كذلك</i>

388
00:37:29,640 --> 00:37:34,670
<i>لكن بطريقة ما أمامه، لم أستطع أبداً ادّخار أيّ قوة</i>

389
00:37:41,860 --> 00:37:45,160
<i>لم قتل والدي إذاً؟</i>

390
00:37:45,160 --> 00:37:47,890
<i>ماذا كان السبب؟</i>

391
00:37:47,890 --> 00:37:51,400
<i>لا أعرف تفاصيل ذلك أيضاً </i>

392
00:37:51,400 --> 00:37:56,290
<i>مع ذلك، شيءٌ واحدٌ مُؤَكَّد</i>

393
00:37:57,320 --> 00:38:01,760
<i>أنه في ذلك اليوم، قال شيئاً غريباً لمان غيوم</i>

394
00:38:10,830 --> 00:38:15,520
<i>ضع ذلك في الحسبان. فور اكتمال نموّ ذلك الطفل</i>

395
00:38:15,520 --> 00:38:20,480
<i>سأسلب حياتك</i>

396
00:38:23,230 --> 00:38:27,440
لكن لمَ لمْ تُخبرني كلّ هذا الوقت؟

397
00:38:27,440 --> 00:38:30,210
لأنني كنت قلقاً عليك

398
00:38:30,210 --> 00:38:35,800
من أجل إنقاذك، أحكمت إغلاق فمي على ذلك الأمر

399
00:38:53,200 --> 00:38:58,400
جدّي، استمع بوضوحٍ لما سأقوله لك

400
00:39:09,440 --> 00:39:11,410
<i>سأصبح أقوى</i>

401
00:39:11,500 --> 00:39:18,300
<i>العالم ذو الوجه الأبيض. سأصبح في ضِعف قوّته وأعود</i>

402
00:39:18,340 --> 00:39:24,230
<i>حسناً. أنت وغدٌ تحدّى حتى الموت </i>

403
00:39:24,230 --> 00:39:26,390
<i>ستُحسن صنعاً</i>

404
00:39:26,970 --> 00:39:31,100
لا تُفوّت أيّ وجبات، أيها الطفل!

405
00:39:44,060 --> 00:39:45,830
<i>داي (كبير) باك (سفينة) = الرّابح الأكبر </i>

406
00:39:50,400 --> 00:39:52,440
الرابح اﻷكبر !

407
00:39:57,370 --> 00:40:00,570
الوغد يذهب في طريقه !

408
00:40:07,770 --> 00:40:15,020
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً<br> @ Viki </i>

409
00:40:33,700 --> 00:40:39,220
<i>بغضّ النظر عن الطريقة التي تُظهر بها مخالبكَ، شبل النمر لا يزال شبل النمر و ليس نمراً</i>

410
00:40:39,220 --> 00:40:46,190
<i>فقط شبلُ النمر الذي لا يمكنهُ التّعامل حتى مع أسنان ابن آوى الجائع</i>

411
00:40:52,520 --> 00:40:55,570
إذاً هل علمتِ؟

412
00:40:59,370 --> 00:41:05,500
إنهُ هوانج جين غي، الذي خدم مرةً كضابطٍ عسكري من مكتب الإعلان، في مهارات الدّفاع عن النفس، هو في القمم حتى الآن

413
00:41:05,500 --> 00:41:10,100
كما تعلم، لقد كان يُعتبر خائناً، و يخوض حالياً في مكتب التّحقيقات الملكي

414
00:41:10,100 --> 00:41:14,210
في الواقع، سيكونُ خياراً مثالياً كـتابعٍ لك

415
00:41:16,140 --> 00:41:18,130
وعلاوةً على ذلك، هذا الرجل

416
00:41:19,830 --> 00:41:23,610
أيضاً يشاركُ في النّحس مع سيف الملك

417
00:41:44,000 --> 00:41:45,570
ما هذا؟

418
00:41:45,570 --> 00:41:48,890
أنا، بايك داي غيل، الذي كانَ من المُفترض أن يكونَ أفضل سيد قمارٍ لجوسون

419
00:41:49,480 --> 00:41:53,990
يجبُ عليّ خدمتكَ كأستاذٍ لي ابتداءاً من اليوم

420
00:41:54,000 --> 00:41:57,900
لماذا الرجل الذي يريدُ أن يكونَ أفضل سيد قمار يخدُمني كأستاذٍ لهُ؟

421
00:41:57,900 --> 00:42:01,800
لقد حصلتَ على الرجل الخطأ، يجبُ عليكَ أن تعودَ الآن

422
00:42:01,800 --> 00:42:03,780
اليوم، أنا سوفَ أموت

423
00:42:04,840 --> 00:42:07,530
لماذا يجبُ عليّ أن أهتمّ إذَا كنتَ ستموتُ أو لا؟

424
00:42:07,530 --> 00:42:12,780
يجبُ عليكَ أن تهتم، لأنني على وشك أن أُصبِح تلميذكَ

425
00:42:12,800 --> 00:42:14,800
لماذا، أيها الوغد ! اِستمِع إلى ما تقولهُ ـــ

426
00:42:14,800 --> 00:42:18,100
تلميذكَ الوحيد سوف يذهب ليموتَ الآن

427
00:42:18,940 --> 00:42:23,390
إنهُ عائدٌ لكَ، أيها المعلم، لتدعهُ يموت أو يعيش

428
00:42:33,330 --> 00:42:36,090
يا لهُ من زميلٍ ضعيف

429
00:43:29,010 --> 00:43:33,470
اليوم هي الفرصة الأخيرة، الفرصة الأخيرة لمغادرة هذا المكان

430
00:43:34,910 --> 00:43:38,720
دعينا نذهب، لكم من الوقت سوفَ تعيشينَ هكذا؟

431
00:43:41,450 --> 00:43:46,590
أنا سوفَ أمنعهم لذا أنتم يا رفاق اركضوا معاً دون أن تنظروا إلى الخلف مهما حدث

432
00:43:47,270 --> 00:43:51,000
أنتَ...لماذا تفعل هذا؟

433
00:43:51,000 --> 00:43:54,510
يجبُ عليكِ العودة إلى موطنكِ

434
00:44:06,710 --> 00:44:08,900
ما الذي تفعلونهُ يا رفاق؟

435
00:44:19,170 --> 00:44:26,160
بان بوون، أسناني على وشك أن تتحطّم عندما أُفكّر في الجَلْد الذي حصلتُ عليهِ بسببك

436
00:44:26,160 --> 00:44:28,690
لقد أتيتَ بقدميك

437
00:44:29,870 --> 00:44:31,600
ما الذي تنتظرونهُ؟ نالوا منهم

438
00:44:31,600 --> 00:44:33,950
نعم، سيدي

439
00:44:48,310 --> 00:44:54,420
ما الذي تفعلونهُ ؟ ألن تفتحوا الباب ؟ إلى متى ستعيشون هكذا ؟

440
00:45:04,390 --> 00:45:06,360
ما الذي تنتظرونهُ، أيها الحمقى! إنهم يهربون كلهم

441
00:45:06,400 --> 00:45:07,500
نل منهُ !

442
00:45:25,410 --> 00:45:27,900
الحقوا بهم !

443
00:45:44,790 --> 00:45:48,040
بان بوون، هل حظيتَ بنومٍ جيد؟

444
00:45:49,110 --> 00:45:51,030
داي غيل

445
00:45:51,030 --> 00:45:52,330
ماذا؟

446
00:45:52,330 --> 00:45:58,560
إنهُ ليسَ بان بوون، إنهُ داي غيل، إسمي

447
00:45:58,600 --> 00:46:00,800
حسناً، بايك داي غيل

448
00:46:01,100 --> 00:46:10,600
لكن فعْلُ ما تُؤمر بفعله، تلتهم بشراهة عندما تُعطى الطعام، تنبح عندما يُقال لك أن تنبح، تعضّ عندما يُقال لك أن تعض

449
00:46:10,620 --> 00:46:17,090
هذه هي الطريقة التي من المُفترض أن يعيشوا بها، من أنتَ لتستولي على حياتهم؟

450
00:46:17,090 --> 00:46:21,040
هاه؟ هل تملك هذهِ البلد؟

451
00:46:21,040 --> 00:46:27,410
ماذا عنكَ ؟ لماذا تعامل الناس كالحيوانات ؟ مجرّد شيءٍ مثلك

452
00:46:27,410 --> 00:46:30,430
هذا هو نظام العالم

453
00:46:30,890 --> 00:46:35,100
الذين يفتقرونَ إلى الخطوات هم الذينَ يخطونَ أكثر

454
00:46:37,130 --> 00:46:41,860
أنتَ تعلم هذا ؟ إنهم جميعاً سوف يُقتلون بسببك

455
00:46:41,860 --> 00:46:48,280
بسببكَ، كل هؤلاء الرّفاق سوفَ يقبضُ عليهم و سيموتون

456
00:46:54,260 --> 00:46:57,140
قبضتَ على واحدةٍ بسرعة؟

457
00:47:01,250 --> 00:47:02,770
سيول إم

458
00:47:02,770 --> 00:47:06,560
ما الذي حدثَ لكَ؟ أنا آسفة

459
00:47:06,560 --> 00:47:12,820
ماذا ؟ هذا الوغد بان بوون قبضَ عليكِ بسرعة لذلكَ لم تستطيعي أن تركُضي بعيداً؟

460
00:47:14,520 --> 00:47:16,370
أحضِر المنجل

461
00:47:24,970 --> 00:47:26,170
توقّف

462
00:47:26,170 --> 00:47:29,340
ماذا؟ لا يمكنكَ المشاهدة؟

463
00:47:29,340 --> 00:47:32,470
أنتَ...أنتَ سوفَ تموتُ على يدي

464
00:47:32,470 --> 00:47:35,760
هذا الوغد

465
00:47:36,360 --> 00:47:44,000
الأعصاب التي لديكَ! ما الذي تعتمدُ عليهِ حتى تكونَ واثقاً من نفسكَ؟

466
00:47:44,000 --> 00:47:50,720
حسناً، سوفَ نكتشفُ قريباً سواءاً ستموتُ أنتَ أم أنا

467
00:47:51,420 --> 00:47:55,280
شاهد هذا جيداً، هذه الخادمة هنا

468
00:47:55,280 --> 00:47:59,410
ستموتُ بسببكَ، فهمتَ هذا ؟

469
00:48:02,730 --> 00:48:05,150
ساعِدني !

470
00:48:07,300 --> 00:48:10,400
ساعِدني، أرجوكَ، ساعِدني، أرجوكَ

471
00:48:10,400 --> 00:48:17,200
هذه النّعمة، مع بقيّة حياتي، سأُسدّدها لكَ مئات، آلاف المرات

472
00:48:17,290 --> 00:48:22,460
لذا لا تشاهد فقط و ساعِدني ! ساعِدني !

473
00:48:22,460 --> 00:48:26,990
هذا الوغد قد جنَّ حقاً

474
00:48:27,800 --> 00:48:34,000
شاهدي، سيول، هذا كلهُ ألمٌ نفسي

475
00:48:34,000 --> 00:48:36,010
هل تفهمين؟

476
00:48:41,410 --> 00:48:43,250
ما هذا؟

477
00:48:58,060 --> 00:48:59,500
ما هذا؟

478
00:49:02,830 --> 00:49:07,080
أنا مشغولٌ قليلاً، تعالوا كلّكم مرّةً واحدةً

479
00:49:08,000 --> 00:49:12,010
هذا الوغد أكلَ شيئاً خاطئاً

480
00:49:13,000 --> 00:49:14,990
ما الذي تنتظرونهُ، أيها الحمقى؟

481
00:49:30,360 --> 00:49:35,140
أنتَ جئتَ إلى منزلي عن قصد، صحيح؟ لذلك أردتُ أن آتي إلى هنا

482
00:49:40,250 --> 00:49:43,310
لا تكن وقحاً جداً

483
00:49:44,320 --> 00:49:46,030
نالوا منهُ

484
00:49:47,690 --> 00:49:50,920
أنظُر، هذه الحشرات

485
00:49:52,020 --> 00:49:56,590
لن يتمّ القضاء عليهم فقط لأنكَ تقدّمتَ وحيداً

486
00:49:57,990 --> 00:50:02,430
لا، أنا لستُ وحيداً

487
00:50:25,390 --> 00:50:28,070
ما هذا ؟ هؤلاء الأنذال

488
00:50:28,070 --> 00:50:30,120
هيا !

489
00:50:39,180 --> 00:50:42,310
حتى الدودة ستتشنّج عندما تخطو عليها

490
00:50:42,930 --> 00:50:48,310
حتى الفأر، عندما يُحشَر، سوف يعضّ القط

491
00:50:49,360 --> 00:50:53,870
ناهيك عن الناس

492
00:51:07,830 --> 00:51:11,700
أنظر ! هل تعرف ما هذا؟

493
00:51:11,700 --> 00:51:16,880
الخادمة أصبحت مجنونةً. ضعي ذلك أرضاً و إلاّ !

494
00:51:19,620 --> 00:51:22,400
<i>عقد استعباد</i>

495
00:51:22,400 --> 00:51:25,700
- كيم بوك تتول <br> - هنا !

496
00:51:26,880 --> 00:51:31,870
جدي، اذهب إلى منزلك لرؤية جدتي الآن

497
00:51:35,970 --> 00:51:38,860
مجنونة...

498
00:51:43,100 --> 00:51:46,200
- كيم غان نان <br> - نعم

499
00:51:50,500 --> 00:51:53,700
- بارك سي هونغ <br> - هنا

500
00:51:55,200 --> 00:51:57,900
- تشان تشانغ يونغ <br> - هذا أنا

501
00:52:00,200 --> 00:52:03,300
- غو غاب سي<br> - هنا

502
00:52:03,400 --> 00:52:06,100
- لي غيل بوم

503
00:52:07,500 --> 00:52:10,600
- يو سو جين <br> -هذه أنا، بالرغم من ذلك

504
00:52:15,940 --> 00:52:19,760
<i> غي سول إم عقد استعباد </i>

505
00:52:20,470 --> 00:52:23,750
<i> وُلِد في عام غاب-أوه، شهر 2، يوم 3، بجسدٍ معافى </i>

506
00:52:23,750 --> 00:52:28,920
سول إم. غيي سول إم

507
00:52:39,290 --> 00:52:41,110
ذلك...

508
00:52:42,120 --> 00:52:43,680
شاهدوا

509
00:52:44,520 --> 00:52:49,530
نحن الآن أحرار. أحرار

510
00:52:49,530 --> 00:52:52,000
الخادمة تريد أن تُقتل

511
00:52:53,750 --> 00:52:55,430
مهلاً

512
00:52:55,430 --> 00:52:57,140
أنتم جميعاً مجانين

513
00:52:57,140 --> 00:52:58,790
مجنون

514
00:53:00,510 --> 00:53:05,640
الأن يجب أن نذهب الى بلداتنا

515
00:53:05,640 --> 00:53:07,610
إلى بلداتنا

516
00:53:09,320 --> 00:53:12,100
بلدتنا !

517
00:53:12,100 --> 00:53:16,400
نحن عائدون. نحن

518
00:53:22,360 --> 00:53:25,990
♬ <i> كم يجب عليَّ أن أذرف من الدموع ؟ </i> ♬

519
00:53:25,990 --> 00:53:29,810
♬ <i> كم يجب عليَّ أن أتألم أكثر ؟ </i> ♬

520
00:53:29,810 --> 00:53:35,010
♬ <i> هل سأتمكن من نسيانك ومسحك ؟ </i> ♬

521
00:53:36,750 --> 00:53:40,380
♬ <i> أمشي عائداً في الزمن </i> ♬

522
00:53:40,380 --> 00:53:44,590
♬ <i> لكي لا أتمكن من رؤيتك </i> ♬

523
00:53:44,590 --> 00:53:49,950
♬ <i> لكي يتمكن قلبي الأحمق من نسيانك </i> ♬

524
00:53:50,720 --> 00:53:58,010
♬ <i> قلبي يرتعش مثل الريح بينما أنت بعيدٌ جداً </i> ♬

525
00:53:58,010 --> 00:54:09,430
♬ <i> لا يمكنني أن أنسى ، كالأحمق ، قلبي يريد أن يكون قريباً منك </i> ♬

526
00:54:10,770 --> 00:54:12,230
♬ <i> حتى لو حبست نفسي </i> ♬

527
00:54:12,230 --> 00:54:16,300
لنتقابل مجدداً بالتّأكيد

528
00:54:16,300 --> 00:54:18,290
بالتّأكيد

529
00:54:18,290 --> 00:54:27,550
♬ <i> أنا أفتقدك ، أفتقدك ، اليوم أكثر من الأمس </i> ♬

530
00:54:27,550 --> 00:54:32,470
♬ <i> أنا أفتقدك ، يا حبيبي </i> ♬

531
00:54:34,850 --> 00:54:40,140
♬ <i> أنا أفتقدك ، اليوم أكثر </i> ♬

532
00:54:49,360 --> 00:54:53,630
قلت أنك تريد أن تكون تلميذي، صحيح؟

533
00:54:55,520 --> 00:54:57,460
اتبعني

534
00:55:08,620 --> 00:55:11,070
كيم تشي غيون؟

535
00:55:11,070 --> 00:55:15,360
يجب أن يكون سيف الملك الذي تحدثتِ عنه كيم تشي غيون ذلك الحين

536
00:55:15,360 --> 00:55:17,690
إن اﻷمر يزداد إثارةً للاهتمام

537
00:55:21,820 --> 00:55:24,220
كيف حال الأمير يونينغ ؟

538
00:55:24,220 --> 00:55:28,180
إنه مغمورٌ في جمع المعلومات

539
00:55:28,180 --> 00:55:32,810
كلُّ شيءٍ يُذْكر مُتعلّقٌ بك، أيها المعلم

540
00:55:47,170 --> 00:55:51,180
هل هذه كلّ المعلومات عن لي إن جوا ؟

541
00:55:51,180 --> 00:55:57,020
نعم, وغيرها من تسجيل التعداد في هان سيونغ بو<i>(سيول اليوم)</i>, هذه المعلومات هنا هي كلّ شيء

542
00:55:57,020 --> 00:55:58,910
لكن لماذا كلّ هذا...

543
00:55:58,910 --> 00:56:01,250
فقط لأنني أريد أن أعلم

544
00:56:01,250 --> 00:56:05,800
ما هو نوع الشخص الفريسة الذي أخطط لمطاردته حقاً هو

545
00:56:05,800 --> 00:56:11,690
أين وُلِد، من هو والده، إن كان لديه زوجة و أطفال

546
00:56:11,690 --> 00:56:14,960
يجب أن أعرف كلّ شيءٍ عنه

547
00:56:15,680 --> 00:56:20,640
هكذا فقط يمكن أن أقبض عليه

548
00:56:30,460 --> 00:56:35,480
اخسر الدّهون أولاً. هنا، هنا، و هنا

549
00:56:36,680 --> 00:56:42,540
الخسارة خسارة لكن هل يمكنني أخذ قضمةٍ أولاً ؟

550
00:56:42,540 --> 00:56:45,960
هل يمكنني؟

551
00:56:47,790 --> 00:56:52,410
من الآن فصاعداً، قل "معلّمي" باحترام. فهمتَ ذلك؟

552
00:56:53,420 --> 00:56:54,430
نعم

553
00:56:54,430 --> 00:56:56,090
لا يزال؟

554
00:57:11,270 --> 00:57:15,640
أنتم لقد عبثتُم مع الشخص الخطأ

555
00:57:16,660 --> 00:57:20,130
أيغوو. كان ينبغي فقط أن أُقفل على مشكلته بدون قلق

556
00:57:20,130 --> 00:57:23,720
أنا شيطان

557
00:57:23,720 --> 00:57:27,150
الشيطان الذي يأكل الناس

558
00:57:32,300 --> 00:57:35,000
ماذا ؟ أيها النذل

559
00:57:35,000 --> 00:57:36,780
أسرِع وأنزِلني

560
00:57:37,590 --> 00:57:39,880
لقد قلت أنك شيطانٌ يأكل الناس

561
00:57:39,880 --> 00:57:43,010
صديقك هنا، لذا أنتما الاثنان اقضيا وقتاً ممتعاً

562
00:57:43,010 --> 00:57:44,670
ماذا ؟

563
00:57:48,840 --> 00:57:53,110
واو، أعتقد أنه حقاً غاضب

564
00:57:53,110 --> 00:57:54,610
لماذا ؟

565
00:57:55,590 --> 00:57:57,490
بسببك ماتت الفتاة !

566
00:57:57,490 --> 00:58:03,040
توفيّت أنثى واحدةٌ فقط ضمن المئات من الأميال، لذا لا بدّ أن يكون غاضباً جداً. هل تعتقد ذلك؟

567
00:58:05,430 --> 00:58:08,830
أنزلوني، أيها الأنذال !

568
00:58:08,830 --> 00:58:11,090
أنزلوني !

569
00:58:12,650 --> 00:58:18,750
♬ <i> هل سأتمكن من رؤية الوقت يتوقف حينها ؟ </i> ♬

570
00:58:18,750 --> 00:58:28,790
♬ <i> هل قلبك سيكون معي حينها ؟ </i> ♬

571
00:58:29,590 --> 00:58:33,290
♬ <i> أشتاق إليك حتى لو كانت الدموع تفيض </i> ♬

572
00:58:33,290 --> 00:58:34,890
<i> الرّابح</i>

573
00:58:34,890 --> 00:58:36,450
♬ <i> سوف أتحملك ♬ </i>

574
00:58:36,450 --> 00:58:39,990
<i> انسى أمر القبض على أي وحوش مع تلك المهارة الخاصة بك، ستفقد أطرافك أولاً</i>

575
00:58:39,990 --> 00:58:41,090
<i> لي إن جوا</i>

576
00:58:41,090 --> 00:58:44,130
<i> ماذا عن ذلك؟ نتقاتل على حياةٍ أو موتٍ اليوم</i>

577
00:58:44,130 --> 00:58:46,910
<i> ألا ترى القيح الدّامي للنّاس وكذلك دموعهم الدامية ؟</i>

578
00:58:46,910 --> 00:58:48,200
<i> سامحيني</i>

579
00:58:48,200 --> 00:58:49,690
<i> أعطني الإذن، يا معلمي</i>

580
00:58:49,690 --> 00:58:51,120
<i> هل أنت جاهز ؟</i>

581
00:58:51,120 --> 00:58:52,420
<i> أنت لي إن جوا ؟</i>

582
00:58:52,420 --> 00:58:54,610
<i> سيكون لديك الكثير لتفعله قريباً </i>

583
00:58:54,610 --> 00:58:57,110
<i> أنا على علمٍ بماضي سيادتكِ أيتها المحظية سووك أيضاً</i>

584
00:58:57,110 --> 00:58:59,930
<i> - أيتها الشقية ! <br>- ساعديني كي ألتقي بجلالة الملك </i>

585
00:58:59,930 --> 00:59:02,570
<i> الملك الذي تخدم يستحقّ الموت </i>

586
00:59:02,570 --> 00:59:05,610
<i> لماذا تريد إعطاء ابنك مهمةً ثقيلةً مثل هذه ؟</i>

587
00:59:05,610 --> 00:59:08,750
<i> ما هي هويّتك بالضبط، يا سيدي؟ أنت خائن؟</i>

588
00:59:08,750 --> 00:59:11,120
<i> أنا أُخطّط لقتل الملك</i>

